Y siguiendo con Yuragusora, aquì va la siguiente canción; y esta, al igual que Hajimari no Uta, muestran bastante bien el estilo folk que caracteriza a Haruka.
精霊祀 Seireimatsuri
(Festival of the Spirits/Festival de los Espíritus)
Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki:
Percussions/Percusiones: Takumaru, Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, MINA
Chorus/Coros: Rekka Katakiri & Haruka Shimotsuki
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki
大地の鼓動が世界を満たして
響いていく 生命の煌き纏いながら
daichi no kodou ga sekai wo mitashite
hibiiteiku seimei no kirameki matoinagara
The pulse of the land fills the world,
resonating while the lives are enshrouded in brilliance
El pulso de la tierra llena el mundo;
resonando mientras las vidas son envueltas en brillo.
おお歌え、我らが友を讃えよう
古よりの命の輪廻が時を繋ぐ
oo utae, warera ga tomo wo tataeyou
inishie yori no inochi no rinne ga toki wo tsunagu
Oh, sing now, let's praise our friends,
the reincarnation of lives, more ancient than antiquity itself, connects our times together.
Oh, canten ahora, alabemos a nuestros amigos,
la reencarnación de las vidas, más antigua que la antigüedad en sí, conecta nuestros tiempos.
さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ沈み行く前に
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e shizumiiku mae ni
Oh, voices, reach the deepest valleys
before the setting sun sinks down below the mountains
Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
antes de que el sol poniente se hunda debajo de las montañas.
舞い上る歌声 土の子供たちは
恵みの言葉を捧げ 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
megumi no kotoba wo sasage yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land
will offer their words of blessing and share their happiness with each other
Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra
ofrecerán sus palabras de bendición y compartirán su felicidad entre sí
さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ溶け落ちようとも
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e tokeochiyou tomo
Oh, voices, reach the deepest valleys
and descend together with the setting sun
Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
y desciendan junto al poniente sol.
舞い上る歌声 土の子供たちは
永久(とわ)の繁栄を祝い 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
towa no han'ei wo iwai yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land
will celebrate the eternal prosperity and share their happiness with each other.
Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra
celebrarán la prosperidad eterna y compartirán su felicidad entre sí.
Note: There are choruses in an unknown language in this song.
Nota: Hay coros en un lenguaje desconocido en esta canción.
ユラグソラ Yuragusora
(Trembling Sky/Cielo Tembloroso)
Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
そっと瞼を閉じて 時に身を委ね
遠い蒼の向こうに 果てなき夢をみる
鳥たちは舞い上がり 風の集う場所へ
誘(いざな)うは遥かなる 光たゆたう故郷(ふるさと)
sotto mabuta wo tojite toki ni mi wo yudane
tooi ao no mukou ni hatenaki yume wo miru
toritachi wa maiagari kaze no tsudou basho e
izanau wa harukanaru hikari tayutau furusato
Closing softly my eyelids, and entrusting myself to the time,
I dream an endless dream beyond the faraway blue.
The birds dance in the air, going to the place where the winds meet
enticed by the light that drifts from their faraway hometown
Cerrando suavemente mis parpádos; y entregándome al tiempo,
sueño un sueño sin fin al otro lado del lejano azul.
Los pájaros danzan en el aire, yendo al lugar donde se encuentran los vientos,
atraídos por la luz que vaga desde su lejano lugar de nacimiento.
小さなその手のひらは
何もつかむことはできなくて
chiisana sono te no hira wa
nanimo tsukamu koto wa dekinakute
The palms of these small hands
are not able to grasp anything
Las palmas de esas pequeñas manos
no son capaces de sostener nada.
届かぬ祈り 胸に抱いて見上げる
揺らいだ空の蒼さに すべてが溶けてゆく
紡ぐ言葉は 波にさらわれてゆき
いつか誰かの心に 優しく響くよ
todokanu inori mune ni idaite miageru
yuraida sora no aosa ni subete ga toketeyuku
tsumugu kotoba wa nami ni sarawareteyuki
itsuka dareka no kokoro ni yasashiku hibiku yo
The unrealizable prayers that are embraced in my heart
all of them will melt away in the blueness of the trembling sky
The crafted words that are carried away and erased by the waves,
may they someday softly resound in the heart of someone.
Los irrealizables rezos que mi corazón abraza,
todos ellos se fundirán en el azul del tembloroso cielo.
Las palabras creadas que son cargadas y borradas por las olas,
ojalá que algún día resuenen suavemente en el corazón de alguien.
星がざわめく夜は 包み込む闇に
ふと一つ静かに 灯火が燈される
ひそやかな旋律は 潮騒に雑じり
哀しい物語を 大地へと運んだ
hoshi ga zawameku yoru wa tsutsumikomu yami ni
futo hitotsu shizuka ni tomoshibi ga tomosareru
hisoyakana senritsu wa shiosai ni majiri
kanashii monogatari wo daichi e to hakonda
In the enshrouding darkness, the stars stir the night
and suddenly, they gently light up all of their lamplights one after another
A hidden melody blended in with the crude roar of the sea,
conveying sad story to the land.
En la envolvente oscuridad, las estrellas revuelven el cielo;
y repentionamente, todas ellas suavemente encienden sus lámparas una tras otra.
Una melodía oculta se mezcló con el crudo rugir del mar,
transmitiéndole a la tierra una triste historia.
失われしその羽は
風をつかむことができなくて
ushinawareshi sono hane wa
kaze wo tsukamu koto ga dekinakute
These lost wings
are unable to catch any wind
Esas alas perdidas
son incapaces de agarrar ningún viento
儚き願い 水の底に沈めて
ゆらいだ海の蒼さに すべてを忘れゆく
伝う言葉は 淡く滲んで消える
想いを忘れぬように 繰り返しつぶやく
hakanaki negai mizu no soko ni shizumete
yuraida umi no aosa ni subete wo wasureyuku
tsutau kotoba wa awakunijinde kieru
omoi wo wasurenu youni kurikaeshitsubuyaku
These fleeting wishes are sinking in the depths of water
and all of them will be forgotten in the blueness of the trembling sea
The conveyed words blur and fade away until they disappear,
and to not forget the feelings they contained, I endlessly whisper them to myself.
Esos efímeros deseos se hunden en las profundidades del agua;
y todos ellos serán olvidados en el azul del tembloroso mar.
Las palabras transmitidas se emborronan y desvanecen hasta desaparecer;
y para no olvidar los sentimientos que contenían, me las susurro sin parar.
届かぬ祈り 胸に抱いて見上げる
揺らいだ空の蒼さに すべてが溶けてゆく
微かな希望を ひとつの歌に託そう
いつか誰かの心へ 響くと信じて
todokanu inori mune ni idaite miageru
yuraida sora no aosa ni subete ga toketeyuku
kasukana kibou wo hitotsu no uta ni takusou
itsuka dareka no kokoro e hibiku to shinjite
The unrealizable prayers that are embraced in my heart
all of them will melt away in the blueness of the trembling sky
Into a single song I entrust the faint wishes,
believing they will resound someday in someone's heart.Los irrealizables rezos que mi corazón abraza,
todos ellos se fundirán en el azul del tembloroso cielo.
A una sola canción confío los deseos tenues,
creyendo que algún día resonarán en el corazón de alguien.