Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 29 de septiembre de 2013

Letra - Utsugi no Sora

空木の穹 (Utsugi no Sora)
(The Sky of Utsugi/El Cielo de Utsugi)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


螺旋の階を駆けて
幾多の夜が逆巻く空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete
ikuta no yoru ga sakamaku utsugi no sora
Running through the spiral stairs,
the sky of deutzias that surges through numerous nights.
Corriendo por las escaleras espirales,
el cielo de deutzias que brota a través de numerosas noches.

古の御代ときより 嗚呼 救いなど無く
唯 死に縋り 奪い合う慈悲ひと
inishie no toki yori aa sukui nado naku
tada shi ni sugari ubaiau hito
From the times of antiquity, ah, without even something like salvation,
a struggling mercy (person) while clinging to death.
Desde los tiempos de la antigüedad, ah, sin siquiera algo como la salvación,
una piedad (persona) que forcejea mientras se aferra a la muerte.

歪んだ片笑みが 世界さえ塗り替えて
闘う為の舞台を飾る
yuganda kataemi ga sekai sae nurikaete
tatakau tame no butai wo kazaru
A distorted half-smile repaints even the world,
adorning it as a stage for battle.
Un semi-sonrisa distorsionada repinta incluso el mundo,
adornandolo como un escenario para la batalla.

刻は来りて
天の声が鐘を鳴らし 誰を導く
toki wa kitarite
ten no koe ga kane wo narashi dare wo michibiku
The times comes,
as the heavenly voices make the bells ring, guiding someone.
El momento llega
mientras las voces celestiales tañen las campanas, guiando a alguien.

螺旋の階の奥で 乾いた蝶が崩れる様は
十六夜の月の如く 欠けた命の危うき美しさよ
rasen no kizahashi no oku de kawaita chou ga kuzureru you wa
izayoi no tsuki no gotoku kaketa inochi no ayauki utsukushisa yo
Within the spiral stairs, as if it was for the withered buttefly to crumble away,
a broken life with a dangerous beauty, similar to sixteen-day's moon.
Dentro de las escaleras espirales, como si fuese para que la mariposa marchita se desmorone,
una vida rota con una peligrosa belleza, similar a la luna del decimosexto día.

蝋で封じられし 亡者等の言の葉
残るは一つ 奪い合う羽
無数の抜け殼は 兵の成れの果て
闘う為の刀は此処に
rou de fuujirareshi moujara no kotonoha
nokoru wa hitotsu ubaiau hane
musuu no nukegara wa tsuwamono no narenohate
tatakau tame no yaiba wa koko ni
Of the words of the dead, sealed in wax,
only one remains: wings that steal from each other.
The countless abandoned shells are a shadow of what the warriors once were,
and here is where the blades for battle lie.
De las palabras de los muertos, selladas en cera,
sólo una queda: alas que se roban unas a las otras.
Las incontables conchas abandonadas son una sombra de lo que los guerreros fueron alguna vez;
y aquí es donde yacen las espadas para la batalla.

刻は過ぎ去る
土を割りて灰を散らせ 紅き焔で
toki wa sugisaru
tsuchi wo warite hai wo chirase akaki honoo de
The time passes,
cracking the earth and spreading ashes with crimson flames.
El tiempo pasa,
agrietando la tierra y esparciendo cenizas con flamas carmesís.

十字路に蔓延る影は 痛みも楽も知らず彷徨う
陽炎の風の如く 在り得ぬ心満たす空白のゆめ
juujiro ni habikoru kage wa itami mo raku mo shirazu samayou
kagerou no kaze no gotoku arienu kokoro mitasu kuuhaku no yume
The shadow falling along the crossroads wanders without knowing either pain or peace,
and like the wind of the heat haze, it's an empty dream for a heart that can't ever be satisfied.
La sombra que cae a lo largo de la encrucijada vaga sin conocer el dolor o la paz
y como el viento de la niebla de calor, es un sueño vacío para un corazón que jamás podrá ser satisfecho.

誰かだ 掴んだ脚 嘆きの沼
dareka da tsukanda ashi nageki no numa
The feet of someone have been seized by the swamp of grief.
Los pies de alguien han sido apresados por el pantano de la tristeza.

刻を隔てて
其の想いが闇を払い 君と繋がる
toki wo hedatete
sono omoi ga yami wo harai kimi to tsunagaru
Once the time passes,
you'll clear the darkness with these feelings and I'll be bound to you.
En cuanto el tiempo pase,
borrarás la oscuridad con esos sentimientos y estaré unida a ti.

螺旋の境界を曝け 骨に絡んだ泥の人形
有明の月の如く 少女の刃 妖しく耀きて
rasen no kyoukai wo awake hone ni karanda doro no ningyou
ariake no tsuki no gotoku shouojo no yaiba ayashiku kagayakite
Expose the border of the spirals, doll of mud entwined with bones.
The blade of the girl shines bewitchingly like the moon at dawn.
Expón el borde de las espirales, muñeca de barro entrelazado con huesos.
La espada de la chica brilla encantadoramente como la luna al amanecer.

螺旋の階を駆けて 幾多の夜を鎖した嵐
永久に続くならば せめて照らせよ
届かぬ空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete ikuta no yoru wo tozashita arashi
towa ni tsudzuku naraba semete nerase yo
todokanu utsugi no sora
Crossing the spiral stairs, storm that has been locked up for numerous nights,
if you have to continue eternally, at least sleep for now
in the unreachable sky of Utsugi.
Cruzando las escaleras espirales, tormenta que ha sido encerrada por numerosas noches,
si tienes que continuar eternamente, al menos duerme por ahora
en el inalcanzable cielo de Utsugi.

sábado, 28 de septiembre de 2013

Letra - Nakanai Chouchou

泣かない蝶々(Nakanai Chouchou)
(The Butteflies that Can't Cry/Las Mariposas que no Pueden Llorar)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


故里より見る景色は
黄金色の芒野原
月明りに 鈴鳴らせば
紛れてゆく遠い記憶
furusato yori miru keshiki wa
koganeiro no susuki nohara
tsukiakari ni suzu naraseba
magireteyuku tooi kioku
The scenery I see from my hometown
is a field of golden zebra grass.
Once the bells resound to the moonlight,
I'll slip into my faraway memories.
El escenario que veo desde mi pueblo natal
es un campo de hierba de cebra dorada.
En cuanto las campanas resuenen hasta la luz de la luna,
me sumergiré en mis lejanas memorias.

果たされぬ指切り
待ち人は今もみえずに
hatasarenu yubikiri
machibito wa ima mo miezu ni
A pinky swear that goes unfulfilled,
the person I wait for hasn't appeared yet.
Una promesa de meñique que no se cumple,
la person por la que espero no ha aparecido aún.

呼べどももう届かぬあの日は
手をすり抜け何処かへ消えてゆく
涙の理由乾けば忘れて
終わらぬ独り旅よ
yobedomo mou todokanu ano hi wa
te wo surinuke doko ka e kieteyuku
namida no wake kawakeba wasurete
owaranu hitori tabi yo
No matter how much call at them, these days
slip away from my hands and fade away who knows where.
Once the reason behind my tears dries away, I'll forget about it,
oh lonely journey without an end.
Sin importar cuanto los llame, aquellos días
se escurren entre mis manos y se desvanecen quién sabe dónde.
En cuanto la razón tras mis lágrimas se seque, me olvidaré de ella,
oh viaje solitario sin final.

忌み嫌われ 羽震わせ
蝶は眠る 筺の中で
ふと近づく幼子の目
籠を覗き 檻をひらく
imikiraware hanefuruwase
chou wa nemuru hako no naka de
futo chikadzuku osanago no me
kago wo nozoki ori wo hiraku
Getting loathed, getting its wings shaken,
a butterfly sleeps within a bamboo basket.
Suddenly, the eyes of a young child get close,
and peeking into the basket, they open up the cage.
Siendo odiada, con sus alas siendo sacudidas,
una mariposa duerme dentro un cesto de bambú.
De repente, los ojos de una niña se acercan;
y mirando al interior del cesto, abren la jaula.

泣かない蝶々は
哀れに見えたのでしょうか
nakanai chouchou wa
aware ni mieta no deshou ka
Did she look at the
butterflies that can't cry with pity?
¿Acaso ella miró a las
mariposas que no pueden llorar con lástima?

傷つきつつ自由の空へと
ひらりひらり私は舞い上がる
昔のゆめ 恋しい人世の
逢瀬に縛られながら
kizutsuku tsutsu jiyuu no sora e to
hirarihirari watashi wa maiagaru
mukashi no yume koishii hitoyo no
ouse ni shibararenagara
Although wounded, I'll rise 
fluttering to the free sky,
as I bind my dreams from long
ago with the meeting with my beloved.
A pesar de estar herida, me alzaré
revoloteando hacia el cielo libre,
mientras enlazo mis sueños de hace
mucho con el encuentro con mi amado.

淀みに ただ沈めた心に
燈る光愛しき思い出の
あの子は君私はあの蝶
小指を絡め合い
叶わないことばかりを願いて
笑う君と泣けない私達
別れの日に 糾う言の葉
想いをなぞる泡沫
yodomi ni tada shizumeta kokoro ni
tomoru hikari itoshiki omoide no
ano ko wa kimi watashi wa ano chou
koyubi wo karameai
kanawanai koto bakari wo negaite
warau kimi to nakenai watashitachi
wakare no hi ni azanau kotonoha
omoi wo nasoru utakata
In this heart that just sank into stagnation,
these beloved memories ignite a light:
you were that child, and I was that butterfly.
Let us entwine our pinky fingers,
as we wish even for impossible things,
both you smiling and we that can't cry.
On the day of our parting, the twisting words
will be the transiency that will trace our feelings.
En este corazón que sólo se hundió en el estancamiento,
esas amadas memorias encienden un luz:
tú eras esa niña; y yo era esa mariposa.
Entrelacemos nuestros meñiques
mientras deseamos incluso cosas imposibles,
tu que sonríes y nosotras que no podemos llorar.
En el día de nuestra despedida, las palabras que se retuercen
serán lo efímero que trazará nuestros sentimientos.

viernes, 27 de septiembre de 2013

Letra - Yuzuriha no Shita de ~ Chou no Yume

譲り葉の下で~蝶のゆめ Yuzuriha no Shita de~Chou no Yume
(Under the Yuzuriha Tree ~ The Dream of the Butterfly/Bajo el Árbol de Yuzuriha ~ El Sueño de la Mariposa)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie

人里離れた 夏の山の麓
神社の影から 静かな森へ
誰も通らない 脇道で見つけた
名も無き塚にも 蝶が寄り添う
hitozatohanareta natsu no yama no fumoto
yashiro no kage kara shizukana mori e
daremo tooranai wakimichi de mitsuketa
namonaki tsuka ni mo chou ga yorisou
At the foot of the remote summer mountain,
from the shadow of the temple and into the silent forest,
in a side-road no one ever takes, I found
a nameless mound which butterflies flock to.
Al pie de la remota montaña del verano,
desde la sombra del templo y hacia el silencioso bosque,
en un desvío que nadie nunca toma, encontré un
montículo sin nombre en el que se reunen las mariposas.

けれど 僕は独りきり
木漏れ陽の下
ただ擦り抜ける風のように
keredo boku wa hitorikiri
komorebi no shita
tada surinukeru kaze no youni
However, I'm all alone
under the sunlight filtered between the trees
that just slips through like the wind.
Sin embargo, estoy completamente sola
bajo la luz del sol que se filtra entre los árboles
que sólo se desliza a través del lugar como el viento.

隙間の空を仰ぐだけで
何もかも全てが
視えていると思っていた
届かなくても
sukima no sora wo aogu dake de
nanimokamo subete ga
mieteiru to omotteita
todokanakutemo
By just looking upwards at the gap of the sky,
you thought you could see
anything and everything,
even if you couldn't reach it.
Con solo mirar hacia el espacio del cielo,
pensaste que podrías verlo
absolutamente todo,
aún si no podías alcanzarlo.

背中預けた譲り葉の樹
落ちる葉が絡んだ髪を解いて
土の底へ 僕は眠りに落ちてく・・・
senaka azuketa yuzuriha no ki
ochiru ha ga karanda kami wo toite
tsuchi no soko e boku wa nemuri ni ochiteku...
Having leaned against a Yuzuriha tree,
I get the fallen leaves away from my hair
and fall in a deep sleep at the bottom of the earth...
Habiendo reclinado contra un árbol de Yuzuriha,
me quito las hojas caídas de mi cabello
y caigo en un profundo sueño en el fondo de la tierra...

古びた閨に射す光 袖を濡らす
ーー君は誰?
furubita heya ni sasu hikari sode wo nurasu
━kimi wa dare?
I soak my sleeves into the light shining in the old bedroom
━Who are you?
Empapo mis mangas en la luz que ilumina el viejo dormitorio.
━¿Quién eres?
蝶のゆめ
ーー蝶々の声? 羽は何処?
chou no yume
━chouchou no koe? hane wo doko?
The dream of a buttefly
━The voice of a butterfly? Where are its wings?
El sueño de una mariposa
━¿La voz de una mariposa? ¿Dónde están sus alas?
なくした羽を
ーー息を呑む 白い肌
nakushita hane wo
━iki wo nomu shiroi hada
who continues grieving for
━A skin pale enough to take my breath away.
que continua lamentándose por
━Una piel lo bastante pálida como para hacerme perder el aliento.
嘆き続ける
ーー瞳に映る 泣き顔
nagekitsudzukeru
━hitomi ni utsuru nakikao
its lost wings
━Her crying face is reflected on my eyes
la pérdida de sus alas.
━Su lloroso rostro se refleja en mis ojos
望めば孤独を断ち切る刃など
私が受けましょう
ーー近づく
nozomeba kodoku wo tachikiru yaiba nado
watashi ga ukemashou
━chikadzuku
If you wish so, I'll even accept a sword
that can cut apart the loneliness.
━Come closer.
Si lo deseas, incluso aceptaré una espada
que pueda cortar la soledad,
━Acércate
代わりに
ーー少しずつ
kawari ni
━sukoshizutsu
but in exchange,
━little by little
pero a cambio,
━poco a poco
其の躯をください
ーー鼓動が
sono karada wo kudasai
━kodou ga
please give me your body
━if we join
por favor dame tu cuerpo
━si unimos
此方へ
ーー重なれば
kochira e
━kasanareba
Come here
━our heartbeats
Ven aquí
━nuestros latidos

蝶は綾を織りなす
chou wa aya wo orinasu
The butterfly is interwoven by the patterns
La mariposa es entretejida por los patrones.

miércoles, 18 de septiembre de 2013

Letra - Hane no Naki Chou

Bueno, ya tenia tiempo que habia prometido esto (por no decir ademas todo el tiempo que ha pasado desde que traduje las canciones de Tsunagi Chou no Tsuka), pero aqui esta la primera de las traducciones para las canciones de Hane no Naki Chou, las cuales ademas forman parte de la compilacion Chou no Arika.

羽ノ亡キ蝶 (Hane no Naki Chou)
(The Wingless Butterfly/La Mariposa Sin Alas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


黄昏の街で 夜を待つ影は
ただ 悪意だけ晒して
孤独な少女を 誘う足跡
千の罪を集めた塚へ
tasogare no machi de yoru wo matsu kage wa
tada akui dake sarashite
kodokuna shoujo wo izanau ashiato
sen no tsumi wo atsumeta chou e
At the city of twilight, the shadow that waits for the coming of night
only exposes evil intentions,
its footsteps inviting a lone girl to
the mound where a thousand sins are gathered.
En la ciudad del crepúscula, la sombra que espera la llegada de la noche
solo muestra intenciones malignas,
sus huellas invitando a una solitaria chica
al montículo en el que se han reunido mil pecados.

誰が名前を呼んでいるのか
声が聴こえるならば
いざ 飛びたて
dare ga namae wo yondeiru no ka
koe ga kikoeru naraba
iza tobitate
Whose name are you calling?
If you can hear its voice,
then come and fly away.
¿De quién es el nombre que dices?
Si puedes escuchar su voz,
entonces ve y vuela.

羽の亡き蝶が 夢見る空を
僕が 護れるならば(切り裂きましょう)
残酷な 過去も現在も未来も
hane no naki chou ga yumemiru sora wo
boku ga mamorareru naraba (kirisakimashou)
zankokuna kako mo ima mo mirai mo
The wingless butterfly crosses the dreaming sky.
If I can protect her, then (we'll tear off)
the cruel past, present and future.
La mariposa sin alas cruza el soñador cielo.
Si puedo protegerla, entonces (haremos pedazos)
el cruel pasado, presento y futuro.

涙を拭い去る指で縁の衣
全て 破り捨てよう(舞い散らしても)
あの日 此処で出逢った
瞳の奥の面影 求めて
namida wo nuguisaru yubi de enishi no koromo
subete yaburisuteyou (maichirashitemo)
ano hi koko de deatta
hitomi no oku no omokage motomete
A bond of fate, formed with the fingers that wiped off your tears,
so now, let's get away from everything (even if we fall down to pieces),
we met here that day,
and now we seek the vestiges from the depths of our eyes.
Un lazo del destino, formado con los dedos que limpiaron tus lágrimas,
así que ahora escapemos de todo (aún si nos caemos a pedazos),
nos encontramos aqui ese día
y ahora buscamos los vestigios de las profundidades de nuestros ojos.

懐かしき月夜 捩じ曲がる枝葉
まだ 識らじと風が吹く
優しいばかりの(薄れる)
笑みなど忘れて(願い)
千の赦し 叶えるまでは
natsukashiki tsukiyo nejimagaru edaha
mada shiraji to kaze ga fuku
yasashii bakari no (uzureru)
emi nado wasurete (negai)
sen no yurushi kanaeru made wa
The nostalgic moon nights and the twisted leaves and branches
remind me that I still know nothing when the wind blows,
I'm forgetting even how to (fading)
smile gently (wishes)
until the time in which a thousand pardons are granted.
Las nostálgicas nocehs de luna y las retorcidas ramas y hojas
me recuerdan que no sé nada cada vez que el viento sopla,
estoy olvidando incluso como (deseos)
sonreír gentilmente (que se desvanecen)
hasta el momento en que mil perdones sean otorgados.

土に埋もれた(君は)私の灯
天の嵐にさえも(地の底で)
いざ 逆らう
tsuchi ni umoreta (kimi wa) watashi no akashi
ten no arashi ni saemo (chi no soko de)
iza sakarau
You are my light, buried in the ground,
so come now, and at the bottom of the land,
we'll fight even against the storms of Heaven.
Tu eres mi luz, enterrada en el suelo,
así que ven ahora y al fondo de la tierra,
lucharemos incluso contras las tormentas del Cielo.

羽の亡き蝶が 燃える業火は
何も遺さぬでしょう(掴めなくても)
灰となれ 過去も悔いも未練も
hane no naki chou ga moeru honoo wa
nanimo nokosanu deshou (tsukamenakutemo)
hai to nare kako mo kui mo mire mo
The wingless butterfly, within the hellish flames,
won't leave anything of itself behind (even if they can't be grasped),
so turn to ashes even the past, regrets and attachments.
La mariposa sin alas, dentro de las flamas infernales,
no dejará nada de sí (aún si no pueden tocarse),
así que reduzcan a cenizas incluso el pasado, los arrenpetimientos y las ataduras.

虚ろな心へと 刺さる言葉の刃
胸に 受け容れたなら(握り締めたら)
朱い雫落とした
瞳の奥の君だけ 捕らえる
utsurona kokoro e to sasaru kotoba no yaiba
mune ni ukeireta nara (nigirishimetara)
akai shizuku otoshita
hitomi no oku no kimi dake toraeru
If I managed to accept in my heart the blade
of words that pierces empty hearts (if I could grasp it)
I'll catch only the red droplet
that the you inside of my eyes spilled.
Si logré aceptar en mi corazón el sable
de palabras que atraviesa los corazones vacíos (si pude atraparlo),
atraparé únicamente la gota roja
que la tú en el interior de mis ojos derramó.

何処かで羽の亡き蝶が 待ち焦がれるは
遠く儚き背中
届かない思いなどは要らない
doko ka de hane no naki chou ga machikogareru wa
tooku hakanaki senaka
todokanai omoi nado wa iranai
The wingless butterfly is awaiting somewhere for the
faraway and ephemeral back of someone.
If my feelings can't get across to her, I don't need them.
La mariposa sin alas espera en algún lugar la
lejana y efímera espalda de alguien.
Si mis sentimientos no pueden llegarle, entonces no los necesito.

躯を貫いて狂う空木の刃
誰を壊すとしても(殺めようとも)
変える事の出来ない 記憶の底の真実
karada wo tsuranuite kuruu utsugi no yaiba
dare wo kowasu toshitemo (ayameyou tomo)
kaeru koto no dekinai kioku no soko no shinjitsu
Even if Utsugi's crazed sword kills someone (and he intends to do so)
there's one truth in the depths of my memories
that can't be changed.
Aún si la espada enloquecida de Utsugi mata a alguien (y él planea hacerlo)
hay una verdad en las profundidades de mis memorias
que no puede ser cambiada.

幾度も 羽の亡き蝶が 畏れる空で
永久に闘うでしょう(眠れるように)
潔く 生きることを誓って
ikudomo hane no naki chou ga osoreru sora de
towa ni tatakau deshou (nemureru youni)
isagiyoku ikiru koto wo chikatte
Even if I'll have to fight countless times and eternally
in the sky the wingless butterfly fears (so she can sleep),
I pledge to live on bravely.
Aún si tendré que luchar infinidad de veces y eternamente
en el cielo que la mariposa sin alas teme (para que ella pueda dormir),
juro continuar viviendo valientemente.

やがては訪れる永別 最期の契約
傷を 刻みつければ(抉るとしても)
あの日 此処で出逢った
瞼の裏の面影 消えない
羽の亡き(羽の無き)君の内側で
yagate wa otozureru eibetsu saigo no chigiri
kizu wo kizamitsukereba (eguru toshitemo)
ano hi koko de deatta
mabuta no ura no omokage kienai
hane no naki (hane no naki) kimi no naka de
Soon enough, our last farewell, our final pact will come,
and if your body is covered in wounds (even if it ends up gouged),
the fact we met here that day
and the vestige inside my eyelids won't vanish
inside your wingless (dead) self.
Muy pronto, nuestra última despedida, nuestro pacto final llegará,
y si ti cuerpo está cubierto de heridas (aún si termina atravesado),
el que nos hayamos encontrado aquel día
y el vestigio en el interior de mis párpados no desaparecerá
dentro de tu ser sin alas (muerto).

lunes, 9 de septiembre de 2013

¡Universidad Terminada!/College Finished!

Phew, ha sido un viaje realmente largo y duro, en especial estos últimos días debido al estrés que tuve que sufrir debido a la presentación y defensa de mi tesis de grado, pero finalmente todo eso ha llegado a su final: ¡ahora soy oficialmente un Ingeniero en Sistemas!
Muchas gracias a todos aquellos que me han apoyado o escrito comentarios por este medio, ya que siempre me dieron ánimos para poder conseguir esta meta. Y sorprende tanto, dado que este blog lo tengo desde antes de haber comenzado la carrera... pero bueno, eso también significa que dentro de poco las traducciones y actualizaciones retomarán su cauce normal, así que pueden estar tranquilos.

De nuevo, muchas gracias; y espero que nos sigamos viendo por aquí.

-------------------------------------------------------------------

Phew, it was quite a long and arduous journey, especially the last few days due to the stress I had to bear with due to the presentation and defense of my graduation thesis, but at long last, all of that has come to an end now: now I'm officially a Systems Engineer!
Thanks a lot to everyone that supported me or wrote me comments through this blog, as they always encouraged me to reach this goal. And I'm pretty surprised too, given I have been keeping this blog from I even before started the career... but well, that also means that the translations and updates should return to their normal course very soon, so you all can feel relived about it.

Once again, thanks a lot, and I hope we continue seeing each other through here.

miércoles, 14 de agosto de 2013

Letra - schwarzweiß ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~

Y bueno, cerrando el single, aqui tenemos el opening propiamente dicho del juego, ya que las otras dos canciones son más bien como un preludio para ella. Cabe acotar que los coros en alemán son solo tentativos y por eso podrían estar errados, ya que la letra para ellos nunca fue revelada oficialmente (especialmente el "valchietus". Debe haber alguna palabra con fonética parecida en alemán, pero como de alemán no sé nada, no puedo hacer mucho).

schwarzweiß ~霧の向こうに繋がる世界~ (schwarzweiss ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~)
(White and Black ~Worlds Connected Beyond the Mist~/Blanco y Negro ~Mundos Conectados Más Allá de la Niebla~)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: REVO
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki

Die er Sie, kleine Schwarzweiß.
To him, it's merely a small monochrome.
Para él, es meramente un pequeño monocromo.

Ich ergibst Fahneneid
I pledge with the vow of alliance
Juro con el juramento de la alianza
das es wahr ist valchietus
that this is truly "valchietus"
que esto es realmente "valchietus"
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Eid gute Wahl Zeiten
This is what he pledges on a correctly chosen time. 
Esto es lo que el jura en un momento correctamente elegido. 

光が欲しくて暗闇に手を伸ばす
Hikari ga hoshikute kurayami ni te wo nobasu
Desiring the light, she extends her hands to the darkness,
Deseando la luz, ella extiende sus manos hacia la oscuridad,
目醒めを待っていたのは見知らぬ世界
Mezame wo matteitano wa mishiranu sekai
Yet what awaited her awakening was no other than an unknown world 
Más lo que esperaba su despertar era sólo un mundo desconocido. 

そして胸に揺らめく誰かの笑顔を
Soshite mune ni yurameku dareka no egao wo
Thus, she embraced in her heart the flickering smile of someone,
Y así, abrazó en su corazón la temblorosa sonrisa de alguien,
抱いたまま彷徨いながらも
Daita mama samayoi nagara mo
although while he continued roaming around.
aunque él continuaba vagando. 
進む男は行く手を遮る霧を
Susumu otoko wa yukute wo saegiru kiri wo
The advancing man remembers the bonds
El hombre que avanzaba recuerda los lazos
薙ぎ払う絆憶い出す...
Nagiharau kizuna omoidasu...
that would cut down the mist on his way...
que cortarían la niebla en su camino...


家路の幻像を描き空を越える物語
Ieji no yume wo egaki sora wo koeru monogatari
The story crossing the sky that depicts the illusion (dream) of the road home
La historia cruzando el cielo que dibuja la ilusión (sueño) del camino a casa
黒い宵...白い息...彼は詩う
Kuroi night... Shiroi breath... Kare wa utau
Black night... white breath... He sings
Noche negra... aliento blanco... él canta 
無垢な蕾の愛娘へと...
Mukuna tsubomi no Alice eto...
to the pure bud of his Alice (daughter)...
al puro retoño de su Alice (hija)...

想いを込めても言葉は時に無力で
Omoi wo kometemo kotoba wa toki ni muryouku de
Even if they contain feelings, there are times in which words are powerless
Aún si contienen sentimientos, hay ocasiones en las que las palabras no tienen poder 
行動した者だけが真実を掴む
Koudoushita mono dake ga shinjitsu wo tsukamu
And only those who act will be able to grasp the truth
Y sólo aquellos que actúen serán capaces de capturar la verdad 

やがて胸に煌めく少女の決意は
Yagate mune ni kirameku shoujo no ketsui wa
Before long, her heart shining, the girl decides
En poco tiempo, con su corazón brillando, la niña decide 
櫂を手操り彼方へ漕ぎ出し
Kai wo taguri kanata e kogidashi
to grab the oar and begins rowing to the distance
agarrar el remo y comienza a remar hacia la distancia
虚像を映し相手を惑わす霧を
Kyozou wo utsushi aite wo madowasu kiri wo
She would finally gain the strength to shake off
Ella finalmente obtendría la fuerza para sacudirse
振り払う強さ手に入れる...
Furiharau tsuyosa te ni ireru...
the deceitful mist that reflects false images...
la niebla engañosa que refleja imágenes falsas. 

迷いの幻想を抜ける扉を探す物語
Mayoi no yume wo nukeru doa wo sagasu monogatari
The story that seeks the door to escape the confusing illusions
La historia que busca la puerta de escape a las confusas ilusiones
黒い蟲...白い霧...彼女は挑む
Kuroi worm... Shiroi mist... Kanojo wa idomu
Black worm... White mist... She challenges
Gusano negro... niebla blanca... ella desafía 
無慈悲な森の悪意へと・・・
Mujihina mori no malice eto...
The merciless malice of the forest...
a la despiadada malicia del bosque...

出会いの数だけ...繋がる冒険譚...
Deai no kazu dake... Tsunagaru story...
As many encounters... as connected stories (adventure retellings)...
Tantos encuentros... como historias (recuentos de aventuras) entrelazadas...
一陣の風に乗って...箱庭に届くだろう
Gust ni notte... Atelier ni todoku darou
riding the Gust (winds)... It'll surely reach the Atelier (miniature garden)
montando el Huracán (vientos)... de seguro llegará al Atelier (jardín miniatura)
出会えるよ何時か...嗚呼...孤独じゃないから...
Deaeru yo itsuka... Aa... Hitori janai kara...
We'll meet someday... ah... because you're not alone...
Algún día nos encontraremos... ah... porque no estas solo... 
困難な途でも...今日が最低でも...笑うならきっと...
Konnanna michi demo... Kyou ga saitei demo... Warau nara kitto...
Even if the path is rough... even if today is horrible... if you smile, surely...
Aún si el camino es duro... aún si hoy es horrible... si sonríes, de seguro... 

やがて胸に旗めく冒険者達の願いは
Yagate mune ni hatameku karera no negai wa
Soon, the fluttering wishes of the adventurers
Pronto, los alzantes deseos de los aventureros
翼が広げて世界を廻り
Tsubasa wo hirogete sekai wo meguri
will spread their wings and fly around the world
abrirán sus alas y volarán alrededor del mundo. 
散らばる希望を集めて隔てる霧を
Chirabaku kibou wo atsumete hedateru kiri wo
Gathering the scattered hopes, the unleashed light
Reuniendo las esperanzas esparcidas, la luz liberada 
吹き払う光解き放つ...
Fukiharau hikari tokihanatsu...
will blow away the mist that isolates everything...
volará la niebla que lo aisla todo...

白夜の幻想のような永遠を紡ぐ物語
Byakuya no yume no youna towa wo tsumugu monogatari
The eternally woven story, like a dream of a white night.
La historia hilada eternamente, como un sueño de una noche blanca. 
黒い刃...白い灰...運命は還える
Kuroi edge... Shiroi ash... Boku wa kaeru
Black Edge... White Ash... Fate will (I'll) return
Edge (filo) negro... Ash (ceniza) blanco... El destino (yo) regresará 
女神の瞳の虹彩へと...
Kimi no hitomi no iris eto...
To the Iris of (the Goddess') your eyes...
Al Iris de los ojos tuyos (de la Diosa)...

Ich ergibst Fahneneid
I pledge with the vow of alliance
Juro con el juramento de la alianza
das es wahr ist valchietus
that this is truly "Valchietus"
que este es realmente "Valchietus" 
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Eid gute Wahl Zeiten
This is what he pledges on a correctly chosen time. 
Esto es lo que el jura en un momento correctamente elegido. 
 
Ich ergibst Atelier
I pledge that in the Atelier
Juro que en el Atelier 
das es wahr ist Alchemie
I shall produce the true "Alchemy"
produciré la verdadera "Alquimia" 
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Sie Morge Schwarzweiß.
To him, it is the monochrome of the tomorrow.
Para él, es el monocromo del mañana.


Bueno, me imagino que ya habrán visto todas las referencias que contiene la letra: nombre de varios personajes del juego, el de la compañía, el de la saga, incluso los titulos de los OP de los dos Atelier Iris anteriores; y a pesar de todo igual sigue teniendo relación directa con la historia relatada en Weiβ y Schwarz. Pero bueno, solo me queda decir que posteriormente iré con Hane no Naki Chou, las canciones de Ciel Nosurge, o de plano haré la review de Ar tonelico 3. Sin embargo, eso tendrá que esperar, ya que el jueves tengo la predefensa de mi tesis y debo prepararme.

lunes, 12 de agosto de 2013

Review - Atelier Iris 3 ~Grand Phantasm~

Uff, tenía un montón de tiempo sin publicar algo que no fueran letras traducidas, ¿no es así?
Bueno, dado que hace poco me volví a pasar los Atelier Iris debido a que mis save datas se perdieron en un cierto incidente hace dos años, decidí aprovechar para escribir esta review que me quedó pendiente cuando hice la de los dos primeros juegos. Y si, posteriormente haré una para Ar tonelico III también.

Atelier Iris 3 - Grand Phantasm



Historia

Edge Vanheit y su amiga de la infancia Iris Fortner son dos Raiders (mercenarios) que pertenecen al Guild de la ciudad Zey Meruze, la cual está conectada a otros mundos llamados Alterworlds, en los cuales ellos y los otros Raiders realizan toda clase de misiones y encargos. Sin embargo, un día empiezan a aparecer en los Alterworlds misteriosos pilares de luz, cada uno de los cuales contiene un fragmento del legendario Escalario, el libro mágico que puede cumplir cualquier deseo. Iris y Edge deciden entonces resolver el enigma del Escalario para intentar usar su poder de cumplir deseos, sin saber que hay otra personas que también lo buscan; y además, el poder del Escalario no es meramente el cumplir deseos a cambio de nada...


Gráficos:

Este fue el primer juego de Gust que cambio el estilo gráfico, así que en vez del estilo de sprites que habían sido usados desde Atelier Judie hasta el primer Ar tonelico, aquí tenemos un estilo más SD y algo menos expresivo debido al cambio en el aspecto de los ojos. Sin embargo, todavía presentan animaciones entrañables y los fondos y ambientes tienen un aspecto realmente hermoso, así que realmente no hay queja alguna. Del mismo modo, los hechizos y skills siguen teniendo muy buena pinta en batalla. 7/10

Sonido:

Aunque en esta ocasión Daisuke Achiwa tuvo muy escasa participación (únicamente en la composición y arreglo de dos piezas vocales y una instrumental), el soundtrack hecho por Ken Nakagawa no está nada mal. Todas las piezas encajan perfectamente con el sitio y la situación en la que aparecen, siendo mis favoritas personales Hometown Sun y Days Spent Surrounded by Old Books. Sin embargo, me temo que los temas de batalla no me gustaron mucho, ya que el único tema de batalla hecho por Nakagawa que realmente me gustó fue Valkyrja del primer Ar tonelico. Es por eso que la puntuación sufre un poco. Del mismo modo, los endings (Lorelei y Precious Words) no me parecieron gran cosa, a pesar del trabajo estelar que hicieron Noriko Mitose y Yuko Ishibashi (respectivamente) al cantarlos. Sin embargo, el opening: Schwarzweiβ ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~ (próximo a ser traducido) cantado por Haruka Shimotsuki, compuesto y arreglado por REVO; y además con la participación especial de Motoi Sakuraba, es increíble y una magnífica canción que debe ser escuchada a toda costa. 8/10

Gameplay:

Por la parte de exploración, no ha sufrido mucho cambio en comparación a sus predecesores, ya que además de usar la espada de Edge para cortar la hierba en los campos o atacar a los íconos de los enemigos, solo se añade también la posibilidad de destruir rocas con un martillo y disparar bolas de fuego después de alcanzado cierto punto en el juego. Adicionalmente, también se puede pescar después de llegado a cierto punto, pero del resto es como de costumbre: caminar y saltar para llegar a todas partes. Sin embargo, cabe notar que mientras estamos dentro de un Alterworld (calabozo), tenemos un límite de tiempo indicado en la derecha de la pantalla, el cual al agotarse nos sacará del Alterworld y nos devolverá a la ciudad. Es posible extender este límite recolectando Fragmentos del Tiempo que están esparcidos por el Alterworld, pero igual esto imposibilita quedarse indefinidamente allí, así que es buena idea tratar de evitar batallas innecesarias y tratar de cumplir el objetivo por el que se vino tan rápido como sea posible. Sin embargo, cada Alterworld también posee una lista de logros, el cual nos da puntos tanto al cumplirlos como al obtener los cristales que aparecen dentro de ellos al romper objetos o cortar hierba; y al llegar a ciertas cantidades, el juego nos recompensa con objetos o recetas, por lo cual es buena tratar de reunir tantos cristales como sea posible y realizar las tareas para los logros.

Ahora bien, la temática principal del juego es avanzar la historia a través de la realización de Quests para el Guild, las cuales van desde cumplir una cierta tarea en un Alterworld o traer un objeto específico a eliminar monstruos. Cada vez que hagamos una, se nos da una recompensa y se nos dan puntos, los cuales elevan el Raider Rank de Edge y compañía y nos permiten realizar una Misión, la cual sirve como cierre a cada uno de los diez capítulos que componen el juego. Adicionalmente, también podemos realizar Quests que aunque no nos dan puntos, igual nos dan recompensas en Cole (dinero) y objetos, algunos de los cuales no pueden obtenerse de ninguna otra manera. Esto último es importante, ya que muchos de esos objetos son esenciales para realizar síntesis. Asi mismo, algunas Quests otorgan conversaciones adicionales a los miembros del party y a los NPC al completarse, por lo que es buena idea hacer todas las que podamos si queremos saber sobre cada uno de ellos.

Y hablando de la síntesis, aquí se vuelve a lo básico de los Atelier previos al primer Atelier Iris: solo hay un sólo tipo de síntesis, el cual se realiza examinando el caldero en el Atelier de Iris. Una vez allí, escogemos el tipo de objeto que queremos crear; y podremos hacerlo si poseemos los ingredientes que nos pide la receta. Cada vez que creamos un objeto por primera vez, esto le otorga experiencia de alquimia a Iris, la cual es medida por una barra la cual al llenarse le sube el nivel de alquimia, aumentandole el ataque y defensa mágica, y dándole ideas para nuevas recetas. Dicho esto, a las armas, armaduras y accesorios podemos asignarles propiedades que hubiesen estado presentes en los ingredientes que usamos para sintetizar ese objeto (dos a las armas y una a las armaduras y accesorios), las cuales van desde aumentos de estadisticas a habilidades pasivas como Guts (soportar un golpe mortal con 1 de HP) o Block (bloquea ataques físicos al azar).

Respecto a las ideas para recetas, una vez que Iris tenga una, debemos revisarla en el listado de recetas para ver que tiene ella en mente y así ir a un lugar que sea acorde a la descripción dada en la idea. Con esto, Iris se sentirá inspirada y se obtendrá esa nueva receta para poder sintetizarla. Del mismo modo, también es posible en ocasiones derivar nuevas recetas de una que ya tengamos al cambiarle los ingredientes, como solía ocurrir en los juegos anteriores.

En lo que respecta al combate, sigue siendo por turnos, pero aquí también es donde se introduce el sistema Active Card Cost Battle que después sería reutilizado y refinado en Mana Khemia. Para iniciar un combate, se necesita primero tocar un ícono de enemigo en los Alterworld, los cuales son babas de diferentes colores: las blancas son enemigos de nivel similar al del party, las azules enemigos tan débiles que es posible eliminarlos sin entrar en batalla al golpearlos en el campo, las rojas que son enemigos más fuertes que el party; y las rojas grandes que son los enemigos más fuertes del área. También están las moradas y las rojas gigantes, pero son muy poco comunes debido a que están reservadas para los jefes y enemigos requeridos para completar una Quest. Se puede simplemente hacer contacto con el enemigo, pero si se le golpea mientras estamos explorando, el juego nos dará la ventaja una vez iniciado el combate. Además, las batallas nos restan tiempo en el Alterworld, pero si logramos eliminar a todos los enemigos rápidamente, el juego lo declarará como una Fast Kill y no nos consumirá tiempo.

La razón por la que este sistema de batalla recibe ese nombre es debido a que los turnos de todos los involucrados están representados como cartas en una barra en la parte superior de la pantalla; y dependiendo de los comandos que escojamos, el personaje tardará más o menos en que le vuelva a tocar el turno. Mientras estamos en batalla, podemos atacar, defender, usar skills o huir. Para usar skills, está la barra de skills en la parte superior de la pantalla, la cual es compartida por todo el party y va de 0 a 9, cada número siendo igual a las veces que la barra ha sido llenada y con las skill más poderosas requiriendo hasta cinco barras para usarse. Sin embargo, la barra también se va llenando lentamente conforme vamos explorando, pero como esto también consume el valioso tiempo que podemos permanecer en un Alterworld, no es buena idea.

Como de costumbre, la batalla concluye en cuanto todos los enemigos son vencidos, en cuyo caso se nos da experiencia, BP (explicado más adelante), Cole y objetos (si los enemigos dejaron caer alguno), o si todo el party cae derrotado, tras lo cual seremos devueltos al Atelier. Sin embargo, hay excepciones a esto, ya que si caemos durante una batalla de jefe importante, no habrá marcha atrás y será Game Over, así que mucho cuidado. A pesar de esto, hay otras dos mecánicas que nos sirven de mucho: una es el Break. Conforme vamos atacando los enemigos, su tarjeta en la barra de turnos se irá poniendo roja; y al llegar a cierto punto, el enemigo quedará mareado de tantos golpes, quedando incapacitado para actuar temporalmente y haciendo que todos los ataques que reciban sean Critical Hits, el cual es el Break. Sin embargo, el Break se quita tras recibir un golpe, por lo cual es buena idea usar una skill poderosa para rematar al enemigo cuando caiga en esta condición. La otra mecánica es el Burst, la cual funciona de este modo: conforme vayamos atacando, se irá llenando en la parte inferior de la pantalla una barra llamada Burst, la cual se llena más rápido si atacamos al enemigo con sus debilidades, más lento si usamos ataques a los que tienen resistencia; y se corta a la mitad si un miembro del party muere. En cuanto logra llenarse, la barra de Skills se dispara a 9, todos los enemigos quedan en Break y el poder de todas las skills se quintuplica (sin exageración). Sin embargo, la barra comienza a vaciarse por cada acción que tomen los enemigos o los miembros del party una vez activado el Burst, así que hay que planear con cuidado el activarla, ya que, por ejemplo, de muy poco sirve llenarla si tenemos a tres enemigos delante en la barra, queden en Break o no. Como se puede ver, la idea de todas las batallas es tratar de usar el Burst para eliminar a los enemigos tan rápido como sea posible.

Adicionalmente, tras avanzar un poco en el juego, se abre otro sistema llamado Blades, el cual funciona como un sistema de clases: cuando Iris hace pacto con un Mana, además de obtener el poder de invocarlo como una skill nueva, ese Mana se vuelve equipable por un personaje a través de un círculo mágico en el Atelier, el cual cambia las estadisticas del personaje equipado, el arma que usa y todo su set de Skills. Algunas Blades están orientadas a combate agresivo, otras a hacer cadenas de golpes y llegar más rápido al Burst; y otras a servir como soporte. Sin embargo, cabe destacar que Iris no puede usar Blades, y algunas son equipables solo por Edge y otras solo por Nell (quien se une después de cierto punto). Así que traten de equipar las Blades que más les gusten o crean más convenientes y experimenten a ver que tal funcionan en batalla. Respecto al BP (Blade Points), las Blades también tienen niveles, lo cual incluye las clases estándar de Edge y Nell (Iris también recibe BP pero no lo usa). Así que al obtener la cantidad de BP requerida, la Blade sube de nivel y le otorga habilidades nuevas a Edge o Nell, teniendo como máximo nivel 5, por lo cual es aconsejable tratar de subir el nivel a una Blade que apenas hayamos adquirido para que se vuelva útil.

En conclusión, mientras que el sistema de batalla hace el juego entretenido, a pesar de no estar tan pulido como sus sucesores, por desgracia el avance a través de las Quests se vuelve tedioso tras llegar a cierto punto en el juego, además de que algunos ingredientes son un masivo dolor de cabeza para obtenerlos y son requeridos en varias de las síntesis finales. Del mismo modo, el sistema de alquimia es muy limitado en lo que respecta a la transferencia de propiedades de los ingredientes; y el que te saquen a patadas de los Alterworld tras un periodo de tiempo determinado es realmente molesto cuando estas tratando de cumplir varias Quests a la vez en el mismo sitio. Sin embargo, el juego también resulta agradable y adictivo, así que tampoco es TAN malo como lo hago parecer. 7/10

Nota Final: 7/10

Personalmente, este título es el que me parece más flojo de toda la trilogía de Iris: la historia no tiene mucho de especial y es bastante formulaica, a pesar de tener un par de giros inesperados. Los personajes son agradables, pero por desgracia no hay mucho desarrollo ni para los protagonistas ni para los secundarios. Por otra parte, las batallas hacen el juego entretenido a pesar del tedio que da cumplir con algunas de las Quests después de un rato jugando, y al menos el sistema completo fue mejorado con los dos Mana Khemia, así que podríamos decir que el juego fue una especie de experimento a ver que tanto le gustaba a los jugadores. Finalmente, cabe mencionar que el juego tiene dos EDs porque posee dos finales: uno malo y uno bueno, el segundo siendo solo posible si realizamos la Quest "Truth in Darkness" en el capítulo final del juego, para lo cual es necesario haber cumplido todas las Quest del Guild anteriores. De cualquier modo, no será un juego excelente, pero es lo bastante bueno como para al menos darle una oportunidad y probarlo a ver que tal.

sábado, 10 de agosto de 2013

Letra - Schwarz ~Soshite Shoujo wa Mori no Naka~

Siguiendo con Kiri no Mukou no Tsunagaru Sekai, aqui va la segunda cancion, la cual en contraste con la atmosfera tranquila que tenia la primera, esta es mas aterradora.

Schwarz ~そして少女は森の中~ (Schwarz ~Soshite Shoujo wa Mori no Naka~)
(Black ~Then, the Girl Entered the Forest~/Negro ~Y Entonces, la Niña Entró al Bosque~)

Lyrics/Letra:REVO
Composition/Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: REVO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


蒼く月映す水面に漕ぎ出した
Aoku tsuki utsusu minamo ni kogidashita
She has begun rowing on the surface of water, which reflects the pale moon
Ella ha comenzado a remar en la superficie del agua, la cual refleja la pálida luna
白く小さな手は不器用に櫂を手繰り
Shiroku chiisana te wa bukiyou ni kai wo taguri
Her small white hands clumsily moving on the oar.
Sus pequeñas manos blancas moviendo el remo torpemente.
昏く森を閉ざすように纏う霧は深くなる...
Kuraku mori wo tozasu youni matou kiri wa fukaku naru...
As if it was to seal off the dark forest, the mist enshrouding it becomes even thicker...
Como si fuese para sellar el oscuro bosque, la niebla que lo cubre se vuelve incluso más espesa...

辿りつきたる岸辺に咲ける花は
Tadoritsukitaru kishibe ni sakeru hana wa
The flowers that bloom in the shore to which she has arrived
Las flores que brotan en la orilla a la cual ella ha llegado
鮮やかに腐す程に仄甘く
Azayaka ni kusasu hodo ni hono amaku
vividly emit a faint fragrance, as if they maliciously said:
vividamente emiten una tenue fragancia, como si maliciosamente le dijesen:

「追憶ノ鎖ニ繋がれたまま父親を追い駈け彷徨ウがイイ」 
"Tsuioku no kusari ni tsunagareta mama nigerumono wo oikake samayou ga ii" 
 "It's okay, roam around and follow your father (that who ran away), who is tied by the chains of memories"
"Está bien, vaga y sigue a tu padre (aquel que ha huido), el cual esta preso en las cadenas de los recuerdos"
少女迷ワス森ノ声ハ奥ヘト誘イ込ム
Shoujo madowazu mori no koe wa oku eto sasoikomu
The girl is misled and tempted to go further inside by the voice of the forest.
La niña es engañada y tentada a ir más hacia adentro por la voz del bosque.

死と月明かりにくちずけ踊る蝶は
Shi to tsukiakari ni kuchizuke odoru chou wa
The butterflies that dance kissing the moonlight and death
Las mariposas que danzan besando la luz de la luna y la muerte
鮮やかに舞う程に仄紅く
Azayaka ni mau hodo ni hono akaku
vividly show their faint red colors, as if their dance said:
vividamente muestran sus tenues colores rojos, como si su danza dijese:

「追憶ノ揺り籠に揺ラレナガラ望ム幻想に抱カレ朽チ果テルがイイ」 
"Tsuioku no yurikago ni yurarenagara nozomu yume ni dakare kuchihateru ga ii"
"It's okay, swing in the cradle of memories and be embraced by the illusion you desire, until you fully rot away"
"Está bien, mecete en la cuna de las memories y sé abrazada por la ilusión que deseas, hasta que te pudras por completo"

薄れゆく意識が見せた懐かしい幼き日の幻影
Usureyuku ishiki ga miseta natsukashii osanaki hi no maboroshi
Her fading consciousness showed her visions of the nostalgic days of her infancy.
Mientras su consciencia se desvanecía, le mostraba visiones de los nostálgicos días de su infancia.
【散らばった歪な木片を崩さないように積み上げる遊戲】
[Chirabatta ibitsuna kakera wo kuzusanai youni tsumiageru yuugi]
[When she played piling up distorted and scattered blocks of wood in a way that didn't fall down]
[Cuando ella jugaba apilando bloques de madera distorsionados y esparcidos de modo que no se cayeran]
何度も上手く積もうとしたんだ
Nandomo umaku tsumou toshitanda
[She could even pile them up so well from having done so many times]
[Ella incluso podía apilarlos también por haberlo hecho tantas veces]
そうだ...なかないよ...「約束」したから
Souda... Nakanaiyo... "Yubikiri" shita kara
It's true... don't cry... because I've made a "promise"
Es cierto... no llores... porque he hecho una "promesa"

miércoles, 7 de agosto de 2013

¡Sigo vivo!/Letra - Weiß ~Gensou e no Sasoi~

Hola a todos. Perdonen por haberlos abandonado por tanto tiempo, pero como se imaginan, ser tesista Y pasante es todo un infierno. Al menos ya terminé las pasantías y con la tesis ya solo me falta la defensa. Estoy muriendome con los nervios, pero espero hacerlo al menos lo suficientemente bien como para aprobar y terminar la carrera.

Ahora bien, entre otras noticias, hemos estado ocupados moviendo los contenidos del foro de ARM y su correspondiente wiki debido a que wizzard va a apagar el servidor debido a que ya no está interesado en la comunidad, por lo cual solo le estamos generando gastos. Es lamentable, pero bueno, hay que respetar su decisión y desearle éxitos para el futuro, así como agradecerle por siempre todo lo que hizo por la comunidad, especialmente apoyandome con la traducción de material como los Settei Books, drama CDs y demases (que aún siguen en progreso debido a circumstancias fuera de mi control).

Por otro lado, la retraducción de Ar tonelico 2 ya está en su fase final: solo nos falta cambiar algunos gráficos y videos;  así que una vez hecho esto, podemos empezar con el beta-test, cosa que en lo personal me tiene bastante emocionado, dado que este proyecto lo hemos llevado prácticamente desde que comencé la universidad. Realmente me estoy muriendo por ver el resultado de nuestros esfuerzos.

Y ahora, para no irme sin dejarles algo, he aquí una pequeña sorpresa: es la traducción para el single de Haruka Shimotsuki, hecho en colaboración con Revo de Sound Horizon, Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai, el cual todos los fan de los Atelier deben reconocer, dado que es el opening del tercer Atelier Iris.


Weiß ~幻想への誘い~ (Weiss ~Gensou e no Sasoi~)
(White ~Invitation to the Illusion~/Blanco ~Invitación a la Ilusión~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: REVO
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

小鳥達の歌 窓に映る木洩れ日
Kotoritachi no uta mado ni utsuru komorebi
The song of the little birds, the light filtered between the trees is reflected in the window
La canción de los pequeños pájaros, la luz filtrada entre los árboles se refleja en la ventana.
今日というの日の始まり
Kyou to iu hi no hajimari
The beginning of the day we call today
El comienzo del día que llamamos hoy
森と水に囲まれ寄り添って生きる
Mori to mizu ni kakomare yorisotte ikiru
The ordinary day of a small village
El día ordinario de una pequeña aldea
小さな村の日常
Chiisana mura no nichijou
that lives surrounded and embraced by forests and water.
que vive rodeada y abrazada por los bosques y el agua.

朝露に靴を濡らしながら 少女は森の奥へ進む
Asatsuyu ni kutsu wo nurashinagara shoujo wa mori no oku e susumu
As her shoes are soaked with the morning dew, a girl proceeds to the inside of the forest.
Mientras sus zapatos se empapan del recío matutino, una niña avanza hacia el interior del bosque.

静かに霧に包まれし湖には
Shizuka ni kiri ni tsutsumareshi mizuumi ni wa
Quietly covered in the mist, the lake
Silenciosamente cubierto por la niebla, siempre se
忌むべき呪いの伝承
Imubeki noroi no tsutae
has always been said to cast abominable curses.
dicho que el lago recita maldiciones abominables.
「水汲みが済んだらまっすぐにお帰り」と
"Shigoto ga sundara massugu ni okaeri" to
"As soon as you've finished drawing water, come back home at once"
"Tan pronto como hayas terminado de recoger el agua, regresa a casa de inmediato"
叔母はいつも繰り返す
Haha wa itsumo kurikaesu
was what her mother always told her. 
era lo que su madre siempre le decía.

急にたちこめた深い霧に 少女は振り向き息をのむ
Kyuu ni tachikometa fukai kiri ni shoujo wa furimukaki iki wo nomu
Suddenly enshrouded by the deep mist, the girl turns around and gasps.
Envuelta repentinamente por la profunda niebla, la niña se voltea y se queda sin aliento.

向こう岸に霞んで佇む人影
Mukou kishi ni kasunde tatazumu hitokage
The hazy shadow of a person stands over at the other shore
La neblinosa sombra de una persona se yergue en la otra orilla,
遠き日に亡くしたはずの父親の姿
Tooki hi ni nakushita hazu no chichi no sugata
With the form of her father, who should have died long ago.
Con la forma de su padre, quien debió haber muerto hace mucho.

手を伸ばして届くならもう一度会いたい
Te wo nobashite todoku nara mou ichido aitai
If she could reach him by extending her hands, she would like to meet him again
Si ella pudiese llegar a él extendiendo sus manos, ella lo querría ver de nuevo
またあの頃のように優しく名を呼んで
Mata ano koro no youni yasashiku na wo yonde
And like long ago, she affectionately calls his name
Y como hace mucho tiempo, ella afectuosamente lo llama.

宵闇の中ひとり森へと向かうは
Yoiyami no naka hitori mori eto mukau wa
And in the middle of the twilight, she heads off to the forest,
Y en el medio del crepúsculo, ella se dirige hacia el bosque,
幻影に囚われた無垢な白い花
Maboroshi ni torawareta mukuna shiroi hana
She, the pure white flower trapped by an illusion.
Ella, la flor blanca y pura atrapada por una ilusión.

viernes, 12 de abril de 2013

Letra - STIGMATA

Como podrán ver, la universidad no me ha afectado muy positivamente que digamos con las actualizaciones del blog, ¿eh...?

Bueno, es por eso que no he continuado con mis planes, que serían traducir Chou no Arika, Omoi no Concerto y luego las canciones de Ciel Nosurge (en ese orden), así que como disculpas, aquí complaceré una petición que me hicieron hace poco: STIGMATA de Noriko Mitose, el cual es el tema de la batalla final de Mana Khemia: Alchemists of Al-Revis, así como también de dos de los jefes especiales que se hayan en su calabozo bonus.

STIGMATA
(Estigmas)

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


閉じかけた瞳に 偽りを映して
絡み合う運命は 過ちに灼かれて

tojikaketa hitomi ni itsuwari wo utsushite
karamiau sadame ayamachi ni yakarete
The falsehood is reflected in my half-closed eyes,
the entwined fates are burned among the mistakes.
La falsedad se refleja en mis ojos a medio cerrar,
los destinos entrelazados se queman entre los errores.

目を伏せ祈りを捧げる 深く蒼き闇の中で
跪く者の握り締めた手に 刻まれた聖痕のように 

me wo fuse inori wo sasageru fukaku aoi yami no naka de
hizamazuku mono no nigishimeta te ni kizamareta shirushi no youni
Within the deep pale darkness, casting their gazes down, offering prayers,
the kneeling people carry marks similar to stigmatas in the hands they are clenching so tightly.
Dentro de la profunda y pálida oscuridad, con sus miradas gachas y ofreciendo rezos,
los arrodillados cargan marcas similares a estigmas en las manos que se sujetan tan fuertemente.

禍神の凍てつく瞳よ 血の泪は渇くことなく
夜を抱き陽を覆い ひらかれた果てなき顎
ひるがえる幼き羽音よ 吹きゆく風の名を包んで
彼方へと運びゆく 届かぬ祈りと知っても
それでも人は謳うだろう 抗ういのちの叫びを 

magakami no itetsuku hitomi yo chi no namida wa kawaku kotonaku
yoru wo idaki hi wo ooi hirakareta hatenaki agito
hirugaeru osanaki haoto yo fukiyuku kaze no na wo tsutsunde
kanata e to hakobiyuku todokanu inori to shittemo
soredemo hito wa utau darou aragau inochi no sakebi wo
Oh, freezing eyes of the God of Disaster, despite not being thirsty for the bloody tears,
you have opened your endless jaws that embrace the night and cover the sun.
Oh sound of the young fluttering wings, despite knowing that their prayers won't reach
anything, allow yourselves to be swept over to the distance, embraced by the name of the blowing wind.
No matter what, the people still will sing the screams of the struggling lives.
Oh, ojos helados del Dios del Desastre, a pesar de no tener sed por las lágrimas sangrientas,
has abierto tus interminables fauces, las cuales abrazan la noche y cubren el sol.
Oh, sonido de las jóvenes alas que se baten, a pesar de saber que sus rezos no llegarán
a ningún lado, dejénse arrastrar hacia la lejanía, abrazadas por el nombre del soplante viento.
Sin importar que pase, la gente igual cantará los gritos de las vidas en conflicto.

瞬いた刃の軌跡よ 血の遺言は絶えることなく
夜を描き陽をとらえ 刺し貫く炎の矢
色あせた古き言の葉よ 過ぎ去りし刻を繰りたた
 
永久に伝えゆく 叶わぬ契りとなっても
それでも人は描くだろう 潰えぬいのちの焔を 

mataita yaiba no kiseki yo chi no ishi wo taeru koto naku
yoru wo egaki hi wo torae sashitsuranuku honoo no ya
iroaseta furuki kotonoha yo sugisarishi toki wo kuritatatae
towa ni tsutaeyuku kawanu chigiri to nattemo
soredemo hito wa egaku darou tsuenu inochi no homura wo
Oh, locus of the shining blades, your bloody will knows no end,
shooting piercing arrows of fire that sketch the night and capture the sun.
Oh, ancient words that have faded away, although you continually repeat praises
to times long past, they will become vows that are eternally passed down yet never granted.
No matter what, the people still will draw the flames of the lives that weren't spent in vain.
Oh, camino de las espadas brillantes, su testamento sangriento no conoce el final,
con flechas de fuego penetrantes que dibujan la noche y capturan el sol.
Oh, palabras antiguas que se han desvanecido, aunque continuamente repitan alabanzas
a tiempos remotos, éstas se covierten en juramentos transmitidos eternamente más nunca realizados.
Sin importar lo que pase, la gente igual dibujará las flamas de las vidas que no fueron en vano.