Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 14 de octubre de 2009

Letra - Fushigi no Mori

Y siguiendo con las traducciones, la siguiente canción de Yuragusora. Normalmente la hubiese subido ayer, pero en vista de la pequeña noticia que tuvimos respecto a Ar tonelico III, ¿que otra cosa podía hacer?

フシギノモリ Fushigi no Mori
(Mysterious Forest/Bosque Misterioso)


Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

風の中の硝子の鳥は 夢の住処を造る
月を越えるオオカミの声 そっと胸に抱いて
kaze no naka no garasu no tori wa yume no sumika wo tsukuru
tsuki wo koeru ookami no koe sotto mune ni idaite
The glass birds in the wind create the dwelling of dreams,
the voices of the wolves that cross over the moon softly embrace my chest

Los pájaros de vidrio en el viento crean la residencia de los sueños,
las voces de los lobos que cruzan la luna suavemente abrazan mi pecho.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
迷い込んだ 子どものうた
hikari kakusu fushigi no mori
mayoikonda kodomo no uta
The mysterious forest covers the light,
the song of a child who lost their way.

El bosque misterioso cubre la luz,
la canción de un niño que perdió el rumbo.

湖面(みず)に映る透明な影 霧が惑わす夜は
かき消された焚火の灯り 冷たさが頬を切る
mizu ni utsuru toumei na kage kiri ga madowasu yoru wa
kakikesareta takibi no akari tsumetasa ga hoho wo kiru
Transparent shadows are reflected on the lake's surface, the night that bewilders the mist
has put out the bonfire's light, and the cold cuts through my cheeks.
Sombras transparentes se reflejan sobre la superficie del agua, la noche que confunde a la neblina
ha apagado la luz de la fogata; y el frío corta a través de mis mejillas.

雨が誘う 土のにおい
この胸を充たして
目を閉じたら 呑まれてしまうの
永久(とわ)の眠りへと
ame ga sasou tsuchi no nioi
kono mune wo mitashite
me wo tojitara nomareteshimau no
towa no nemuri e to
The scent of the soil that invites the rain
fills my chest.
If I closed my eyes, I would be swallowed
into an eternal sleep

El olor del suelo que invita a la lluvia
llena mi pecho.
Si cerrase mis ojos, sería tragada
por un sueño eterno.

光隠す フシギノモリ
ゆめを照らす いのりのうた

hikari kakusu fushigi no mori
yume wo terasu inori no uta
The mysterious forest covers the light,
a song of prayers illuminates the dreams.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción de rezos ilumina la sueños.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
未来(みち)をひらく ひみつのうた
hikari kakusu fushigi no mori
michi wo hiraku himitsu no uta
The mysterious forest covers the light,
a secret songs opens the path to the future.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción secreta abre el camino al futuro.

Note: This version has the same lyrics and base melody as the Sacred Doors vol. 1 version, but the Sacred Doors vol. 1 version is just half as long as this one, and has a different arrangement.
Nota: Esta versiòn tiene la misma letra y melodía base que la versión encontrada en el album Sacred Doors vol. 1, pero la versión de Sacred Doors vol. 1 solo dura la mitad de esta; y tiene un arreglo diferente.

martes, 13 de octubre de 2009

Ar tonelico III... ¡Finalmente ha sido anunciado!

El día de hoy, la prestigiosa revista de videojuegos Famitsu publicó entre otras cosas un avance de los juegos que están por lanzarse; ¡y he aquí la mayor noticia para todos los fans de Ar tonelico!

¡Ar tonelico III será lanzado para PS3 el 28 de Enero de 2010 en Japón!

Más detalles (traducción de los scans al inglés cortesía de Lazy; y scans tomados de siliconera)




アルトネリコ3 世界終焉の引鉄は少女の詩が弾く
Ar tonelico III: La Canción de la Chica que Repele al Inicio del Fin del Mundo
Fecha de Lanzamiento: 2010/1/28
Plataforma: PlayStation3

En las profundidades de los Soulspaces de las chicas, a través de la creación de canciones, se puede obtener un gran poder. Teniendo esto como tema central, la serie de RPGs Ar tonelico ha tenido dos entregas. Y el tercer juego, trasladandose al sistema PlayStation 3, dará vida de nuevo a una magnífica historia que une amor y odio. En este artículo, echaremos un poco de luz sobre los protagonistas y sistemas del juego.

Serie Ar tonelico

Flotando sobre el Mar de la Muerte, tres gigantescas torres sin continentes forman un planeta llamado Ar Ciel, el escenario central de la serie. El primer juego tomó lugar en Sol Ciel, el segundo en Metafalss, en los cuales la gente viviendo sobre ellas se levantó para luchar contra los peligros que amenazaban sus existencias. En Ar Ciel existe una tercera torre; y la tercera entrega de estos juegos revelará la verdad sobre ella.

Dos Reyvateils crearán las canciones de Amor y Unión

La clave de la historia y batallas de estos juegos son las Canciones, formadas sobre un lenguaje llamado "Hymmnos". Las dos heroínas presentadas en el tercer juego son llamadas "Reyvateils", chicas capaces de entregar sus sentimientos a las Canciones para liberar tremendos poderes. Y apoyando a las dos heroínas es que nuestro protagonista puede enfrentarse al destino.

El tercer juego toma lugar en la región de Sol Cluster

Una región controlada por las Reyvateil. El país de Clusternia, dominado por las Reyvatel tipo-β, es una sociedad donde solo las Reyvateil y los "humanos purificados" (esclavos) pueden vivir, un lugar ideal sin oposición. El resto de los humanos viven en una tierra llamada 大牙 (Gran Colmillo), la cual rodea a la torre.

Protagonista: 蒼都 (Aoto)
¡Estúpido! ¿Como puedes llamarte hombre si solo peleas confiando en chicas y huyes?

Un chico humano, pupilo de un obrero constructor. Tiene una personalidad muy impulsiva, pero también sabe hacerse responsable de sus actos. El siempre ha odiado la forma de ser de la gente de Clusternia y actuado de forma antipática, hasta que su encuentro con Saki empezó a aclararle el panorama.

Heroína: 咲 (Saki)
¡P-perdón! Otra vez te he causado problemas... Solo me quedaré quieta y en silencio.

Saki es una Reyvateil nacida en un centro de investigaciones para un gran proyecto que causará gran impacto en el mundo. Pero ella escapó antes de que el proyecto hubiese sido ejecutado; y después de varios años perdida, conoció a Aoto. Cuando alcanza un estado de tensión emocional extrema, ella puede usar un poder llamado 奇跡 (Milagro).

Heroìna: フィンネル (Finnel)
¡Bienvenidos, bienvenidos~! ¡Bienvenidos sean a "Yokkora"!

Ella es una Reyvateil tipo-β Purasangre, nacida en Clusternia, la nación de las Reyvateil. Es una chica torpe que trabaja en Yokkora, un restaurante establecido en el Túnel Eterno. Ella parece tener una conexión muy importante con la propia existencia de Clusternia.

Al hacer Diving en una heroína, podrás conocer a sus otras personalidades

"Dive" es la acción de entrar al Soulspace de una Reyvateil. De forma similar a los juegos anteriores, en este tercer juego, al hacer un Dive profundo en el Soulspace de una de las chicas, el protagonista puede crear magias muy poderosas conocidas como Canciones Mágicas. Sin embargo, cuando se hace Dive en este juego, te encontrarás con otra personalidad de la chica en la que estás haciendo Dive, cuya apariencia y conducta son completamente diferentes a las que tiene en el mundo real. ¿Como fortalecerás tus lazos con chicas encantadoras que tienen personalidades múltiples?

Los verdaderos sentimientos de una chica solo pueden revelarse en su Soulspace

Al hacer Dive, observarás una faceta diferente de una chica, los cual ellas consideran incluso más vergonzoso que ser vistas desnudas. Sin embargo, si ella tiene suficiente confianza en el protagonista, ella le abrirá su mente y sus sentimientos. Es a través de este proceso que las Canciones Mágicas son creadas, al igual que el proceso llamado Soporte para Chicas.

La "Torre", un escenario que se extiende verticalmente


En este juego, la Torre hace un gran uso de las Tecnologías Perdidas. El poder de las relaciones entre los Humanos y las Reyvateil se muestran incluso en el ambiente que habitan juntos. Exploremos algunas de las partes de ese escenario.

蒼谷の郷 (Aldea del Valle Azul)

Una aldea habitada por humanos, la cual se encuentra en el Gran Colmillo. Estando establecida justo en el borde del área de efecto del sistema de control climático de la Torre, el "Corredor Musical", es frecuentemente golpeada por fuertes ráfagas de viento. Sin embargo, esas poderosas corrientes de viento también se usan para hacer los molinos colocados en la cima de la aldea, los cuales ayudan a la gente con sus vidas diarias. Este es el lugar en el que vive Aoto; y la llegada de Saki a este sitio marca el verdadero inicio de la historia.

クラスタニア (Clusternia)

Orgullosa de ser una instalación construida en la cima de la Torre, este es el centro del gobierno de las Reyvateil. Los Humanos son traídos a este lugar solo para que trabajen con las Reyvateil. La gente viviendo en el Gran Colmillo siempre es victima de los planes de "Purificación" (destrucción de ciudades) que se maquinan desde aquí.

Conforme los Lazos vayan creciendo, el corazón y el cuerpo se liberarán

Los lazos entre una heroína y tú tienen gran importancia en las batallas. Las Canciones Mágicas que hayas creado en su Cosmosphere son la clave que deciden la victoria o la derrota en una batalla. Conforme el lazo vaya creciendo, sus ropas también se "liberarán"; y se aumentará su poder de ataque. Antes de las batallas, a través de la configuración, puedes hacer que la chica pelee usando la apariencia de su otra personalidad. Ese cambio de apariencia también se considera como un tipo de "liberación".

Sistema R.A.H.

En este juego, las heroínas no solo cantarán Canciones Mágicas. Al adquirir y combinar trozos de Canciones Mágicas a través del Soporte para Chicas, ¡los jugadores podrán crear sus propias Canciones Mágicas! Y en las batallas, la música de fondo cambiará en tiempo real dependiendo de las acciones del jugador. Al crear canciones poderosas y hacer que las heroínas las canten para ti, como se puede ver en las imágenes a la derecha; tu poder de combate se incrementará por mucho.


Juntas, las personas crearán otra historia






Ahora solo me queda esperar a conseguir un trabajo de medio-tiempo para empezar a reunir y poder comprarme un PS3 para estar preparando para cuando salga esto (y poder jugar también Atelier Rorona, Cross Edge y Trinity Universe). ¡Y esperen más noticias tan pronto como salgan!

Letra - Seireimatsuri

Y siguiendo con Yuragusora, aquì va la siguiente canción; y esta, al igual que Hajimari no Uta, muestran bastante bien el estilo folk que caracteriza a Haruka.

精霊祀 Seireimatsuri
(Festival of the Spirits/Festival de los Espíritus)


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri  
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki:
Percussions/Percusiones: Takumaru, Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, MINA
Chorus/Coros: Rekka Katakiri & Haruka Shimotsuki
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki

大地の鼓動が世界を満たして
響いていく 生命の煌き纏いながら
daichi no kodou ga sekai wo mitashite
hibiiteiku seimei no kirameki matoinagara
The pulse of the land fills the world,
resonating while the lives are enshrouded in brilliance

El pulso de la tierra llena el mundo;
resonando mientras las vidas son envueltas en brillo.

おお歌え、我らが友を讃えよう
古よりの命の輪廻が時を繋ぐ
oo utae, warera ga tomo wo tataeyou
inishie yori no inochi no rinne ga toki wo tsunagu
Oh, sing now, let's praise our friends, 
the reincarnation of lives, more ancient than antiquity itself, connects our times together.
Oh, canten ahora, alabemos a nuestros amigos,
la reencarnación de las vidas, más antigua que la antigüedad en sí, conecta nuestros tiempos.

さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ沈み行く前に
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e shizumiiku mae ni
Oh, voices, reach the deepest valleys
before the setting sun sinks down below the mountains

Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
antes de que el sol poniente se hunda debajo de las montañas.

舞い上る歌声 土の子供たちは
恵みの言葉を捧げ 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
megumi no kotoba wo sasage yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land
will offer their words of blessing and share their happiness with each other

Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra
ofrecerán sus palabras de bendición y compartirán su felicidad entre sí

さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ溶け落ちようとも
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e tokeochiyou tomo
Oh, voices, reach the deepest valleys
and descend together with the setting sun
Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
y desciendan junto al poniente sol.

舞い上る歌声 土の子供たちは
永久(とわ)の繁栄を祝い 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
towa no han'ei wo iwai yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land 
will celebrate the eternal prosperity and share their happiness with each other.
Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra 
celebrarán la prosperidad eterna y compartirán su felicidad entre sí.

Note: There are choruses in an unknown language in this song.
Nota: Hay coros en un lenguaje desconocido en esta canción.

lunes, 12 de octubre de 2009

Letra - Yuragusora

Y ahora sigo con la segunda canción del album Yuragusora de Haruka Shimotsuki, que como pueden ver, también es la track titular de dicho album.

ユラグソラ Yuragusora
(Trembling Sky/Cielo Tembloroso)


Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

そっと瞼を閉じて 時に身を委ね
遠い蒼の向こうに 果てなき夢をみる
鳥たちは舞い上がり 風の集う場所へ
誘(いざな)うは遥かなる 光たゆたう故郷(ふるさと)
sotto mabuta wo tojite toki ni mi wo yudane
tooi ao no mukou ni hatenaki yume wo miru
toritachi wa maiagari kaze no tsudou basho e
izanau wa harukanaru hikari tayutau furusato
Closing softly my eyelids, and entrusting myself to the time,
I dream an endless dream beyond the faraway blue.
The birds dance in the air, going to the place where the winds meet
enticed by the light that drifts from their faraway hometown

Cerrando suavemente mis parpádos; y entregándome al tiempo,
sueño un sueño sin fin al otro lado del lejano azul.
Los pájaros danzan en el aire, yendo al lugar donde se encuentran los vientos,
atraídos por la luz que vaga desde su lejano lugar de nacimiento.

小さなその手のひらは
何もつかむことはできなくて
chiisana sono te no hira wa
nanimo tsukamu koto wa dekinakute
The palms of these small hands
are not able to grasp anything

Las palmas de esas pequeñas manos
no son capaces de sostener nada.

届かぬ祈り 胸に抱いて見上げる
揺らいだ空の蒼さに すべてが溶けてゆく
紡ぐ言葉は 波にさらわれてゆき
いつか誰かの心に 優しく響くよ
todokanu inori mune ni idaite miageru
yuraida sora no aosa ni subete ga toketeyuku
tsumugu kotoba wa nami ni sarawareteyuki
itsuka dareka no kokoro ni yasashiku hibiku yo
The unrealizable prayers that are embraced in my heart
all of them will melt away in the blueness of the trembling sky
The crafted words that are carried away and erased by the waves,

may they someday softly resound in the heart of someone.
Los irrealizables rezos que mi corazón abraza,
todos ellos se fundirán en el azul del tembloroso cielo.
Las palabras creadas que son cargadas y borradas por las olas,
ojalá que algún día resuenen suavemente en el corazón de alguien.

星がざわめく夜は 包み込む闇に
ふと一つ静かに 灯火が燈される
ひそやかな旋律は 潮騒に雑じり
哀しい物語を 大地へと運んだ
hoshi ga zawameku yoru wa tsutsumikomu yami ni
futo hitotsu shizuka ni tomoshibi ga tomosareru
hisoyakana senritsu wa shiosai ni majiri
kanashii monogatari wo daichi e to hakonda
In the enshrouding darkness, the stars stir the night
and suddenly, they gently light up all of their lamplights one after another
A hidden melody blended in with the crude roar of the sea,
conveying sad story to the land.

En la envolvente oscuridad, las estrellas revuelven el cielo;
y repentionamente, todas ellas suavemente encienden sus lámparas una tras otra.
Una melodía oculta se mezcló con el crudo rugir del mar,
transmitiéndole a la tierra una triste historia.

失われしその羽は
風をつかむことができなくて
ushinawareshi sono hane wa
kaze wo tsukamu koto ga dekinakute
These lost wings
are unable to catch any wind

Esas alas perdidas
son incapaces de agarrar ningún viento

儚き願い 水の底に沈めて
ゆらいだ海の蒼さに すべてを忘れゆく
伝う言葉は 淡く滲んで消える
想いを忘れぬように 繰り返しつぶやく
hakanaki negai mizu no soko ni shizumete
yuraida umi no aosa ni subete wo wasureyuku
tsutau kotoba wa awakunijinde kieru
omoi wo wasurenu youni kurikaeshitsubuyaku
These fleeting wishes are sinking in the depths of water
and all of them will be forgotten in the blueness of the trembling sea

The conveyed words blur and fade away until they disappear,
and to not forget the feelings they contained, I endlessly whisper them to myself.
Esos efímeros deseos se hunden en las profundidades del agua;
y todos ellos serán olvidados en el azul del tembloroso mar.
Las palabras transmitidas se emborronan y desvanecen hasta desaparecer;
y para no olvidar los sentimientos que contenían, me las susurro sin parar.

届かぬ祈り 胸に抱いて見上げる
揺らいだ空の蒼さに すべてが溶けてゆく
微かな希望を ひとつの歌に託そう
いつか誰かの心へ 響くと信じて
todokanu inori mune ni idaite miageru
yuraida sora no aosa ni subete ga toketeyuku
kasukana kibou wo hitotsu no uta ni takusou
itsuka dareka no kokoro e hibiku to shinjite
The unrealizable prayers that are embraced in my heart
all of them will melt away in the blueness of the trembling sky

Into a single song I entrust the faint wishes,
believing they will resound someday in someone's heart.Los irrealizables rezos que mi corazón abraza,
todos ellos se fundirán en el azul del tembloroso cielo.
A una sola canción confío los deseos tenues,
creyendo que algún día resonarán en el corazón de alguien.


domingo, 11 de octubre de 2009

Letra - Hajimari no Uta

Bueno, después de un par de días con un pequeño pero molesto resfriado, y haber reformateado mi PC, estoy listo para seguir con las traducciones. Como lo dije en mi último post, ahora haré las traducciones para el primer album vocal de Haruka Shimotsuki: Yuragusora - Sacred Doors Vol. 0 -

はじまりのうた Hajimari no Uta
(Song of Beginnings/Canción del Comienzo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama & Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Oyadji & Takumaru
Chorus of the Spirits/Coro de los Espíritus: Uri Kunai, Takunaru, Chata, Nakamu, Nekoruru, MINA, & Haruka Shimotsuki

ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫᛫ᚦ
ansuz geofu jera ura ansuz geofu jera ura ansuz geofu jera ura ansuz wynn thurn
The Gods gift us with crops and water. The Gods gift us with crops and water. The Gods gift us with crops and water. The Gods win against hardships.
Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses ganan contra las adversidades.


天(そら) 白みては重ね癒す 朝陽(ひかり)が
月薄き夜の湖(うみ)に微睡む街へと
輝ける恵 多(さわ)に差し込ませる
さては風に交わる精霊(もの)達の軌跡か
sora shiramite wa kasaneiyasu hikari ga
tsukiusuki yoru no umi ni madoromu machi e to
kagayakeru megumi sawa ni sashikomaseru
sate wa kaze ni majiwaru monotachi no kiseki ka
The morning light that joins with and heals the white Heavens
goes forth to the city that sleeps in the sea of the night colored by the pale moon.
Containing many shining blessings,
could the wind be what brings the locus of all spirits together?
La luz matutina que se une a y sana los blancos Cielos
va hacia la ciudad que duerme en el mar de la noche coloreado por la pálida luna.
Conteniendo muchas brillantes bendiciones,
¿podría ser el viento aquello que una los caminos de todos los espíritus?

はじまりの詩(うた) 朝を拓きで
歓びの証に 心讃えよう
hajimari no uta asa wo hirakide
yorokobi no akashi ni kokoro tataeyou
By opening the morning with the Song of Beginnings,
we will praise it from the bottom of our hearts as the proof of our happiness.
Al abrir la mañana con la Canción del Comienzo,
la alabaremos desde el fondo de nuestros corazones como prueba de nuestra felicidad.

ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ
wynn jera wynn jera wynn jera wynn jera
May we have a happy year. May we have a happy year. May we have a happy year. May we have a happy year.

Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año.

今 鮮やか踊り舞いて 朝陽(ひかり)は
聖なる地より溢れ来たる
約束の世界(くに)へ色を与え
護り弛(たゆ)まず 命宿せる
ima azayakana odorimaite hikari wa
seinaru chi yori afurekitaru
yakusoku no kuni e iro wo atae
mamoritayumazu inochi yadoseru
May the morning light that brilliantly dances
overflow from the Holy Land.
May it bestow color upon the promised world
and never falter in protecting the lives that dwell upon it.

Que la luz matutina que brillantemente danza
se desborde desde la tierra sagrada.
Que le otorgue color al mundo prometido
y nunca vacile en proteger a las vidas que habitan en el.

 尊キ御力(みちから) 我ラノ女神
 イザ纏エヨ 銀ノ霞
 tattoki michikara warera no megami
 iza matoe yo kin no kazumi
 Oh our Goddess that holds a precious power,
 May you enshroud us in your silver mist
 Oh Diosa nuestra que porta un poder preciado,
 Envuélvenos en tu niebla plateada

ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ
wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera
May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need.
Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan.

天(そら) 静やか照らし返す 朝陽(ひかり)は
数多なる住処へ充たし
未だ夢を抱える人々に
気づかれぬまま 目覚め導く
sora shizuyakana terashikaesu hikari wa
amatanaru sumika e mitashi
mada yume wo kakaeru hitobito ni
kidzukarenu mama mezame michibiku
May the morning light that silently illuminates over and over the Heavens
fill the many dwellings upon this world.
May it lead to awakening the people who have yet
to realize its presence due being in the embrace of dreams.
Que la luz matutina que silenciosamiente ilumina una y otra vez los Cielos
llene las muchas residencias de este mundo.
Que guie al despertar a la gente que aun no se percata
de su presencia por estar en el abrazo de los sueños.

 イツシカ在リシ我ラノ女神
 イザ纏エヨ 金ノ霞
 itsushika arishi warera no megami
 iza matoe yo kin no kazumi
 Oh our everlasting Goddess,
 May you enshoud us in your golden mist
 Oh nuestra eterna Diosa
 Envuélvenos en tu niebla dorada

ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ
wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera
May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need.
Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan.

Note: As cleared up by Shimotsuki herself in the Yuragu Sora collective streaming she did on YouTube, the choruses in this song are in Norse Runes, but the exact Runes weren't revealed, so here is an interpretation of what they could be and mean based on the sound.
Nota: Como fue aclarado por la misma Shimotsuki en el streaming colectivo de Yuragu Sora que hizo en YouTube, los coros de esta canción están runas nórdicas, pero las runas exactas no fueron reveladas, así que lo que hay aquí es una interpretación de cuales podrían ser y que podrían significar basado en el sonido.

viernes, 9 de octubre de 2009

Letra - SACRIFICE

Y para cerrar las canciones pertenecientes a Midori no Mori de Nemuru Tori, aquí va la última de las canciones presentes en él: SACRIFICE. En contraste con las otras, que tenían una atmósfera de misterio, o un tono relajante, esta la más oscura de las canciones de este album (y creo que es la primera canción propiamente "dark" que hizo Akiko).

サクリファイス
(Sacrifice/Sacrificio)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

神棲まう其の眼よ 闇宿る其の手よ
Kami sumau sono me yo yami yadoru sono te yo
Oh, eyes in which God dwells. Oh, hands that lodge the darkness.
Oh, ojos en los que habita Dios. Oh, manos en las que reside la oscuridad.
熱を喰み謳うは 現世の枷
Netsu wo hami utau wa utsushiyo no kase
Your singing that devours the warmth are the shackles of this transient world
Su canto que devora la calidez son las cadenas de este efímero mundo

罪深き其の眼よ 美しき其の手よ
Tsumi fukaki sono me yo utsukushiki sono te yo
Oh, eyes deep in sin. Oh, beautiful hands
Oh, ojos sumergidos en lo profundo del pecado. Oh, hermosas manos.
贄うてりて嗤うは 囚われの翳
Nie uterite warau wa toraware no kage
Your laughing to the offerings are an imprisoning shadow
Su risa a las ofrendas son una sombra aprisionante.

天の彼方より堕ち逝く 深淵より深きへ
Ten no kanata yori ochiyuku shin'en yori fukaki e
Falling down from beyond the Heavens, to a place deeper than the Abyss.
Cayendo desde más allá del Cielo, hacia un lugar más profundo que el Abismo.
主の緋きものに躯を染めし (捧げし)
Shu no akaki mono ni mi wo someshi (sasageshi)
Dyeing (sacrificing) the body with the red of the Master
Tiñendo (sacrificando) el cuerpo con el rojo del Amo
地を歩む (硬き大地を別けて)
Chi wo ayumu (kataki daichi wo wakete)
Walking on the earth (splitting the hardened land)
Caminando sobre la tierra (quebrando la endurecida tierra)

ゆるやかに刻むは 我が愛しき片羽
Yuruyaka ni kizamu wa waga itoshiki kataha
My beloved single wing that gently etches into my body
Mi amada única ala que gentilmente talla mi cuerpo
時の満ち降る音にぞ 傷は忌み滲む
Toki no michifuru ne ni zo kizu wa iminijimu
Through the sound of time falling until it fills everything, blur and purify those wounds
A través del sonido del tiempo cayendo hasta que llene todo, borra y purifica esas heridas

朽ち果て逝き
Kuchihateyuki
Decaying until death
Pudriéndose hasta morir
祀られ逝き
Matsurareyuki
Being worshiped until death
Siendo adorado hasta morir
幾千歳の
Ikuchitose no
The millenary
El milenario
砂漠の宮
Sabaku no miya
Desert palace
Palacio del desierto

ひかりとよろこびのおどるへやに
Hikari to yorokobi no odoru heya ni
The sad story doesn't resound within
La triste historia no resuena dentro
かなしいものがたりはひびかない
Kanashii monogatari wa hibikanai
the room where light and joy dance.
del cuarto donde danzan la luz y la alegría.
さいだんのそとにうつるせかいで
Saidan no soto ni utsuru sekai de
In the world that gets reflected outside the altar,
En el mundo que se refleja afuera del altar
「絶えた都」がいきをひそめてる
"Taeta miyako" ga iki wo hisometeru
The "Dead Capital" holds its breath
La "Capital Muerta" contiene su aliento

共に讃えて 咎をあびしめよ(溺れよ)
Tomoni tataete toga wo abishimeyo (oboreyo)
Praise together, oh, soak in sin (oh, drown in sin)
Alaben juntos, ¡oh, bañénse en el pecado! (¡oh, ahoguénse en el pecado!)
共に焦がれて 礫にうたれよ(降られよ)
Tomoni kogarete tsubute ni utareyo (furareyo)
Yearn together, oh, be struck by the stones (oh, fall down stones!)
Deseen juntos, ¡oh, sean golpeados por las piedras! (¡oh, caigan piedras!)
永続の渇きに抱かれて
Eizoku no kawaki ni idakarete
Be embraced by the perpetual thirst!
¡Sean abrazados por la sed perpetua!
許しを待ちて 総ての標掲げて
Yurushi wo machite subete no shirushi kakagete
Await forgiveness, and carry the symbol of everything!
¡Esperen el perdón; y carguen con el simbolo de todo!

強く(其の指で)
Tsuyoku (sono yubi de)
Strongly (with these fingers)
Fuertemente (con esos dedos)
掻き鳴らすは痛みか(記憶か)
Kakinarasu wa itami ka (kioku ka)
Strum, no matter if it's in pain (if it's in memories)
Toquen, sin importar si es con dolor (si es con memorias)
過ぎし日を乱す景色に(咲く花に)
Sugishi hi wo midasu keshiki ni (saku hana ni)
May the immobilized blessing be brought forth
¡Que la bendición inmovilizada sea traída
立ち竦む祝福ぞ
Tachisukumu shukufukuzo
upon the chaotic scenery (upon the blooming flowers) from bygone days!
sobre el caótico escenario (sobre las flores que brotan) de días pasados!
強く(其の頬は)
Tsuyoku (sono hoho wa)
(That cheek is) strongly
(Esa mejilla está) fuertemente
幾重の棘に晒され(蝕まれ)
Ikue no toge ni sarasare (mushibamare)
Exposed to (being eaten by) countless thorn
Expuesta a (sienda devorada por) infinitas espinas
仄白く冷たき途を(枯れ野を)
Honojiroku tsumetaki michi wo (kareno wo)
Follow the cold dim white road (the desolated meadow)
Sigue el camino frío y tenuemente blanco (el campo desolado)
辿り背負う御身ぞ 戒めるは御身ぞ
Tadoriseou onmizo imashimeru wa onmizo
And carry the world's burden upon yourself, carry the punishment upon yourself!
¡Y carga el peso del mundo sobre ti, carga el castigo sobre ti!


Y próximamente, las traducciones para el primer album de Haruka Shimotsuki: Yuragusora ~ Sacred Doors Vol. 0

miércoles, 7 de octubre de 2009

Letra - NOTTE

Y aquí va la traducción para la siguiente canción de Midori no Mori de Nemuru Tori. Por suerte, esta si tiene todos sus lyrics publicados, así que no es mayor problema (aunque es una forma de italiano que me resulta complicado, para ser sincero).

NOTTE
(Night/Noche)


Lyrics/Letra: Ada Negri (from the Italian poem/del poema italiano "Notte")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Sul giardino fantastico, profumato di rosa, la carezza de l'ombra, posa...
薔薇の馨り咲く幻想的な庭で 影の愛撫はまどろむ
In the fantastic garden perfumed by roses, the caress of the shadows sleeps...
En el jardín fantástico perfumado de rosas, la caricia de las sombras duerme...

Pure ha un pensiero e un palpito, la quiete suprema, l' aria come per brivido trema...
しかしながら気高き静寂には 思想と感動があり 大気は慄(おのの)くかの様に震える
However, in the sublime quietness, having a thought and a palpitation, the air trembles as if it were afraid...
Sin embargo, en la sublime quietud, teniendo un pensamiento y un palpitar, el aire tiembla como si tuviese miedo...

La luttuosa tenebra, una storia di morte racconta alle cardenie smorte?
悼ましい其の暗闇は 死の物語を 蒼褪めたくちなしへと語るのだろうか?
Does the mournful darkness tell a story of death to the pale gardenias?
¿Acaso la luctuosa tiniebla le cuenta una historia de muerte a las pálidas gardenias?

Forse perché una pioggia di soavi rugiade (entro i socchiusi) petali cade,
su l'ascose miserie e su l'ebbrezze perdute sui muti sogni e l'ansie mute.
おそらく 開きかけた花弁に潜む 甘やかな露の雨が
隠された不幸に 失われた陶酔に
無音の夢と不安の中に 沈んでゆくからなのか…
Most likely, lurking within the opened petals, the sweet rain of dew sinks down
into the hidden unhappiness, into the lost intoxication,
into the mute dreams and anxieties...
Probablemente, yaciendo dentro de los pétalos abiertos, la dulce lluvia de rocío se hunde
en la infelicidad oculta, en la intoxicación perdida,
en los mudos sueños y ansiedades...

Su le fugaci gioie che il disinganno infrange
la notte le sue lacrime piange.
真実の訪れが打ち砕く かりそめの喜びを偲び
夜はその涙を零していく
The coming of the truth shatters the fleeting recollections of happiness,
the night weeps its tears.
La llegada de la verdad quiebra los efímeros recuerdos de felicidad,
la noche derrama sus lágrimas.

jueves, 1 de octubre de 2009

Letra - Yoimoribito

Bueno, siguiendo con el hilo de las traducciones he aquí la siguiente: la segunda canción de Midori no Mori ni Nemuru Tori, Yoimoribito. Por favor recuerden leer las notas de traducción al final, ya que esta canción es un tanto... peculiar, a falta de otra forma de decirlo.

宵森人 (Yoimoribito)
(Wanderer in the Forest at Night/Viajero en el Bosque por la Noche)

Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Composition & Arrangment/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda

(Lyrics/Letra)


Selve amiche, ombrose piante,
fido albergo del mio core,
chiede a voi quest'alma amante
qualche pace al suo dolore.
Friendly woods, shady trees,
reliable shelters of this heart of mine,
this loving soul of mine asks from you
enough peace to relieve my pain.
Amigable bosque, plantas que dan sombra,
confiables refugios del mío corazón.
Esta amante alma mía les pide
suficiente paz para aliviar mi dolor.


Selve amiche, ombrose piante,
fido albergo...
Friendly woods, shady trees,
reliable shelters...

Amigable bosque, plantas que dan sombra,
confiables refugios...


...aver dal cielo....
...comfort from the heavens...
...comfort desde el cielo...

Vieni, o mio, mio diletto...
Come, oh, my, my beloved...
Ven, ven, oh mi, mi amado...


lice... dal cielo... dal cielo... dal cielo...
Alone... from the heavens... from the heavens... from the heavens...
Solo... desde el cielo... desde el cielo... desde el cielo...

Or ch’io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
chi vi mai più scordar,
or che di tutti i beni adorni al mio core
Now that I now longer feel your breathing,
I no longer need to die.
Who will ever forget you,
now that you have adorned my heart with all these blessings?
Ahora que ya no siento tu respiración,
ya no necesito morir.
¿Quién podría olvidarte,
ahora que has adornado mi corazón con todas esas bendiciones?

Or ch’io non sento più i finti respira,
Non posso più morir.
Now that I now longer feel your breathing,
I no longer need to die.
Ahora que ya no siento tu respiración,
ya no necesito morir.

Esser pianta, esser foglia, essere stelo
e nell'angoscia dell'ardor
così largo ristoro aver dal cielo! -
If I were a plant, a leaf, an stalk,
while I would be suffering much from the heat
I would receive equal comfort to it from the heavens!
Si fuese una planta, una hoja, un tallo,
mientras que sufriría mucho por el calor,
¡recibiría igual comfort para ello del cielo!


(Translation from the CD Booklet/Traducción del Booklet del CD)

慈しむことも 厭わしむことも できないのなら
きっと 太古に植物だったのでしょう
君から逃げ出した 此の森で
震えるように眠れる僕は
琥珀へ熔ける夢を視(み)る
If I cannot love, nor can I hate
Surely, it is because in the ancient times I used to be a plant. 
Within this forest where I ran away to escape from you,
I dream delusions that melt into amber
as I sleep trembling. 
Si no puedo amar, ni puedo odiar
De seguro es porque yo soy solía ser una planta en tiempos antiguos.
Dentro de este bosque al que huí para escapar de ti.
Sueño ilusiones que se funden en ámbar
mientras duermo temblando.


Nota: La razón por la que estructuré esta entrada así es por esta razón: la letra está en Italiano, pero la forma de cantar de Akiko en esta canción es tan extraña, que hasta hace poco se pensó que era en cualquier otro idioma (y no, en el booklet solo está la traducción en Kanji que esta publicada aquí, razón por la cual ha sido tan problemática).

Note: The reason why I structured this entry like this it's because of this: the lyrics are in Italian, but Akiko's way of singing in this song it's so strange, that until very recently it was thought it was in any other language (and no, the booklet only has the Kanji translation I posted here, which is why it has been so problematic to translate this song).



Special Credits to the owner of this site: http://clepsidra.angelwing.cc/Harp-Diva.htm, for making the first progress in deciphering this enigmatic song.
Creditos especiales al dueño de este site: http://clepsidra.angelwing.cc/Harp-Diva.htm, por ser el primero en lograr descifrar esta enigmatica canción.

viernes, 25 de septiembre de 2009

Klaseb, millauk.... / Letra - Meimu

Por si se preguntan que significa el título; significa "Gracias a todos" en Dragoniano Común; y realmente, quiero agradecerles a todos aquellos que me han dado apoyo de un modo u otro cuando realmente lo necesitaba.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means; it translates to "Thanks, everyone" from Common Dragonian; and really, I want to give my thanks to everyone for having supported me in a way or other when I needed that support the most.

======================================================================

Y para empezar con la traducción de las canciones de Akiko Shikata, tal y como lo prometí; aquí va la primera canción que se conoce que ella compuso y cantó. Luego vendrán las otras tres canciones de su primer mini-album: Midori no Mori de Nemuru Tori (El Pájaro que Duerme en el Verde Bosque)



迷夢 (Meimu)
(Delusion/Ilusión)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Felice Parmasso (from the song /de la canción "Giá al sole dal Gange")
Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Col raggio dorato
With a golden ray
Con un rayo dorado
Ingemma ogni stelo, E gli astri
That adorns each blade of grass, and the stars
que adorna cada pedazo de hierba, y las estrellas
del cielo dipinge nel...
of the sky. It paints...
del cielo. Y pinta...
Prato!
the fields!
¡los campos!


鈍色の 空を渡り 水鳥は海を夢見る
Nibiiro no sora wo watari mizutori wa umi wo yumemiru
The waterbird crossing the gray sky dreams of the sea
El ave de agua que cruza el cielo gris sueña con el mar
薄闇に 落ちる影 荒れ果て野 孤独と記憶
Usuyami ni ochiru kage arehate no kodoku to kioku
Within the dim light, a shadow falls over the desolate field, knowing naught but loneliness and memories
Dentro de la tenúe luz, una sombra cae sobre el desolado campo, conociendo nada más que soledad y recuerdos

幼仔の 小さき眸は 揺りかごを求め彷徨う
Osanago no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
The small eyes of these young children wander searching for a cradle
Los pequeños ojos de esos jóvenes niños rondan en busca de una cuna
裏路地に 荊道 靴音は聖者の奏で
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
In the thorny road inside the back alley, the sound of the shoes play the melody of a saint
En el camino espinoso dentro del callejón trasero, el sonido de los zapatos toca la melodía de un santo.

かたち失くしてゆく正しさに
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Within the truth that is losing its form
En la verdad que está perdiendo su forma,
削り取られ 僕は 選び 祈り 踊る
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Scrapping me away, I choose to pray and dance
Desmoronándome, escojo rezar y bailar

君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
So that the ship you are rowing shall not lose its way
De modo que la nave en la que estás remando no pierda su rumbo,
深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
I sleep embracing the light that shines at the deep bottom of the flowing waves.
Duermo abrazando la luz que brilla en el profundo fondo de las fluyentes olas.

鴇色の 冷たい手は 語り部の声を摘み取り
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Those cold and pink hands nip off the storyteller's voice
Esas frías y rosadas manos arrancan la voz del cuentacuentos.
格子戸に 掛かる月 銃声は歴史を描く
Koushido ni kakaru tsuki tamaoto wa rekishi wo egaku
The moon hanging above the lattice door and the sound of gunfire draw history
La luna que cuelga sobre la puerta enrejada y el sonido de los disparos dibujan la historia.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados
歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
The distorted city gives me, steals from me and sings for me.
La distorsionada ciudad me da, me roba y me canta.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I may cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados沈む街が キミと 僕を 選び 造る
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
The depressed city chooses to make you and me.
La deprimida ciudad elige crearnos a ti y a mí.

キミを掲げるこの世界で誇れるように
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
So you can be proud in this world propping you up,
De modo que puedas estar orgulloso en este mundo que te sostiene,
遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
I'll climb to the top of a faraway desert hill and adorn it with a neverending morning.
Escalaré hasta la cima de una lejana colina en el desierto y la adornaré con una mañana sin fin.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I can cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.


Note: Special thanks to Kami. Without him, I'd never have discovered that the opening choruses were actually in Italian.

Nota: Agradecimientos especiales a Kami. Sin su ayuda, jamás hubiese descubierto que los coros de apertura estaban en realidad en italiano.

martes, 8 de septiembre de 2009

Sobre porque he estado ausente últimamente/About why I have been absent lately

Bueno, resulta que he tenido dos semanas infernales...

Primero, el jueves pasado yo y mi familia fuimos extorsionados por un secuestro falso; y a pesar de que por suerte toda la cuesión resulto ser solo una farsa, fue simplemente una experiencia realmente horrible...

Segundo... hace dos semanas... mi abuelo murió, después de una larga agonía... se que puede sonar frío que diga que fue mejor así, dado que estaba sufriendo mucho; y la operación que podría salvarle la vida tenía probabilidades muy altas de matarlo... así que fue mejor así para que no sufriera más...

Tercero... Estuve toda la semana pasada en mi pueblo natal por los funerales de mi abuelo; y aunque resultó menos desagradable porque al menos estuve en casa de KazeRyuu y pudimos pasarnos el rato jugando videojuegos y viendo animé, fue bastante incomodo porque no estaba tan a gusto allá como en mi casa.

Y bien, también quisiera preguntar algo: ¿vale de algo todo el trabajo de traducción que estoy haciendo? Porque parece que a nadie le interesa todo lo que he hecho en el foro...

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, it happens that I had two hellish weeks...

First, the last Thursday, my family and me were victims of an extortion attempt through a fake abduction, and while luckily, all the thing ended being just a con, it was a truly awful experience...

Second... two weeks ago... my grandpa died, after a long agony... I know it might be cold from me to say that it was for the best, since he was suffering too much, and the operation that could have saved his life had very high probabilities of killing him too, so... it was the best, so he wouldn't continue suffering...

Third... I was all the past week on my hometown because of my grandpa's funerals, and even if it wasn't completely bad because I could stay in KazeRyuu's house to play videogames and watch anime, it still was a little unpleasant because I wasn't as comfortable as I am on my house.

And finally, I sincerely want to ask something: The translation work I have done in the forum is worth anything? Since it doesn't look like anyone cares at all for the things I have translated in the forum....