Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 24 de octubre de 2010

Letra - Hanachiruya

Siguiendo con yorlga, la siguiente canción es una instrumental (Circulation), así que por eso pasaré a la inmediatamente siguiente. Esta es mucho más misteriosa que Ikai no Sekai ni Sumu Mono wa, pero también tiene sus ciertos tintes aterradores, al igual que una belleza un tanto cautivante y extraña. Supongo que es por eso que le dieron el título que tiene...

桜散ル夜~ハナチルヤ~ (Hanachiruya)
(Night of the Cherry Blossom Dispersal/Noche de la Dispersión de Flores de Cerezo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

花匂う刹那
一夜を限り この夢に酔い痴れ
春の世を謳歌うた
月は果敢なく 夜天そらを翔けて
過ぎゆく
時代ときいたづらに
hana niou setsuna
ichiyo wo kagiri kono yume ni yoishire
haru no yo wo utae
tsuki wa kakannaku sora wo kakete
sugiyuku
toki wa itadzura ni
The moment in which the flowers are fragrant,
be befuddled in this dream, limited to a night,
and sing about the time of spring,
as the transient moon crosses the nocturnal sky,
Passing
over the time that goes by in vain.

El momento en el que las flores sean fragantes,
adormilate en este sueño, limitado a una noche,
y canta sobre los tiempos de la primavera,
mientras la efímera luna cruza el cielo nocturno,

Pasando
sobre el tiempo que transcurre en vano.

栄華と闇夜のはざかいに 運命綾なし
艶やかに花は咲き乱れて
eiga to yamiyo no hazakai ni sadame ayanashi
adeyaka ni hana wa sakimidarete
In the space between the splendor and the dark night, the pattern of destiny
makes the bewitching flowers to bloom one after other.

En el espacio entre el esplendor y la oscura noche, el patrón del destino
hace florecer una tras otras a las hechizantes flores.

夜鳥より啼交わす刹那
一会を限り この美酒に酔い痴れ
楽のに踊れ
うすぎぬの闇 踏み惑いて
耀かがよ
闇は徒いたづらに
yori kawasu setsuna
ichiri wo kagiri kono bishu ni yoishire
raku no ne ni odore
usuginu no yami fumimadoite
kagayou
yami wa itadzura ni
The time in which the nocturnal birds exchange cries,
be befuddled in this excellent sake, limited to a one gathering,
and dance to the sound of the music.
Stepping in bewilderment in the silky darkness,
you will shine
in the darkness that goes by in vain.

El tiempo en el cual las aves nocturnas intercambian chillidos,
adormilate en este excelente sake, limitado a una reunión,
y baila al compás de la música.
Entrando en la perplejidad de la sedosa oscuridad,
brillarás
en la oscuridad que pasa en vano.

揺らめく燭炎ほのお陰翳かげさして
紅霞む 密やかに花は散り初めて
yurameku honoo no kagesashite
kurenai kasumu hisoyaka ni hana wa chirisomete
Under the shadow of the flickering flames,
and in the crimson mist, the flowers silently begin to scatter.

Bajo la sombra de las temblorosas flamas,
y en la niebla carmesí, las flores empiezan silenciosamente a dispersarse.

月満つる刹那
一夜を限り この虚構うそに酔い痴れ
とこに狂え
遊蛾果敢なく 燃えて尽きて
tsukimitsuru setsuna
ichiya wo kagiri kono uso ni yoishire
toko no yo ni kurue
yuuga hakannaku moetetsukite
The moment in which the moon is waxed,
be befuddled in this lie, limited to a night.
Become insane in the eternal night,
play like unresolute moths, until you burn away completely.

El momento en el que la luna se llene,
adormilate en esta mentira, limitada a una noche.
Enloquece bajo lo noche eterna,
juega como las indecisas polillas, hasta que te quemes por completo.

風馨かおる刹那
一期いちごを限り この恋に酔い痴れ
春の夜に眠れ
薄紅の雪 降り注いで
彩る
罪はいたづらに
kaze kaoru setsuna
ichigo wo kagiri kono koi ni yoishire
haru no yoru ni nemure
usubeni no yuki furisosoide
irodoru
tsumi wa itadzura ni
The instant of the fragrant wind,
be befuddled in this love, limited to once in a life,
and sleep in an spring night.
The crimson snow is falling,
coloring everything
in the the sins that go by in vain.

El instante del fragante viento,
adormilate en este amor, limitado a una vez en la vida,
y duerme en una noche de primavera.
La nieve carmesí está cayendo,
coloreando todo
con los pecados que pasan en vano.

sábado, 23 de octubre de 2010

Letra - Ikai no Soko ni Sumu MONO wa

Siguiendo con yorgla (y perdonen mi arranque de ira del post anterior, pero necesitaba soltar mi frustración), y al contrario de Yume wo Kaimasu, aquí tenemos otra que es algo más dark, pero en vez de siniestra, es bastante movida.

異界の底に棲むモノは (Ikai no Soko ni Sumu MONO Wa)
(What Lives at the Bottom of the Other World/Aquello que Vive al Fondo del Otro Mundo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

宵告げ小鳥の唄が高く響けば
紅色睡晶の灯籠あかりをひとつ 灯して
yoidzuge kotori no uta ga takaku hibikeba
beniiro suishou no akari wo hitotsu tomoshite
Once the song of the small birds that announce the coming of night echoes loudly enough,
the light of the red sleep crystal will light up at once.

Cuando la canción de los pajarillos que anuncian el llegar de la noche resuene con suficiente fuerza,
la luz del rojo cristal del sueño se iluminará de inmediato.

街は夜纏いて 今宵も一夜ひとよ
鮮やかに飾り立てた 異界になる
machi wa yoru matoite koyoi mo hitoyo
azayaka ni kazaritatteta ikai ni naru
Once the town has been enshrouded by the night, during all of it,
it will become another vividly adorned world.

Cuando el pueblo haya sido envuelto por la noche, por toda ella,
se convertirá en otro mundo, vivamente adornado.

恋数え鳥の唄が月に響けば
瑠璃色玻璃の酒盃さかずきひとつ 重ねて
koikazoe tori no uta ga tsuki ni hibikeba
ruriiro kaatsu no sakazuki hitotsu kasanete
Once the song of the lovebirds echoes to the moon,
the lapislazuli-colored quartz cups will be put together.

Cuando la canción de los tortolos resuene hasta la luna,
las copas de cuarzo del color del lápislazuli serán puestas juntas.

行き交う紅い裾 白い足首
羽捥がれた鳥たちは 唄い踊る
yukikau akai suso shiroi ashikubi
hane mogareta tori tachi wa utaiodoru
Coming and going, the red feet, the white ankles,
the birds whose wings were snatched sing and dance.

Yendo y viniendo, los pies rojos, los tobillos blancos,
las aves cuyas alas fueron robadas, cantan y danzan.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
地獄の底も棲めば都と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
jigoku no soko mo sumeba miyako to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh, even if you were living in a city at the bottom of hell.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de una noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríe, aún si estuvieses viviendo en una ciudad al fondo del infierno.

アイシテイルわと 囁いてあげるよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite ageru yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiese mil veces, se volvería verdad.

三千世界の鴉を殺したなら
愛しあのひとと口吻けもうひとつ 交わして
sanzensekai no karasu wo koroshita nara
itoshi ano hito to kuchidzuke mou hitotsu kawashite
If I killed all the crows in the entire world,
I would be able to exchange a kiss with my beloved once more.

Si matase a todos los cuervos en el mundo entero,
podría intercambiar un beso con mi amada una vez más.

異界のをんななら 花にもわろ
蝶にでも天女にでも あやかしにも
ikai no wonna nara hana ni mo kawaro
chou ni demo tennyo ni demo ayakashi ni mo
If you're a woman from the other world, then turn into a flower,
a butterfly, a celestial maiden, or even into a demon.

Si eres una mujer del otro mundo, entonces conviértete en una flor,
una mariposa, una doncella celestial, o incluso en un demonio.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
泥土の底も棲めば 楽土と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
deido no soko mo sumeba rakudo to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh at the paradise, even if you were living at the bottom of a mud well.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de la noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríete del paraíso, aún si vivieses al fondo de un pozo de lodo.

アイシテルよと 囁いてお呉れよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite agere yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiera mil veces, se volvería verdad.

jueves, 21 de octubre de 2010

Acerca del Concierto de Pantalea

Bueno, como algunos ya deben saber, Akiko Shikata tuvo su último concierto, titulado Pantalea, el pasado sábado; y a pesar de que no pude asistir (por razones obvias; y para mi gran desagrado), al menos si pude conseguir cual fue la tracklist de las canciones interpretadas, junto al album en que aparecen (o notas adicionales en caso de que no salgan en ningún album):

1) Pitalacta (canción nueva)
2 TETHE'ALLA ~Tai no Kodomo-tachi~ (Inori no Kanata)
3) Shelanoir no Mori (Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor~)
4) Haikyo to Rakuen (Haikyo to Rakuen)
5) Akakakushi (Inori no Kanata)
6) Mahoroba (RAKA)
7) Kaikou (Hanakisou OST. De paso, está canción fue enlazada a la que sigue)
8) Hanakisou (Navigatoria)
9) Sorriso (Navigatoria)
10) METHOD_METAFALICA/. (Ar tonelico 2)
11) Infelious Rhaplanca. Chi no Aganai ~Maoh~ (Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor. Y si, solo fue la segunda mitad).

--Descanso--

12) Kaze to Rashinban (Harmonia)
13) Turii ~Panta Rhei~ (The Epic of Zetkbach ~Ristaccia~)
14) Au GuMu (o sí prefieren, Ec Tisia ~Tarifa #2~. La versión vocal no tiene release oficial, y solo fue lanzada como una pieza de orgel en Nijiiro Crayon).
15) EXEC_FLIP_ARPHAGE/. (Ar tonelico 3)
16) Harukanaru Tabiji (Harmonia)
17) Umineko no Naku Koro ni (Umineko no Naku Koro ni)
18) Haresugita Sora no Shita de (RAKA)
19) Utakata no Hana (RAKA)
20) Katahane no Tori (Katahane no Tori)
21) Uzumebi (Harmonia)
22) Roma no Musume (Haikyo to Rakuen)
23) EXEC_PURGER/.#Misha extracting (Ar tonelico 1)
24) Kinkanshoku (RAKA)
25) Pantalea (canción nueva)

Y por supuesto, hubo un encore, que para sorpresa de todos (y parte agrado; y parte horror del público) fue:

EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ ee wassa sos yehar

Aquí solo me queda decir esto: ¡¡Aaaaghhhh!!
¿¡Hasta cuando planean esos productores del infierno e imbéciles del copyright dejarnos sin poder ver a Akiko en vivo cantando esas maravillas que ella hace!?
Es insoportable que no podamos ni siquiera tener un release en DVD de sus conciertos, y no conformes con dejarnos fuera de los conciertos de Navigatoria y Harmonia, también tenemos otro más para la lista de los conciertos que nunca podremos ver (que de cualquier modo espero que si le saquen un DVD para que lo podamos ver, porque ya esto se está tornando absurdo).

martes, 19 de octubre de 2010

Letra - Yume o Kaimasu

Aquí tenemos la que considero como la canción más extraña y; hasta cierto punto, aterradora de yorlga. Si la han escuchado, sabrán exactamente a que me refiero; pero lo aterrador lo verán en la letra.

夢ヲ買イ⍁ (Yume o Kaimasu)
(We Will Buy Your Dreams/Compraremos Tus Sueños)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

金糸雀かなりや通りの西 路地を曲がって
瓦斯燈から四つ目のその骨董屋みせ
扉をくぐれば
kanariya toori no nishi roji o magatte
gasutou kara yotsume no sono mise no
tobira o kugureba
From the west of Canaria Ave., turn and go into the alley,
and once you reach the door of the fourth antique store
from the gas duct...

Desde el oeste de la Avenida Canaria, gira y ve hacia el callejón,
y una vez que alcances la puerta de la cuarta tienda de antigüedades
desde el ducto de gas...

薄暗がりの睡む モノタチの影
古い木の床の軋み 振り子の音
usukuragari no madoromu monotachi no kage
furui ki no yuka no kishimi furiko no oto
The shadows of various people can be seen in the drowsy semidarkness,
the floor made from old wood creaks, and the sound of a pendulum can be heard.

Las sombras de varias personas pueden verse en la adormilada semioscuridad,
el piso hecho de madera vieja cruje; y puede oírse el sonido de un péndulo.

黒い帽子の 主は謂います
kuroi boushi no aruji wa iimasu
The owner, wearing a black hat, says:
El dueño, llevando un sombrero negro, dice:

“ようこそ、貴方のユメを購いましょう”
"youkoso, anata no YUME o kaimashou"
"Welcome, we will buy your dreams"
"Bienvenido, compraremos tus sueños"

貴方の精神こころの中 記憶の螺旋
貴方の描いた ユメを購いましょう
anata no kokoro no naka kioku no rasen
anata no egaita yume wo kaimashou
Within your heart, there is an helix of memories,
we will buy the dreams you have sketched.

Dentro de tú corazón, hay una hélice de memorias,
compraremos los sueños que has trazado.

“ユメを購いましょう”
"yume o kaimashou"
"We will buy your dreams"
"Compraremos tus sueños"

意識の奥睡む 魂の翳
貴方の睛に潜む 硝子の螺旋
ishiki no oku madoromu tamashii no kage
anata no hitomi ni hisomu garasu no rasen
In the center of your consciousness, the shadow of your soul sleeps,
a spiral of glass concealed within your eyes.

En el centro de tu consciencia, la sombra de tu alma duerme,
una espiral de vidrio oculta adentro de tus ojos.

貴方の抱いた ユメを購いましょう
anata no idaita yume o kaimashou
We will buy the dreams you embraced
Compraremos los sueños que has abrazado.

だけどそうひとつだけ お気をつけて
ユメを売ったその後の眠りの底に
dakedo sou hitotsu dake okiotsukete
yume o utta sono ato no nemuri no soko ni
However, there is just one thing you have to beware of:
the dreams you sold then will be at the bottom of sleep.

Sin embargo, hay una cosa que debes saber primero:
los sueños que vendiste después estarán al fondo de tu subconsciente.

貴方を待つのは深い深い 深淵
二度とユメは訪れぬ 無辺の闇
anata o motsu no wa fukai fukai shin'en
nido to yume wa otozurenu muhen no yami
Within you, there exists a deep, deep abyss,
an infinite darkness where you won't be able to see these dreams again.

Dentro de ti, existe un profundo, profundo abismo,
una oscuridad infinita en la que nunca podrás volver a ver esos sueños.

貴方の眠りの中の 生命の螺旋
貴方の眠りに潜む 硝子の螺旋
anata no nemuri no naka no inochi no rasen
anata no nemuri ni hisomu garasu no rasen
An spiral of life, sleeping within you,
an spiral of glass, hidden within your sleep.

Una espiral de vida, durmiendo adentro de ti,
una espiral de vidrio, oculta adentro de tu sueño.

domingo, 17 de octubre de 2010

Letra - Tama no Fune

Siguiendo con yorlga, aqui tenemos la segunda canción. Es bastante hermosa, aunque también un tanto enigmática.

珠ノ舟 (Tama no Fune)
(The Jeweled Ship/La Nave Enjoyada)
br />
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

ひとつとせ ひとり ういの紅淡く引き
ふたつとせ 深い夜の中に漕ぎ出づる
hitotsu to se hitori ui no kurenai awakuhiki
futatsu to se fukai yoru no naka ni kogidadzuru
The first year, in the loneliness, it is first tug by a faint redness.
The second year, it begins rowing in the middle of a deep night.

El primer año, en la soledad, es primero jalada por un tenue rojo.
El segundo año, empieza a remar en medio de una profunda noche.

みっつとせ 水の鏡
よっつとせ 夜目に映る 花の燈籠
mittsu to se mizu no kagami
yottsu to se yome ni utsuru hana no tourou
The third year, the mirror of water.
The fourth year, the lamps of the flowers are reflected in the darkness.

El tercer año, el espejo del agua.
El cuarto año, las lámparas de las flores son reflejadas en la oscuridad.

ゆらりゆらり 珠ノ舟
瑠璃翡翠と飾り立てた
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に浮かぶ
落ちて水面に浮かぶ
yurari yurari tama no fune
ruri hisui to kazaritateta
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni ukabu
ochite minamo ni ukabu
Swaying, the Jeweled Ship,
decorated with lapis lazuli and jade.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall down and float on the water's surface.
fall down and float on the water's surface.

Meciéndose, la Nave Enjoyada,
decorada con lapis lázula y jade.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y flotan en la superficie del agua.
caen y flotan en la superficie del agua.

いつつとせ 幾重 重なる裳裾重く
むっつとせ 無垢の白絹の袖の雫
itsutsu to se ikue kasanaru mosuso omoku
muttsu to se muku no shiraginu no sode no shizuku
The fifth year, the weight of many, multiple feet together,
the sixth year, the droplets of the sleeves made from pure white silk.

El quinto año, el peso de muchos, múltiples pies juntos,
el sexto año, las gotitas de las mangas hechas de una seda blanca y pura.

ななつとせ 波間照らす
やっつとせ 闇夜渡る 天満つる川
nanatsu to se namima terasu
yattsu to se yamiyo wataru amamitsuru kawa
The seventh year, the waves shine.
The eighth year, a river that fills the heavens crosses the dark night.

El séptimo año, las olas brillan.
El octavo año, un río que llena el cielo cruza la oscura noche.

ゆらりゆらり 珠ノ舟
祈りの代 のせて運ぶ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に滲む
落ちて水面に滲む
yurari yurari tama no fune
inori no shiro nosetehakobu
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni nijimu
ochite minamo ni nijimu
Swaying, the Jeweled Ship,
carrying and riding on prayers.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall and blur in the water's surface.
fall and blur in the water's surface.

Meciéndose, la Nave Enjoyada,
cargando y montando rezos.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y se emborronan en la superficie del agua
caen y se emborronan en la superficie del agua.

ここのつとせ 今宵がため
とおとせ 祝言とむらいの祝詞うたを捧げよう
kokonotsu to se koyoi ga tame
too to se tomurai no uta wo sasageyou
The ninth year, tonight is good,
the tenth year, we shall offer a song (prayer) for a funeral (celebration).

El noveno año, esta noche es buena,
el décimo año, ofreceremos una canción (rezo) para un funeral (celebración).

ゆらりゆらり 魂ノ舟
光る三日月の白刃よ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に消えた
落ちて水面に消えた
yurari yurari tama no fune
hikari mikadzuki no shiraha yo
kururi kururi kurenai hana
ochite minamo ni kieta
ochite minamo ni kieta
Swaying, the Ship of Souls,
oh, the blade of the shining crescent moon.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
have fallen and vanished from the water's surface.
have fallen and vanished from the water's surface.

Meciéndose, la Nave de las Almas,
oh, el sable de la brillante luna creciente.
De repente, de repente, las flores carmesí
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.

martes, 12 de octubre de 2010

Letra - Sekai wa Boku no Hitomi no Naka no Eiga

Disculpen por la demora en actualizar, pero como estuve enfermo con virosis y amibiasis hasta ayer, no podia (por no decir que ayer tambien estuve ocupado con el trabajo). De cualquier modo, como lo había prometido antes, he aquí la primera traducción para el album yorlga, de Noriko Mitose y Yoshitaka Hirota.

セカイは僕の睛の中の映画 (Sekai wa Boku no Hitomi no Naka no Eiga)
(The World is A Movie Within My Eyes/El Mundo es una Película Adentro de Mis Ojos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

雲かき消して 吹き上がる排煙
空掴むよに 高く立ちながら鉄の木々
kumo kakikeshite fukiagaru haien
sora tsukami yoni takaku tachi nagara tetsu no kigi
The smoke, blowing upwards, erases the clouds,
the sky seems seized by the iron trees that highly raise from the earth.

El humo, soplando hacia arriba, borra las nubes
el cielo parece atrapado por los árboles de hierro que altamente se alzan de la tierra

地を震わせて 動き出す歯車
ほら 聴こえるよ 都市まちの呼吸する音
chi wo furuwasete ugokidasu haguruma
hora kikoeru yo machi no kokyuusuru oto
The moving gears shake the land,
come, listen to the breathing sounds of the city.

Los engranes girantes sacuden la tierra,
ven, escucha los sonidos de la respiración de la ciudad.

セカイは 今日もまた
ごちゃ混ぜのがらくた箱かき回し
僕のまだ知らないかお 映し出す
SEKAI wa kyou mo mata
gochamaze no garakutabako kakimawashi
boku no mada shiranai kao utsushidasu
The world today, too,
is an stirred and messed up junk box,
reflecting a face I have yet to meet.

El mundo, hoy también,
es una caja de chatarra alterada y desordenada,
reflejando una cara que aún no conozco.

廻り廻る 幻燈機のように
mawari mawaru gentouki no youni
Spinning around and around, like a film projector.
Girando y girando, como un proyector de cine.

セカイは 夜のごと
眠りながらユメの螺子捲き取って
スイショウレンズにきらり 写し出す
SEKAI wa yo no goto
nemuri nagara yume no nejimakitotte
SUISHOU RENZU ni kirari utsushidasu
The world is a nocturnal thing,
made from dreams that coil in an spiral as we sleep,
reflected monetarily in a crystal lens.

El mundo es una cosa nocturna
hecha de sueños que se enrollan en espiral mientras dormimos,
reflejado momentáneamente en una lente de cristal.

廻り廻る 時代ときのフィルムつないで
mawari mawaru toki no FIRUMU tsunaide
Spinning around and around, the connecting film of time.
Girando y girando, la conectante película del tiempo.

セカイは また目醒め
生まれたての街並みの銀幕に
ゆめ視たままの映画を 投影うつし出す
SEKAI wa mata mezame
umaretate no machinami no ginmaku ni
yumemita mama no eiga wo utsushidasu
The world awakens again,
in the silver screen of the newborn townscape,
projecting a movie similar to something I dreamt.

El mundo despierta de nuevo,
en la pantalla plateada del escenario que acaba de nacer,
proyecta una película similar a algo que soñé.

靴を鳴らし駆け抜けよう
kutsu wo narashikakenukeyou
The shoes running through will resound.
Los zapatos que corren resonarán.

廻り廻る 都市まちの景色
―――――石の畳 煉瓦の壁
mawari mawaru machi no keshiki
------------------ishi no tatami renga no kabe
Spinning around and around, the city scenery.
-----------------The stone mats, the brick walls.

Girando y girando, el escenario de la ciudad
----------------Las mantas de piedra, los muros de ladrillo.

廻り廻る 季節の色
―――――空を渡る 鳥の翼
mawari mawaru kisetsu no iro
-------------------sora wo wataru tori no tsubasa
Spinning around and around, the colors of the seasons.
------------------The wings of the birds crossing the skies.

Girando y girando, los colores de las estaciones
-----------------Las alas de los pájaros que cruzan los cielos.

廻り廻る セカイのユメ
―――――薄荷の風 髪を揺らせ
mawari mawaru SEKAI no yume
-------------------hakka no kaze kami wo yurase
Spinning around and around, the dream of this world.
-------------------The minty wind, swaying my hair.

Girando y girando, el sueño de este mundo
------------------El mentolado viento, acariciando mi cabello.

jueves, 7 de octubre de 2010

Letra - Ec Tisia ~Tarifa~

Y cerrando Ar=Ciel Ar=Dor, tenemos una canción que se escucha solo durante la última fase de la batalla final de Ar tonelico 3 (lástima que la música de las otras tres fases no fue lanzada también, pero al menos tenemos la letra para esta). Como podrán ver, el planeta está dudando de las intenciones de los humanos; y de si todavía valdrán la pena. Como nota adicional, una versión corrompida (sonido distorsionado, cambios de tonalidad caóticos e incluso partes donde la canción se escucha en reversa) de esta misma canción es escuchada en la tercera fase de la batalla final.

E%)c $&Ti%(sia ~Tarifa~(Ec Tisia ~Tarifa~)
(Forgive Everything ~Healing~/Perdonarlo Todo ~Sanación~)

Lyrics, Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Letra, Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata

urt ratinaa siary faur sieerr fantu naa
urt ratisyaan tee fee

urt ratinaa siary faur sieerr fantu naa
urt ratisyaan tee fee
あなた達の語った理想が 美しい夢が
幻想ではないのなら
The ideals you have spoken of are such a beautiful dream
But only if they are not a mere illusion
Los ideales de los que han hablado son un sueño tan hermoso
Pero sólo si no son una mera ilusión

fiitaal siei titaa seefaltann syii tie
faur siary faur tututuui

fiitaal siei titaa seefaltann syii tie
faur siary faur tututuui
私達へ届けて 魂へと響きわたるように
もっと 語って
So it might reach us, so it might resound across the souls
Please, tell us more
Para que nos alcance, para que pueda resonar a través de las almas
Por favor, digánnos más

yeefa faari tarr tarifa rysiee
yeefa faari tarr tarifa rysiee
何もかも癒すような 優しい歌で
So everything may be healed through a gentle Song
Para que todo sea sanado a través de una gentil Canción

urt afarrss siary faur
urt sierra fa siary tel
siary faur siarni fww
tursaafa tina farri

urt afarrss siary faur
urt sierra fa siary tel
siary faur siarni fww
tursaafa tina farri
あなた達が語った未来を
自ら叶えてゆくと言うのなら
証を語ってみせて
だれよりも強い意志で
If you say you will make a reality on your own
The future you told us about
Tell us and show us the proof for it
With wills stronger than anyone else's
Si dicen que harán realidad por sí mismos
El futuro del que nos hablaron
Digánnos y muestrénnos prueba de ello
Con voluntades más fuertes que las de nadie más

urt falii tul siary faur
urt sierra fa siary tel noo foury
wa sies tt wa siery tt
utul ramem ffe ritaa

urt falii tul siary faur
urt sierra fa siary tel noo foury
wa sies tt wa siery tt
utul ramem ffe ritaa
あなた達が語った約束を
諦めずに 自ら叶えてゆくと言うのなら
私はその言葉を信じて
いつまでも待ちましょう
If you say you will make a reality on your own
The promise you told us about, without ever giving up
I'll believe in your words
And always wait for that to come to pass
Si dicen que harán realidad por sí mismos
La promesa de la que nos hablaron, sin jamás rendirse
Creeré en sus palabras
Y siempre esperaré a que eso ocurra

e%)c $&ti%(sia?
ec tisia?
全てを赦してゆける?
Will we forgive everything?
¿Perdonaremos todo?

heec onna shee faarrn taarri
sie lanlann sie lanlann faran tuuri

sheec onna shee faarrn taarri
sie lanlann sie lanlann faran tuuri
繰り返されてきた 罪過が
今なお 私達を苛んでいても
Even if the sins that kept on repeating
May be torturing us even at the present moment
Aunque los pecados que continuaron repitiéndose
puedan estar torturándonos incluso en este momento

ssfaat marryy?
ssfaat marryy?
乗り越えてゆける?
Will we overcome them?
¿Los superaremos?

kuut uull ssa tsaarry nargas iitaa
kuut uull ssa tsaarry nargas iitaa
傷痕さえも 慈しんでゆけるように
So that may we bestow love, no matter how wounded we might be
De modo que otorguemos amor, sin importar cuan heridos podamos estar

sstaary cloowu tieer eever
kaaf aar trauou reev eetr
nhaaf asyee rymntee
myee kuiie portaa

謳いなさい 絶えることなく何度でも
再び 信頼し合えるように
無垢な想いで 暗い夜を終らせて
暁の灯を点しなさい
sstaary cloowu tieer eever
kaaf aar trauou reev eetr
nhaaf asyee rymntee
myee kuiie portaa
Sing many times without ever stopping
So we may believe in each other again
With your pure feelings, bring an end to the dark night
And ignite the light for the new daybreak
Canten muchas veces sin jamás detenerse
Para que podamos creer el uno en el otro de nuevo
Con sus puros sentimientos, pongánle fin a la oscura noche
Y enciendan la luz para el nuevo amanecer

fauve syaarn viverr sfaatry clouti revver
tsakaa uhutu cheelnssr kforr tulii veetr

fauve syaarn viverr sfaatry clouti revver
tsakaa uhutu cheelnssr kforr tulii veetr
幾たび躓いても 挫けず立ち上がり
己の信じた道を 歩み続けられるのなら
Stand up again without ever giving up, no matter how many times you fall down
So you'll continue walking the road you believed in
Levántense de nuevo sin jmás rendirse, sin importar cuántas veces caigan
Para que continúen caminando por el sendero en que creyeron

arfe omm nmsiifr nfoo sieernt arr
siieen tsaa saryy tsarr sarihh

arfe omm nmsiifr nfoo sieernt arr
siieen tsaa saryy tsarr sarihh
この深い傷の 疼きを
大いなる愛へと 変えましょう
Let us change the pain from these painful wounds
into a great love
Cambiemos el dolor de aquellas dolorosas heridas
en un gran amor

saliita farca
farr saliita mmarta

saliita farca
farr saliita mmarta
生命に恵みを
祝福の恵みを
May there be a grand blessing for life
May there be a graceful blessing
Que haya una gran bendición para la vida
Que haya una graciosa bendición

utuu mesiurr
ccrr reddimn

utuu mesiurr
ccrr reddimn
雨が降るように
朝日が注ぐように
For the rain to downpour
For the morning sunlight to descend upon us
Para que la lluvia caiga
Para que la luz del sol matutino descienda sobre nosotros

fnner efernr
fsiee raate unaat

fnner efernr
fsiee raate unaat
万物を潤し
豊穣の季節を
May there be abundant seasons
Enriching the entire creation
Que hayan abundantes estaciones
Enriqueciendo toda la creación

ticaal slinr ttarrenr
ticaal slinr ttarrenr
永の繁栄を祈って 贈りましょう
Let us pray and bestow upon everything an eternal prosperity
Recemos y otorguémosle a todo una prosperidad eterna

uie terafa nartarr
uie kuilrr saarfaa
siary tr siary tr faur
tii tuul nnar

uie terafa nartarr
uie kuilrr saarfaa
siary tr siary tr faur
tii tuul nnar
いつの日か 遠い未来に
今日の過ちも 時に埋もれて
語り継がれてゆく
伝承となる事を願って
Even today's mistakes will be buried in the flow of time
Someday in the faraway future
Let us wish for this to become a legend
that will be passed down forevermore
Incluso los errores de hoy serán enterrados en el flujo del tiempo
En algún momento del futuro lejano
Deseemos que esto se vuelva una leyenda
que será transmitida eternamente

miércoles, 6 de octubre de 2010

Letra - Afezeria HARVESTASYA.

Y cerrando las canciones sobre mitos, aquí tenemos otro sobre la sacerdotisa Harvestasya. Como verán cuando lean la letra, esta canción le sirve de secuela a la historia en la letra de EXEC_HARVESTASYA/.

Afezeria HARVESTASYA. (Afezeria HARVESTASYA.)
(The Blessing of Harvestasya/La Bendición de Harvestasya)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Was paks ra firle wael,
forgandal pak yehah eterne pitod yor...

Was paks ra firle wael,
forgandal pak yehah eterne pitod yor...
貴方とこれからずっと一緒にいられることを
とても嬉しく思っています
I very gladly think
That I'll be allowed to always be at your side from now on

Muy felizmente pienso,
Que ahora podré estar siempre a tulado de ahora en adelante

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Rre akata crushue der dius melenas,
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
Gran sos ee HYMMNE...

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Rre akata crushue der dius melenas,
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
Gran sos ee HYMMNE...
詩が力になる世界の物語を1つ 語りましょう 離れた山里の 小さな村での結婚式のこと
そこに住まう巫子ハーヴェスターシャと
村長の息子ミュウの 壮大で可憐な愛の物語…
さあ 偉大なる物語の幕開けです
I'll tell you a story from a world where the Songs become power
About the marriage ceremony carried out in a small village, a faraway mountain hamlet
This is the story of the grand and sweet love between the priestess Harvestasya
And the village elder's son Myu, who lived in there
Come, let us raise the curtains for the grand story

Te contaré una historia sobre un mundo donde las Canciones se vuelven poder,
Sobre la ceremonia matrimonial que se llevó a cabo en una pequeña aldea, un lejano poblado de montaña
Esta es la historia del gran y dulce amor entre la sacerdotisa Harvestasya
y el hijo del jefe de la aldea, Myu, quienes vivían allí
Vengan, alcemos las cortinas para la gran historia

Rre harton beja... melenas oz mea, houd zadius mea...
Rre fwal oz noglle ftt an hartes oz mea...

Rre harton beja... melenas oz mea, houd zadius mea...
Rre fwal oz noglle ftt an hartes oz mea...
愛は引き裂かれた 最愛の人は それを妬む者の元へ
黒い翼の祝福の巫女は 彼と共に跡形もなく消え去った
Love was torn off. The person I love the most went to the side of the one who envied us
The priestess blessed by the black wings disappeared with him without leaving any trace

El amor fue destrozado. La persona que más amo fue al lado de aquella que nos envidiaba
La sacerdotisa bendecida por las alas negras desapareció con el sin dejar rastros

黄昏刻の広場 黒き羽根舞い 染めゆく
愛で 多喜の面影は 闇へと ただ沈む
tasogare toki no hiroba kuroki hane mai someyuku
mede taki no omokage wa yami e to tada shizumu
The plaza of the dusk is colored by the dancing black wings
The many joyful vestiges of love just sink into the darkness

La plaza al ocaso es coloreada por las danzantes alas negras
Los muchos vestigios de amor felices sólo se hunden en la oscuridad

眩しき天子の銘は 世継ぎの子 愛しきミュウ
契りの儀奏でし日 魔に呑まれ消えた…
mabayushiki tenshi no mei wa yotsugi no ko itooshiki Myu
chigiri no gi kanadeshi hi ma ni nomarekieta...
My beloved Myu, the shining successor to the village elder
In the day we were singing the ceremony of our vows, you were swallowed by the evil and vanished... My amado Myu, el brillante sucesor al jefe de la aldea
En el día que cantábamos la ceremonia de nuestros votos, fuista devorado por el mal y desapareciste...

あぁ…ミュウ… 星の火数えど
涙切れぬ花嫁を 母は掬い説いた
Ah... Myu... hoshi no hi kazoedo
namida kirenu hanayome wo haha wa sukuitoita
Ah... Myu... His bride cried so much that she spilled
More tears than there were stars, and she was consoled by her mother as she told her:

Ah... Myu... Su novia lloró tanto que derramó
más lágrimas que estrellas en el cielo nocturno, y fue consolada por su madre mientras le decía:

Ah... whai rre jenhah sallogna mea en hartes...
Ah... whai rre jenhah sallogna mea en hartes...
ああ…どうしてこんなことに…
Ah... Why did this have to happen...?
Ah... ¿Por qué tuvo que pasar esto...?

神無き東の道 伝承が綴る果て
黒き羽根集ひて謳う 丘に宮在り!
kaminaki adzuma no michi denshou ga tsudzuru hate
kuroki hane tsudoite utau oka ni miya ari!
At the eastern godless roads, at the end of the places told in legend
There is a shrine in the Singing Hill, where the black wings gather!

En los caminos sin diopses al este, al final de los lugares contados en las leyendas
¡Hay un santuario en la Colina Cantante, dónde se reúnen las alas negras!

光を受け花嫁 白き衣捨てて
弓弾き旅立つ 彼の白き美星抱いて…
hikari wo uke hanayome shiroki koromo sutete
yumihiki tabidatsu kano shiroki utsukushi hoshi idaite...
The bride, having received the light, cast off her white garments
Departing on a journey like a plucked bowstring, she embraced these beautiful white stars...

Habiendo recibido la luz, la novia se deshizo de su atuendo blanco
Y partiendo en un viaje como una cuerda de arco tensada, abrazó esas hermosas estrellas blancas...

Whai!! was guwo ga melenas MELENAS HARTES yor,
rre nosaash accrroad orviclle mea!?
Was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Van EE nosaash, was quel ra na fogabe!!!

Whai!! was guwo ga melenas MELENAS HARTES yor,
rre nosaash accrroad orviclle mea!?
Was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Van EE nosaash, was quel ra na fogabe!!!
私達はこんなに愛し合っているのに
どうして女神は私達の邪魔をするの!?
ミュウ 今行くから待っていて!
私はあの巫女を絶対に許さない 神に誓っても!
We love each other so much,
so why did the Goddess have to come and stand in our way!?
Myu, wait for me! I'll go and save you now!
I'll never forgive that priestess! I swear so to the Gods!!

Nos amamos tanto,
¡¿así que por qué la Diosa tuvo que venir e interponerse en nuestro camino!?
¡Myu, esperáme! ¡Iré a salvarte ahora!
¡Nunca perdonaré a esa sacerdotisa! ¡¡Lo juro ante los Dioses!!

yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na ieeya ciel, shen sik...
yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na dius saash...
光よ 光よ 我を邪から救い給え… この光無き 希望の失われた地で…
光よ 光よ 我を邪から救い給え… 誰も訪れたことのない地…
yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na ieeya ciel, shen sik...
yaMi yAMi nYa SYaMo... yaMi yAMi nYa SYaMo... na dius saash...
Oh, Light. Oh, Light, please save me from evil. In this lightless land that has lost hope...
Oh, Light. Oh, Light, please save me from evil. In this land where no one ever comes...

Oh, Luz. Oh luz, por favor sálvame del mal. En este mundo sin luz que ha perdido la esperanza...
Oh, Luz. Oh luz, por favor sálvame del mal. En esta tierra a la que nadie viene... 

Na cexm omni, li dend SOLIN=FALSS...
Na cexm omni, li dend SOLIN=FALSS...
人の存在が許されぬ場所 それがソリン・ファルス山脈…
That is the place completely devoid of human presence, the mountain ridge of Solin Falss...
Ese es el lugar en el que no hay presencia humana alguna, la cordillera montañosa de Solin Falss...

道無き道を歩き…
愛と死の駆け引きを 幾度も 超え行く
Michinaki michi wo aruki...
Ai to shi no kakehiki wo ikudomo koeyuku
Walking through roadless paths...
Overcoming many times the love and death situations

Caminando por caminos sin senda...
Superando muchas veces situaciones de amor y muerte

XufbO... tUgafrUfWU... dAmoOOw... ganna oz orviclle... dorna oz reveris...
XufbO... tUgafrUfWU... dAmoOOw... ganna oz orviclle... dorna oz reveris...
辛い…苦しい…痛いよ… 岩が私を邪魔する 森が私を誘惑する
It's so difficult... So agonizing... So painful... The rocks hinder my advancement... The forests tempt me to go astray...
Es tan duro... Tan agonizante... Tan doloroso... Las rocas obstruyen mi avance... Los bosques me tientan a perder el camino...

七彩の河燦めく 美しき夜空見上げ
君を想い涙を拭く日も…
Nanairo no ka hirameku utsukushiki yozora miage
kimi wo omoi namida wo fuku hi mo...
I look up at the beautiful starry sky with a shining seven-colored river running through it
Even on the days I wipe off the tears I spill from thinking about you...

Miro arriba, al hermoso cielo estrellado con un brillante río de siete colores corriendo a través
Incluso en los días que limpio las lágrimas que derramos al pensar en ti...

一歩…二歩… 傷ついた足を
引きゆく 花嫁の耳に そっと
かすかに 波の打つ音と
たなびく丘 黒き石の宮 そびえ立つ
ippo... niho... kizutsuita ashi o
hikiyuku hanayome no mimi ni sotto
kasuka ni nami no utsu oto to
tanabiku oka kuroki ishi no miya sobietatsu
One step... Two steps... Dragging her wounded feet
The bride notices that softly
Dimly, the sounds of waves crashing come into her ears
Towering above the hill, a shrine made from black stone rises

Un paso... dos pasos... arrastrando sus pies heridos
La novia nota que suavemente
Tenuemente, los sonidos de las olas golpeando las rocas llegan a sus oídos
Y alzándose sobre la colina esta un santuario hecho de piedra negra

Na faf omni... en faja folten, faja hartes yor...
Na faf omni... en faja folten, faja hartes yor...
もう何も恐れない 大切な人の為 ただ進もう…
I don't fear anything. I'll just keep going for the one I love...
No le temo a nada. Sólo seguiré adelante por áquel a quién amo...

龍睨む扉を開け 暗き宮の主
巫女の姿の堕天后 力を振り叫ぶ!
Ryuu niramu tobira wo uke kuroki miya no omo
miko no sugata no Datenkou chikara wo furisakebu
Opening the staring dragon gate, I see the lord of this dark shrine
It is Datenkou under the form of the priestess, and she screams at me with all her power!

Abriendo la puerta del dragón que me mira, veo al señor de este oscuro santuario
Es Datenkou bajo la forma de una sacerdotisa, ¡la cual me grita con toda su fuerza!

[Salapator]
Hyear!! Rrha wol ra yora nozess mea,
art getrra hartes pauwel oz yor!!!
Was wol ga ugi mea vianchiel harton ne na sor hymmne!!

Hyear!! Rrha wol ra yora nozess mea,
art getrra hartes pauwel oz yor!!!
さあ 私を討ってみなさい!?
その愛の力で!
貴方の愛が本物かどうか 愛の女神が試してあげるわ!
Come and attack me!
With that power of love of yours!!
Let the Goddess of Love judge if that love of yours is true or not!

¡Ven y atacáme!
¡¡Con ese poder del amor tuyo!!
¡Deja que la Diosa del Amor juzgue si ese Amor tuyo es verdadero o no!

[Harvestasya]
Xa ZaCt!! XaA yAgO!! WnWan RnRan cA caAt! urr lusye folten mea!!
Rrha zweie ra paul ween innna omni,
hymme savath melenas, enne! enne! aulla!

Xa ZaCt!! XaA yAgO!! WnWan RnRan cA caAt! urr lusye folten mea!!
Rrha zweie ra paul ween innna omni,
hymme savath melenas, enne! enne! aulla!
乗り越えろ! 貫け! 一歩ずつ踏み出せ 光は必ず見えてくるから
想いを集中させて…
愛を高らかに謳い 祈り 叫べ!
Surpass her! Pierce through her! Go forth one step at a time, because I'm sure the light will come into my sight!
Let all my feelings concentrate into one...
Loudly, Sing about love! Pray! Scream!

¡Sobrepásala! ¡Atraviésala! ¡Ve adelante un paso a la vez, porque estoy segura que la luz llegará a mis ojos!
Que todos mis sentimientos se concentren en uno...
¡Fuertemente, Canta sobre el amor! ¡Reza! ¡Grita!

Was yant gagis presia fusya dilete... Lere!!
Was yant gagis presia fusya dilete... Lere!!
レーレよ! 私を貴方の加護でお包みください!
Oh, Lere! Please, enshroud me in your divine protection!
¡Oh Lere...! Por favor, ¡envuélveme con tu protección divina!

眩き光の渦 翼となり纏ひ
黒き念消し潰す 溢れ出る愛の火で
mabayuki hikari no uzu tsubasa to nari matoi
kuroki nen keshitsubusu afurederu ai no hi de
A swirl of dazzling light became a pair of wings she was clad in
And with the overflowing flame of love, she erased and crushed these black feelings

Un remolino de cegadora luz se volvío un par de alas que ella cargaba en la espalda
Y con la desbordante flama del amor, ella eliminó y aplastó esos negros sentimientos

天子の呪いは解け レーレの加護の元
花嫁と天子は 朝の日浴び融け逢うた
tenshi no noroi wa toke Lere no kago no moto
hanayome to tenshi wa asa no hi abitoke auta
The curse on the village elder's successor was rescinded thanks to Lere's divine protection.
And both bride and successor melted into each other, bathed in the morning sun

La maldición sobre el sucesor del jefe de la aldea se rompió gracias a la protección divina de Lere.
Y la novia y el sucesor se fundieron el uno en el otro, bañados por el sol matutino

Myu... Was yea ra pic yora synk hopb oz mea,
wael oz yor, fernia oz mea... yehah oz yor, yaserwe oz mea.
Was ki ra morto aiph ftt yor.
En! Rrha apea erra pitod yor forgandal...

Myu... Was yea ra pic yora synk hopb oz mea,
wael oz yor, fernia oz mea... yehah oz yor, yaserwe oz mea.
Was ki ra morto aiph ftt yor.
En! Rrha apea erra pitod yor forgandal...
ミュウ…貴方を失い私は気づいた 貴方は私の全て
貴方の喜びが私の笑顔に 貴方の幸せが私を暖める
貴方のいない世界には どんな価値があるというのだろう
だから私は 貴方と一緒にいる なぜならば…
Myu... By losing you, I realized that you are everything to me
Your happiness makes me smile
A world where you didn't exist would have no value to me
That's why I always want to be at your side, because...

Myu... al perderte, me dí cuenta que lo eres todo para mí
Tu felicidad me hacer sonreír
Un mundo en el que tú no existieses no tendría valor para mí
Por ello es que quiero siempre estar a tu lado, porque...

Was yea ra melenas yanje yanje etealune pitod yor!!
Was yea ra melenas yanje yanje etealune pitod yor!!
好きです 貴方が… ずっとずっと側にいたい
I love you... I always... always want to be with you
Te amo... Siempre... siempre quiero estar contigo

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Der diasee Harvestasya, en forlindel Myu,
rre etealune yehah fusya wi whou hartes jam fwal fwal vinan...

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel,
piterne geeow ware titilia forlinden grave sik yeeel.
Der diasee Harvestasya, en forlindel Myu,
rre etealune yehah fusya wi whou hartes jam fwal fwal vinan...
詩が力になる世界の物語を1つ 語りましょう
離れた山里の 小さな村での結婚式のこと
そこに住まう巫女ハーヴェスターシャと 村長の息子ミュウ
白い羽根に包まれた二人は 永久の幸せを手に入れましたとさ…
I'll tell you a story from a world where the Songs become power
about the marriage ceremony carried out in a small village, a faraway mountain hamlet
The priestess, Harvestasya, and the village elder's son, Myu, who lived there
Both embraced by white wings, are said to have lived happily ever after

Te contaré una historia sobre un mundo donde las Canciones se vuelven poder,
Sobre la ceremonia matrimonial que se llevó a cabo en una pequeña aldea, un lejano poblado de montaña
La sacerdotisa Harvestasya y el hijo del jefe de la aldea, Myu, quienes vivían allí
Ambos abrazados por alas blancas, se dice que vivieron felices por siempre

martes, 5 de octubre de 2010

Letra - Infelious Rhaplanca. Ten no Inori ~Rhaplanca~/Chi no Aganai ~Maoh~

Y aquí la última de las leyendas de Rhaplanca, de acuerdo a algo de información que logré conseguir. Aquí se relata la muerte de Rhaplanca, convirtiéndose en la tierra que se conoce hoy en día como Metafalss; y la vida de Maoh después de ello. Como podrán ver, es trágica, pero inspiradora y hermosa (además de tener una parte hecha con un remix de la melodía central de METHOD_IMPLANTA/.)

Infelious Rhaplanca.

Lyrics, Composition, Arrangement, Vocal, Chorus, etc./
Letra, Composición, Arreglos, Vocal, Coros y etc.: Akiko Shikata

天の祷り ~Rhaplanca~/Ten no Inori ~Rhaplanca~
(Prayers of the Heaven/Rezos del Cielo)

SSa aNa Nyy cHe Laaa tA chesIY mAA
hEma TTe mYYaaa IRa cUlOmaGIyyy

SSa aNa Nyy cHe Laaa tA chesIY mAA
hEma TTe mYYaaa IRa cUlOmaGIyyy
The flame creeping up from land, it bathed itself in God's breath and became conflagration
Immoral men were burned, and all at once turned into ashes

La flama que se arrastraba en la tierra se bañó en el soplo de Dios y se volvió una conflagración.
Los hombres inmorales fueron quemados; y todos se volvieron cenizas a la vez.

Was quel ga terrfa mea rre Diol Ekouolga galado ween ciel,
en rre lamenza oz plargamera agldeio ween dor.

Was quel ga terrfa mea rre Diol Ekouolga galado ween ciel,
en rre lamenza oz plargamera agldeio ween dor.
I am terrified of the Melody of Conviction echoing in the sky,
and I am terrified of the lament of mankind that buries the land

Estoy aterrada de la Melodía del Castigo que resuena en el cielo,
estoy aterrada del lamento de la humanidad que cubre a la tierra.

Presia Juklizda OmgaFatee, dius ciel,
rrha quel ra tasyue anw mea tes yor,
wearequewie rre her syeary meycray en yorr noime ar fao.

Presia Juklizda OmgaFatee, dius ciel,
rrha quel ra tasyue anw mea tes yor,
wearequewie rre her syeary meycray en yorr noime ar fao.
O Sacred Father, O sublime Heaven
I sacrifice myself to Thee,
so that this wish of mine reach Thee, and so that Thou grant me only one miracle

Oh, Sagrado Padre, oh Sublime Cielo,
Me sacrificaré a mi misma a Vos,
para que este deseo mío Os alcance, y para que Vos me otorguéis un único milagro.


Presia Implanta,
rrha ki ra chs longherna mea sos juelicc yor etealune,
en wearequewie yorr lehaw anw plargamera der zayea pauwel.

Presia Implanta,
rrha ki ra chs longherna mea sos juelicc yor etealune,
en wearequewie yorr lehaw anw plargamera der zayea pauwel.
Please, O Implanta, Tree of God,
I shall turn my body unto stone, so as to support thee eternally,
and I wish that thou save mankind with this last strength

Por favor, oh Implanta, Árbol de Dios,
convertiré mi cuerpo en piedra, para soportaros eternamente,
y para desear que salvéis a la humanidad con mis últimas fuerzas.

Presia, rrha quel ra shyfac rre Lasnatine
chs weareqye oz plargamera,
en rre murfanare oz mea meycray
tes inferiare terrma, Maoh.

Presia, rrha quel ra shyfac rre Lasnatine
chs weareqye oz plargamera,
en rre murfanare oz mea meycray
tes inferiare terrma, Maoh.
Please, may this Scripture of prayer be tied
unto wish of mankind,
and may this feeling of mine
reach your heart, my beloved Maoh

Por favor, que esta Escritura de rezos sea
atada al deseo de la humanidad;
y que estos deseos míos
lleguen a tu corazón, mi amado Maoh.

MARRSEFXIL
EFAHECDOY
TITSSSYE
AZIYVRS
FOGQUW
AABIM
LXAE
IYX
CI
A

MARRSEFXIL
EFAHECDOY
TITSSSYE
AZIYVRS
FOGQUW
AABIM
LXAE
IYX
CI
A
May this power be bestowed upon me, so this love protects everyone, and
Enshrouds this darkness with its light.
That is the greatest reason for my prayers.
And please, bestow to them a life overflowing with hapiness.
Fill them with your love, protect them
And shield them from the evil and hateful ones.
Light, bestow your holy protection upon them,
Invite and guide them with your power to
Create
A paradise of rightneousness

Mis rezos son para que este amor proteja a todos y
Envuelva esta oscuridad con su luz.
Traigo ante los Dioses esta plegaria para ello.
Adjudiquenles una vida de felicidad desbordante.
Fluye; amor, llenalos, protegelos y
Ahuyenta a aquellos seres llenos de maldad y odio.
Luz, otorgales tu sagrada protección,
Invitalos y guíalos con tu poder para
Crear
Al paraíso de la bondad.



地の贖い ~Maoh~/Chi no Aganai ~Maoh~
(Atonement of the Earth/Expiación de la Tierra)

Iqwayes anw jepgle irdeshen,
yanwe dorre nun parlre en wazx manafeeze kirrag,
sos alroetyye.

Iqwayes anw jepgle irdeshen,
yanwe dorre nun parlre en wazx manafeeze kirrag,
sos alroetyye.
Parting with the foolish past,
respecting the remains of the Land, I continue to live on earnestly,
for the sake of Atonement

Separándome del tonto pasado,
respetando los restos de la Tierra, continuo viviendo sinceramente,
para lograr la Expiación.

創世の楽土 分け入れば
怒り醒めやらぬ天が 風に叫ぶ
Sousei no rakudo, wakeireba
Okorisameyaranu sora ga kaze ni sakebu
As I force my way through Genesis' Paradise
I can hear enraged Heaven roaring in the wind

Mientras me abro paso por el Paraíso del Génesis,
puedo escuchar al Cielo enfurecido rugiendo en el viento.

道標も無く 恵み無く
幾度 倒れて 再び立ち上がる
Michishirube mo naku, megumi naku
Ikutabi taorete, futatabi tachiagaru
Without guidepost, without blessing
Many, many times, I have been defeated, but I still stand up

Sin un guía, sin una bendición,
muchas, muchas veces, he sido vencido, pero aún así sigo en pie.

Chs kearryier weareqye nun waglialre
en metafalya nun parlre.
Van sorrc wis zas gaedurltea tou mea,
wazx manafeeze sos alroetyye,
sos Rhaplanca nun chs dorzee annie.

Chs kearryier weareqye nun waglialre
en metafalya nun parlre.
Van sorrc wis zas gaedurltea tou mea,
wazx manafeeze sos alroetyye,
sos Rhaplanca nun chs dorzee annie.
I might fear the wish entrusted to me
and the hope that was left behind
But even though I now carry those heavy feelings on my back,
I shall still live on for the Atonement,
and for Rhaplanca who became the cornerstone of this Land

Puede que le tema al deseo que me fue confiado
y a la esperanza que fue dejada atrás.
Pero aunque ahora cargue esos pesados sentimientos en mi espalda,
aún seguiré viviendo por la Expiación,
y por Rhaplanca, quién se convirtió en la piedra angular de esta Tierra.

いざや 千万の花を咲かせや
君の守る大地を 満たすために
寄る辺無き子等の 手を引いて
共に行こう 土に心に 種を蒔いて
Izaya chiyorozu no hana wo sakaseya
Kimi no mamoru daichi wo mitasu tameni
Yorube naki kora no te wo hiite
Tomoni yukou, tsuchi ni kokoro ni tane wo maite
Ah, I shall let bloom myriads Flowers
that will fill this Land you protect to the brim
I shall hold the hand of these children without a place to return
and together with them, sow seeds onto this land, into our hearts

Ah, haré florecer a una míriade de Flores,
que llenarán hasta el borde esta Tierra que tu proteges.
Tomaré de la mano a esos niños que no tienen adónde regresar,
y con ellos, plantaré semillas en esta tierra, en nuestros corazones

Qafl weareqye oz mea meycray tes yor json?
Qafl colmask iemma oz mea toya zayea weareqye oz yor?
Qafl wi xactin anturn?

Qafl weareqye oz mea meycray tes yor json?
Qafl colmask iemma oz mea toya zayea weareqye oz yor?
Qafl wi xactin anturn?
Will this feeling of mine ever reach you one day?
Will this me who continue to live on like this fulfill your wish?
Will it ever come, the day when these questions are answered?

¿Estos sentimientos míos te llegarán algún día?
¿Será este yo que continúa viviendo de esta forma quién cumplirá tu deseo?
¿Alguna vez llegará el día en que esas preguntas sean respondidas?

実を結ばぬ日を 指折りて
無力な腕を 打ち据えては嘆く
Mi wo musubanu hi wo yubiorite
Muryokuna kaina wo uchisuete wa nageku
Counting each day till when the trees bear fruit
I smash my own powerless arms in grief

Contando cada día, hasta el momento en que los árboles den frutos,
rompo mis propios brazos impotentes de tristeza.

Rriulia deadl, rriulia xaczor,
en van sphilar chs kearryier,
wazx na endia anw shyfac metafalya.
Wazx haliyer anw dius ciel,
wazx yanwe anw META=FALSS,
wazx inferia anw plargamera.
Sorrc chs alefio sos yor.

Rriulia deadl, rriulia xaczor,
en van sphilar chs kearryier,
wazx na endia anw shyfac metafalya.
Wazx haliyer anw dius ciel,
wazx yanwe anw META=FALSS,
wazx inferia anw plargamera.
Sorrc chs alefio sos yor.
Repeating days, repeating questions,
even though my heart might cower in fear,
I shall not stop believing in this wish
Honoring sublime Heaven,
respecting the Land left behind,
loving all people
These will be proofs of my oath to you

Días que se repiten, preguntas que se repiten,
aunque mi corazón pueda temblar de miedo,
no dejaré de creer en este deseo.
Honrando al sublime Cielo,
respetando a la Tierra dejada atrás,
amando a toda la gente.
Esas serán las pruebas de mi juramento hacia ti.

誓い この胸に刻みて 歩む
難き 茨這う荒野を 拓いて
枯れる事なき 愛を注ぎ
萌ゆる翡翠の 楽園を育め
Chikai, kono mune ni kizamite ayumu
Kataki ibarahau arano wo hiraite
Kareru koto naki ai wo sosogi
Moyuru hisui no rakuen wo hagukume
Let this oath be carved on my heart, as I walk on
and as I break open the wilderness covered in crawling thorns
Pouring love that never withers
I shall bring up the blooming green Paradise

Que este juramento sea grabado en mi corazón, mientras sigo caminando,
y mientras abro a golpes el páramo cubierto de arrastrantes espinas.
Vertiendo el amor que nunca se marchita,
criaré al verde y floreciente Paraíso.

千万の花を捧げて
君の守る大地を 満たせや
贖いの旅路は 果てなくとも
いざ謳えや 語り継げや
冀望の歌を
Chiyorozu no hana wo sasagete
Kimi no mamoru daichi wo mitaseya
Aganai no tabiji wa hatenakutomo
Iza utaeya, kataritsugeya
Kibou no uta wo
I offer you myriads Flowers
so that they fill this Land you protect to the brim
Even if the road of Atonement is without end
I shall sing, and continue to recite
the Song of Hope

Te ofrezco una míriade de Flores,
para que llenen hasta el borde esta Tierra que proteges.
Aún si el camino de la Expiación no tiene final,
cantaré, y continuaré cantandola,
la Canción de la Esperanza.

Zas amariare enllia Rhaplanca,
van amario oz mea na meycray tes yor,
wearequewie nun longhel shelle oz yor.

Zas amariare enllia Rhaplanca,
van amario oz mea na meycray tes yor,
wearequewie nun longhel shelle oz yor.
Even now, oh my most precious Rhaplanca,
even if my love may no longer reach you,
I wish that its warmth would reach your frozen body

Incluso ahora, oh mi más preciada Rhaplanca,
aún si mi amor ya no puede alcanzarte,
deseo que su calidez alcance a tu cuerpo congelado.

Syearr vie adeal sos yor.
Syearr vie eodeal sos yor.
Syearr enllia en etealuear,
azl manaf oz mea fitouva.

Syearr vie adeal sos yor.
Syearr vie eodeal sos yor.
Syearr enllia en etealuear,
azl manaf oz mea fitouva.
Today, too, I pray for you
Tomorrow, too, I pray for you
Neverendingly and eternally, I pray
for as long as I am still alive

Hoy, también, rezo por ti.
Mañana, también, rezaré por ti.
Interminable y eternamente, rezaré
mientras aún siga con vida.




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

lunes, 4 de octubre de 2010

Letra - Shelanoir no Mori

Siguiendo, tenemos aquí la siguiente canción de Ar=Ciel Ar=Dor, esta vez enfocada en Shelanoir, diosa de las plantas; y en un chico Teru, así como del bosque que Shelanoir protegía. Como dato curioso, esta canción y Ec Tisia ~Tarifa~ están ambos en Ar Ciela, pero por alguna razón, están escritas con la fuente Hymmnos normal. Es por esto que ambas serán posteadas con la fuente Ar Ciela en mi blog.

シャラノワールの森 Shelanoir no Mori
(The Forest of Shelanoir/El Bosque de Shelanoir)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocal & Chorus by Shikata Akiko

saa liv ar utti ZeeiFaLea
afarrss Shelanoir Teru enn Ryugg
sstaary natell faara sos crnnar gryuune
wwouter tiilr kaa afarrss

saa liv ar utti ZeeiFaLea
afarrss Shelanoir Teru enn Ryugg
sstaary natell faara sos crnnar gryuune
wwouter tiilr kaa afarrss
Let me unfold "ZeeiFaLea" - the story of being together with Gods
Let me tell the story of the Goddess of Plants, and Ryugg of the Teru tribe
And this story I shall sing, it will be about a mysterious Forest of Flowers blooming in chaos

Déjame desvelar a "ZeeiFaLea" - la historia de estar junto a los Dioses.
Dejáme contar la historia de la Diosa de las Plantas y Ryugg de la tribu Teru.
Y esta historia que cantaré, será acerca de un misterioso Bosque de Flores floreciendo en el caos.

nunn karama mssib sibit yoon
touu farlim stta rrem twr
solmar tinni kii sittin sittun touu
kfarim rln tillin teen

nunn karama mssib sibit yoon
touu farlim stta rrem twr
solmar tinni kii sittin sittun touu
kfarim rln tillin teen
At the farthest depth of the quiet garden
whose color of green was overflowing
There existed a Divine Tree
which made magnificent Flowers bloom

En las profundidades más lejanas del silencioso jardín
cuyo verde color se desbordaba,
existía un Árbol Divino
que hacía florecer a magníficas Flores.

arre vann rammr deenrr
orms sistry syeena avarnmunni munimini iyaar

arre vann rammr deenrr
orms sistry syeena avarnmunni munimini iyaar
The Flowers loved and protected by the Goddess
was said to one day become that which would grant "immortality"

Las Flores amadas y protegidas por la Diosa
se decía que un día se convertirían en aquello que otorgaría la "inmortalidad."

arre grrun valla diina
utwtw misten geena
foll kstine Shelanoir uskst kstw kstw kstw meta

arre grrun valla diina
utwtw misten geena
foll kstine Shelanoir uskst kstw kstw kstw meta
But under the hands of lustful beings known as human
these Flowers were taken, were picked, not even one was left
In her unbearable pain, the Goddess was extremely, extremely, extremely angry

Pero bajo las manos de los avariciosos seres conocidos como humanos,
esas Flores fueron tomadas, arrancadas, hasta que no quedó ninguna.
En su insoportable dolor, la Diosa estaba extrema, extrema, extremadamente enojada.

gaara deera goodri egina duguu rici mera
syant ikiila hagrii ent aggo granm miiaa

gaara deera goodri egina duguu rici mera
syant ikiila hagrii ent aggo granm miiaa
Under her rage, thorny briars grew thick
These sharp thorns entangled those insolent men, and pierced them to death

Bajo su ira, los espinosos arbustos se volvieron espesos.
Esas filosas espinas atraparon a esos insolentes hombres; y los atravesaron hasta la muerte.

gooli misern elmwwt wsyera
gooli misern elmwwt wsyera
Hence was the Forest known as "Forest of Evil" in fear
Por ello, el bosque fue conocido y temido como el "Bosque del Mal."

shyaa mirl wsyera cngreed sourra mie Teru enn kffa Ryugg
uuo tou millar ygga mer mer hng riigg tiigyaa

shyaa mirl wsyera cngreed sourra mie Teru enn kffa Ryugg
uuo tou millar ygga mer mer hng riigg tiigyaa
One day, a Teru boy named Ryugg arrived at the Forest
Crossing the sea of thorns, crossing the sea of pain, he came to see the Goddess

Un día, un niño Teru llamado Ryugg llegó al Bosque,
cruzando el mar de espinas, cruzando el mar de dolor, el vino a ver a la Diosa

wsyera misty fiia wsyera feidi titia
livistr oii fedier
harm cssty fiia cldia haarfe elstir riddir
mss crteneyerr twfr

wsyera misty fiia wsyera feidi titia
livistr oii fedier
harm cssty fiia cldia haarfe elstir riddir
mss crteneyerr twfr
In this Forest of Miracle, in this Forest of Fate
As if being guided, they met fortuitously
under the Divine Tree, surrounded by the sweet fragrance of Flowers
That scenery was just like a painting

En este Bosque de Milagros, en este Bosque del Destino,
como si hubiesen sido guiados, se encontraron fortuitamente
bajo el Árbol Divino, rodeados por la dulce fragancia de las Flores,
ese escenario era igual que una pintura.

klumee fie agrena
tctimi srrhal terin amoree
titim talene enr yuuk
fatine amm Shelanoir

klumee fie agrena
tctimi srrhal terin amoree
titim talene enr yuuk
fatine amm Shelanoir
Even though they were bewildered at first
As heart sought heart, bond began to develop
It was, as if there was nothing
that could stand between Shelanoir and the boy

Aunque estaban confundidos inicialmente,
mientras un corazón llamaba al otro, un lazo comenzo a desarrollarse.
Fue como si hubiese nada pudiese
hacerle frente a Shelanoir y al chico.

crun bein tinni cc relli rerrern saatry ner soscrn ngllune
saatre narr trfarrn tinni uutan ieare
irkneca tmrexx tetoo liica

crun bein tinni cc relli rerrern saatry ner soscrn ngllune
saatre narr trfarrn tinni uutan ieare
irkneca tmrexx tetoo liica
But then one day, men brought their blazing fire to the accursed Forest
Everything but the two of them was burned down
Leaving not even ashes

Pero entonces, un día, los hombres trajeron su ardiente fuego al Bosque maldito.
Todo menos ellos dos fue quemado,
y no quedaron siquiera cenizas.

agnaal inisyoc trrna rikii
agrarkk ctiiwa twrau tuwaa

agnaal inisyoc trrna rikii
agrarkk ctiiwa twrau tuwaa
The Goddess was wailing in deep agony
No word of solace could reach her heart anymore

La diosa estaba sollozando en profunda agonía.
Ninguna palabra de consuelo podría llegar ahora a su corazón.

knmstr liarr edrne grreir
tuulir flebe nistleen

knmstr liarr edrne grreir
tuulir flebe nistleen
As their feelings and thoughts grew distant
Suddenly one day the boy disappeared

Mientras sus sentimientos y pensamientos se hicieron distantes,
un día el chico desapareció repentinamente.

wsyera kal dii biia
wsyera ruutuu elkii uii
mi teewa stii alffa reeio
urlr masss iy ti muuti
solamtii siie shfaa karate ryuuk nunny steer

wsyera kal dii biia
wsyera ruutuu elkii uii
mi teewa stii alffa reeio
urlr masss iy ti muuti
solamtii siie shfaa karate ryuuk nunny steer
Eventually, the Forest revived once again
through the Goddess' power
But the boy could no longer be seen
As if to materialize the Goddess' anguish
Once again the Forest was covered in dense thorns

Eventualmente, el Bosque revivió de nuevo
gracias al poder de la Diosa.
Pero el chico ya no estaba a su vista,
y como si fuese para materializar la angustia de la Diosa,
el Bosque de nuevo se cubrió de gruesas espinas.

nunerrffar cspa deihe reei yarnn angare
wsyera raar tecryar tecryar sutrr
seef raddi coore
beier sutrr trner Shelanoir
tiyi ehe erlaa wsyera aah

nunerrffar cspa deihe reei yarnn angare
wsyera raar tecryar tecryar sutrr
seef raddi coore
beier sutrr trner Shelanoir
tiyi ehe erlaa wsyera aah
Deep in the sea of thorns, deep in the forest, alone
The Goddess continued to wait and wait for the boy
Maybe, should they ever meet again
her hardened heart would finally be released
and the Forest would return to its felicity

En las profundidades del mar de espinas, del bosque, sola
La Diosa continuó esperando y esperando por el chico.
Tal vez, si se volviesen a encontrar
su corazón endurecido finalmente sería liberado
y el Bosque regresaría a su antigua felicidad.

utwri faaker Shelanoir
cwdd risty tiiee ryuwk
nee esry faar ierrde
faar faar rrcii

utwri faaker Shelanoir
cwdd risty tiiee ryuwk
nee esry faar ierrde
faar faar rrcii
And, once again, to his beloved Goddess
the boy returned, overcoming countless hardships
His body was clad in wounds, but he was full of hope
For, in his hand was the seedling of the Divine Tree...

Y de nuevo, a su amada Diosa,
regresó el chico, superando incontables dificultades.
Su cuerpo estaba cubierto de heridas, pero él estaba lleno de esperanza,
porque en su mano, estaba la semilla del Árbol Divino...

crana gloon efarr mede yasa seel
wsyera syat eell revv sstaary

crana gloon efarr mede yasa seel
wsyera syat eell revv sstaary
Deep inside that overgrown Forest
Maybe, one story is soon coming to an end.

En las profundidades de ese abundante Bosque,
tal vez, una historia pronto estará llegando a su fin.




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr