Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 12 de noviembre de 2016

Letra - Irodori

Bueno, aquí estoy para comenzar con las traducciones del maxi single de Akiko Shikata, Akatsuki. Pero antes, quiero informarles que la retraducción de las canciones de Ar tonelico lleva buen progreso de momento, ya que la mayor parte de las canciones de los dos primeros juegos ya están retraducidas y con el formato de las fuentes Hymmnos y Ar Ciela actualizado para funcionar con la declaración @font-face de la que les notifiqué en mi última entrada. Bueno, sin más preámbulos, he aquí la letra de la primera canción, Irodori.

彩 (Irodori)
(Colors/Colores)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


カラヴィンカ 悠か天空を巡り
万里を翔けて 何を謳うか
karavinka haruka akasha wo meguri
banri wo kakete nani wo utau ka
Kalavinka who revolves in the faraway Akasha,
what do you sing as you fly for thousands of miles?
Kalavinka que giras en el lejano Akasha,
¿qué es lo que cantas mientras vuelas por miles de millas?

珠玉の調べは 西へ東へ
千の彩は 煌らの幻想が如く
shugyoku no shirabe wa nishi e higashi e
sen no irodori wa kirara no yume ga gotoku
That beautiful melody heads for the west and east,
its thousand colors being like a gleaming dream.
Esa hermosa melodía se dirige al oeste y al este,
sus mil colores siendo similares a un resplandeciente sueño.

仙境の地を 獣の森を
人の都を 綾なす鳥よ
senkyou no chi wo kemono no mori wo
hito no miyako wo ayanasu tori yo
Oh brightly decorated bird, bring us enchanted lands,
bring us forests filled with beasts, bring us cities brimming with people.
Oh pájaro decorado brillantemente, traénos tierras encantadas,
traénos bosques llenos de bestias, traénos ciudades rebosantes de gente.

舞い踊れ 音ノ羽に 言ノ葉を散りばめ
凛然と 高らかに うたえやうたえ
極彩色の夢
maiodore oto no ha ni kotonoha wo chiribame
rinzen to takaraka ni utae ya utae
gokusaishoku no yume
Dance, mount words in the sounds of your wings,
Sing, sing loudly and commanding
these richly colored dreams!
Danza, monta palabras en los sonidos de tus alas,
¡Canta, canta fuerte y con voz de mando
esos sueños coloreados ricamente!

カラヴィンカ あれは大河のほとり
歓喜に咽び 統べるは誰ぞ
karavinka are wa taiga no hotori
kanki ni musebi suberu wa dare zo
Kalavinka, that is the shore of the great river,
Who is the one ruling over it that gasps in joy?
Kalavinka, esa es la orilla del gran río,
¿Quién es aquel que lo gobierna y que resuella de alegría?

生命の宴は 繰り返されて
刻が満つるまで 揺ららと燃ゆるばかり
inochi no utage wa kurikaesarete
toki ga mitsuru made yurara to moyuru bakari
Make the feast of life repeat itself,
until the time is right, may it just sway and flare up.
Haz que el festín de la vida se repita a sí mismo,
hasta que sea el tiempo justo, que sólo se meza y arda.

降り注ぐ 星ノ音は 花ノ香をまといて
繚乱のその宿命 うれしやかなし
furisosogu hoshi no ne wa hana no ka wo matoite
ryouran no sono sadame ureshi ya kanashi
The descending sounds of the stars put on the aroma of the flowers,
regardless of their fate of profusely blooming being joyful or sad.
Los descendientes sonidos de las estrellas se cubren del aroma de las flores,
sin importar si su destino de florecer profusamente es alegre o triste.

吉兆か 凶兆か ただただ艶やかに
鮮やかに 弧を描く 悠久の風の中で
kicchou ka kyouchou ka tada tada adeyaka ni
azayaka ni ko wo egaku yuukyuu no kaze no naka de
Regardless of it being a good omen or an evil omen, just draw arcs
charmingly and brilliant within the eternal winds.
Sin importar si es un buen presagio o un mal presagio, sólo dibuja arcos
encantadora y brillantemente dentro de los vientos eternos.

No hay comentarios :