Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 10 de diciembre de 2017

Letra - Tsubasa wo Motanai Shoujo

Y prosiguiendo, aquí tenemos el segundo track de Omoi no Concerto, el cual también es el opening para la Visual Novel titulada "Midori no Umi".

Dada su composición por MANYO, presenta varios elementos que podemos escuchar en los trabajos propiamente dichos de Haruka, aunque siento que como quisieron darle un  aire más pop y por ello da la sensación de que a la canción le falta algo, aunque no por eso deja de ser buena.

翼を持たない少女 (Tsubasa wo Motanai Shoujo)
(The Girl Without Wings/La Chica Sin Alas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: marie
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

天つ空 翠の海 儚く美しい楽園
映し出す鏡のように手招きする水面
選ばれた貴方は翼のない天使
amatsu sora midori no umi hakanaku utsukushii rakuen
utsushidasu kagami no youni temaneki suru minamo
erabareta anata wa tsubasa no nai tenshi
The heavenly skies and the blue sea are a beautiful, transient paradise.
The beckoning surface of the water is like a mirror that reflects
you, the chosen angel without wings.
Los empíreos cielos y el mar azul son un hermoso, efímero paraíso.
La superficie del agua que invita es como un espejo que te refleja
a ti, el ángel elegido sin alas.

もがけばもがく程に締めつけられる枷は
記憶呼び覚ます
mogakeba mogaku hodo ni shimetsukerareru kase wa
kioku yobisamasu
The shackles that tighten so hard to the point of making you struggle against them if possible
call and awaken memories.
Las cadenas que aprietan tan fuerte que incluso te hacen luchar contra ellas de ser posible
llaman y despiertan recuerdos.

さあ もっと眠りなさい
与えすぎた言葉は灰となって消えても
さあ ここへ唇あてて
沈んでいきましょう 冷たく静かな世界
saa motto nemurinasai
atae sugita kotoba wa hai to natte kietemo
saa koko e kuchibiru atete
shizundeikimashou tsumetaku shizukana sekai
Come, let's sleep more
even if the words we gave too much of turn to ashes and disappear.
Come, place your lips here
and let's sink down into a cold, silent world.
Ven, durmamos más
aún si las palabras que dimos en demasía se vuelven cenizas y desaparecen.
Ven, pon tus labios aquí
y hundámonos en un frío, silencioso mundo.

迫る闇 祈りの声 羽ばたく術もなく彷徨う
戒めに操られても胸の奥に宿る
選ばれた貴方は箱の中の蝶々
semaru yami inori no koe habataku subemonaku samayou
imashime ni ayatsuraretemo mune no oku ni yadoru
erabareta anata wa hako no naka no chouchou
Without even a way to take off, the approaching darkness and the praying voices roam around,
and they will lie deep inside your heart even if you are controlled by the prohibitions,
you, the chosen one, are like butterflies inside a box.
Sin siquiera un modo de despegar, la oscuridad que se acerca y las voces de rezos erran por doquier
y yacerán en lo profundo de tu corazón aunque estés controlada por las prohibiciones,
tú, la elegida, eres como mariposas dentro de una caja.

出口が見つかるまで飛び続けてみせても
真実は遠く
deguchi ga mitsukaru made tobitsudzuketemisetemo
shinjitsu wa tooku
Until you find the exit, no matter how much you try to fly away,
the truth lies far away.
Hasta que halles la salida, sin importar cuanto trates de irte volando,
la verdad yace lejos.

さあ もっと叫びなさい
零れ落ちた涙は土と共にあるから
さあ そっと瞳を閉じて
堕ちていくその場所へ
saa motto sakebinasai
koboreochita namida wa tsuchi to tomo ni aru kara
saa sotto hitomi wo tojite
ochiteiku sono basho e
Come, let's scream more
because the tears we spilled will be one with the soil.
Come, let's softly close our eyes
and fall toward that place.
Ven, gritemos más
porque las lágrimas que derramamos se volverán uno con el suelo.
Ven, cerremos nuestros ojos suavemente
y caigamos hacia ese lugar.

さあ もっと眠りなさい
与えすぎた言葉は灰となって消えても
さあ ここへ唇あてて
沈んでいくのなら壊れた日々に
求めすぎた思いは夢となって覚めていく
さあ そっと瞳を閉じて
堕ちていく場所には虚しく恋しい世界
saa motto nemurinasai
atae sugita kotoba wa hai to natte kietemo
saa koko e kuchibiru atete
shizundeiku no nara kowareta hibi ni
motomesugita omoi wa yume to natte sameteiku
saa sotto hitomi wo tojite
ochiteiku basho ni wa munashiku itoshii sekai
Come, let's sleep more
even if the words we gave too much of turn to ashes and disappear.
Come, place your lips here
and if we have to sink, let's do it into broken days,
let the feelings we sought too much of become dreams and awaken.
Come, let's softly close our eyes,
the place we'll fall to is a beloved world with no purpose to it.
Ven, durmamos más
aún si las palabras que dimos en demasía se vuelven cenizas y desaparecen.
Ven, pon tus labios aquí
y si tenemos que hundirnos, hagámoslo en días rotos,
dejemos que los sentimientos que buscamos en demasía se vuelvan sueños y despertemos.
Ven, cerremos nuestros ojos suavemente,
el lugar al que caeremos es un mundo amado que no tiene próposito alguno.

sábado, 9 de diciembre de 2017

Letra - -HISTORIA-

Bueno, como dije ayer, estaba entre empezar Omoi no Concerto o Yoruoto Hyouon, pero como el backlog de traducciones que tengo pendientes para Haruka es mucho mayor, decidí empezar con Omoi no Concerto (Concierto de Sentimientos).

La primera canción del album es también el ending del RPG para DS Radiant Historia, el cual tuvo un relanzamiento para 3DS hace poco llamado Radiant Historia: Perfect Chronology, el cual también incluye un nuevo tema, creo que como opening. Sin embargo, no es el momento todavía para comentar al respecto, así que nos centraremos en Historia. Es una canción con muchos de los elementos clásicos que Yoko Shimomura usa en su música, la cual hemos podido escuchar en una gran variedad de juegos como Super Mario RPG, los Kingdom Hearts, los Mario & Luigi, entre otros; pero también tiene esos aires que solo encontramos en las canciones en las que Haruka pone su voz.

-HISTORIA- (History)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoko Shimomura
Lyrics/Letra: Yoko Shimomura
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

遠く遠くから
響くその歌声は
確かな道標みちしるべ
tooku tooku kara
hibiku sono utagoe wa
tashikana michishirube
That singing voice that resounds
from far, far away
is a certain signal.
Esa voz cantante que resuena
desde muy, muy lejos
es una señal certera.

約束を交わした大地
旅人が刻む生きた証
yakushoku wo kawashita daichi
tabibito ga kizamu ikita akashi
The land upon which promises were exchanged
is the proof the travelers carved about them having lived there.
La tierra sobre la cual se intercambiaron promesas
es la prueba que los viajeros tallaron sobre que sí vivieron allí.

花の色は残酷な運命さえ
変えてゆく
悲しいほどに鮮やかな
記憶を頼りにして
遠い未来を見つめてる
hana no iro wa zankoku sadame sae
kaeteyuku
kanashii hodo ni azayakana
kioku wo tayorinishite
tooi mirai wo mitsumeteru
The flowers' colors are made to change
even by the cruel fate,
and vividly, to the point of it even being sad,
they look at the future while
clinging to the memories.
Los colores de las flores son forzados a cambiar
incluso por el cruel destino;
y vivamente, hasta el punto de ser incluso triste,
ellas miran al futuro mientras
se aferran a las memorias.

甘く香るのは
時の狭間に咲く
花胸を衝く憧憬しょうけい
amaku kaoru no wa
toki no hazama ni saku
hana mune wo tsuku shoukei
The scenery that stabs
the flowers in our chests,
blooming in the crevices of time and emitting a sweet fragance.
El escenario que apuñala
las flores en nuestros pechos,
floreciendo en las grietas del tiempo y emitiendo una dulce fragancia.

照らす月さえも滲んで
欠けてゆく日々に想い馳せる
terasu tsuki sae mo nijinde
kaketeyuku hibi ni omoi haseru
Blurring away even the shining moon
the feelings run through these waning days.
Emborronando incluso la luna brillante
los sentimientos corren por esos días menguantes.

やがて巡る運命の螺旋の中で
残される風の歌が
いつの日か君に届くだろうか
たとえ夢の奇跡でも
yagate meguru unmei no rasen na naka de
nokosareru kaze no uta ga
itsu no hi ka kimi ni todoku darou ka
tatoe yume no kiseki demo
Will the song of the wind that was left behind
someday reach you within the helixes
of destiny that will soon cycle back,
even if it's a miracle in a dream?
¿Acaso la canción del viento que fue dejada atrás
te llegará algún día dentro de las helices
del destino que pronto volverá a ciclar,
aún si es un milagro en un sueño?

花の色は残酷な運命さえ
変えてゆく
悲しいほどに鮮やかな
記憶を頼りに
hana no iro wa zankoku sadame sae
kaeteyuku
kanashii hodo ni azayakana
kioku wo tayorinishite
tooi mirai wo mitsumeteru
The flowers' colors are made to change
even by the cruel fate,
and vividly, to the point of it even being sad,
they look at the future while
clinging to the memories.
Los colores de las flores son forzados a cambiar
incluso por el cruel destino;
y vivamente, hasta el punto de ser incluso triste,
ellas miran al futuro mientras
se aferran a las memorias.
いつか君が忘れても
僕はずっと抱きしめる
泣きたいほど鮮明に
紡がれてゆく
itsuka kimi ga wasuretemo
boku wa zutto dakishimeru
nakitai hodo senmei ni
tsumugareteyuku
Even if you someday forget it,
I'll always embrace it,
and keep weaving it vividly
enough it makes me want to cry.
Aún si algún día lo olvidas,
yo siempre lo abrazaré
y me mantendré hilándola tan vivamente
que me haga querer llorar.

風の調べと
kaze no shirabe to
Alongside the wind's melody.
Junto a la melodía del viento.

巡り巡ってく
星を散りばめた
歴史の羅針盤
meguri megutteku
hoshio wo chiribameta
rekishi no rashiban
Spin and keep spinning,
oh compass of history
that studded the stars.
Gira y continúa girando,
oh brújula de la historia
que instaló las estrellas.

Letra - Seiran

Sé que dije ayer que Kago no Tori era la última canción de Wokashi, pero también incluye un pequeño extra: aquellos que preordenaron el album en algunas tiendas recibieron además un CD con dos canciones adicionales, una de las cuales es vocal y es la letra que a continuación les traigo.

Es una buena canción, con aires que inspiran a salir en un viaje.

青藍 (Seiran)
(Indigo Blue/Azul Marino)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

藤波ふじなみの 花愛めで
ゆく鳥のは さやかに
草枕 旅の途中
fujinami no hanamede
yuku tori no ne wa sayaka ni
kusamakura tabi no tochuu
The loving wisteria flowers that sway in the wind
and the sounds of the flying birds can be clearly heard
as I sleep on the grass in the midst of my journey.

Las adorables flores de glicina que se mecen en el viento
y los sonidos de los pájaros que vuelan pueden escucharse claramente
mientras duermo sobre el pasto en medio de mi viaje.

深々しんしんと 山路を
霍公鳥ほととぎす 供にして
木暗こぐれより 仰ぎ 見れば
shinshin to yamaji wo
hototogizu tomonishite
gokure yori aogi mireba
As I cross the steep and deep mountain paths,
I look upwards from the shade of the trees
along with the lesser cuckoos. And when I do...

Mientras cruzo los empinados y profundos caminos de montaña,
alzo mi mirada desde la sombra de los árboles
juntos a los cucús menores. Y cuando lo hago...

粛々しゅくしゅくと粛々と 空を 染めて
清々せいせいと清々と 目にも 彩に
ひさかたの 青藍
shukushuku to shukushuku to sora wo somete
seisei to seisei to me ni mo irodori ni
hisakata no seiran
The sky is silently and quietly colored
and my eyes are refreshed and relieved by a color:
the indigo blue of the firmament.

El cielo se colorea silenciosa y tranquilamente
y mis ojos son refrescados y aliviados por un color:
el azul marino del firmamento.

こころざし向かうは
玉敷たましきの 都へと
尊し 夢をかざして
kokorozashi mukau wa
tamashiki no miyako e to
tattoshi yume wo sagashite
What has set my heart to go down this path
and head off to the splendid capital
is that I am looking for a precious dream.

Lo que ha puesto mi corazón en seguir este camino
y dirigirme a la espléndida capital
es que estoy buscando un precioso sueño.

粛々と粛々と 空を 染めて
清々と清々と 御世を 讃え
青藍の 彼方へ
shukushuku to shukushuku to sora wo somete
seisei to seisei miyo wo tatae
seiran no kanata e
The sky is silently and quietly colored
Oh, may the imperial reign be refreshingly and relievingly praised
to beyond the indigo blue!

El cielo se colorea silenciosa y tranquilamente
¡Oh! ¡Que el reino imperial sea refrescante y aliviadamente alabado
más allá del azul marino!

Y con esto ya estamos al día con Akiko Shikata, dado que no ha sacado albumes o singles desde hace tiempo y el último trabajo que sacó, caTra, no es posible traducirlo. Posteriormente puede que me ponga con Omoi no Concerto de Haruka Shimotsuki, o Yoruoto Hyouon de Noriko Mitose, pero ya veremos que me decido a hacer. ¡Nos estamos leyendo!

jueves, 7 de diciembre de 2017

Letra - Kago no Tori

Y finalizando Wokashi, aquí tenemos la última canción del album. Aquí retomamos los aires dark y creepy de un modo algo más extremo que en las canciones previas, con el extra de que es también una canción para contar. Debido a ello, tuve que tomarme algunas libertades menores con la traducción para preservar el juego de palabras con los números.

籠の鳥 (Kago no Tori)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

────籠の鳥ぞ 籠の鳥ぞ
           いつぞ ぬる
────kago no tori zo kago no tori zo
           itsuzo inuru
────The bird in the cage, the bird in the cage
           Someday will perish.

────El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula
           Algún día perecerá.

ひとつ ヒトヤの 奥に ひとりきり
ふたつ 感情ココロに いくつも ふたをして
hitotsu hitoya no oku ni hitorikiri
futatsu kokoro ni ikutsumo futa wo shite
One, imprisoned all on its own in One jail.
Two, the many feelings in its heart are made into Two parts.

Uno, aprisionado completamente solo en Una cárcel.
Dos, los muchos sentimientos en su corazón están puestos en Dos partes.

みっつ 格子の外で 光る みかづき
よっつ 夢に 現に よばれては
mittsu koushi no soto de hikaru mikadzuki
yottsu yume ni utsutsu ni yobarete wa
Three, the crescent moon shining outside the lattice's Three bars.
Four, in dreams, in reality, being called Four times.

Tres, la luna creciente que brilla afuera de las Tres barras de la reja.
Cuatro, en sueños, en realidad, siendo llamado Cuatro veces.

をかし 神名火カンナビの夜に
囚われて 隠されて 時さえ奪われても
折れた 翼を広げて
籠の鳥 啼かぬ鳥 どこまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete toki sae ubawaretemo
oreta tsubasa wo hirogete
kago no tori nakanu tori doko made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your time,
spread open your folded wings.
Oh bird in the cage, oh bird unable to chirp, how farther will you keep clawing at the ground?

Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu tiempo,
despliega tus alas dobladas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de piar, ¿hasta dónde continuarás arañando el suelo?

  ヌエの鳴く夜半に
     数えるひふみ歌
  nue no naku yowa ni
     kazoeru hifumi uta
  When the Nue cries at midnight,
     Let's sing a counting one, two, three song.

  Cuando el Nue llore a medianoche,
      Cantemos una canción para contar uno, dos tres.

いつつ 朱塗りの 鍵束 いまいずこ
むっつ 誰に 祈れど むくわれぬ
itsutsu shunuri no kagitaba ima izuko
muttsu dare ni inore do mukuwarenu
Five, now hidden somewhere is the vermillion-lacquered bunch of Five keys.
Six, they will not be shown mercy even if they pray to someone Six times.

Cinco, ahora oculto en algún lugar está el llavero de Cinco llaves laqueado en carmín.
Seis, no les será mostrada misericordia aún si le rezan a alguien Seis veces.

ななつ 諦め切れずと なげいては
やっつ 生まれた 想いは やみの中
nanatsu akiramekirezu to nageite wa
yattsu umareta omoi wa yami no naka
Seven, cry and cry that you will never give up in Seven tones.
Eight, inside the darkness are now the newborn Eight feelings.

Siete, llora y llora que nunca te rendirás en Siete tonos.
Ocho, dentro de la oscuridad están ahora los recién nacidos Ocho sentimientos.

やがて 欠けゆく月が
消えるまで 閉じるまで ひたすら耳を塞ぎ
ワラえ それでも止まぬは
流されて 堕ち行けと 囁くその声
yagate kakeyuku tsuki ga
kieru made tojiru made hitasura mimi wo fusagi
warae soredemo yamanu wa
nagasarete ochiyuke to sasayaku sono koe
Until the moon that wanes away
disappears soon, just cover your ears until you close them off.
Laugh, but still don't stop that voice of yours
that flows and falls to become whispers

Hasta que la luna que mengua
desaparezca pronto, sólo cubre tus oídos hasta que los cierres.
Ríe, pero aún así no pares esa voz tuya
que fluye y cae hasta volverse susurros.

ここのつ 伸ばした指先が
  只々タダタダ こくうを 舞うばかり
とおに 出口はウロの中
  此岸シガンの ムスびも とおざかる
kokonotsu nobashita yubisaki ga
  tadatada kokuu wo maubakari
tooni deguchi wa uro no naka
  shigan no musubi mo toozakaru
Nine, the fingertips that you extended
  Just continue dancing in the Nine emptinesses.
Ten, the exit is within the void,
  Your bond with this world is also Tending to go away.

Nueve, los dedos que extendiste
  Sólo continúan danzando en las Nueve nadas.
Diez, la salida está dentro del vacío,
  Tu lazo con este mundo está siendo Diezmado.

をかし 神名火の夜に
囚われて 隠されて 心さえ奪われても
濡れた 羽根を震わせ
籠の鳥 泣けぬ鳥 いつまで足掻くか
wokashi kannabi no yoru ni
torawarete kakusarete kokoro sae ubawaretemo
nureta hane wo furuwase
kago no tori nakanu tori itsu made agaku ka
How exquisite. Even if those possessed by the souls, either of the gods or departed,
imprison you, hide you away and even steal away your heart,
shake dry your wet feathers.
Oh bird in the cage, oh bird unable to cry, how longer will you keep clawing at the ground?

Cuán exquisito. Aún si aquellos poseídos por las almas, ya sea de los dioses o de los muertos,
te aprisionan, te ocultan e incluso te roban tu corazón,
sacude y seca tus plumas mojadas.
Oh pájaro en la jaula, oh pájaro incapaz de llorar, ¿cuánto tiempo más seguirás arañando el suelo?

viernes, 1 de diciembre de 2017

Letra - Kachoufuugetsu

Y siguiendo con Wokashi, aqui tenemos su penúltima canción, la cual en contraste con las anteriores, es una canción del estilo "cute" de Akiko, digamos como Fujouri ">" Tanoshii por ejemplo. Es un buen cambio de aires después de la grandeza de Kaguya y el estilo de festival ligeramente creepy de Hyakkiyakou.

花鳥風月 (Kachoufuugetsu)
(Beauties of Nature/Bellezas de la Naturaleza)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

古い骨董屋の奥で そっと夢見てた
たった一人の誰かに 出逢える奇跡を
furui kottoya no oku de sotto yumemiteta
tatta hitori no dareka ni deaeru kiseki wo
Deep inside an old antique store, I dreamt of something.
About a miracle of having met a single someone.

Dentro de una vieja tienda de antigüedades, soñé algo.
Soñé con un milagro de haber conocido a una cierta persona.

招き猫に 雛飾り
  (大キナ鳩時計モ)
皆 旅立って
  (イツノ間ニカ)
広くなってゆく部屋に
  (或ル日)
キミがやって来た
manekineko ni hinakazari
  (ookina hatodokei mo)
minna tabidatte
  (itsu no ma ni ka)
hirokunatte yuku heya ni
  (aru hi)
kimi ga yattekita
Adorning the beckoning cat as if it were a hina doll
  (Even the large cuckoo clock)
Everyone is departing
  (Before I even notice it)
But to the room that started expanding
  (A certain day)
You came at last.

Adornando el gato llamador como su fuese una muñeca hina
  (Incluso el gran reloj de cucú)
Todos se van
  (Antes de que siquiera lo note)
Pero al cuarto que comenzó a expandirse
  (Un cierto día)
llegaste al fin.   

突然の出会いは 風のよう
退屈の日常 吹き飛ばし
totsuzen no deai wa kaze no you
taikutsu no nichijou fukitobashi
That sudden encounter blew away
the days of boredom like a gust of wind.

Ese encuentro repentino voló
los días de aburrimiento como una ráfaga de viento.

ハジマル
hajimaru
Everything started from there.
Todo comenzó desde allí.

キミと一緒に 花鳥風月
ひとりぼっちの 明日にサヨナラ
もっと一緒に 春夏秋冬
めぐる季節を 追いかけて
kimi to issho ni kachoufuugetsu
hitoribocchi no asu ni sayonara
motto issho ni shunkashuutou
meguru kisetsu wo oikakete
Being with you is the beauties of nature,
and that let me bid farewell to a lonesome future.
Being together even more is the four seasons,
so let's chase after them as they revolve.

El estar contigo es las bellezas de la naturaleza
y eso me permitió decirle adiós a un futuro solitario.
Estar juntos aún más es las cuatro estaciones,
así que persigamóslas mientras ciclan.

紫陽花小路に埋もれ のぞいた風景
どこか懐かしい鳥居の 朱色がにじんだ
ajisai komichi ni umore nozoita fuukei
doko ka natsukashii torii no shushoku ga nijinda
I saw a scene buried in the hydrangea alley,
a torii colored in red that felt nostalgic to me, as if I had seen it somewhere before.

Ví una escena enterrada en el callejón de hidrangeas,
un torii coloreado en rojo que se me hizo nostálgico, como si lo hubiese visto antes en algún lugar.

鈴なりの願いを 抱きしめて
何度でも キミと手をつなぎ 祈ろう
suzunari no negai wo dakishimete
nandodemo kimi to te wo tsunagi inorou
Embracing my overflowing wishes,
I'll pray so I can join hands with you many more times.

Abrazando mis desbordantes deseos,
rezaré para que podamos tomarnos de las manos muchas veces más.

ずっと一緒に 花鳥風月
ふたりぼっちの 明日にヨロシク
きっと一緒に 東奔西走
変わる世界を 楽しんで
zutto issho ni kachoufuugetsu
futaribocchi no asu ni yoroshiku
kitto issho ni touhonseisou
kawaru sekai wo tanoshinde
Always being together is the beauties of nature,
and that let me welcome a future for the two of us.
Being together will surely let me get interested on everything
and enjoy this changing world.

El estar siempre juntos es las bellezas de la naturaleza
y eso me permite darle la bienvenida a un futuro para nosotros dos.
El estar juntos de seguro hará que me interese en todo
y disfrute este mundo cambiante.

形はないけど 何より素敵な
タカラモノを キミから もらったよ
katachi wa nai kedo nani yori sutekina
takaramono wo kimi kara moratta yo
It might not have a shape, but I got a treasure
from you that's more wonderful than anything else.

Puede que no tenga forma, pero obtuve un tesoro
de tu parte que es más maravilloso que cualquier otra cosa.

イツデモ
itsudemo
Always
Siempre

キミと一緒に 花鳥風月
忘れられない 日々をアリガト
もっともっと一緒に 奇想天外
どんな未来も 愛してる
kimi to issho ni kachoufuugetsu
wasurerarenai hibi wo arigato
motto motto issho ni kisoutengai
donna mirai mo aishiteru
Being with you is the beauties of nature,
thanks for the unforgettable days you have brought me.
Being together even more and more is a fantastic idea,
and no matter what kind of future we might have, I'll love you.

El estar contigo es las bellezas de la naturaleza,
gracias por los días inolvidables que me has traído.
El estar juntos más y más es una fantástica idea
y sin importar que clase de futuro podamos tener, te amaré.

domingo, 26 de noviembre de 2017

Letra - Kaguya

Y para hoy, tenemos la siguiente letra de Wokashi, la cual relata una de las más famosas leyendas de Japón: Taketori Monogatari (El Cuento del Corta-Bambú), la cual también es conocida como la leyenda de la Princesa Kaguya. Tanto así que incluso la letra cita directamente dos pasajes de dicha leyenda.

Musicalmente, tiene un toque orquestal mucho más fuerte que las canciones anteriores; el cual aunque calza perfecto con la magnificencia de la historia, siento que pudo haber tenido un poco más de influencias japonesas tradicionales.

輝夜 (Kaguya)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

今はとて 天の羽衣 着るをりぞ
君をあはれと 思ひいでける
──《和歌 かぐや姫「竹取物語」より引用》
ima wa tote ama no hagoromo kiru wo rizo
kimi wo aware to omoidekeru
And now must she don the Feather Robe
and mournly bid her lord farewell.

--[Quote by Kaguyahime from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
La hora ha llegado. Celeste vestido de pluma,
tu imagen amada se eterniza en mí.
--[Cita de Kaguyahime proviviniente del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]-- 

輝けるは 十五夜の月よ
いまだ 陰るは うつろう想い
心かげろう エニシの糸を
いざや 絶たんと 誘う 羽衣
kagayakeru wa juugoya no tsuki yo
imada kageru wa utsurou omoi
kokoro kagerou enishi ito wo
izaya tatan to izanau hagoromo
Oh resplendent moon from a full moon night.
What still clouds you are spreading feelings,
The Celestial Feather Robe invites you now
to cut off the strings of fate clouding your heart.

Oh luna resplandeciente que provienes de una noche de luna llena.
Lo que aún te nubla son los sentimientos que se esparcen.
La Capa Celestial de Plumas te invita ahora
a cortar los hilos del destino que nublan tu corazón.

耀よう姫は たまゆらの花よ
らず 避らずの 定めのママ
アマつ空 越え 月へマツラ
昔語りよ 遠く 常磐トキワ
kagayou hime wa tamayura no hana yo
sarazu sarazu no sadame no mama ni
amatsu sora koe tsuki e matsurau
mukashigatari yo tooku tokiwa e
Oh shining princess, you are a fleeting flower.
Without avoiding or escaping from your fate,
You cross beyond the heavens while yielding to the moon.
Oh ancient story, go on beyond the faraway eternity.

Oh princesa brillante, eres una efímera flor.
Sin evitar o escapar a tu destino,
cruzas más de los cielos mientras te postras ante la luna.
Oh antigua historia, continua más allá de la lejana eternidad.

あふことも なみだにうかぶ 我が身には
死なぬくすりも 何にかはせむ
──《和歌 帝「竹取物語」より引用》
au koto mo namida ni ukabu waga mi ni wa
shinanu kusuri mo nani ni ka hasemu
Never more to see her! Tears of grief overwhelm me, and as for me,
with the Elixir of Life, what have I to do?

--[Quote by the Emperor from the classical Japanese tale [Taketori Monogatari]]--
Porque no podré verte jamás me ahogo en un mar de lágrimas, ¿Por qué en mi
vida insistir, siendo vano el elixir?
--[Cita del Emperador proviniento del cuento clásico japonés [Taketori Monogatari]]--

輝けるは 無情の月よ
哀しカナしと ざわめく想い
消え行く姫の 名残の軌跡が
夜のマニマに 綺羅に 煌めく
kagayakeru wa mujou no tsuki yo
kanashi kanashi to zawameku omoi
kieyuku hime no nagori no kiseki ga
yoru no manima ni kira ni hirameku
Oh shining merciless moon.
Sadness and love are both rustling feelings.
The remaining sorrow of parting left by the vanishing princess
will glitter in splendorous radiance the space of the night.

Oh brillante luna despiadada.
Tristeza y amor son ambos sentimientos susurrantes.
La tristeza de la despedida que queda tras la princesa que desaparece
iluminará en gloriosa radiancia el espacio de la noche.

天降アモりし ひとよ
  重ね 重ね 時を経て
還りし ひとよ
  今は いずこ
風は 清かに啼きぬれて
花は あはれと囁きて
星は こがねに瞬きて
千代の別れを 見送らん
amorishi hito yo
  kasane kasane toki wo hete
kaerishi hito yo
  ima wa izuko
kaze wa sayaka ni nakinurete
hana wa aware to sasayakite
hoshi wa kogane ni mabatakite
chiyo no wakare wo miokuran
Oh one who descended from the heavens.
  Join with, join with and pass through the times.
Oh one who is going back.
  Even now you are going somewhere.
The wind is freshly crying and weeping.
The flowers are whispering in admiration.
The starts are twinkling like gold.
We will now go and see this eternal farewell.

Oh criatura que ha descendido de los cielos.
  Únete, únete y pasa a través de los tiempos.
Oh criatura que va de regreso.
  Incluso ahora vas a algún lado.
El viento está llorando y gimiendo frescamente.
Las flores están susurrando de admiración.
Las estrellas están titilando como el oro.
Iremos ahora y veremos esta eterna despedida.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

Letra - Hyakkiyakou

Y para hoy, aquí tenemos la tercera track de Wokashi. Esta canción tiene un aire divertido de festival que mezcla ritmos e instrumentos folclóricos japoneses con algunos sonidos occidentales, aunque es también ligeramente aterradora debido a que es un pequeño compendio de los varios tipos de youkai que existen en el folclor japonés.

百鬼夜行 (Hyakkiyakou)
(Procession of Monsters and Spirits/Procesión de Monstruos y Espíritus)


Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

ちょいと 小耳に挟むうわさは 禍々しや
天下往来 丑三つ刻に あやしの宴 始まる
choito komimi ni hasumu uwasa wa magamagashiya
tenka ourai ushimitsu toki ni ayashi no utage hajimaru
I happened to overhear a very ominous rumor,
that a bewitching banquet begins between 2 and 2:30 AM in the imperial streets

Escuche de casualidad un rumor muy ominoso,
que un banquete de embrujos comienza entre las 2 y 2:30 AM en las calles imperiales

あんどん油を 猫又なめて
狐火たちが ゆぅらり
ろくろ首に 見越しに つくも神 揃えば
大も小も長いも 躍れ 歌え 遊べ
andon abura wo nekomata namete
kitsunebitachi ga yuurari
rokurokubi ni mikoshi ni tsukumogami soroeba
dai mo chou mo nagai mo odore utae asobe
The Nekomata that lick the oil from the paper lanterns,
the will-o'-wisps that drift about,
the Tsukugami overseen by the Rokurokubi. Once they are all gathered,
whether they are big, small or large, dance, sing, play!

Los Nekomata que lamen el aceite de las linternas de papel,
las will-o'-wisp que flotan alrededor,
los Tsukugami vigilados por las Rokurokubi. Una vez que estén todos reunidos,
sin importar si sean grandes, pequeños o enormes, ¡dancen, canten, jueguen!

百鬼夜行 夜を駆けては
罪も罰も みな 喰らって喰らってゆけ
変化自在 昔も今も 真実は万事
闇の中 藪の中 腹の中
hyakkiyakou yoru wo kakete wa
tsumi mo batsu mo mina kuratte kuratteyuke
henge jizai mukashi mo ima mo shinjitsu wa banji
yami no naka yabu no naka hara no naka
The procession of demons and spirits runs through the night,
everyone, eat, go and eat all, even the sins, even the punishments!
The truth about these apparitions themselves, long ago and now, is all
within the darkness, within the groves, within their stomachs.

La procesión de demonios y espíritus corre a través de la noche,
¡todos, coman, vayan y  cománse todo, incluso los pecados, incluso los castigos!
La verdad sobre esos aparecidos en sí misma, tanto hace mucho como ahora, está toda
dentro de la oscuridad, dentro de los claros, dentro de sus estómagos.

あれまぁ かしまし小雀たち 騒々しや
西も東も 御殿の中も 捕り者探しで 大賑わい
are maa kashimashi kosuzumetachi souzoushiya
nishi mo higashi mo goten no naka mo torimono sagashi de oonigiwai
That is the bustle from noisy willow tits,
at the west, at the east, even in the imperial palace, search for the prisoners and make a large ruckus!

Ese es el escándalo de los ruidosos carboneros,
en el oeste, en el este, incluso en el palacio imperial, ¡busquen prisioneros y armen un gran alboroto!

火付けの正体 テンか ふらり火か
墓を暴くは 火車か 魍魎モウリョウ
命弱るは 石見イワミの薬か
物病みか 怨霊か うらめしや
hitsuke no shoutai ten ka furaribi ka
haka wo abaku wa kasha ka mouryou ka
inochi yowaru wa iwami no kusuri ka
monoyami ka onryo ka urameshiya
No one knows if the true form of the arsons are the Ten or the Furaribi.
No one knows if what opens the tombs are the Kasha or all sorts of demons and spirits.
No one knows if what weakens the life force of people are the poisons from Iwami,
the sicknesses, or the Onryo, but they are all quite hateful.

Nadie sabe si la verdadera forma de los incendios son los Ten o los Furaribi.
Nadie sabe si lo que abre las tumbas son los Kasha o toda clase de demonios y espíritus.
Nadie sabe si lo que debilita la fuerza vital de la gente son los venenos de Iwami,
la enfermedades, o los Onryo, pero todos ellos están llenos de odio.

百鬼夜行 都に巣食う
怨みつらみ みな ワラって哂ってゆけ
懺悔無用ザンゲムヨウ 人の心は 誰も祓えまい
暗闇を 覗く奴ぁ 穴二つ
hyakkiyakou miyako ni sukuu
uramitsurami mina waratte waratteyuke
zangemuyou hito no kokoro wa daremo haraemai
kurayami wo nozoku yatsua anafutatsu
The procession of demons and spirits nests in the city,
everyone, get drunk, go and get drunk on the grudges!
The hearts of those on which repentance is useless can never be exorcised by anyone,
those who gaze into the darkness will find themselves haunted.

La procesión de demonios y espíritus se anida en la ciudad,
¡todos, embriaguénse, vayan y embriaguénse en los rencores!
Los corazones de aquellos en los que no sirve de nada el arrepentimiento jamás podrán ser exorcizados por nadie,
aquellos que miren dentro de la oscuridad se hallarán a sí mismos embrujados.

狐狸コリに負けじと ムジナも化かし屋
火間虫入道ヒマムシニュウドウ 能なしものぐさ
唐傘カラカサ  鳴釜ナリガマ  瓶長カメオサ 揃いて
踊りゃんせ 鳴らしゃんせ
kori ni makeji to mujina mo bakashiya
himamushinyuudou nounashi monogusa
karakasa narigama kameosa soroite
odoryanse narashanse
While they lose against the foxes and tanuki, the badgers are tricksters too.
The Himamushinyuudo are incompetent and lazy.
Gather together the Karakasa, Narigama, Kameosa
and then dance, screech!

Aunque pierden contra los zorros y los tanuki, los mapaches adoran hacer bromas también.
Los Himamushinyuudo son incompetentes y perezosos.
Reúnanse los Karakasa, Narigama, Kameosa
¡y bailen, chirrien!

クダンの予言は 百発百中
姑獲鳥ウブメは 根こそぎ 赤子を奪いて
ヌエに 以津真天イツマデ 暗夜を 啼き啼き
手の目 百々目鬼トドメキ まなこを ごろごろ
わいら おとろし しょうけら ひょうすべ
kudan no yogen wa hyappatsu hyakkuchuu
ubume wa nekosogi akago wo ubaite
nue ni itsumade an'ya wo nakinaki
te no me todomeki manako wo gorogoro
waira otoroshi shoukera hyousube
The Kudan's predictions are always infallible,
the Ubume steals all the babies she comes across,
the Nue and the Itsumade keep screeching at the dark night,
the eyes in the hands of the Todomeki keep rolling around,
and if they are starving, you will be eaten.

Las predicciones del Kudan son siempre infalibles,
la Ubume se roba a todos los bebés que se encuentra,
el Nue y el Itsumade continúan chillándole a la oscura noche,
los ojos en las manos del Todomeki continúan girando;
y si sienten hambre, serás devorado.

いかさま企タクラみ サトリが見透かし
天下に知らしめ 驚天動地
悋気リンキの邪心が 蛇帯ジャタイと成り果て
あな憎しや クビりゃんせ
ikasama takurami satori ga misukashi
tenka ni shirashime kyoutendouchi
rinki no jashin ga jatai to narihate
ana nikushiya kubiryanse
All the trickery and schemes are seen through by the Satori,
as it makes known all sort of startling facts through the world.
The evil hearts possessed by jealousy will be reduced to Jatai,
ah hate, strangle them!

Todos los trucos y engaños son vistos por el Satori,
mientras hace conocidas toda clase de cosas aterradoras por el mundo.
Los corazones malignos poseídos por los celos serán reducidos a Jatai,
¡ah odio, estrángulalos!

viernes, 17 de noviembre de 2017

Letra - Otoshimono

Y siguiendo, aquí tenemos la segunda canción de Wokashi. En comparación con la canción titular, esta presenta un aire tradicional japonés mucho más fuerte tanto en el estilo composicional como en el modo de canto e instrumentación. Además, también relata una historia triste.

オトシモノ (Otoshimono)
(Lost Things/Cosas Perdidas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

おとしもの おとしもの
たけうま おてだま まがつたま
あのひ なくした にいさまも
まとめて かえして くだしゃんせ
otoshimono otoshimono
takeuma otedama magatsutama
ano hi nakushita niisama mo
matomete kaeshite kudashanse
Lost things, lost things!
Bamboo horses, beanbags, magatamas,
even the older brother I lost that day,
please give them all back to me.

¡Cosas perdidas, cosas perdidas!
Caballos de bambú, pelotas de semillas, magatamas,
incluso el hermano mayor que perdí aquel día,
por favor traéme todas de vuelta.

おとしもの おとしもの
おまもり かたげた きれおばな
あのひ よばれた にいさまは
けものと おやまに きえてった
otoshimono otoshimono
omamori katageta kireoabana
ano hi yobareta niisama wa
kemono to oyama ni kietetta
Lost things, lost things!
Charms, missing getas from a pair, plucked flowers,
my older brother who was called that day
disappeared in the mountain with the animals.

¡Cosas perdidas, cosas perdidas!
Amuletos, getas faltantes de un par, flores arrancadas,
mi hermano mayor, el cual fue llamado aquel día,
desapareció en la montaña con los animales.

さみしこいしや むねのうち
まてど くらせど まちぼうけ
ながのおるすを いつまでまとか
こん こん こぎつね いま いくつ
samishi koishi ya mune no uchi
matedokurasedo machibouke
naga no orusu wo itsumade mato ka
kon kon kogitsune ima ikutsu
With loneliness and sadness in my heart,
I waited for a long time, but it was all for naught.
When I started wondering when I would stop caring about it,
Bark-bark, there were now several baby foxes.

Con soledad y tristeza en mi corazón,
esperé por largo tiempo, pero fue todo en vano.
Cuando empecé a preguntarme cuando dejaría de importarme,
guau-guau, ya habían varios zorros bebés.

蓮のうてなは 今年も開き
朱の鳥居は 少し剥げ
柱のキズは 兄さま 越えた
hasu no utena wa kotoshi mo hiraki
ake no torii wa sukoshi hage
hashira no kizu wa niisama koeta
The calyxes from the lotuses are opening this year again,
the red toriis have peeled off a little.
The scratches on the pillars have gotten higher than my brother.

Los cálices de los lotos se abren de nuevo este año,
los toriis rojos se han pelado un poco.
Los rasguños en los pilares se han vuelto más altos que mi hermano.

届けもの 届けもの
十六夜 空舞う ここのつ尾
巷で 噂の 物の怪は
十の 兄さま 生き写し
todokemono todokemono
izayoi soramau kokonotsuno
chimata de uwasa no mononoke wa
too no niisama ikiutsushi
News, news!
When the sixteen-day-old moon dances on the sky over the ninth star of Tail,
a rumored specter appears on the streets,
an exact lookalike of my ten-year old brother.

¡Noticias, noticias!
Cuando la luna de dieceséis días danza en el cielo sobre la novena estrella de Cola,
un espectro rumorado aparece en las calles,
una réplica exacta de mi hermano de diez años.

笑みて 滴る ケガれのカオリ
呼びて 手招く なつかしの
ひとつ 変わらぬ 声姿
emite shitataru kegare no kaori
yobite temaneku natsukashi no
hitotsu kawaranu koesugata
Smiling and dripping with the smell of dirt,
calling and beckoning me, his nostalgic
voice and face had not changed even a little.

Sonriendo y chorreando el olor de la tierra,
llamando y haciéndome gestos, su nostálgica
voz y cara no habían cambiado nada.

ゆきて 帰れぬ 彼岸とて
胸のうつろが 埋まるなら
誰が咎めど 境を越えよぅ
こん こん 扉に 迎えが来たぞ
yukite kaerenu higan tote
mune no utsuro ga uzumaru nara
dare ga togame do sakai wo koeyou
kon kon tobira ni mukae ga kita zo
Even if he was already going to the nirvana and couldn't come back,
if it could bury the emptiness in my heart,
I would cross the boundary regardless of who rebuked me.
Ding-dong, he came to welcome me at the door.

Aún si él ya estaba yendo al nirvana y no podía regresar,
si eso pudiese enterrar el vacío en mi corazón,
yo cruzaría el límite sin importar quien me criticase por ello.
Ding-dong, él vino a darme la bienvenida en la puerta.

miércoles, 15 de noviembre de 2017

Letra - Wokashi

De nuevo, mil disculpas por haber dejado esto pendiente desde que hice la traducción hará ya un año, pero aquí está lista.

En este ocasión traigo las letras para el álbum Wokashi de Akiko Shikata, el cual toma como su tema el folklore japonés; y por tanto, las canciones del mismo usan el estilo musical folclórico japonés así como varios instrumentos musicales tradicionales del mencionado país mezclados con instrumentos modernos. Es una buena forma de introducirse en la música propia de Japón, aunque claro, ya habíamos visto ejemplos previos en esto en algunos de los álbumes de Akiko, tales como Hiraite Sanze en Turaida, o ahih rei-yah; en Ciel nosurge. Y como nota extra, las traducciones para este álbum realmente me dieron batalla debido a su extensivo uso del japonés clásico, el cual no manejo tan bien como el japonés moderno, además del uso de las rimas y el solo hecho de que una de las canciones fuera una canción para contar.

Bueno, sin más preámbulos, aquí tienen la letra.

をかし (Wokashi)
(Exquisite/Exquisito)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

生魂イクタマ在れ 足魂タルタマ在れ 衆生シュジョウの群れ
我が為すワザ 彼が散る様 因果の果て
ikutama are tarutama are shujou no mure
waga nasu waza ka ga chiru sama inga no hate
May there be newborn souls! May there be souls bound to bodies! Crowds of the living!
The deeds I carry out are like the end of the karma for dispersing them!

¡Que hayan almas recién nacidas! ¡Que hayan almas atadas a cuerpos! ¡Multitudes de los vivos!
¡Las acciones que llevo a cabo son como el final del karma por dispersarlas!


からくれない 染まる小指
絡め 交わした約束に
うれし かなし こひし にくし
想いは 万華鏡
karakurenai somaru koyubi
karame kawashita yakusoki ni
ureshi kanashi koishi nikushi
omoi wa mangekyou
Entangle these pinky fingers dyed by
red into the promise we exchanged
Happiness, sadness, love, hatred,
the emotions are a kaleidoscope

Enreda esos meñiques teñidos de
rojo en la promesa que intercambiamos
Felicidad, tristeza, amor, odio,
las emociones son un caleidoscopio


あまつかぜは 時代を連れ
今 旅立つ その人に
縋ることも 追うことさえ
出来ずに 悲願花
amatsukaze wa jidai wo tsure
ima tabidatsu sono hito ni
sugaru koto mo ou koto sae
dekizu ni higanbana
The wind blowing through the sky brings with it the eras,
which unable to cling to or even follow after
that person that is traveling now,
is a tragic lycoris.

El viento que sopla a través del cielo trae consigo las eras,
el cual incapaz de aferrarse o siquiera seguir
a esa persona que viaja ahora,
es un trágico licoris.


強き 信念ココロのまま
袂分かちて 進む道なら
いっそ 修羅となりませ
tsuyoki kokoro no mama
tamotowakachite susumu michi nara
isso shura to narimase
If you have a heart with a strong belief,
enough to walk down the path of terminating a relationship,
you would do well to go and make it a battle as soon as possible.

Si tienes un corazón con una fuerte fe,
lo suficiente para seguir el camino de terminar una relación,
harías bien en ir y hacer de ello una batalla tan pronto como puedas.


風 切って切って 斬り捨て 舞い躍り
咲くが誉れ 夢花火
散って散って 散り逝く 定めなら
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute maiodori
saku ga homare yumehanabi
chitte chitte chiriyuku sadame nara
kono yo aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and descend,
blooming in honor in this short-lived world.
Scatter, scatter, if you are destined to scatter,
that would mean, alas, that this world is exquisite.

Oh viento, corta, corta, corta y desciende,
floreciendo honorablemente en este efímero mundo.
Esparce, esparce, si estás destinado a esparcerte,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.


からくれない 滲む小指
解け 揺らいだ約束に
さびし かなし こひし にくし
絆は 蜃気楼
karakurenai nijimu koyubi
hodoke yuraida yakusoku ni
sabishi kanashi koishi nikushi
kizuna wa shinkirou
Separate these pinky fingers run by
red into the promise that wasn't kept.
Loneliness, sadness, love, hatred,
the bonds are a mirage.

Separa esos meñiques manchados de
rojo en la promesa que no fue mantenida.
Soledad, tristeza, amor, odio,
los lazos son un espejismo.


みたましずめ 浮かぶ 蛍
ふたり 眺めた想い出も
遥か 遠く 河のほとり
流すは 灯籠アカリカゴ
mitama shizume ukabu hotaru
futari nagameta omoide mo
haruka tooku kawa no hotori
nagasu wa akarikago
Even in the memories we both had of looking at
the fireflies that float about calming down the souls of the departed,
what drifts at the far, distant shore of the river
is a lit lantern.

Incluso en las memorias que ambos tuvimos de ver a
las luciérnagas que flotan alrededor calmando las almas de los muertos,
lo que revolotea en la lejana, distante orilla del río
es una linterna encendida.


今宵 語るは
儚き夢想ユメ 無常の宴
さあさ とくとご覧あれ
koyoi kataru wa
hakanaki yume mujou no utage
saasa tokuto goran are
What we will talk about tonight
is a transient dream, an uncertain banquet.
Come now, try carefully listening to it.

Sobre lo que conversaremos esta noche
es un sueño efímero, un banquete incierto.
Ven, trata de escuchar con cuidado.


風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ
咲けよ 己が 刹那の天下
黄泉への旅路は 独りきり
この世はあはれ をかしと
kaze kitte kitte kirisute kakimidare
sake yo onoga setsuna no tenka
yomi e no tabiji wa hitorikiri
kono yo wa aware wokashi to
Oh wind, cut, cut, cut down and cause a disturbance,
bloom now, my sovereign of an instant.
Traveling down the path to the Hades on my own,
that would mean, alas, that this world is exquisite.

Oh viento, corta, corta, corta y causa un alboroto,
florece ahora, mi soberano de un instante.
Siguiendo el camino al Hades por mi cuenta,
eso significaría, inevitablemente, que este mundo es exquisito.


天離アマザカる ヒナの道に立ちて
瞳閉じれば よぎる面影
八百万代ヤオヨロズヨの 名残のように
もはや 彼方の幻
amazakaru hina no michi ni tachite
hitomi tojireba yogiru omokage
yaoyorozuyo no nagori no youni
mohaya kanata no maboroshi
When I close my eyes, a face surfaces standing in the path
to the undeveloped land far away from the heavens.
Like the remains of the myriads of eras,
it is no more than a illusion from far beyond now.

Cuando cierro mis ojos, una cara aparece de pie en el camino
a la tierra salvaje alejada de los cielos.
Como los restos de una míriade de eras,
no es más que una ilusión vista desde lejos ahora.


風 切って切って 斬り捨て
エニシも断ち切り
散って散って 散り急ぐ 武士モノノフ
kaze kitte kitte kirisute
enishi mo tachikiri
chitte chitte chiriisogu mononofu yo
Oh wind, cut, cut, cut down,
tear asunder even the fate binding us together.
Scatter, scatter, oh warrior who dies too soon.

Oh viento, corta, corta, corta,
rompe incluso el destino que nos ata.
Espárcete, espárcete, oh guerrero que muere demasiado pronto.


流れる血汐チシオは 最期の火花
この世はあはれ をかしと
nagareru chishio wa saigo no hibana
kono yo wa aware wokashi to
The final sparks are the flowing blood spilt from the body,
and that would mean, alas, that this world is exquisite.

Las últimas chispas son la sangre que fluye derramada por el cuerpo,
y eso significaría que, inevitablemente, que este mundo es exquisito.

martes, 14 de noviembre de 2017

Traducción del Booklet de Sacred Doors/Lag-Quara

¡Hola a todos! ¡Soy Shimotsuki Haruka; y este libro es una introducción a mis trabajos originales de fantasía! También es el primer libro que he lanzado bajo el nombre de Maple Leaf (*risas*)
El lado de Maple Leaf es llamado el [Libro-SD] y en él les estaré dando a todos ustedes un breeeeve resumen de la serie [Sacred Doors] que he estado representando a través de múltiples lanzamientos musicales.

[Sacred Doors], abreviado como SD, es el nombre de una historia que he estado haciendo poco a poco desde mis días de universitaria (aunque es posible que haya comenzado a fermentarse un poco debido a que la dejé durmiendo por demasiado tiempo), así que aunque me he vuelto perezosa con representarla, sigue siendo una obra muy importante para mí. Aquí he tratado de escribir su historia y presentar a sus personajes, al igual que también dar algo de información suplementaria respecto a como se relacionan con las obras que he lanzado hasta ahora. Mientras todos ellos pueden mantenerse en pie por su cuenta como obras, dado que los conecté de un modo un tanto laxo, creo que aquellos a quienes les guste la ambientación deberían de disfrutar también ese mundo.

Así que espero que este libro se vuelva una pequeña llave que abra la puerta de tu imaginación.

2009.12 Shimotsuki Haruka


Sacred Doors

Se dice que los humanos y su mundo fueron creados hace mucho por la Diosa que reside en Sacred, la Tierra Sagrada que flota muy por encima de los cielos.
Dos gemelas de la [gente que tiene alas] fueron enviadas desde la Tierra Sagrada por la Diosa Palaslaura, las cuales usaron el propio poder de la Diosa para crear el mundo; y le dieron a los Cuatro Grandes Elementales y a los muchos Elementales que se encontraban bajo su protección la habilidad de sostener el balance natural necesario para que el mundo continuase existiendo. Así nació la vida y el Calendario Sacro comenzó a contar sus años.

Siguiendo las órdenes dadas por las Creadoras gemelas, los primeros humanos construyeron cuatro Templos que se encontraban bajo la protección de los Cuatro Grandes Elementales. Las Diosas entonces entregaron óraculos a través de los Elementales de modo que nunca estallasen conflictos entre los humanos. Y la gente vivió siguiendo las instrucciones dadas por los óraculos. Así se mantuvo el orden del mundo por un largo tiempo.

Sin embargo, la luz de la Tierra Sagrada comenzó a debilitarse repentinamente hace 18 años; y al mismo tiempo se detuvo la llegada de los óraculos de los Elementales. Esto causo que la inquietud y las tensiones se desatasen por los Templos y los más altos puestos de poder en el reino. A su vez esto provocó que las múltiples ambiciones y motivos ocultos que los óraculos habían mantenido a raya saliesen a la superficie, lo cual comenzó a erosionar el balance de poder que existía entre todos los reinos. Al mismo tiempo, el poder del Elemental de la Oscuridad del Infierno (Farack) se fortaleció, lo cual empezó a tener influencia incluso sobre los monstruos que vivían en la superficie.

Dentro del mundo sacudido, las memorias de las alas perdidas abren la puerta a la verdad...
Esta es la historia de la verdad del mundo y el destino de un chico que fue escogido por la Hechicera en medio del caos: Rudess.


Prólogo:

Año 2304 del Calendario Sagrado, Febrero. El Templo de Agua en el reino de Repthys ha sido puesto bajo la protección del reino.

Pero contrario a lo que la palabra "protección" implica, lo que el reino realmente llevó a cabo fue una "opresión". Durante una cierta noche nevada, soldados armados salieron de la nada y comenzaron a atacar el Templo en busca de la Hechiera, matando a cualquiera que se opusiera a ellos.

En el medio de este caos bañado en sangre, Rudess y Eriu fueron llamados a la cámara más profunda del Templo. La persona que esperaba por ellos no era otra que Laylia, la Hechicera del Agua. Para proteger a Undine, la Elemental del Agua que residía en su cuerpo de las garras del reino, ella llevó a cabo la Ceremonia de Sucesión de los Hechiceros.

...Así fue Rudess encomendado con la Elemental del Agua Undine sin saber siquiera que estaba pasando y se volvió un fugitivo para el reino, mientras el mundo comenzaba a ser rodeado por la oscuridad sin importar que decisiones él tomase.

Palabras Clave:


・Cuatro Grandes Elementales

Los Elementales que gobiernan el balance que mantiene el mundo existiendo. Ellos son Undine (Agua), Salamander (Fuego), Gnome (Tierra) y Sylph (Viento). Aunque la naturaleza alberga muchas clases de Elementales dentro de sí, se dice que es posible clasificarlos generalmente en Elementales que están o bajo la protección de los Cuatro Grandes Elementales, bajo la protección del Elemental de la Luz, o bajo la protección del Elemental de la Oscuridad.

・Hechicera

Título que se le otorga a la persona que alebrga a un Elemental dentro de su propio cuerpo, escucha la voz de dicho Elemental y lleva a cabo el rol de entregar sus óraculos al público en general. Sólo doncellas puras pueden ser elegidas como Hechieras; y queda a total discreción de cada Elemental el escoger a su huésped. Cada uno de los cuatro Templos tiene una Hechicera; y en términos prácticos, cada Templo existe para proteger a su Hechicera residente y al Elemental al cual albergan.

・Los Cuatro Reinos y Templos

Existen cuatro reinos sobre este mundo, cada uno de los cuales se encuentra justo al lado de cada Templo. El Reino protegido por el Agua es [Repthis], el Reino protegido por el Viento es [Nardie], el Reino protegido por la Tierra es [Clayrion] y el Reino protegido por el Fuego es [Forda]. Aunque sus formas exactas varían de un reino a otro, básicamente todos son monarquías gobernadas cada una por un rey. Sin embargo, dado que los Templos poseen un poder absoluto debido a que son quienes gobernan a los óraculos; y la palabra dicha por los templos es la palabra de los Elementales en sí misma, los Reinos deben obedecer sus instrucciones. Ellos son las únicas organizaciones que no están sujetas a la soberanía de los Reinos a pesar de estar ubicados dentro de sus territorios.

◆[Rephtys], Reino Protegido por el Agua

Un rico reino que presume de poseer como territorio las tierras más amplias entre los cuatro reinos. La Ciudad del Agua Eltherna que le sirve de capital es un lugar próspero que reúne a gente y mercancías de alrededor del mundo en su mercado. Aunque se encuentran en una situación delicada con sus vecinos de Nardie debido a los continúos conflictos por sus tierras fértiles, ellos públicamente mantienen buenas relaciones debido a los óraculos.

◆[Nardie], Reino Protegido por el Viento

Un reino cuyo territorio presenta severas diferencias climátologicas. Mientras también posee regiones que están cubiertas por nieves perennes, las áreas alrededor de su capital son relativamente cálidas. Ya que es un reino en el cual las diferencias entre clases sociales están severamente marcadas, la población está dividida en Clase Alta y Clase Baja dependiendo de su nivel de riqueza o pobreza, hasta el punto en que las áreas residenciales en lugares como la capital de Nardie están formadas por dos distritos separadas: la Zona Residencial Alta (Residencias de Primera Clase) y la Zona Residencial Baja (Residencias de Segunda Clase).

◆[Clayrion], Reino Protegido por la Tierra

Un reino que ha formado una cultura única debido a no haber tenido un contacto significativo con otras regiones debido a que está ubicado en un área montañosa. Como el área en el que está ubicado es muy árida, la gente lleva el pan a la mesa a través de la cacería. También es el reino menos densamente poblado entre los cuatro. Son famosos por su Festival de los Espíritus anual, el cual es un festival para ofrecer agradecimiento a Predoll.

◆[Forda], Reino Protegido por el Fuego

Prospera por la producción de objetos tales como herramientas y armas debido a que hay muchos sitios para recolectar minerales dentro de su territorio. Sin embargo, la producción de armas está sujeta a límites debido a las órdenes (voluntad de los Elementales) dictadas por el Templo, así que el reino se apega estrictamente a dichos límites porque se dice que sufrirían un castigo divino si intentasen fabricar más armas que las que la voluntad de los Elementales les permiten. El Faro Sagrado que puede hallarse en su capital Flare es el símbolo del reino y también aparece en su bandera.


Personajes:

Rudess Airlud

"...Si mi destino es inevitable, ¡no tengo más opción que hacerle frente!"

El protagonista de la historia. Hombre. 18 años.
El fue recogido de la orilla de un lago por la Hechicera del Templo del Agua, Laylia despúes de que fue abandonado cuando era un bebé; y creció en el orfanato del Templo. Y así, el creció como un Acólito de los Elementales. Básicamente, mientras su cabeza se mueve rápidamente, él es tipo de chico que sólo avanza una vez que ha digerido su situación actual, lo cual lo hace inusualmente débil cuando se trata de adaptarse a nuevas situaciones.
Debido a un cierto incidente, Laylia le confió a la Elemental del Agua Undine, volviéndolo Hechicero del Agua. Y ahora que alberga a un Elemental que no debería estar en su cuerpo, el fue expulsado del Templo y obligado a partir en un viaje.

Celsior Lexes

"Meter las narices en lo que le interesa a los demás es el trabajo de un vendedor de información.
Si no quieres hablar al respecto, no deberías hacerlo."

Hombre. 27 años.
Él vive en el bar de Lain en la Zona Residencial Baja de Nardie mientras que al mismo tiempo se gana la vida como vendedor de información. Aparentemente, es muy famoso en el vecindario debido a que tiene bajo su nombre una red de información que le permite obtener información confiable rápidamente, a pesar de lo joven que es. Un hombre astuto que tiene buenos modales y una buena cabeza sobre sus hombros. Aunque él no habla sobre su pasado, hay rumores de que está emparentado con algunas de las familias más respetables que residen en la Zona Residencial Alta debido a que tiene una gran influencia. Uno de sus hobbies es cambiar sus gafas (particularmente). Ya que tiene una personalidad que no soporta ver a otros siendo abandonados, él frecuentemente recoge gatos y perros callejeros y se los trae a casa, lo cual ha hecho que Lain se enfade con él muchas veces. Aunque él también puede domar a las Bestias Elementales llamadas Sekirei, no es algo que le guste hacer.

Lain Mimosa

"No hay ninguna diferencia entre gente de la Zona Residencial Baja y la Zona Residencial Alta entre mis clientes.
Puedes largarte de mi bar si tienes alguna queja al respecto."

Mujer. 28 años.
La única mujer en su familia, la cual heredó de su padre el bar que ella administra actualmente en la Zona Residencial Baja de Nardie, lo cual la ha llevado a conocer a los muchos rufianes y pobres de dicha zona, así como a los viajeros que andan de paso por la ciudad. Una mujer con una disposición similar a la de una hermana mayor que tiene una personalidad muy franca, la cual también se ha escabullido de muchas dificultades. Ella también puede arrojar cuchillos como una maniobra de autodefensa y tiene un excelente tino con ellos. Ella le permite a Celsior vivir en su bar sin pagar rentas ni nada y además le ayuda con su negocio de venta de información.

Eriu Lugray

"Rudess... Es posible que nunca volvamos a vernos."

Hombre. 19 años. ※La imagen muestra a Eriu cuando era un niño pequeño (en Yuragu Sora).
Un huérfano que fue salvado y criado por el Templo del Agua después de que sus padres fueran asesinados por monstruos. Como él y Rudess son amigos de la infancia, ambos comparten una amistad muy cercana. Eriu también tiene un fuerte sentido de la responsabilidad, tanto que a veces se sobreexige a sí mismo porque no le importa dar su vida por los demás. Como es diligente y le gusta trabajar duro, sus habilidades como un Acólito del Agua no tienen igual en el Templo del Agua.

Frale

"...Finalmente te he encontrado.
Mujer. 14 años.
Ella es la Hechicera del Fuego, la cual tiene ojos y cabello carmesí. Como fue aislada del resto de la gente desde su nacimiento debido a que estaba destinada a ser la Hechicera del Fuego, es taciturna e inexpresiva y no sabe como transmitir sus sentimientos. Ni siquiera su nombre "Frale" fue algo que hubiese sido decidido por sus verdaderos padres, así que ella no sabe siquiera como eran sus rostros. Ella firmemente cree que debe llevar a cabo una cierta misión junto al Hechicero del Agua para cumplir su propio próposito. Es por eso que ella persigue a Rudess y por lo que frecuentemente terminan encontrándose el uno al otro.

Karbell Linarie

"Sabes como se siente, ¿no? ...El dolor que recibes por haber perdido algo preciado por culpa de poderes que jamás deseaste tener."
Mujer. 16 años.
La chica que fue elegida para ser Hechicera del Viento. Como fue criada junto a su hermana mayor en el Templo del Viento para que ambas fuesen Candidatas a Hechicera, ella siempre ha admirado el mundo que podía ver más allá de su ventana. Es una chica que odia los conflictos y vive deseando la paz; y aunque ella deseó que su excelente hermana mayor fuese la elegida porque su hermana desesperadamente quería ser la Hechicera, Karbell fue elegida en contra de sus deseos. Es por esto que ella ha perdido muchas cosas preciadas.



Explicación de las Obras

Aquí explicaremos las obras que Maple Leaf ha lanzado previamente desde el punto de vista de la ambientación del mundo de [Sacred Doors].

Sacred Doors Vol. 1 / Diciembre 2001

Pistas

01. Leyenda (BGM del Evento Inicial)
02. Sacred Doors (Tema Principal)
03. Capital del Agua Repthys (BGM de la Capital del Agua Repthys)
04. A Través del Páramo (BGM del Campo)
05. Choque (BGM de Batallas Normales)
06. ¡Victoria! (BGM de Batalla Ganada)
07. Cubierto de Blanco (BGM de la Ciudad Nevada)
08. Mañana del Despertar (BGM para Descanso en una Posada)
09. Grano de Nieve (BGM del Campo Nevado)
10. La Gran Búsqueda de Sekirei (BGM de Evento - Encuentro con Celsior)
11. Tristeza y Una Sóla Lágrima (BGM Triste)
12. Bar de Lain (BGM del Bar de Lain)
13. El Nido de los Monstruos (BGM de Calabozo)
14. Confrontación (BGM de Jefe Intermedio)
15. Bosque Misterioso (Versión Vocal para la BGM del Bosque Perdido)

Para la historia principal, inicialmente yo había decidido hacerlo como la banda sonora de un RPG imaginario. Así que traté de hacer BGMs standard estilo RPG mientras imaginaba como sería [Sacred Doors] si fuese un RPG. Así que respecto a como sería la historia, podríamos dividirla (¿?) en Rudess saliendo de viaje, conociendo a Celsior; y activando sub-eventos mientras él se hospeda temporalmente en el bar de Lain.

Yuragu Sora -Sacred Doors Vol. 0- / Diciembre 2002

Historia

Hab'ia una vez un chico que podía escuchar las voces de los Elementales y verlos cuando la gente normal no podía; e incluso tenía el misterioso poder de hacer brotar flores, todo porque había recibido una fuerte influencia de los poderes de los Elementales cuando nació. El tener esos poderes extraordinarios hizo que la gente lo mirara raro; y al poco tiempo causó que todos lo rechazasen y aislaran. Temiendo que esto pudiese lastimar a sus seres queridos, el chico le dió la espalda a su pueblo natal y partió en un viaje. Su corazón eventualmente decidió que lo mejor sería vivir como un Bardo que sabía la verdad del mundo y que le transmitiría esas verdades a la gente con sus canciones. En el transcurso de sus viajes por el mundo, conoció a toda clase de personas y Elementales; y caminaba mientras hacía canciones de las leyendas y culturas con las que entraba en contacto.

Y un cierto día durante sus viajes, la lluvia comenzó a caer mientras preparaba el campamento en el bosque cercano al Templo del Agua en Repthys. Mientras traba de guarecerse de la lluvia bajo la sombra de los árboles, dos niños (Rudess y Eriu, los cuales tenían cuatro y cinco años en ese momento respectivamente) notaron su presencia y lo guiaron al orfanato en el que vivían. En cuanto estuvieron ante el calor de la chimenea, el empezó a cantarle a ambos niños en agradecimiento por permitirle pasar la noche en su hogar. Su canción fue sobre la verdad de este mundo; y el destino que les aguardaba...

Pistas

1. Canción del Comienzo
2. Cielo Tembloroso
3. Festival de los Espíritus
4. Bosque Misterioso
5. Vestigios del Mundo
6. Para Ustedes, Pequeños

Este es un CD que tocó la ambientación del mundo de [Sacred Doors], ya que contiene las canciones que Rudess y Eriu escucharon del Bardo. El [Vol. 0] significa que es una obra que representa al mundo en sí; y que sirve de precuela a la historia principal. Las pistas de la 1 a la 4 son canciones folclóricas que el Bardo aprendió, además de ser también verdades y conciencias que él sintió durante sus viajes, mientras la pista 5 es una canción en la que el Bardo cantó sus propios sentimientos; y la pista 6 es una canción que el Bardo cantó para Rudess y Eriu, en la cual profetizó sus destinos.
Por cierto, mientras el Bardo que apareció en este CD también hace acto de presencia en la cubierta del CD [Maple Leaf Box], la chica con el cabello de color avellana que aparece en la contraportada es su amiga de la infancia, la cual no tuvo problemas con los poderes que él tenía cuando aún vivía en su pueblo natal. Aunque le resultó muy doloroso, no podía permitir que una chica con una sonrisa tan gentil como la que ella tenía fuese lastimada más de lo que ya había sido y por ello decidió dejar su pueblo natal para jamás volver sin decírselo a nadie. Es posible que el Bardo termine encontrándose de nuevo con Rudess y sus amigos en algún momento de la historia principal de Sacred Doors.


Wyrdrad no Shirabe -Sacred Dors another tale- / Agosto 2008

Pistas

1. Adentro del Lugar Soleado
2. Alas del Olvido
3. El Día que Termina el Invierno
4. Una Canción Tocada en el Cielo Vacío
5. Geofu
6. Dos Caminos

Había una vez una chica llamada Rose Alicia, la cual tenía un poder misterioso (percepción) debido a que había recibido una fuerte influencia de los poderes de los Elementales al nacer. Ya que su extremadamente poderosa sensibilidad causó que su corazón fuese herido, por no decir que la gente también la hirió, ella siempre estaba sola. Ella era una persona que podía tocar tanto las memorias del mundo perdido como las voces de los Elementales, pero ella continuó con su vida mientras cubría sus oídos de las palabras que siempre le estaba llegando.

Sin embargo, las cosas cambiaron para ella cuando conoció a un grupó de músicos. Fue entonces que ella se dió cuenta de que podía traerle entretenimiento a la gente al convertir las voces del mundo que había mantenido ocultas en historias fantásticas. A veces, sus canciones traían nostalgia, otras veces traían simpatía; y otras tantas inspiraban la imaginación de quienes le escuchaban; y por ello ganó la aceptación de muchos como una cantante. Y así su corazón fue salvado. Había sido salvada por la música y sus compañeros; y aunque se consideró a sí misma como una persona que tenía la misión de transmitirle las memorias del mundo a otros, ella siguió permitiendo que esas memorias remontasen la música y se volviesen canciones.

Fue entonces que ella escuchó los rumores sobre el Bardo. Habiendo aprendido que él era una persona que podía sentir las mismas memorias que ella podía, ella terminó encontrándose con él. Fue la primera vez que había conocido a alguien que conocía el mismo dolor y la misma soledad por las que ella había pasado. Sin embargo, por algún motivo él decidió continuar cantando sólo y por su cuenta. Como Rose había sido salvada de la soledad por las canciones, ella invitó al Bardo a que se uniese a su grupo de músicos para salvarlo de su propia soledad. El Bardo rechazó su oferta y se alejó de ella caminando mientras le dejaba estas palabras:

"...Para que tus canciones puedan imprimir la verdad sobre este mundo."

Personajes

Rose Alicia

"Yo... quiero seguir cantando aquí."

Mujer. 14 años. Vocalista.
Una chica que posee un misterioso poder (percepción) debido a que recibió una muy fuerte influencia de los poderes de los Elementales al nacer. Aunque esto le hizo perder una variedad de cosas y le hizo cerrar su corazón, gracias a haber conocido al grupo de músicos, ella se volvió capaz de aceptar su verdadero ser, halló el lugar al que pertenece y comenzó a recuperar su alegría natural poco a poco. El cantar en sí fue lo que la salvó.... Su figura feliz y gentil mientras canta ha llenado los corazones de muchos con una gran calidez.

Edilea Nopsys

"¡Hey muchachos! ¡Tienen que unir sus corazones más mientras tocan! Santo cielo..."

Mujer. 45 años. Percusionista y corista.
La vocalista original y la persona que invitó a Rose a que se les uniera en el grupo. Ella es la fundadora y líder del grupo. Aunque ella fue una cantante popular conocida en toda en la región de joven, un cierto incidente la dejó incapaz de cantar y sólo Grand continuó tocando el piano a su lado mientras los otros miembros los abandonaban.

Grand Nopsys

"...Eres la chica nueva, ¿cierto? Bueno, bienvenida a bordo.

Hombre. 48 años. Clavecinista.
El esposo de la líder del grupo y además su primer miembro. Un hombre seriamente taciturno. Aunque él siempre obedece las órdenes de la líder del grupo sin chistar, nunca parece estar insatisfecho con ello. (Posiblemente porque tiene un amor y confianza absolutos por ella.)

Julie Alpha

"Creo que la música conecta los corazones de seguro""

Hombre. 16 años. Acordeonista.
Él solía ser el hijo de una familia notoria en la Zona Residencial Alta de Nardie. Pero después de que sus padres murieron hace cinco años en un cierto incidente, él dejó su hogar y desde entonces ha trabajado como ejecutante junto a su gemela Merrie para poder llevar pan a la mesa.

Merrie Alpha

"No quiero ser una carga para nadie. Quiero continuar caminando con mis propios pies."

Mujer. 16 años. Violinista
Ella decidió que nunca volvería a llorar desde que dejó su hogar con Julie y firmemente se ha apegado a esta decisión. Durante sus viajes, ellos se encontaron de casualidad con Edilea y su grupo; y luego de abrirles sus corazones, Edilea les dió la bienvenida.

Tule Macrode

"¿Yo? Bueno, tú sabes, ¡toco para traerle algo de luz a este oscuuuuuuuuro mundo!"

Hombre. 27 años. Contrabajista.
Teniendo "¡Sonreír te traerá buena suerte!" como su lema, él tiene una personalidad brillante que se desborda de optimismo. Sin embargo, una enfermedad le arrebató a una persona que él amaba; y el continúa tocando el contrabajo porque ella realmente amaba la música.

Acqua Pulse

"¿Sabías? Los instrumentos musicales son realmente honestos. Los corazones de sus ejecutantes se reflejan en sus sonidos."

Mujer. 32 años. Guitarrista.
Ella aplicó para una posición en el grupo y se unió porque fue cautivada por los gentiles sonidos que Edilea y Grand tocaban juntos, diciendo que quería hacer música con ellos. Ella es el tercer miembro del grupo.

[Wyrdrad], un grupo musical que vive en el mundo de [Sacred Doors]. Un grupo viajero de músicos que ha reunido nuevos miembros, cada uno de sus sentimientos entrelazándose para crear una historia. "another tale" simplemente significa que es una obra que toma lugar fuera de la historia principal; y la ambientación para el CD es que las canciones grabadas en él son en realidad tocadas por el grupo en sí. La pista 1 es una canción que la misma Rose canta sobre sus sentimientos por el grupo, las pistas 2 y 4 son la verdad y el futuro del mundo que ella ha sentido, la pista 3 es cantada desde los puntos de vista de Julie y Merrie, la pista 5 es la combinación de los sentimientos de Edilea y Grand; y la pista 6 es la canción que el Bardo que Rose conoció canta mientras piensa en ella. El Bardo que aparece aquí es la misma persona que apareció previamente en [Yuragu Sora]. Adicionalmente, lo que se canta en las pistas 2 y 4 son en realidad fragmentos de la historia de Rudess y sus amigos. Respecto a si Rose está prediciendo esos eventos, ella los está cantando como historias fantásticas sin darse cuenta de que son las palabras del mundo, pero la verdad está oculta en ellas.



Hola a todos. Soy Hiyama Nao; y soy la persona a cargo de los proyectos e historias originales de tieLeaf.
El lado de tieLeaf se llama el [Neji-Libro] y aquí daremos una breve introducción a las obras y mundo de la serie [Nejimaku Tsuki].

Primero que nada, [Nejimaku Tsuki] es una historia original que hice cuando aún era una estudiante y finalmente se volvió una aútentica obra cuando tuve la oportunidad de comenzar a trabajar con Sorano-san. Basados en eso, comenzamos a colaborar con Shimotsuki-san y sacamos historias para la serie en una variedad de formas bajo el nombre tieLeaf.
Auque hubieron ocasiones en las que debí dejar de trabajar en él debido a circunstancias personales, quiero seguir escribiendo para este mundo por un largo tiempo, así que continuaré creando material para él de ahora en adelante. Aunque sea en esta forma, así de preciada es esta obra para mí.

Su ambientación es un mundo de fantasía llamado [Lag-Quara]. Aunque tenemos descrita detalladamente la forma en que está hecho este mundo, desafortunadamente no podemos explicarlo todo debido al número de páginas que tiene este libro. Pero como planeo continuar creando material para él de ahora en adelante y sin importar dónde pueda estar, mientras continúe haciéndolo, llegará el momento en que revelaré todo al público aunque tieLeaf desaparezca. Aquellos interesados en el mundo, por favor vayan a mi website personal o al site de tieLeaf.

Además, está la posibilidad de que la ambientación y la historia puedan sufrir de muchos cambios cuando sean combinados con los medios cada vez que desarrollemos algo nuevo. Ya que a fin de cuentas este libro es un borrador inicial de la ambientación, si puedes disfrutarlo hasta el punto en que te haga teeeeeeemblar, eso me haría realmente feliz. ¡Nos vemos!

Nejimaku Tsuki (Historia Principal): Aún no ha sido lanzado en el momento de imprimir este libro (2009). Esto es una vista previa a su historia y personajes.
Tsukioi no Toshi: versión de anuncio lanzada en 2004, CD de colaboración lanzado en 2005, edición especial lanzada en 2008.
Hanahiraku Souten: Manga lanzado en 2005. Actualmente siendo adaptado a un juego.
Tsuisou no Mado: Novela corta y CD lanzados en 2009.

■Lado Neji-Libro:
Idea Original - Textos - Diseño: Hiyama Nao / Ilustraciones: Sorano Ao
■Lado SD-Libro:
Idea Original - Textos - Diseño: Shimotsuki Haruka / Ilustraciones: Fujimura Ayumi - Hidari - Sorano Ao - Diseño: Hiyama Nao / Sorano Ao


Lado [Nejimaku Tsuki]
Lag-Quara

I oular i neej rin ar lef su i Lag-Quara.
La Luna Que se Enrolla en Espiral Talla el Crecimiento y Menguar de la Luna...

El titulo general para la historia del [Mundo de Fantasía de Lag-Quara].

Cuando cierras los ojos y cubres tus oídos, escuchas y ves al mundo.

El [Símbolo] que hila incontables fantasías.


Nejimaku Tsuki - Aún Sin Lanzar en el 2009

Prólogo

Las islas que flotan en los cielos son lo que componen al Reino de Celestara, el cual recibió la protección de las Alas de la Diosa; y el cual conecta y protege todo. Cielio, el cual nació del Rey actual y su tercera esposa, Sacher, fue aislado del Palacio Real y enviado a vivir en una de las villas propiedad de la familia de su madre, la Casa de Wisteria.
La Región de Wisteria estaba compuesta de un pequeña isla flotante ubicada al oeste de la Capital Real. Aunque era un pueblo en mitad de la nada comparada con la Capital Real, también se había vuelto una isla pacífica y aislada desde que fue involucrada en las disputas territoriales del reino.
Cielio tenía el poder de conectar su corazón con el de otras personas. Él tenía el poder de absorber todos sus sentimientos sin que nada se interpusiera, incluso su odio y tristeza. Él era la clase de niño que podría estar sintiendo en su interior toda clase de emociones mientras le mostraba una sonrisa a todos.
Naturalmente, como pasaba la mayor parte de su tiempo solo, sintió que era una molestia intercambiar palabras con otros. No pudo haber sido de otro modo, dada su habilidad de sentir las emociones de otros sin siquiera tener que conversar con ellos.
Y un día después de que cumplió seis años, fue llamado al Palacio Real para felicitar a su hermana de una madre distinta, la Princesa Soficia por haber contraído compromiso; y allí fue cuando vió a su hermana cara a cara por vez primera. Su hermana era una joven muy gentil y hermosa. Cuando tocó sus cálidas mejillas por primera vez, Cielio sintió su corazón derretirse. Y un día cuando ambos estaban bebiendo té rojo, sólo ellos dos, su hermana mayor de repente dijo esto:
"¿Tal vez le estoy mintiendo a mis propios sentimentos? ¿Podría ser mi propia arrogancia lo que me hace pensar que quiero salvar a esa persona? ¿O será que sólo quiero que alguien me salve...?"
"¿Esa persona...?"

Sin prestarle la mínima atención a la pregunta de Cielio, Soficia puso una pequeña caja sobre la mesa.
"Esto es un orgel. Está parada en este momento, pero si le das cuerda a su espiral de este modo... Mira, toca una canción. Y puede hacerlo tantas veces como quieras"
Y mientras una triste sonrisa se formaba en sus labios, Soficia le dió la pequeña caja a Cielio.
"Te lo daré como regalo de cumpleaños"
La curiosidad de Cielio lo llevó a hacer que el orgel tocase su canción muchas veces. Tal y como su hermana lo había dicho, su canción comenzó muchas veces y otras tantas llegó a su fin.
Esa noche, Cielio tuvo un sueño muy vívido.
El estaba en un lugar en el que podían verse flores de Lip-Aura por doquier. Y en el medio de aquella alfombra azul, había algo que no cuadraba con el resto del lugr: era un joven que tenía ojos y cabello de color dorado.
Por alguna razón, lo hizo sentir incómodo. Cielio sintió que su intención era completamente incompatible con la de él mismo.
Y entonces, Soficia apareció de la nada y caminó hacia el hombre; y mientras una sonrisa feliz aparecía en sus labios, ella le extendió la mano.
Teniendo un mal presentimiento sobre esto, Cielio trató de detenerla. Sin embargo, su voz no llegó hasta ella. Él era incapaz de siquiera atrapar una ilusión.

Y al día siguiente, Soficia desapareció repentinamente. Esa fue la última vez que la vió.
Muchos años pasaron; y Cielio jamás volvió a abrir el orgel.
Sin importar cuantos años pasasen, el continuó arrepintiéndose por ello. Él quería regresar a áquel día y ver a su hermana una vez más. Aún si no podía detenerla, él quería saber que podría haber estado sintiendo Soficia en ese momento.
¿Por qué desapareció de esa forma sin decirle nadie? ¿Por qué le confió este orgel? ¿Quién era "esa persona" que ella quería salvar?
Él tenía la sensación de que si le hubiese preguntado esas cosas a su hermana, él podría haberla salvado.

Cuando cumplió 16 años, Cielio soñó de nuevo con el campo de flores de Lip-Aura.
Y en el medio de aquel escenario que no había cambiado a pesar de que tanto tiempo había pasado, vió a una niña que se parecía a su hermana, la cual estaba arrancando los pétalos de las flores mientras cantaba una canción.

Una sola verdad está dentro de incontables mentiras.
Deja que una canción distinta remonte la misma melodía.
Deja que una historia distinta remonte el mismo mundo.
Dale cuerda a la espiral tantas veces como quieras.
Haz que la espiral toque su canción tantas veces como quieras...

"¿Qué es lo que deseas?"
La niña preguntó cuando notó la presencia de Cielio.
"Yo deseo...


Personajes

Cielio W. Erceles

"Como no lo recuerdo, es posible que haya sido yo quien mató a mi hermana......"

Hombre. 16 años. Príncipe de Celestera y tercero en la línea de sucesión al trono. Como su madre era originalmente una Sacerdotisa Cantante de una región de bajo rango, hay muchos que no lo reconocen como candidato al trono, por lo cual se ve frecuentemente expuesto a duras críticas. Aunque normalmente vive en una pequeña villa ubicada en una pequeña isla lejana, él busca al dueño original del orgel que su hermana mayor, Soficia le entregó antes de su desaparición hace diez años.


Atie

"Hey, ¿qué es lo que más quieres, Cielio?

Mujer. Edad desconocida. Una misteriosa niña perdida que aparece y desaparece sobre la isla en la que brotan las flores de Lip-Aura. Ella realmente adora arrancar los pétalos de las flores de Lip-Aura para adivinar el futuro con ellos. Su cara y su voz se parecen a los de la Princesa Soficia, la hermana mayor de Cielio; y por algún motivo está apegada emocionalmente a él.


Fortiss Patin


"¡Hey Cielio! ¡Recuerda que estoy de tu lado!"

Hombre. 17 años. Un primo de la madre de Cielio. Son amigos de la infancia porque crecieron juntos en la mansion de la Familia Wisteria y es la única persona a la cual Cielio reconoce como un amigo. Como es el tercer hijo del actual Ministro de Relaciones Exteriores, tiene un sentido natural para la vida social. Actúa como un hermano mayor sobreprotector para Cielio.


Elea Amaranth

"Mi hermano mayor es como un enemigo natural para toda la humanidad. Lo entenderás tan pronto como veas su cara y el tipo de personalidad que tiene"

Mujer. 17 años. La hija mayor de la familia Amaranth. Ella tiene una salud frágil debido a una enfermedad incurable, así que es una chica que ha llevado una vida de encierro al punto de que nunca ha puesto un pie fuera de su propia casa. Sin embargo, ella no emite esa clase de atmósfera cuando habla, así que tiene el tipo de personalidad que llevaría a cualquiera a dudar de su condición.
Aunque tiene una rara hostilidad y desconfianza hacia su hermano mayor, las razones de ello son desconocidas de momento.


Rizel Amaranth

"Si me miras de ese modo, es posible que termines enamorándote de mí"

Hombre. 26 años. Adoptado por la familia Amaranth y por tanto, el hermano mayor de Elea. Actualmente empleado como mago en el Insituto Real de Hechicería del Reino de Edlia. Aunque siempre está sonriendo, trata a todos gentilmente y generalmente le da un buen trato a todos aquellos que se encuentra, hay algo que se siente raro acerca de su comportamiento. En lo que a Elea respecta, ella siente que él cambió de un modo sorprendente después de que terminó con su amante.


Tsukioi no Toshi -Sono Te ga Katadoru Sekai- (Side-Story)

La historia de Rizel, el chico que hereda la Voluntad de [Ecliss], y la Princesa Soficia.

Prólogo

El nombre de esa ciudad es [Ecliss].
Es un mundo que fue sellado eternamente
debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho.
La Ciudad de la Muerte
que termina con las vidas de los moribundos...

La Ciudad de la Muerte Eclisss era una capital mágica que cayó en la ruina hace muchos años. Rizel, que vivía en una pequeña aldea cerca de un bosque, era un chico que se supone debía convertirse en el Protector de la ciudad que se hundió en un lago, Ecliss; y había nacido como el hijo de Sardine. Siempre que Rizel yacía en su espalda y cerraba sus ojos, todas las noches soñaría con una chica llamada Elthia que cantaba maldiciones desde dentro de sus sueños, lo que significaba que él estaba tratando de escapar a su destino.

Por otro lado, estaba el Reino de Celestara ubicado en los cielos.
Amecius, que era el príncipe heredero y por ello estaba primero en la línea de sucesión al trono, fue hallado culpable de rebelión contra la corona y sentenciado a prisión de por vida.
Al final de este juicio secreto, la hermana menor de Amecius, la Princesa Soficia escuchó que su hermano se había suicidado dentro de su celda; y creyendo en la inocencia de Amecius, ella decidió hallar la verdad que había quedado oculta a través de su propio poder.

Ambos se volverían a encontrar en [Ecliss] muchos años después.

Acción y Vacío, Rezo y Maldición, Futuro y Muerte.
Como si fuesen incapaces de comprender adónde los llevarán sus caminos,
La misma noche se repite una vez más.

Sobre esta Obra:

Esta es una obra que nosotros en tieLeaf presentamos como un álbum de colaboración vocal. Mientras hacíamos la historia del modo en que lo hicimos, en el cual la información pertinente está limitada a imágenes, letras, sonidos, un escaso número de materiales de ambientación y unas pocas historias cortas, es muy anti-intuitivo, aunque por otro lado parece que eso le permitió a muchas personas expandir sus imaginaciones.
Como esta es la historia que sirve como precuela, llevándose a cabo diez años antes del [Nejimaku Tsuki] en el que Cielio es el protagonista, se coloca el foco sobre Soficia y Rizel cuando éste era un adolescente, al igual que sobre sus sentimientos y la compleja relación que ambos comparten. ¿Dónde y cómo Rizel y Soficia se conocieron? ¿Por qué desapareció Soficia? ¿Cómo terminó todo esto?
Mientras claro está, todo esto será respondido en [Nejimaku Tsuki], éstas también son historias que me gustaría escribir usando otros medios. (Hiyama)

Personajes

Rizel Amaranth

"No es raro que no pueda solo sonreír indiscretamente. Sólo se puede sonreír cuando tienes la fuerza suficiente para ello."

Hombre. 16 años. Estudiante. Pronombre de primera persona preferido: Ore o Boku. Colores de ojo y cabello: cabello dorado, ojos dorados. Hobbies: trabajos de medio tiempo, equitación.

Un joven con una pesada carga a cuestas debido a que nació siendo el hijo de Sardine mientras también tiene el poder de Ecliss fluyendo fuertemente por sus venas. Adoptó el apellido de su padre adoptivo. Siempre llega tarde y a veces incluso pierde sus clases en la Academia Mágica. Aunque sus calificaciones son excelentes, su progreso y graduación están en grave peligro debido a que no tiene suficientes asistencias en su récord. Y bajo la excusa de compensar sus ausencias, el director le ordenó llevar a cabo una tarea absurda. Detesta todo lo que tenga el nombre de Ecliss, incluso a su verdadero padre, más de lo que odia el pescado crudo. Él piensa que su padre no lo ama y en su lugar, ama a Elthia, la chica que siempre aparece en sus sueños.

Soficia R. Erceles

Creo que mi tío sabe que estoy enamorada de Rizel.

Mujer. 17 años. Princesa. Pronombre de primera persona preferido: Watashi. Colores de ojo y cabello: cabello negro, ojos púrpuras. Hobbies: Fantasear, vestir de niña a su hermano menor, vestirse de hombre

La Princesa del Empíreo Reino de Celestara. Aunque ella pasó por una ceremonia de compromiso con un duque que también era su primo antes de finalmente rechazarlo, a dicho duque no le molestó en lo más mínimo y sólo pensó que la Princesa se había comprometido sólo porque era su deber. Debido a que es inflexible y terca, tiende a apresurarse y meterse en situaciones sin pensárselo bien. No es buena con los hombre indecisos y afeminados. Adora hacer que su pequeño hermano Cielio, por su cara linda, se ponga vestidos. Y aparentemente, se disfraza de hombre siempre que se escabulle para salir del castillo.

Elthia

"...Leozet..."

Una misteriosa chica que aparece en los sueños de Rizel (la ciudad de Ecliss) y le permite escuchar sus canciones. Siempre está sonriendo. Es su culpa que Rizel siempre esté sufriendo de insomnio.

Cielio

"..."

El hermano menor de Soficia y un príncipe. 6 años.

Cius

"Vaya vaya, ¿no eres demasiado honesto, oh amo?"

Hombre. Edad desconocidad. Difunto. Pronombre de primera persona preferido: Ore. Colores de ojo y cabello: cabello negro, ojos púrpura.

Un fragmento de una Voluntad que salvó a Rizel de niño y que debió haber desaparecido hace mucho tiempo. En términos más sencillos, es un fantasma. Aunque parece ser un Celestarano, ha perdido casi todas sus memorias debido a que está incompleto. Siempre está vagando en el lugar de los sueños de Rizel (la ciudad de Ecliss).

Sardine Eclosse

"Si todo fuese a permanecer aquí, las letras solas no serían suficientes para ello, ¿no crees?"

Un mago y el verdadero padre de Rizel. Su hobby es coleccionar objetos raros de alrededor del mundo y registrar cualquier evento que haya sucedido. Él personalmente odia al Reino de Celestara. Aunque consiente a su hijo Rizel en su propio modo peculiar, el modo distorsionado en que lo demuestra ha hecho que Rizel lo odie.


Hanahiraku Souten - [Cómic Incluido con Tsukioi no Toshi]

El registro de un cierto mago que pereció junto a la Ecliss (Chica de la Muerte) que amaba a la flor demoníaca.

Prólogo

[Elthia_Lag_Ecliss] era la Protectora de Ecliss cuando la ciudad aún existía en el mundo exterior; y también sirvió como su última Protectora.

[Ecliss] es una de las Voluntades de la Diosa de la Creación, Artia; y contiene el significado de [Liberación].
Es uno de los grandes elementos que le dan forma a este mundo: Lag-Quara. Es el destino en sí mismo: la fuerza que pone a los hilos de la vida en movimiento y en poco tiempo, les trae la muerte.
En otras palabras, tiene el poder de traerle destrucción a todo a través del pasar del tiempo.

Aquellas personas cuyos cuerpos albergaron la manifestación más fuerte del poder de [Ecliss] fueron los Protectores de Ecliss: a ellos se les daría el nombre de [Lag_Ecliss] y a pesar de nacer como humanos, serían tratados como parte de la Diosa.
Esos impotentes humanos estaban profundamente enamorados de la Diosa.
Había significado en la mera existencia de aquellos que portaban el nombre Lag_Ecliss. La misión de aquellos que portaban ese nombre era ser tratados como un objeto de reverencia en el Templo.

Un asentamiento se expandió alrededor del Templo, como si estuviese aferrándose a él, hasta que su población aumentó hasta el orden de los miles y se volvió una ciudad.
La gente buscaba incluso más poder y deseaba la verdad. Incluso cruzaron los bordes del tabú para acercarse a los reinos de lo divino.

La ciudad protegida por [Ecliss].
En otras palabras, como la ciudad que controlaba incluso a la muerte...
...Ecliss fue verdaderamente próspera.


Tsuisou no Mado


Una historia de memorias selladas contada por una antigua Sacerdotisa Cantante.

Prólogo:

Incluso ahora, estoy teniendo un sueño confuso.

¿Fue esa elección el mejor curso que pude haber tomado? ¿O estaba equivocada?
Hay cosas que jamás podrás deshacer, sin importar cuanto te aflijas por ellas. Nunca podré regresar a ese día ahora.
Aunque sabía que el dolor causado por los arrepentimientos no iba a ser otra cosa que un obstáculo mientras seguía caminando hacia un nuevo futuro, por algún motivo, mi corazón continuó de pie inmóvil.
¿Que pudo haber estado esperándome al final del camino que no escogí?
Pero aún así, continúe imaginándome y preguntándome muchas veces sobre las palabras por las que [esa persona] se mantuvo en silencio; y sobre que pudo haber dicho él después. Debieron haber sido algo que se llevase de áquel cuarto que fue sellado eternamente a un nuevo camino que se supone debemos seguir.
Es una ventana desconocida que pudo haberse abierto, pero que yo misma ya he borrado.
Ví un lugar iluminado por la luna perdida siendo reflejado incluso más vivamente de lo que estaba en la realidad.

Ese fue un día en el que algunas memorias imposibles fueron grabadas.