Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 27 de junio de 2009

Letra - Waterway ~ MIO

Bueno, y aquí tenemos la siguiente traducción para las Image songs, en está ocasión, para el Side Blue de Ar tonelico II: Mio.

澪~MIO Mio ~ MIO
(Waterway/Acueducto)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya & Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya & Akiko Shikata
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra: Hiroki Ito
Whistle/Flauta: Takashi Yasui
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

aAuNk LYAlyuma arhou/.
aAuNk LYAlyuma arhou/.
私は澪の御子
I am the Priestess of Mio
Yo soy la Sacerdotisa de Mio
wUwUjIncA tapa eje,
wUwUjIncA tapa eje,
牽く水音は 私の心の海に波を立てる
The water's captivating sound raises waves in the sea of my heart,
El cautivador sonido del agua alza olas en el mar de mi corazón
aIuUkA zess qejyu urgn/.
aIuUkA zess qejyu urgn/.
まるで 人々の嘆きのように
Just like the grief of people
Tal como los lamentos de la gente
aIuUkA zess qejyu hiew/.
aIuUkA zess qejyu hiew/.
まるで 人々の悲しみのように
Just like the sadness of people.
Tal como la tristeza de la gente

aAuNk LYAlyuma dejuy/.
aAuNk LYAlyuma dejuy/.
私は澪の御子
I am the Maiden of Mio
Yo soy la Sacerdotisa de Mio
hUmUmArAeh qejyu urgn eje,
hUmUmArAeh qejyu urgn eje,
数多の泡は身体に触れ はじけては消え
Many bubbles touch my body and pop, disappearing
Muchas burbujas tocan mi cuerpo y estallan, desapareciendo
aIuUkA zess pop v.a en d.z./.
aIuUkA zess pop v.a en d.z./.
私の心にざわめきを残していく
Leaving only their noise in my heart
Dejando solo su ruido en mi corazón

Azz...
Azz...
でも…
However...
Sin embargo...

Xc=jEzAtE LYEarhou gral -> vYAsAk ayulsa siance/.
Xc=jEzAtE LYEarhou gral -> vYAsAk ayulsa siance/.
もしその声を全て叶えられたら どんなに素晴らしい事でしょう
How wonderful it would be if all these wishes could be granted
Cuan maravilloso sería si todos esos deseos pudiesen hacerse realidad
sAl mea en hArAnUtI balduo sphaela, hEkEtAt LYEarhou/.
sAl mea en hArAnUtI balduo sphaela, hEkEtAt LYEarhou/.
水音に耳を澄まし 消えゆく泡を手のひらで掬い
Attentively listening to the water's sound, I'll scoop the fading bubbles within my hands' palms
Escuchando atentamente el sonido del agua, recogeré las burbujas que desaparecen dentro de las palmas de mis manos
en yLYEzYEtE...
en yLYEzYEtE...
今日も私は大海を切り ただ進む
I'll just continue cutting through the sea and advance onwards, even today...
Sólo continuaré abriendo las aguas del mar y avanzaré hacia adelante, incluso hoy...

hApYEpsE siance raudl sarr doodu/.
hApYEpsE siance raudl sarr doodu/.
光の大地、理想郷の姿に想いを馳せる
I'll let my feelings run through to the land of light, the paradise's figure
Dejaré que mis sentimientos corran hacia la tierra de la luz, la figura del paraíso
Xc=aAuUkE glansee sechel, arhou varda -> zz rUfImeh/...
Xc=aAuUkE glansee sechel, arhou varda -> zz rUfImeh/...
煌びやかな摩天楼 生い茂る大樹の園…でもそれは 海図には映らない なぜ?
The dazzling skyscraper, the garden for the overgrown Great Tree... But why aren't they written in the sea charts?
El resplandeciente rascacielos, el jardín del enorme Gran Árbol... Pero, ¿por qué no están marcados en las cartas naúticas?

(A-part) jNlEr zalez ale/. wEhEhA LYEnaflansee en nafa sarr/.
jNlEr zalez ale/. wEhEhA LYEnaflansee en nafa sarr/.
滝の音で我に返る 幸せな人々と 優しい陽光
The waterfall's sound will make me come to my senses. The gentle sunlight and the joyful people will also do so
El sonido de la cascada me hará recuperar el sentido. La gentil luz del sol y la alegre gente lo harán también
(B-part) Azz aEuUk pipit pipit siance/.
Azz aEuUk pipit pipit siance/.
だけどそれは 小さな小さな理想郷でしかない
But, it's no more than a little, little paradise.
Pero no es más que un pequeño, pequeño paraíso.

wEhYEhA nafa YEqejyu en Eqejyu Efs/.
wEhYEhA nafa YEqejyu en Eqejyu Efs/.
それは幸せな光景 たった一握りの理想郷
These joyful sights are just a small handful of the paradise.
Esas alegres vistas son sólo una pequeño puñado del paraíso.
wEfza tArYAm nafa arhou gral vega siance/.
wEfza tArYAm nafa arhou gral vega siance/.
いつか世界全てに この景色を咲かせたい
Someday, I want to make this scenery bloom over the entire world.
Algún día, quiero hacer que este escenario florezca por todo el mundo

lLYElYEnE
lLYElYEnE
祝福を!
May there be blessing!
¡Que haya bendiciones!

(Chorus)
yAzYEtLYA
yAzYEtLYA
願いを!
I will concentrate in wishing for your happiness, and for the wellbeing of this world.
Me concentraré en desear tu felicidad; y desear por el bien de este mundo.

xE rre qejyu kYErA tapa sphaela, xYE rre qejyu dYEnA oucc LYEqejyu/.
xE rre qejyu kYErA tapa sphaela, xYE rre qejyu dYEnA oucc LYEqejyu/.
水辺で戯れる人達 一面の花畑では誰もが輪になり踊りを踊る
People play at the water's shore, everyone dances and becomes flowers over a flower field.
La gente juega al borde del agua, todos danzan y se vuelven flores sobre un campo de flores.
sLYUsYUwU goa Ameryu, zz tYUrUm siance ayulsa/.
sLYUsYUwU goa Ameryu, zz tYUrUm siance ayulsa/.
夢の中だけの物語 永遠に実現しない理想郷…?
That's just a story from a dream, but can't the paradise ever be made a reality...?
Eso es sólo una historia de un sueño, ¿pero el paraíso nunca podrá hacerse una realidad...?

xN rre pupe YUzz tYUrUm naflansee sarsa ut LYEqejyu/.
xN rre pupe YUzz tYUrUm naflansee sarsa ut LYEqejyu/.
この涙は、大切な人々に幸せを与える雨になるの?
Will these tears ever become the rain that will bestow happiness upon my precious ones?
¿Acaso esas lágrimas algún día se volverán la lluvia que le otorgará felicidad a mis seres amados?
xA rre mea hApYAp rre siance m.a.m. yor eje en yor,
xA rre mea hApYAp rre siance m.a.m. yor eje en yor,
理想郷は皆の心の中にある
The paradise exists within the people's hearts,
El paraíso existe dentro de los corazones de la gente,
sLYAsYAwYEaye/.
sLYAsYAwYEaye/.
私はそれを皆に切に伝えたい
That is what I earnestly wish to convey to everyone.
Eso es lo que sinceramente deseo transmitirle a todos.

(A-part) arhou, sarr, titia, Eqejyu, xA rre mea vLYAaaye siance oucc LYAglansee qejyu/.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, xA rre mea vLYAaaye siance oucc LYAglansee qejyu/.
希望、光、善意、大切な人…我ら神の子達皆で理想郷を紡ぎたい
Hope, light, goodwill, precious people... I want us to craft the paradise as the Children of God.
Esperanza, luz, buena voluntad, gente preciada... quiero que creemos el paraíso como los Hijos de Dios.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, wLYEwLYAjYEnYAcA gral LYEqejyu/.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, wLYEwLYAjYEnYAcA gral LYEqejyu/.
希望、光、善意、大切な人…こころを共鳴させ合って
Hope, light, goodwill, precious people... Let us make our hearts resonate with each other in unison.
Esperanza, luz, buena voluntad, gente preciada... Hagamos que nuestros corazones resuenen entre sí al unísono.

vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
新しい大地を!希望の世界を!民の幸福を!耀ける理想郷を!
Bring forth the new land! Bring forth a hopeful world! Bring forth happiness for the people! Bring forth the shining paradise!
¡Que venga la nueva tierra! ¡Que venga un mundo de esperanza! ¡Que venga la felicidad para la gente! ¡Que venga el brillante paraíso!

(B-part) zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, xA rre <-x aYAuAkN kajya LYAglansee qejyu/.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, xA rre <-x aYAuAkN kajya LYAglansee qejyu/.
Despair, darkness, ill will, hated people... They are necessary as well.
Desesperación, oscuridad, maldad, gente odiada... Ellos también son necesarios.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, fYEwAr gral LYEqejyu/.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, fYEwAr gral LYEqejyu/.
絶望、暗闇、悪意、嫌いな人…全ての人々を受け入れて
Despair, darkness, ill will, hated people... I will accept all the people.
Desesperación, oscuridad, maldad, gente odiada... Aceptaré a toda la gente.

vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
新しい大地を!希望の世界を!民の幸福を!耀ける理想郷を!
I will craft the new earth, craft the world of hope, craft the happiness, craft the sparkling paradise for the sake of this world.
¡Que venga la nueva tierra! ¡Que venga un mundo de esperanza! ¡Que venga la felicidad para la gente! ¡Que venga el brillante paraíso!

vLYEa LYEsiance gral LYEqejyu/.
vLYEa LYEsiance gral LYEqejyu/.
私達の理想郷を皆で紡ぐ
We all will create our paradise together.
Todos crearemos nuestro paraíso juntos.

mLYEtAyYEyE/.
mLYEtAyYEyE/.
創り出そう…世界のために、民のために、己のために
We will create it... For this world, for you, and for myself.
Lo crearemos... Por este mundo, por ti; y por mí misma.

martes, 23 de junio de 2009

Popolocrois - Enlaces

Bueno, dado que es posible que algunos se pregunten donde están los enlaces para bajar embas series de Popolocrois (en especial dado que fuí yo el que las tradujo al español), he decidido añadirlos al blog; y aquí van:

Popolocrois Monogatari



Ha pasado algo de tiempo desde que Pietro y sus amigos derrotaron al Demonio de Hielo, rescatando a su madre y salvando a Popolocrois de un invierno eterno. Ahora, Pietro solo se encuentra jugando con su amiga Narcia, hasta que un día, se crea una brecha entre las dimensiones, trayendo a una niña llamada de Hyuu de otro mundo. Hyuu pertenece a una raza extinta llamada la Dinastía del Viento, pero ¿que consecuencias podría traer el que ella llegara a Popolocrois? ¿Por qué razón desapareció la Dinastía del Viento? ¿y qué valor podrían tener los poderes de Dragón de Pietro para Hyuu?

Tamaño: 240 mb - 300 mb
Formato: Serie de 25 episodios, cada uno de 24 minutos.
Formato: MKV
Compresión: DIVX
Idioma: Japonés
Subtitulos: Español

Carpeta de Descarga en MediaFire: http://www.mediafire.com/?y1wvbl3i9drb5

Popolocrois


Han pasado quince años desde los eventos en Popolocrois Monogatari II (el juego); y ahora Pietro es el Rey de Popolocrois, junto a Narcia.
El hijo de ambos, Pinon, está harto de que siempre lo comparen con su padre; y por eso nunca sale del castillo ni va a la escuela; hasta el día en que conoce a una extraña criatura. Sin embargo, el poder de la oscuridad amenaza con cubrir el mundo... ¿Qué podrán hacer Pinon y su nuevos amigos para evitarlo?

Tamaño: 180 mb - 240 mb
Formato: Serie de 26 episodios, cada uno de 24 minutos.
Formato: MKV
Compresión: DIVX
Idioma: Japonés
Subtitulos: Español




Carpeta de Descarga en MediaFire: http://www.mediafire.com/?wm1h8yu25v5fx



Soundtracks de toda la saga (ambas series y todos los juegos): http://www.mediafire.com/?8w8lu7bsd9jek


Son bienvenidos los comentarios al respecto de la serie y el trabajo de fansubeo. Y si quieren los soundtrack de ambas series, no duden en pedirlos~

martes, 16 de junio de 2009

Letra - Tsukikanade

Y aquí va la siguiente traducción, la canción imagen del Hymmnos Concert Side Red de Ar tonelico 1, dedicada a los Moon Chanters (Tsukikanade), que eran los shamanes que usaban magia a través del canto desde mucho antes de que las Reyvateil existiesen:

月奏~ツキカナデ~ Tsukikanade ~ TSUKIKANADE
(Chanting the Moon/Recitándole a la Luna)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Junko Kudou
Hymnos: Akira Tsuchiya
Moon guitar& Percussion/Guitarra Lunar y Percusiones: Gakkie (Lip on Hip)
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

Rrha yea ra tie yor ini en nha
Rrha yea ra tie yor ini en nha
貴方をここへ召喚する
I'll summon you to this place
Te invocaré a este lugar

詩よ私に 舞い降りよ
Utayo watashi ni maioriyo
Oh, Song, descend upon me
Oh, Canción, desciende sobre mí

詩よこの胸に 宿り給え
Utayo kono mune ni yadoritamae
Oh, Song, please dwell inside my heart
Oh, Canción, por favor anida en mi corazón

Wee yea ra chs hymmnos
Wee yea ra chs hymmnos
そして、貴方は謳となる
And then, you'll become a Song
Y entonces, te volverás una Canción

この声を 使徒として
Kono koe wo shito toshite
As an apostle, my voice
Como una ápostol, mi voz

伝えよ その想い
Tsutaeyo sono omoi
will express these feelings
expresará esos sentimientos

時を越え 地上に 届く波動は
Toki wo koe chijou ni todoku hadou wa
In the waves crossing the time and reaching the ground
En las ondas que cruzan el tiempo y llegan al suelo

Wee yea ra selena mea
Wee yea ra selena mea
己自身を奏でよ
Oh, I'll play the Song of my own self
Oh, tocaré la Canción de mi propio ser

文字の無い あなたの 綴るこの物語
Moji no nai anata no tsudzuru kono monogatari
Is this worldless story you have weaved
Se encuentra esta historia sin palabras que has hilado

Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
そして皆の喜びを聴き、花になれることに歓喜せよ
And listening to everyone's happiness, I'll be glad at the idea of becoming a flower
Y escuchando la felicidad de todos, me alegraré ante la idea de convertirme en una flor

私は謳おう 朝に夕に
Watashi wa utaou asa ni yuu ni
I will keep singing, at morning and at night
Seguiré cantando, por la mañana y por la noche

Harmon en mea
Harmon en mea
それこそが詩なのだ
They all are what Songs are
Todos ellos son lo que las Canciones son

与えられし この身果つるまで
Ataerareshi kono mi hatsuru made
Until the body I was given dies away
Hasta que el cuerpo que se me ha dado muera

Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene foul enrer
詩は不思議だといつも思う
I always think that Songs are mysterious
Siempre pienso que las Canciones son misteriosas

Wee yea ra ene hymme syec mea
Wee yea ra ene hymme syec mea
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
That Songs shake the bottom of my heart more than anything
Que las Canciones sacuden el fondo de mi corazón más que cualquier cosa

Was yea ra hymme mea, ks maya gyen yeal
Was yea ra hymme mea, ks maya gyen yeal
幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす
I'll pluck and make resound my heartstrings to craft the magic of happiness
Tocaré y haré resonar las cuerdas de mi corazón para crear la magia de la felicidad

この声は 風に乗り
Kono koe wa kaze ni nori
My voice rides on the wind
Mi voz monta el viento

希望の 種子となる きらきらと
Kibou no shushi to naru kirakira to
And radiantly becomes the seed of hope
Y brillantemente se convierte en la semilla de la esperanza

幾千の 心に 芽吹く未来は
Ikusen no kokoro ni mebuku mirai wa
The future sprouting within countless hearts
El futuro que retoña en incontables corazones

Wee yea ra selena mea
Wee yea ra selena mea
己自身を奏でよ
Oh, I'll play the Song of my own self
Oh, tocaré la Canción de mi propio ser

hymme rol hymma, selena rol koora
hymme rol hymma, selena rol koora
小鳥のように謳え、小川のように奏でよ
Sing like the little birds, sing like the little streams
Canta como las avecillas, canta como los arroyuelos

姿無き あなたの 描く永遠の花
Sugata naki anata no egaku eien no hana
is a shapeless eternal flower you sketched
es una flor eterna y sin forma que dibujaste

Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
そして皆の喜びを聴き、花になれることに歓喜せよ
And listening to everyone's happiness, I'll be glad at the idea of becoming a flower
Y escuchando la felicidad de todos, me alegraré ante la idea de convertirme en una flor

Fou paks ra chs lequera, en chs frawr
Fou paks ra chs lequera, en chs frawr
善きものとなれ、そして花とな
I'll become something good for everyone, and then I'll become a flower
Me volveré algo bueno para todos; y entonces me volveré una flor

私は謳おう 今日も明日も
Watashi wa utaou kyou mo asu mo
I will keep singing, today and tomorrow
Continuaré cantando, hoy y mañana

Was yea ra wael yor pak en ini pat yor
Was yea ra wael yor pak en ini pat yor
貴方の未来を祝福し、そして元の世界へ送還する
Blessing your future, I'll send you back to your world of origin
Bendiciendo tu futuro, te enviaré de vuelta a tu mundo de origen


Y es posible que terminé expandiendome más adelante y haciendo algunas traducciones para algunas de las canciones de Haruka Shimotsuki y Akiko Shikata.

miércoles, 3 de junio de 2009

Letra - Hoshiyomi

Bueno, dado que ya terminé con las canciones que han aparecido hasta el momento de Ar tonelico, solo faltan las Image Songs de cada Hymmnos Concert; y he aquí la primera: Hoshiyomi del Hymmnos Concert Side Blue de Ar tonelico 1.


星詠~ホシヨミ~ Hoshiyomi ~ HOSHIYOMI
(Singing the Stars/Cantándole a las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Leonn
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Irish Harp/Arpa Irlandesa: Akiko Shikata
E.Guitar, A.Guitar, Mandolin/Guitarra Eléctrica, Guitarra Acústica, Mandolina: Yoshiaki Watanuki
Ocarina: Shino Kawakami
Erh hu: Kanae Nozawa
Piano: Tomoko Imoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene foul enrer
詩は不思議だといつも思う
I always think that Songs are mysterious
Siempre pienso que las Canciones son misteriosas

Wee yea ra ene hymme syec mea
Wee yea ra ene hymme syec mea
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
That Songs shake the bottom of my heart more than anything else
Que las Canciones sacuden el fondo de mi corazón más que cualquier cosa

とり残された瞳の奥に
Torinokosareta hitomi no oku ni
Left behind inside my eyes
Dejada atrás adentro de mis ojos

孤独を抱いて生きる少女は
Kodoku wo daite ikiru shoujo wa
I am just a girl who lives embracing her loneliness
Soy solo una chica que vive abrazando su soledad

はぐれた星の光を数え
Hagureta hoshi no hikari wo kazoe
Counting the myriads of lost stars
Contando las míriades de estrellas perdidas

夜の闇に身を震わせた
Yoru no yami ni mi wo furuwaseta
I trembled in the darkness of the night
Temblé en medio de la oscuridad de la noche

優しく髪を撫でて あなたは言った
Yasashiku kami wo nadete anata wa itta
As you softly caressed my hairs, you told me:
Mientras me acariciabas suavemente el cabello, me dijiste:

その涙を拭って さあ詩を謳ってごらん
Sono namida wo nugutte saa uta wo utatte goran
"Please, wipe away those tears, and try singing this song"
"Por favor, limpíate esas lágrimas y trata de cantar esta canción"

星空に響き渡る清らかな調べ
Hoshizora ni hibikiwataru kiyorakana shirabe
The pure melody resounding throughout the starry sky
La melodía pura que resuena a través del cielo estrellado

あなたの名前は旋律
Anata no namae wa merodii
Your name is "Melody"
Tu nombre es "Melodía"

心にさす光
Kokoro ni sasu hikari
The light that illuminates my heart
La luz que ilumina mi corazón

哀しみを包み込んで
Kanashimi wo tsutsumikonde
Embracing my sadness
Abrazando mi tristeza

夢を紡ぎ出す
Yume wo tsumugidasu
I craft my dreams
Creo mis sueños

神様の贈り物
Kamisama no okurimono
The gift I received from God
El regalo que recibí de Dios

形の無い魂
Katachi no nai inochi
Is a formless soul
Es un alma sin forma

Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす
(私と共鳴している魔法を紡ぐ)
I'll pluck and make resound my heartstrings to craft the magic of happiness
Tocaré y haré resonar las cuerdas de mi corazón para crear la magia de la felicidad

人は想いを伝える為に
Hito wa omoi wo tsutaeru tameni
To express their feelings
Para expresar sus sentimientos

風に乗せて歌い続ける
Kaze ni nosete utaitsudzukeru
people continue singing songs and make them ride the winds
la gente continúa cantando canciones y haciéndolas montar los vientos

優しく微笑みかけ あなたは言った
Yasashiku hohoemikake anata wa itta
Gently smiling, you told me:
Sonriendo gentilmente, me dijiste:

希望を忘れたなら ほら耳を澄ましてごらん
Kibou wo wasureta nara hora mimi wo sumashite goran
"If you ever forget what hope is, please try clearing your ears"
"Si alguna vez olvidas que es la esperanza, por favor, trata de aclarar tus oídos"

どこからか聞こえて来る懐かしい調べ
Doko kara ka kikoetekuru natsukashii shirabe
From an unknown place, a nostalgic melody can be heard
Desde un lugar desconocido, se puede escuchar una nostálgica melodía

あなたの名前は旋律
Anata no namae wa merodii
Your name is "Melody"
Tu nombre es "Melodía"

心繋ぐ光
Kokoro tsunagu hikari
The light that connects our hearts
La luz que conecta nuestros corazones

あなたがそっと囁いた 時間の忘れ物
Anata ga sotto sasayaita toki no wasuremono
What you gently whispered is something forgotten by the time
Lo que susurraste suavemente es algo olvidado por el tiempo

ささやかな幸せはいつでも此処にある
Sasayakana shiawase wa itsudemo koko ni aru
A simple happiness that will always be here
Una simple felicidad que siempre estará aquí

Was yea ra Wee yea ra
Was yea ra Wee yea ra
嬉しい  嬉しい
I'm happy, I'm happy
Estoy feliz, estoy feliz

chs hymmne
chs hymmne
波になれること
being able to become the waves
de poder convertirme en las olas

chs frawr
chs frawr
花になれること
being able to become the flowers
de poder convertirme en las flores

chs yor
chs yor
貴方になれること
being able to become you
de poder convertirme en ti

en chs ar ciel ya
en chs ar ciel ya
世界になれること
being able to become the world
de poder convertirme en el mundo

Wee yea ra ene foul enrer...
Wee yea ra ene foul enrer...
詩は不思議だといつも思う...
I always think that Songs are mysterious
Siempre pienso que las Canciones son misteriosas

lunes, 25 de mayo de 2009

Letra - The Heart Speaks

Bueno, aqui va otra traducción, en esta ocasión, para una canción especial que solo aparece en uno de los finales de Ar tonelico II (no diré cual para no arruinar la sorpresa de quienes lo cantan).

こころ語り Kokorokatari
(The Heart Speaks/Habla el Corazón)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Guitar/Guitarra: Mitsuhiro Ohta
Bass/Bajo: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose & Dahna

Nnoi crown, touwaka arsye yor
Nnoi crown, touwaka arsye yor
I wish to share a single glass of wine with you
Deseo compartir una sola copa de vino contigo
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
I wish to share a single feeling with you
Deseo compartir un solo sentimiento contigo

Nnoi crown, aiph arsye yor
Nnoi crown, aiph arsye yor
Even if I shared a single glass of wine with you
Aún si compartiese una sola copa de vino contigo
llizz discest vine den kuhle
llizz discest vine den kuhle
It might actually be poison you made look as if it was a fine beverage
Podría ser en realidad veneno que hiciste parecer una fina bebida

Nnoi hpob, aiph arsye yor
Nnoi hpob, aiph arsye yor
To share a single feeling with you
Compartir un solo sentimiento contigo
llizz ene infel den layy
llizz ene infel den layy
It might just be a fabrication you're convinced that is love
Podría ser solo una falsedad que te has convencido que es amor

ひとつの盃杯  君と分け合おう
Hitotsu no sakazuki kimi to wakeaou
I wish to share a single glass with you
Deseo compartir una sola copa contigo
     金の器     砂の器
     Kin no utsuwa suna no utsuwa
     A glass of gold, a glass of sand
     Una copa de oro, una copa de arena

甘露か毒か まだ わからなくても
Amatsuyuka dokuka mada wakaranakutemo
Even if I've yet to know if it's nectar or poison
Aún si todavía no sé si contiene néctar o veneno
     愛か嘘か  わからなくても?
     Aika usoka wakaranakutemo?
     Even if you don't know yet if it's love or a lie?
     ¿Aún si todavía no sabes si es amor o una mentira?

ひとつの想いを ふたり分け合おう
Hitotsu no omoi wo futari wakeaou
Let us both share a single feeling
Compartamos ambos un solo sentimiento

確かなものなど 何ひとつ ありはしない
Tashikana mono nado nani hitotsu ari wa shinai
Not even a single certainty exists in this world
No siquiera una sola certeza existe en este mundo
     脆く消えて     ありはしない
     Moroku kiete  ari wa shinai
     Nothing that gently vanishes exists in this world
     Nada que se desvanezca gentilmente existe en este mundo

Den crown, ugi arsye mea?
Den crown, ugi arsye mea?
But still you wish you to share a single glass with me?
Pero, ¿aún así deseas compartir una sola copa conmigo?
Den hopb, ugi arsye mea?
Den hopb, ugi arsye mea?
But still you wish to share a single feeling with me?
Pero, ¿aún así deseas compartir un solo sentimiento conmigo?

Den crown, ugi arsye yor
Den crown, ugi arsye yor
Even so, I'll share it with you
Aún así, la compartiré contigo
infel nor khule hopb
infel nor khule hopb
Even if I've yet to know if it's love or poison
Aún si todavía no sé si es amor o es veneno.

今日の杯盃は 今日だけの恵み
Kyou no sakazuki wa kyou dake no megumi
The glass for today is a blessing that exists only for today
La copa para hoy es una bendición que existe sólo por hoy
    金の器     砂の器
    Kin no utsuwa suna no utsuwa
    A glass of gold, a glass of sand
    Una copa de oro, una copa de arena

想いの行方は まだ わからないから
Omoi no yukue wa mada wakaranai kara
Because I've yet to know where my feelings will head to now
Porque aún no sé adónde se dirigirán mis sentimientos de ahora en adelante
    美酒か毒か わからないから
    Bishuka dokuka wakaranai kara
    Because I've yet to know if it's nectar or if it's poison
    Porque aún no sé si es néctar o es veneno

砂の杯盃に 明日を変えぬよう
Suna no sakazuki ni asu wo kaenu you
Within the glass of sand, it seems the tomorrow will not change
Dentro de la copa de arena, parece que el mañana no cambiará
   今日に美酒を  明日も共に
   Kyou no bishu wo asu mo tomoni
   Bring us the nectar for today with the tomorrow
   Traénos el néctar de hoy con el mañana

たいせつに貴方と 今を 分け合えたら
Taisetsu ni anata to ima wo wakeaetara
Once I carefully share the present with you
En cuanto comparta cuidadosamente el presente contigo
   心きみと AH 分け合えたら
   Kokoro kimi to AH wakeaetara
   When I, AH... share my heart with you
   Cuando, AH... comparta mi corazón contigo

Nnoi crown, murfan arsye yor
Nnoi crown, murfan arsye yor
I wish to share a single glass with you
Deseo compartir contigo una sola copa
Nnoi hopb, murfan arsye yor
Nnoi hopb, murfan arsye yor
I wish to share a single feeling with you
Deseo compartir un solo sentimiento contigo
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Let us both share a single tomorrow
Compartamos ambos un solo mañana
vine en vine, zweie arsye yor
vine en vine, zweie arsye yor
Let us serve the nectar for tomorrow and for the day after tomorrow
While we think of each other from the bottom of our hearts
Sirvamos el néctar para mañana y para pasado mañana
Mientramos pensamos el uno en el otro desde el fondo de nuestros corazones

jueves, 21 de mayo de 2009

Letra - Singing Hill ~ Salavec rhaplanca

Bueno, después de tanto tiempo sin traducir más nada, es hora de otra traducción (y una que he planeado subir desde marzo). En este caso, el remix del Opening de Ar tonelico II que había cubierto en mi review de Harmonia.

謳う丘~Salavec rhaplanca.~ Utau Oka ~Salavec rhaplanca.~
(Singing Hill ~The Sacrifice of Rhaplanca~/Colina Cantante ~ El Sacrificio de Rhaplanca ~)

Lyrics, Composed & Arranged/Letra, Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Programming/Programación: Akira Tsuchiya
Bouzouki, Irish Bouzouki, Oud, Saz: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi

Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata


pauwel sos khal waats melenas yor
pauwel sos khal waats melenas yor
The power for protecting the person you treasure so much
El poder para proteger a la persona que atesoras tanto

salavec rhaplanca
salavec rhaplanca
The Sacrifice of Rhaplanca
El Sacrificio de Rhaplanca

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel
Oh, sacred light, give me the power to protect myself. Oh, sacred light, give me the power to protect myself and this growing life in this mystery
Let the great light protect our loved ones, let us wish for it. Let the great fire protect us in this mysterious world
Passionately, I'll restrain you to initialize your summoning here, and detach you from this mysterious world.
Let us offer a sacrifice to the light of our beloved gods
To the mysterious world
Oh, luz sagrada, dame el poder de protegerme a mí mismo. Oh, luz sagrada, dame el poder de protegerme a mí mismo y este vida en crecimiento en este misterioso
Que la gran luz proteja a nuestros seres amados, deseémoslo. Que el gran fuego nos proteja en este misterioso mundo
Apasionadamente, te apresaré para inicializar tu invocación a este lugar; y te desprenderé de este misterioso mundo.
Ofrezcamos un sacrificio a la luz de nuestros amados dioses
Al misterioso mundo

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I'll tell you the story of a war
The sorrowful story of a cursed land
Te contaré la historia de una guerra
La triste historia de una tierra maldita

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
Nothing remained of the city of Lelentas
Blades that struggled against each other, insane desires
Nada quedó de la ciudad de Lelentas
Espadas que luchaban entre sí, deseos demenciales

[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
However, a great wizard saved this land by bestowing the God's divine protection upon it
The God of Disaster and the destruction of their enemies
Sin embargo, un gran mago salvó esta tierra al otorgarle la protección divina del Dios
El Dios del Desastre y la destrucción de sus enemigos

[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
And the God promised the citizens prosperity in exchange for them offering Him sacrifices
The cursed war ended in their victory
Y el Dios le prometió a los ciudadanos prosperidad a cambio de que le ofreciesen sacrificios
La guerra maldita terminó con su victoria

魔の神祀り栄える 街の門の脇
歌姫と騎士の少年は 二人暮らしていた
ma no kami matsurihaeru machi no mon no hashi
utahime to kishi no shounen wa futari kurashiteita
At the side of the gates to the city that prospered worshiping the Demon
A singing Princess and a knight Boy lived together
Al lado de las puertas a la ciudad que prosperaba adorando al Demonio
Una Princesa cantante y un Muchacho caballero vivían juntos

幼き頃"独り"が "独り"と出逢いて
愛で合うも 契りの木の実を 姫は食べず謳う
osanaki koro "hitori" ga "hitori" to deaite
me de au mo chigiri no kinomi o hime wa tabezu utau
A lonely girl and a lonely boy met each other when they were children
But even though they loved each other so much, the Princess sang without eating the seed of vows:
Una chica solitaria y un chico solitario se conocieron cuando aún eran niños
Pero aunque se amaban tanto, la Princesa cantó sin comer la semilla de los votos:

「刻の歯車止めて 永久に二人過ごせたら…」
届かぬ 願いは 神の姫故
"toki no haguruma tomete towa ni futari sugosetara..."
todokanu negai wa kami no himeyue
"If we could stop the gears of time and live together like this forevermore..."
Such was her impossible wish, as the Princess was promised to the God
"Si tan sólo pudiésemos detener los engranes del tiempo y vivir así, juntos por siempre..."
Tal era su imposible deseo, ya que la Princesa estaba prometida al Diosía

闇が地震う時 姫は曳かれ連れられた
結いだ手と手 剣に裂かれ
少年は唯一人 誓いを胸に駆けゆく
yami ga chi furuu toki hime wa hikaretsurerareta
yuida te to te ken ni sakare
shounen wa tada hitori chikai o mune ni kakeyuku
When the darkness caused the land to shake, the Princess was pulled and taken away from him
Their joined hands were torn apart by swords
And now he was alone, the vow they had exchanged crossed the Boy's chest
Cuando la oscuridad causó que la tierra temblase, la Princesa fue halada y separada de él.
Sus manos entrelazadas fueron separadas por espadas
Y ahora que estaba solo, el juramento que habían intercambiado cruzó el pecho del Muchacho
wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
Why must Rhaplanca be sacrificed!? She's an irreplaceable and precious person to me...
¿¡Por qué debe Rhaplanca ser sacrificada!? Ella es una persona preciada e irremplazable para mí...
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea
There are so many other people over this world, so why must it be her!?
Hay tanta otra gente en este mundo, ¿¡así que por qué debe ser ella!?

[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
Oh God of Disaster, oh God of Disaster, we shall now sacrifice this bride, Rhaplanca, to you!
Bestow upon us the power to rule this land! Bestow upon us perpetual power and blessings! Oh God! Oh Resound!
¡Oh, Dios del Desastre, oh, Dios del Desastre, ahora sacrificaremos a esta novia, Rhaplanca, a ti!
¡Otorgános poder para gobernar esta tierra! ¡Otorgános poder y bendiciones perpetuos! ¡Oh Dios! ¡Oh resuena!

[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
Bring the sacrifice forth! Greedily devour her with your starving body! Protect the sinners! Crush the world!
Suck dry the blood of a single [bride]!! Promise us the happiness for the 999 people we love!!
Oh Demon, come forth! Oh Demon, come forth! Oh Demon, come forth! Devour Rhaplanca!
I want to set Rhaplanca free! Please live, my beloved! I'll go now, Rhaplanca!!!
¡Traigan el scarificio! ¡Avariciosamente devórala con tu cuerpo hambrienot! ¡Proteje a los pecadores! ¡Haz pedazos el mundo!
¡¡Succiona la sangre de una sola [novia] hasta dejarla seca!! ¡¡Prometénos felicidad para las 999 personas que amamos!! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Devora a Rhaplanca!
¡Quiero liberal a Rhaplanca! ¡Por favor vive, mi amada! ¡¡¡Iré ahora, Rhaplanca!!!

jastil gigeadeth deleir saash
jastil gigeadeth deleir saash
Come, Demon of steel!
¡Ven ahora, Demonio de acero!

[1] 贄たる嫁 我を全てに! 叶わぬなら 血に災いを!
[2] 逃げよ姫!光の袂へ! 魔の神弑奉れや!
nietaru yome ware o subete ni! kanawanunara chi ni wazawai o!
nigeru yo hime! hikari no tamato e! ma no kami shisasagen ya!
Oh sacrificial Bride, bring us everything! If we don't grant Him this, a bloody calamity will ensue!
Run away, Princess, to where the light is! Bring death to the Demonic God!
¡Oh, Novia para el sacrificio, traénos todo! ¡Si no le otorgamos esto a Él, ocurrirá una sangrienta calamidad!
¡Princesa, huye hacia donde se encuentra la luz! ¡Traéle muerte al Dios Demoníaco!
sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
For the sake of a single beloved person, for the sake of 999 people, for their own happiness, we fight against each other!
¡Por una sola persona amada, por 999 personas, por su propia felicidad, peleamos los unos contra los otros!


[1] 血濡れた街の民が栄える為に 姫に課し贖罪 解き放て!
[2] この地の穣り 数多の御魂 定め破りて 呪われよ!
chi nureta machi no tami ga sakaeru tame ni hime ni kashizokuzai tokihanate!
kono chi no warari amata no midama sadame yaburite noraware yo!
You who impose atonement upon the Princess just for the people of your blood-soaked city to prosper, let her go!
You who break the laws founded over countless souls that bring prosperity to our land, be cursed!
Ustedes que le imponen la expiación a la Princesa sólo para que la gente de su ciudad manchada en sangre prospere, ¡dejénla ir!
¡Tú que rompes las leyes fundadas sobre incontables almas que le traen prosperidad a nuestra tierra, que seas maldito!
na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
Don't be afraid, think only of the Princess! Jump into the Demon's chest!
Don't be afraid, think only of the Princess! Stab the Demon's heart!!!
¡No tengas miedo, piensa sólo en la Princesa! ¡Salta al pecho del Demonio!
¡No tengas miedo, piensa sólo en la Princesa! ¡¡¡Apuñala el corazón del Demonio!!!

savath saash prooth yehar yasra quive
savath saash prooth yehar yasra quive
The God's blood gushes out, and a gentle silence comes
La sangre del Dios sale a borbotones; y llega un gentil silencio

「幾千の魂裂いて 万の剣受けようと
構わない 君だけが せかいのすべて…」
"ikusen no tama saite man no tsurugi ukeyou to
kamawanai kimi dake ga sekai no subete..."
"Even if I were to be struck by thousands of swords that tear apart millions of souls,
I wouldn't mind it, because only you mean everything in the world to me..."
"Aún si fuese a ser golpeado por miles de espadas que hacen pedazos millones de almas,
No me importaría, porque solo tú significas todo en el mundo para mí..."

贄の血啜る魔は 皆焼き尽くせばいい
唯一羽の小鳥でも 少年には世界 そのもの
nie no chi susuru ma wa minna yakitsukuseba ii
tada ichiwa no kotori demo shounen ni wa sekai sono mono
He wouldn't mind if the Demon that drank the sacrifices' blood burned everyone to death,
As a single little bird was the world itself to the Boy
A él no le importaría si el Demonio que bebía la sangre de los sacrificios quemase a todos hasta la muere,
Ya que un sólo pequeño pájaro era el mundo en sí mismo para el Muchacho

雫零す姫を 抱きしめ瞼閉じる
ずっと共にいるからと 胸に誓いて
shizuku kobosu hime o dakishime mabuta tojiru
zutto tomo ni iru kara to mune ni chikaite
He closed his eyes as he hugged the crying Princess,
And he swore in his heart, "Because we'll always be together..."
Él cerró los ojos mientras abrazaba a su sollozante Princesa,
Y juró en su corazón "Porque estaremos juntos por siempre..."
van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
Even if this kills everyone else, even if this makes the rest of the world our enemies, I won't hesitate doing it if it'll save Rhaplanca!
Aún si esto mata a todos los demás, aún si esto hace que el resto del mundo sea nuestros enemigos, ¡no titubearé en hacerlo si es por Rhaplanca!

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I'll tell you the story of a war
The sorrowful story of a cursed land
Te contaré la historia de una guerra
La triste historia de una tierra maldita

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
Nothing remained of the city of Lelentas
Blades that struggled against each other, insane desires
Nada quedó de la ciudad de Lelentas
Espadas que luchaban entre sí, deseos demenciales

[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
Afterwards, Lelentas was destroyed by the neighboring cities Even the power balance in the city crumbled away and it lost its abundant lands
Después, Lelentas fue destruida por las ciudades vecinas
Incluso el balance de poder en la ciudad se desmoronó y perdió sus abundantes tierras

[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
This was the entirety of the story that has been handed down by the name of the [War Between 1 Person and 999 People]
It is the story of an extremely cruel war
Esto fue la historia completa que ha sido transmitida de generación en generación con el nombre de la [Guerra Entre 1 Persona y 999 Personas]
Es una historia de una guerra extremadamente cruel

enne yehah yor melenas
enne yehah yor melenas
At the least, make sure to wish for the happiness of the one precious to you
Al menos, asegúrate de desear la felicidad de aquella persona que aprecias

domingo, 10 de mayo de 2009

¡Y Shikata cantará el OP del anime de Umineko/And Shikata will be singing the Umineko anime OP!

Bueno, solo voy a dejar una entrada rápida aquí para decir que Akiko Shikata también va a interpretar el tema de apertura de la adaptación a animé de Umineko no Naku Koro ni. El Single está proyectado para salir en Agosto; y a pesar de que no hay más detalles aún, ¡el solo saber que tendremos otro single de Akiko tan pronto me emociona! ¡Estaré esperando otro excelente trabajo de parte de ella!

Fuente:

El blog de depthcharge: 密やかな旋律/Hisoyakana Senritsu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, I'll be leaving here a quick entry just to say that Akiko Shikata will be singing the opening theme for the anime adaptation of Umineko no Naku Koro ni. The Single is scheduled to be released in August, and while there aren't any other details yet, just knowing that Akiko will be releasing yet another single so soon it's enough to get me excited! Hoping for other excellent job from her as always!

Source:

depthcharge's blog: 密やかな旋律/Hisoyakana Senritsu

domingo, 3 de mayo de 2009

Letra - Hartes ciel, melenas walasye

Y aquí, continuando con las traducciones de letra, aquí va la que podría considerarse como la más expresiva de las canciones de Luca, además de reflejar su crecimiento como persona a lo largo del juego:

Hartes ciel, melenas walasye Hartes ciel, melenas walasye
(Beloved world, beloved people/Amado mundo, amada gente)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Guitar/Guitarra: Shinri Tanaka
Accordion/Acordeón: Yuka Fujino
Violin/Violín: Kanaco Yamaguchi
Percussion/Percusiones: Gakkie
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
People of the Plaza/Gente de la Plaza: Gakkie, Yuuko Ishibashi, Reiko Takahashi, YUS, KOTOMI, Dahna, Noriko Mitose, Daisuke Achiwa, Ken Nakagawa

独りきりで歩いた 当たり前の毎日
Hitorikiri de aruita atarimae no mainichi
The days I walked alone were something natural to me
Los días que caminaba sola eran algo natural para mí
囲まれた世界を 壊されぬように生きてた
Kakomareta sekai wo kowasanu youni ikiteta
In such a way I lived so I wouldn't destroy my own enclosed world
Y así hacía para vivir sin destruir mi propio mundo sellado

鏡が映すのは 嘘つきの笑顔
Kagami ga utsusu no wa usotsuki no egao
The mirror reflects a fake smile
El espejo refleja una falsa sonrisa
心の曇りを逆さまに
Kokoro no kumori wo sakasama ni
Opposite to the clouds inside my heart
Como contraposición a las nubes en mi corazón

沢山の人たち 行き交う空の下で
Takusan no hitotachi yukikau sora no shita de
Many people wandering under the sky
Mucha gente errando bajo el cielo
自分を護るため 鍵をかけて生きてた
Jibun wo mamoru tame kagi wo kakete ikiteta
To protect myself from them, I lived a life locked within myself
Para protegerme a mí misma de ellos, viví una vida encerrada en mí misma

そんな私が今 知った幸せは
Sonna watashi ga ima shitta shiawase wa
The happiness that me has come to know now
La felicidad que esa yo ha llegado a conocer ahora
腕を伸ばしたら届くもの
Ude wo nobashitara todoku mono
Is something I'll reach if I reach out with my arms
Es algo que alcanzaré si estiro mis brazos

扉の向こう側 背伸びはいらない
Tobira no mukougawa senobi wa iranai
It's just at the other side of the gate, I don't need to overdo it
Está justo al otro lado de la puerta, no tengo porque exagerar
ありのままの言葉で 語りかけよう
Arinomama no kotoba de katarikakeyou
Let us talk with truthful words
Hablemos con palabras honestas

そしてこの世界へ ここで逢う人へ
Soshite kono sekai e koko de au hito e
Thus, to this world, and to the people I meet
Y así, a este mundo y a la gente que conozca
花を束ねた愛の詩を贈ろう
Hana wo tabeneta ai no uta wo okurou
I will give them the Song of love that tied the flowers together
Les daré la Canción de amor que unió a las flores

大切な誰かと 喜び共にすれば
Taisetsuna dareka to yorokobi tomoni sureba
If I share my happiness with someone precious
Si comparto mi felicidad con alguien a quien aprecio mucho
囲まれた世界が いつの間にか広がる
Kakomareta sekai ga itsu no manika hirogaru
My enclosed world will extend further before I notice
Mi mundo sellado se extenderá más lejos antes de que lo note

瞳が映すのは 本当の笑顔
Hitomi ga utsusu no wa hontou no egao
The eyes will reflect a sincere smile
Los ojos reflejarán una sonrisa sincera
心の中まで開いたら
Kokoro no naka made hiraitara
If I open my heart
Si abro mi corazón

沢山の人たち 幾千の想いたち
Takusan no hitotachi ikusen no omoitachi
Many people with thousands of thoughts
Mucha gente con miles de sentimientos
目にする輝きを 両手で抱きしめたい
Me ni suru kagayaki wo ryoute de dakishimetai
I want to embrace the radiance in their eyes with my hands
Quisiera abrazar el brillo que veo en sus ojos con mis manos

けして私だけの特別ではなく
Keshite watashi dake no tokubetsu dewa naku
I will never be the only special one here
Yo nunca seré la única persona especial aquí
誰もが感じるはずのこと
Daremo ga kanjiru hazu no koto
And everyone certainly feels the same way
Y seguramente todos se sienten del mismo modo

扉のこちら側 背伸びはいらない
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
It's just at the other side of the gate, I don't need to overdo it
Está justo al otro lado de la puerta, no tengo porque exagerar
ありのままの言葉で 分かりあえるよ
Arinomama no kotoba de wakariaeruyo
And we can understand each other with truthful words
Y podemos entendernos los unos a los otros con palabras sinceras.

だからこの世界と ここで逢う人と
Dakara kono sekai to koko de au hito to
Thus, with this world, with the people I meet
Y así, con este mundo, con la gente que conozca,
花を束ねた愛の詩を謳おう
Hana wo tabeneta ai no uta wo utaou
I'll sing the Song of love that tied the flowers together
Cantaré la Canción de amor que unió a las flores

時にはすれ違い(時には別れ道)
Tokiniwa surechigai (Tokiniwa wakaremichi)
Sometimes we may disagree (Sometimes we may take different paths)
Algunas veces estaremos en desacuerdo (En algunas ocasiones separaremos nuestros caminos)
背中を向けながら(涙隠しながら)
Senaka wo muke nagara (Namida kakushi nagara)
While we turn our backs to others (While we try to hide our tears)
Mientras le damos la espalda a los otros (Mientras intentamos esconder nuestras lágrimas)
喧嘩もするけれど(嫌いと云うけれど)
Kenka mo suru keredo (Kirai to iu keredo)
We may quarrel, but... (We may say that we hate each other, but...)
Podemos pelear, pero... (Podemos decir que nos odiamos, pero...)
いつでも想ってる(あなたを信じてる)
Itsudemo omotteru (Anata wo shinjiteru)
We always think about each other (I will always believe in you)
Siempre pensaremos los unos en los otros (Siempre creeré en ti)

さえずる鳥たちに(羽ばたく鳥たちに)
Saezuru toritachi ni (Habataku toritachi ni)
The singing birds, (The soaring birds)
Los pájaros cantando (Los pájaros volando)
気持ちを伝えたい(素直に伝えたい)
Kimochi wo tsutaetai (Sunao ni tsutaetai)
I want them to express my feelings, (I want them to honestly convey them)
Quiero que ellos expresen mis sentimientos, (Quiero que ellos honestamente los transmitan)
放したてのひらが(離れた心が)
Hanashita tenohira ga (Hanareta kokoro ga)
So that our parted hands (Our separated hearts)
De forma que nuestras manos alejadas (De forma que nuestros corazones separados)
明日は繋がるよう(明日は交わるよう)
Asu wa tsunagaru you (Asu wa majiwaru you)
May be joined tomorrow (May meet tomorrow)
Puedan unirse mañana (Puedan cruzarse de mañana)

それは夢の中の幻ではなく
Sore wa yume no naka no maboroshi dewa naku
That won't just be an illusion in my dreams
Eso no será solo una ilusión dentro de mis sueños
願い続けたら届くもの
Negai tsudzuketara todoku mono
And I'll reach it if I continue wishing for it be true
Y lo alcanzaré si continúo deseando que sea verdad

扉のこちら側 背伸びはいらない
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
It's just at this side of the gate, I don't need to overdo it
Está just de este lado de la puerta, no tengo porque exagerar
ありのままの私で 語りあおうよ
Arinomama no watashi de katariaouyo
Let us meet and talk through our true selves
Conozcámonos y hablemos a través de nuestros verdaderos seres

そしてこの世界と ここで逢う人と
Soshite kono sekai to koko de au hito to
Thus, with this world, with the people I meet
Y así, con este mundo, y con la gente que conozca
花を束ねた愛の詩を謳おう
Hana wo tabeneta ai no uta wo utaou
I'll sing the Song of love that tied the flowers together
Cantaré la Canción de amor que unió a las flores

Lalala...

viernes, 1 de mayo de 2009

Letra - The Queen of the Underworld

Y regresando de nuevo a las traducciones de las canciones, he aquí el ending del musical de Spica (que hace tiempo que lo tenía olvidado):

路地裏の女王 Rojiura no Joou
(The Queen of the Underworld/La Reina del Inframundo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Miyako Umino
Guitar/Guitarra: Shinri Tanaka
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuuko Ishibashi

Rrha apea ra gyusya quowjaz.
Rrha apea ra gyusya quowjaz.
Control is justice
El control es justicia

表向きには笑顔 振りまいて
omotemuki ni wa egao furimaite
I always show a smile outwardly,
Siempre muestro una sonrisa en el exterior,
優しく甘い時間を配る
yasashiku amai toki wo kubaru
Gently giving sweet moments to everyone
Gentilmente dandóle dulces momentos a todos
それだけじゃない私 別の顔見てみたいでしょ
soredake janai watashi betsu no kao mite mitai desho
But that isn't everything about me. You want to see my other face, right?
Pero eso no es todo lo que soy. Quieres ver mi otra cara, ¿no es cierto?

Was yea ra melenas zuieg.
Was yea ra melenas zuieg.
I love authority
Amo la autoridad

私が欲しいものくれるなら
watashi ga hoshii mono kureru nara
If you'll give me what I want
Si me darás lo que quiero
あなたに話してあげるわ
anata ni hanashite ageruwa
I'll talk to you
Te hablaré
ただじゃないわ
tada janaiwa
And it's not just that
Y no es sólo eso,
輝くもの ひざまずいて 差し出してよ
kagayaku mono hizamazuite sashidashiteyo
You'll also have to kneel down and offer me your shining things
También tendrás que arrodillarte y ofrecerme tus cosas brillantes

Wee yea ra accrroad boches wase bale.
Wee yea ra accrroad boches wase bale.
I'll give candy to those who obey me
Le daré dulces a aquellos que me obedezcan

少しだけ薄暗い路地裏で 私の世界が花開く
だけどまだ足りないの もっと満足したいのよ
sukoshi dake uzugurai rojiura de watashi no sekai ga hanahiraku
dakedo mada tarinai no motto manzokushitai no yo
Within the slightly dim back alleys, my world blossoms.
But that isn't still enough for me, as I want something that satisfies me even more!
Dentro de los ligeramente oscuros callejones traseros, mi mundo florece.
Pero eso sigue sin ser suficiente para mí, ¡ya que quiero algo que me satisfaga aún más!

Was yea ra melenas zuieg.
Was yea ra melenas zuieg.
I love authority
Amo la autoridad

私が求めてる未来を あなたは叶えてくれるの?
それがもし出来ないのならば 飴玉でも舐めてなさい
watashi ga motometeru mirai wo anata wa kanaetekureru no?
sore ga moshi dekinai no naraba amedama demo nametenasai
Will you grant me the future I desire?
But even if you are unable to do so, I'll still make you taste my candies
¿Me otorgarás el futuro que deseo?
Pero aún si eres incapaz de hacer eso, igual te haré probar mis dulces

あなたが知りたいと思うなら
Anata ga shiritai to omou nara
If you think you want to know more,
Si crees que quieres saber más,
私に輝いたものを
Watashi ni kagayaita mono wo
Bring me your shining things
Traéme tus cosas brillantes
それ以外 興味ないのよ
Sore igai kyouminai no yo
I'm not interested in anything beyond that
No me interesa nada más que eso
ひざまずいて お聞きなさい
Hizamazuite okikinasai
Kneel down and listen to me
Arrodíllate y escúchame
甘くはないわ
Amaku wa naiwa
I'm not sweet at all
No soy nada dulce

Rrha apea ra gyusya quowjaz
Rrha apea ra gyusya quowjaz
Control is justice
El control es justicia

en, re dsier gyusya yor.
en, re dsier gyusya yor.
My ambition is controlling you
Mi ambición es controlarte a ti

Y con esto, ya está completa la traduccion de las canciones de los musicales. Próximamente, a completar las canciones de Ar tonelico II (que me faltan Hartes ciel, melenas walasye y The Heart Speaks), para luego traducir las cuatro canciones que le dan sus nombres a los Hymmnos Concerts.

lunes, 20 de abril de 2009

Harmonia Review (English Version)

Well, for the first time, I'll be making a detailed analysis for one of Akiko Shikata's albums, this time, for her most recent one: Harmonia.



This album has as main theme a Gaia Symphony (in comparison to Navigatoria, whose theme was the Stars, and Raka, whose theme was the Moon), divided in songs dedicated to each one of the four elements: Wind, Fire, Water and Earth. Simply put, it's a praise to all the faces of the elements, both light and dark, and their unification for the sake of the world (this last part is my own interpretation of it). Now, on to a detailed description of each track:

1) 調和~風来の調べ~ (Harmony ~ The Melody of the Breeze ~ )

As an opener for the album, and for the wind songs, we have this short but beautiful piece of music. It opens with a little chorus in an unknown language, and after it, the singing for the japanese lyrics commences, giving the image of being in a faraway place, feeling and hearing to breeze come by, and closing off with a silence. It helps a lot to relax, though it clashes a little with the beginning of the next song.

2) 遥かなる旅路 (A Faraway Journey)
Then, we go on with this song, which tells the story of a group of desert travelers. With a decidedly arabian style (complemented by the turkish and arabian lyrics, and by the instrumentation used in it), it really gives off the feeling of traveling through the desert, seeing images of an oasis, and of the towns that they visit. It's really recommended to hear it during a journey :).

3) 軌跡 (Locus)

Though I think that this song serves that purpose better. This song, with a rhythm that shifts between quick and slow, and using flutes, violins, and Akiko's beautiful voice as instruments (yes; I do consider the human voice as a musical instrument), sounds perfect for an epic movie, and its lyrics, written in Japanese and Greek describes the character of the wind, the spirits that control it, and the blessings of the seasons. Between the wind songs, this is my personal favorite.

4) 風と羅針盤 (Wind and Compass)

And bringing closure to the wind section, we have this song, which, sincerely, sounds pretty off Akiko's classical style, since it sounds more like standard J-Pop than anything, but is not a bad song either. Basically, it's a love song, though the rhythm and instruments make one think more on flying through the sky crazily while searching for something, and I think that it shows pretty well the capricious character of the wind. This song uses German and Japanese in its lyrics. Personally, I think it's a good song, but I feel it inferior to the previous ones.

5) 調和~焔の共鳴~ (Harmony ~ Resonance of the Flames ~ )

And as opening to the fire section (or as I call it: the Hell), we have this piece. Here, we begin to see a little of Akiko's "dark" side, since this song is played with a synth and electric guitars, and the instruments, combined with Akiko's semi-low voice register, it gives a quite creepy feeling, ending in an abrupt form. Like the wind part of Harmonia, this song uses Japanese and an unknown language in its lyrics. If I have to say anything, I would say that this song is basically a welcome to both the Hell and the Purgatory (you'll be seeing now what I mean with this).

6) 埋火 (Buried Flame)

And here, we actually start with the dark things. Basically is an alternative rock song, though the lyrics are quite scary: it talks about how useless are the wars that the humans wage, and that it would be better to destroy everything in the world and start over. The rhythm varies a lot during the song, and Akiko shiftes continually her voice between her medium and hard tones (though the hard tone doesn't sound as masculine as the one she uses in Sublimation ~ ee wassa sos yehar); with an small instrumental bridge near the end played with a violin, which is the only true calm part that this song has, and I feel that the song in general sounds a little like some of the songs from ALI Project. Frankly, I think that the combination of Japanese (written more in katakana than in hiragana) and German are perfect for the lyrics of this song. Really it's a song filled with dark feelings (as a fun fact, the lyrics were written by Amano Tsukino / Amano Tsuki, from Fatal Frame fame), though not as much as...

7) レプリカール (Replicate)

This one... Between the fire songs, this is the one that has by far the most dark and depressing lyrics. The song is mostly played in a slow and paused way, using majorly an string synth, accoustic guitars and piano, though in the main choruses and other parts the instruments are electric guitars, and the rhythm shifts suddenly in them. The song is stable until the end of the second chorus, where it looks like it was ending. However, here I have to say: "If you thought that this was the end, you were sadly mistaken. The true horror is just beginning", because here is where to most creepy part of the song is located (the "instrumental" bridge): after a couple of vocalizations on Akiko's part, and a sound effect that sounds like if the entire Earth was moaning, they begin: extremely creepy choruses; and the rhythm and melody of the music really are enough to scare anyone (not to mention the lyrics). About the lyrics, they show the image of a world that was completely destroyed, in which no one survived except for one person, and Akiko's voice, shifting between her sweetest tone (sung in Japanese mainly), and her hardest tone (mostly in the Italian choruses), really shows the pain of being that only survivor, reminiscing continually the day the world ended, and how, even though there warnings to it, no one did anything to avoid it. And the final choruses sound like an indirect to some of the awful events of our world ("Replicate (repeat), why? Why do the chains of sadness never end?"). Is recommended listening to it, given that it's a great song, but careful if it's not your style of music, given that it's extremely depressing.

8) うみねこのなく頃に~煉獄~ (When the Seagulls Cry ~ Purgatory ~)

Well, Replicare has the darkest lyrics, but this song, a remix from the main theme song of the popular murder mystery visual novel "Umineko no Naku Koro ni" ("When the Seagulls Cry"), is the one that has the darkest and most chaotic music. At first, it begins like the original version of the game (except for the lyrics): to be more exact, the initial chorus is the same as the game version, and the song itself, until the first chorus, has the same instrumentation and is played in the same exact key as the game version (except for some added distortion sounds and choruses), while the "Beatrice!" chorus is taken as it was from the single version (though it had a little chorus added, as well). The parts after this are completely new, but once here, the song turns into a complete chaos, and personally, I hardly can continue listening to it, given that the lyrics are pretty dark as well. These were the reasons I had to say that this song feel like a walk through Hell, though it's very appropiate, taking in account that this song closes off the fire section. This is the only song in the album that uses a non-Japanese language for the entirety of its lyrics (Italian). It's very good, but personally, I'll stick to the version of the single, and the original version that was on the game, since I prefer songs that have an stable melodic structure, as opposed to the chaotic ones.

9) 調和~泡沫の子守唄~ (Harmony ~ Lullaby of the Bubbles ~ )

And now, we begin with the section that is my favorite by far, the water section. From hell, Akiko transports us to the depths of the sea, with a song that really gives the sensation of being floating over, or being under the water. Extremely soft, relaxing, with a soothing chorus, and with Akiko using both her sweet and medium voice registers, it really relaxes, making it that the song actually honors its title. Plus, the lyrics praise the virtues of water, and its role as origin of all the lives of this world. Between the four Harmony songs, (not including the complete version here), this is my favorite one, and it's also one of my favorite songs from the album (and I think it was very well planned to put the water section immediately after the fire section, since the relaxing effect of the water songs is amplified after listening to the fire ones).

10) 久遠の海 (The Sea of Eternity)

And continuing where the last song took off, we have this song played with guitars and violins. Like the previous song, this one is focused in relaxing and healing the listener, and continues with the praising of the ocean as origin of the life, and requesting from it strength to face the sadness and the hardships. It evokes the image of gazing to the sea at dawn, and its sung in Japanese with an small Italian Chorus. And like with the previous song, and the next one, I can't avoid crying since the lyrics and music really move me, and help me a lot to settle down my mind. Is one of the songs I recommend the most to everyone.

11) アオイロ缶詰 (The Blue Can)
This song has a ballad style, and is very gentle. Basically, Akiko tells you that, no matter how sad you might be, don't cry, and smile, that all the beautiful things in the world, stored in a blue can, will go and console you. The playing of the violins and piano used in this song, combined with the soft and sweet voice in which Akiko sings this song really enhances the sentimental feeling it provokes, and it helps a lot to leave sadness behind. The lyrics are completely in Japanese, and it also goes into the list of my personal favorites.

12) 追想花 (Flower of Reminiscence)
And as closure for the water section, we have a very melancholic section. Is played totally with string instruments, in a slow rhythm, with Akiko using her middle voice register, and it gives the sensation of missing a lot a person that you love a lot, but not have seen for a long time. Contrary to the other water songs, this one is not relaxing or healing, but that doesn't make it any less good, though personally, I like better the other three water songs. This song is also completely sung in Japanese.

13) 調和~大地の讃歌~ (Harmony ~ The Hymn of the Earth ~ )

And as opener for the final section of album, the earth section, we have its part of Harmonia. This one has more of Akiko's classical song style, keeping a constant rhythm throughout the song, and it uses classical guitars, and more chorus layers that the previous songs. As the other Harmonia parts, is sung both in Japanese and in an unknown language. Is pretty good, and very energizing.

14) 謳う丘~Salavec rhaplanca.~ (Singing Hill ~ The Sacrifice of Rhaplanca ~ )

And here we have the song that for many was the most expected of this album: the full-size remix of the Ar tonelico II Opening: Singing Hill ~ Harmonics FRELIA. For starters, it doesn't have anymore the opening chorus that Harmonics FRELIA had, and the similiraties between both start around half-minute after the beginning of the song, where the quintuple chorus sung in Risshizentsukuyomi starts. Then, the song follows more or less the structure of the original version, telling the story of the town of Lelentas, Rhaplanca, and her guardian knight. However, after the first chorus ends, the rhythm of the song begins to shift, reaching its climax once the choruses begin to turn violent, and in this point, the song sounds awfully similar to Sublimation ~ ee wassa sos yehar. And after an small pause, it takes again a calm rhythm again, and closes off in the same way it started. The story told in this song (in Japanese and Hymmnos, as expected) tells that Rhaplanca was chosen as a sacrifice for the God of Disaster, and that her guardian knight fought as much as he could to save her, but because he managed to do it, the protection the God of Disaster gave to Lelentas vanished away, which allowed its neighbors to invade and destroy it. Personally, I don't think that this Rhaplanca is the same one from the legends that were told in the Hymmnos songs of Ar tonelico II, and this song, contrary to Harvestasya's story, had a very tragic ending. However, that doesn't change the fact that it has turned into one of my favorite songs, and I recommend it wholeheartedly.

15) Amnesia

And here, we have the long version of a somewhat old song of Akiko, but a not very known one: Amnesia. The lyrics are melancholic, but is very enjoyable, and the tone of the song itself it's pretty soft, and the sound of the ocarina, piano, and the other string and percussion instruments make this song somewhat emotional, but at the same time, strangely relaxing. I personally prefer the original version, although it's short, it has something that I can't determine, but that the long version has missing.

16) 調和~Harmonia~ (Harmony ~ Harmonia ~ )
And here, we have the first of the two namesake songs of the album. It begins with a soft sound, to then hear Akiko chanting the melody of the four previous songs of Harmonia combined, and a little moment later, she stays in silence, handing said melody to a trio of recorders. I personally love this part, since there is a certain medieval charm in that recorder trio, and as soon as it ends, Akiko begins to sing, sometimes strongly, sometimes softly, the song proper: a song made up from the combination of the four Harmonia songs, and that's not all: the first four blocks of lyric are also the lyrics of each one of the four Harmonia songs. After that, she alternates the melody of the four Harmonia with a new one, both praising Harmonia: the song that unifies the elements, and makes possible the existence of the world. Then, the song closes with a little of synth... though that doesn't mean that it's the end...

17) Harmonia~見果てぬ地へ~ (Harmonia ~ To the Neverending Lands ~ )

Since the song continues here, and after an small instrumental pause, which serves as bridge betwen the previous song and this one, Akiko begins to sing again in a middle tone, giving us the image of a new dawn, and letting us hear what she calls the Song of Origins / Beginnings. Then, she continues singing, accompanied by guitars, percussions, and violins, in a middle-paced rhythm, to give the final praise to the four elements, and asking to Harmonia this: that it keeps the elements unified, and that it resounds to the ends of the world to unify the people, like it did with the elements. And with this, this wondeful album comes to an end.

Final Words:

I was expecting this album since the date when it was announced, and I'm glad to say that I have enjoyed it immensely. Even if I haven't been able to gain a complete liking for the fire songs, I have enjoyed each second, each note, and each sung part I could hear here, though I was somewhat peeved by the fact that none of the songs of this album used a harp in it (something I would have loved in the water songs). Akiko Shikata-sama has done an splendid work yet again, and I look forward to hearing her next works (especially the complete version of the teaser song she released with the first press of this album, Acqua; and whatever she might be planning for Ar tonelico III, in case it does get released).

Final Score: 10/10

Personal ranking for her comercial albums:

1st place: Raka
2nd place: Harmonia
3rd place: Navigatoria.