Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 21 de mayo de 2009

Letra - Singing Hill ~ Salavec rhaplanca

Bueno, después de tanto tiempo sin traducir más nada, es hora de otra traducción (y una que he planeado subir desde marzo). En este caso, el remix del Opening de Ar tonelico II que había cubierto en mi review de Harmonia.

謳う丘~Salavec rhaplanca.~ Utau Oka ~Salavec rhaplanca.~
(Singing Hill ~The Sacrifice of Rhaplanca~/Colina Cantante ~ El Sacrificio de Rhaplanca ~)

Lyrics, Composed & Arranged/Letra, Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Programming/Programación: Akira Tsuchiya
Bouzouki, Irish Bouzouki, Oud, Saz: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi

Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata


pauwel sos khal waats melenas yor
pauwel sos khal waats melenas yor
The power for protecting the person you treasure so much
El poder para proteger a la persona que atesoras tanto

salavec rhaplanca
salavec rhaplanca
The Sacrifice of Rhaplanca
El Sacrificio de Rhaplanca

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel
Oh, sacred light, give me the power to protect myself. Oh, sacred light, give me the power to protect myself and this growing life in this mystery
Let the great light protect our loved ones, let us wish for it. Let the great fire protect us in this mysterious world
Passionately, I'll restrain you to initialize your summoning here, and detach you from this mysterious world.
Let us offer a sacrifice to the light of our beloved gods
To the mysterious world
Oh, luz sagrada, dame el poder de protegerme a mí mismo. Oh, luz sagrada, dame el poder de protegerme a mí mismo y este vida en crecimiento en este misterioso
Que la gran luz proteja a nuestros seres amados, deseémoslo. Que el gran fuego nos proteja en este misterioso mundo
Apasionadamente, te apresaré para inicializar tu invocación a este lugar; y te desprenderé de este misterioso mundo.
Ofrezcamos un sacrificio a la luz de nuestros amados dioses
Al misterioso mundo

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I'll tell you the story of a war
The sorrowful story of a cursed land
Te contaré la historia de una guerra
La triste historia de una tierra maldita

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
Nothing remained of the city of Lelentas
Blades that struggled against each other, insane desires
Nada quedó de la ciudad de Lelentas
Espadas que luchaban entre sí, deseos demenciales

[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
However, a great wizard saved this land by bestowing the God's divine protection upon it
The God of Disaster and the destruction of their enemies
Sin embargo, un gran mago salvó esta tierra al otorgarle la protección divina del Dios
El Dios del Desastre y la destrucción de sus enemigos

[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
And the God promised the citizens prosperity in exchange for them offering Him sacrifices
The cursed war ended in their victory
Y el Dios le prometió a los ciudadanos prosperidad a cambio de que le ofreciesen sacrificios
La guerra maldita terminó con su victoria

魔の神祀り栄える 街の門の脇
歌姫と騎士の少年は 二人暮らしていた
ma no kami matsurihaeru machi no mon no hashi
utahime to kishi no shounen wa futari kurashiteita
At the side of the gates to the city that prospered worshiping the Demon
A singing Princess and a knight Boy lived together
Al lado de las puertas a la ciudad que prosperaba adorando al Demonio
Una Princesa cantante y un Muchacho caballero vivían juntos

幼き頃"独り"が "独り"と出逢いて
愛で合うも 契りの木の実を 姫は食べず謳う
osanaki koro "hitori" ga "hitori" to deaite
me de au mo chigiri no kinomi o hime wa tabezu utau
A lonely girl and a lonely boy met each other when they were children
But even though they loved each other so much, the Princess sang without eating the seed of vows:
Una chica solitaria y un chico solitario se conocieron cuando aún eran niños
Pero aunque se amaban tanto, la Princesa cantó sin comer la semilla de los votos:

「刻の歯車止めて 永久に二人過ごせたら…」
届かぬ 願いは 神の姫故
"toki no haguruma tomete towa ni futari sugosetara..."
todokanu negai wa kami no himeyue
"If we could stop the gears of time and live together like this forevermore..."
Such was her impossible wish, as the Princess was promised to the God
"Si tan sólo pudiésemos detener los engranes del tiempo y vivir así, juntos por siempre..."
Tal era su imposible deseo, ya que la Princesa estaba prometida al Diosía

闇が地震う時 姫は曳かれ連れられた
結いだ手と手 剣に裂かれ
少年は唯一人 誓いを胸に駆けゆく
yami ga chi furuu toki hime wa hikaretsurerareta
yuida te to te ken ni sakare
shounen wa tada hitori chikai o mune ni kakeyuku
When the darkness caused the land to shake, the Princess was pulled and taken away from him
Their joined hands were torn apart by swords
And now he was alone, the vow they had exchanged crossed the Boy's chest
Cuando la oscuridad causó que la tierra temblase, la Princesa fue halada y separada de él.
Sus manos entrelazadas fueron separadas por espadas
Y ahora que estaba solo, el juramento que habían intercambiado cruzó el pecho del Muchacho
wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
Why must Rhaplanca be sacrificed!? She's an irreplaceable and precious person to me...
¿¡Por qué debe Rhaplanca ser sacrificada!? Ella es una persona preciada e irremplazable para mí...
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea
There are so many other people over this world, so why must it be her!?
Hay tanta otra gente en este mundo, ¿¡así que por qué debe ser ella!?

[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
Oh God of Disaster, oh God of Disaster, we shall now sacrifice this bride, Rhaplanca, to you!
Bestow upon us the power to rule this land! Bestow upon us perpetual power and blessings! Oh God! Oh Resound!
¡Oh, Dios del Desastre, oh, Dios del Desastre, ahora sacrificaremos a esta novia, Rhaplanca, a ti!
¡Otorgános poder para gobernar esta tierra! ¡Otorgános poder y bendiciones perpetuos! ¡Oh Dios! ¡Oh resuena!

[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
Bring the sacrifice forth! Greedily devour her with your starving body! Protect the sinners! Crush the world!
Suck dry the blood of a single [bride]!! Promise us the happiness for the 999 people we love!!
Oh Demon, come forth! Oh Demon, come forth! Oh Demon, come forth! Devour Rhaplanca!
I want to set Rhaplanca free! Please live, my beloved! I'll go now, Rhaplanca!!!
¡Traigan el scarificio! ¡Avariciosamente devórala con tu cuerpo hambrienot! ¡Proteje a los pecadores! ¡Haz pedazos el mundo!
¡¡Succiona la sangre de una sola [novia] hasta dejarla seca!! ¡¡Prometénos felicidad para las 999 personas que amamos!! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Oh Demonio, ven aquí! ¡Devora a Rhaplanca!
¡Quiero liberal a Rhaplanca! ¡Por favor vive, mi amada! ¡¡¡Iré ahora, Rhaplanca!!!

jastil gigeadeth deleir saash
jastil gigeadeth deleir saash
Come, Demon of steel!
¡Ven ahora, Demonio de acero!

[1] 贄たる嫁 我を全てに! 叶わぬなら 血に災いを!
[2] 逃げよ姫!光の袂へ! 魔の神弑奉れや!
nietaru yome ware o subete ni! kanawanunara chi ni wazawai o!
nigeru yo hime! hikari no tamato e! ma no kami shisasagen ya!
Oh sacrificial Bride, bring us everything! If we don't grant Him this, a bloody calamity will ensue!
Run away, Princess, to where the light is! Bring death to the Demonic God!
¡Oh, Novia para el sacrificio, traénos todo! ¡Si no le otorgamos esto a Él, ocurrirá una sangrienta calamidad!
¡Princesa, huye hacia donde se encuentra la luz! ¡Traéle muerte al Dios Demoníaco!
sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
For the sake of a single beloved person, for the sake of 999 people, for their own happiness, we fight against each other!
¡Por una sola persona amada, por 999 personas, por su propia felicidad, peleamos los unos contra los otros!


[1] 血濡れた街の民が栄える為に 姫に課し贖罪 解き放て!
[2] この地の穣り 数多の御魂 定め破りて 呪われよ!
chi nureta machi no tami ga sakaeru tame ni hime ni kashizokuzai tokihanate!
kono chi no warari amata no midama sadame yaburite noraware yo!
You who impose atonement upon the Princess just for the people of your blood-soaked city to prosper, let her go!
You who break the laws founded over countless souls that bring prosperity to our land, be cursed!
Ustedes que le imponen la expiación a la Princesa sólo para que la gente de su ciudad manchada en sangre prospere, ¡dejénla ir!
¡Tú que rompes las leyes fundadas sobre incontables almas que le traen prosperidad a nuestra tierra, que seas maldito!
na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
Don't be afraid, think only of the Princess! Jump into the Demon's chest!
Don't be afraid, think only of the Princess! Stab the Demon's heart!!!
¡No tengas miedo, piensa sólo en la Princesa! ¡Salta al pecho del Demonio!
¡No tengas miedo, piensa sólo en la Princesa! ¡¡¡Apuñala el corazón del Demonio!!!

savath saash prooth yehar yasra quive
savath saash prooth yehar yasra quive
The God's blood gushes out, and a gentle silence comes
La sangre del Dios sale a borbotones; y llega un gentil silencio

「幾千の魂裂いて 万の剣受けようと
構わない 君だけが せかいのすべて…」
"ikusen no tama saite man no tsurugi ukeyou to
kamawanai kimi dake ga sekai no subete..."
"Even if I were to be struck by thousands of swords that tear apart millions of souls,
I wouldn't mind it, because only you mean everything in the world to me..."
"Aún si fuese a ser golpeado por miles de espadas que hacen pedazos millones de almas,
No me importaría, porque solo tú significas todo en el mundo para mí..."

贄の血啜る魔は 皆焼き尽くせばいい
唯一羽の小鳥でも 少年には世界 そのもの
nie no chi susuru ma wa minna yakitsukuseba ii
tada ichiwa no kotori demo shounen ni wa sekai sono mono
He wouldn't mind if the Demon that drank the sacrifices' blood burned everyone to death,
As a single little bird was the world itself to the Boy
A él no le importaría si el Demonio que bebía la sangre de los sacrificios quemase a todos hasta la muere,
Ya que un sólo pequeño pájaro era el mundo en sí mismo para el Muchacho

雫零す姫を 抱きしめ瞼閉じる
ずっと共にいるからと 胸に誓いて
shizuku kobosu hime o dakishime mabuta tojiru
zutto tomo ni iru kara to mune ni chikaite
He closed his eyes as he hugged the crying Princess,
And he swore in his heart, "Because we'll always be together..."
Él cerró los ojos mientras abrazaba a su sollozante Princesa,
Y juró en su corazón "Porque estaremos juntos por siempre..."
van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
Even if this kills everyone else, even if this makes the rest of the world our enemies, I won't hesitate doing it if it'll save Rhaplanca!
Aún si esto mata a todos los demás, aún si esto hace que el resto del mundo sea nuestros enemigos, ¡no titubearé en hacerlo si es por Rhaplanca!

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I'll tell you the story of a war
The sorrowful story of a cursed land
Te contaré la historia de una guerra
La triste historia de una tierra maldita

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
Nothing remained of the city of Lelentas
Blades that struggled against each other, insane desires
Nada quedó de la ciudad de Lelentas
Espadas que luchaban entre sí, deseos demenciales

[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
Afterwards, Lelentas was destroyed by the neighboring cities Even the power balance in the city crumbled away and it lost its abundant lands
Después, Lelentas fue destruida por las ciudades vecinas
Incluso el balance de poder en la ciudad se desmoronó y perdió sus abundantes tierras

[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
This was the entirety of the story that has been handed down by the name of the [War Between 1 Person and 999 People]
It is the story of an extremely cruel war
Esto fue la historia completa que ha sido transmitida de generación en generación con el nombre de la [Guerra Entre 1 Persona y 999 Personas]
Es una historia de una guerra extremadamente cruel

enne yehah yor melenas
enne yehah yor melenas
At the least, make sure to wish for the happiness of the one precious to you
Al menos, asegúrate de desear la felicidad de aquella persona que aprecias

domingo, 10 de mayo de 2009

¡Y Shikata cantará el OP del anime de Umineko/And Shikata will be singing the Umineko anime OP!

Bueno, solo voy a dejar una entrada rápida aquí para decir que Akiko Shikata también va a interpretar el tema de apertura de la adaptación a animé de Umineko no Naku Koro ni. El Single está proyectado para salir en Agosto; y a pesar de que no hay más detalles aún, ¡el solo saber que tendremos otro single de Akiko tan pronto me emociona! ¡Estaré esperando otro excelente trabajo de parte de ella!

Fuente:

El blog de depthcharge: 密やかな旋律/Hisoyakana Senritsu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, I'll be leaving here a quick entry just to say that Akiko Shikata will be singing the opening theme for the anime adaptation of Umineko no Naku Koro ni. The Single is scheduled to be released in August, and while there aren't any other details yet, just knowing that Akiko will be releasing yet another single so soon it's enough to get me excited! Hoping for other excellent job from her as always!

Source:

depthcharge's blog: 密やかな旋律/Hisoyakana Senritsu

domingo, 3 de mayo de 2009

Letra - Hartes ciel, melenas walasye

Y aquí, continuando con las traducciones de letra, aquí va la que podría considerarse como la más expresiva de las canciones de Luca, además de reflejar su crecimiento como persona a lo largo del juego:

Hartes ciel, melenas walasye Hartes ciel, melenas walasye
(Beloved world, beloved people/Amado mundo, amada gente)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Guitar/Guitarra: Shinri Tanaka
Accordion/Acordeón: Yuka Fujino
Violin/Violín: Kanaco Yamaguchi
Percussion/Percusiones: Gakkie
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
People of the Plaza/Gente de la Plaza: Gakkie, Yuuko Ishibashi, Reiko Takahashi, YUS, KOTOMI, Dahna, Noriko Mitose, Daisuke Achiwa, Ken Nakagawa

独りきりで歩いた 当たり前の毎日
Hitorikiri de aruita atarimae no mainichi
The days I walked alone were something natural to me
Los días que caminaba sola eran algo natural para mí
囲まれた世界を 壊されぬように生きてた
Kakomareta sekai wo kowasanu youni ikiteta
In such a way I lived so I wouldn't destroy my own enclosed world
Y así hacía para vivir sin destruir mi propio mundo sellado

鏡が映すのは 嘘つきの笑顔
Kagami ga utsusu no wa usotsuki no egao
The mirror reflects a fake smile
El espejo refleja una falsa sonrisa
心の曇りを逆さまに
Kokoro no kumori wo sakasama ni
Opposite to the clouds inside my heart
Como contraposición a las nubes en mi corazón

沢山の人たち 行き交う空の下で
Takusan no hitotachi yukikau sora no shita de
Many people wandering under the sky
Mucha gente errando bajo el cielo
自分を護るため 鍵をかけて生きてた
Jibun wo mamoru tame kagi wo kakete ikiteta
To protect myself from them, I lived a life locked within myself
Para protegerme a mí misma de ellos, viví una vida encerrada en mí misma

そんな私が今 知った幸せは
Sonna watashi ga ima shitta shiawase wa
The happiness that me has come to know now
La felicidad que esa yo ha llegado a conocer ahora
腕を伸ばしたら届くもの
Ude wo nobashitara todoku mono
Is something I'll reach if I reach out with my arms
Es algo que alcanzaré si estiro mis brazos

扉の向こう側 背伸びはいらない
Tobira no mukougawa senobi wa iranai
It's just at the other side of the gate, I don't need to overdo it
Está justo al otro lado de la puerta, no tengo porque exagerar
ありのままの言葉で 語りかけよう
Arinomama no kotoba de katarikakeyou
Let us talk with truthful words
Hablemos con palabras honestas

そしてこの世界へ ここで逢う人へ
Soshite kono sekai e koko de au hito e
Thus, to this world, and to the people I meet
Y así, a este mundo y a la gente que conozca
花を束ねた愛の詩を贈ろう
Hana wo tabeneta ai no uta wo okurou
I will give them the Song of love that tied the flowers together
Les daré la Canción de amor que unió a las flores

大切な誰かと 喜び共にすれば
Taisetsuna dareka to yorokobi tomoni sureba
If I share my happiness with someone precious
Si comparto mi felicidad con alguien a quien aprecio mucho
囲まれた世界が いつの間にか広がる
Kakomareta sekai ga itsu no manika hirogaru
My enclosed world will extend further before I notice
Mi mundo sellado se extenderá más lejos antes de que lo note

瞳が映すのは 本当の笑顔
Hitomi ga utsusu no wa hontou no egao
The eyes will reflect a sincere smile
Los ojos reflejarán una sonrisa sincera
心の中まで開いたら
Kokoro no naka made hiraitara
If I open my heart
Si abro mi corazón

沢山の人たち 幾千の想いたち
Takusan no hitotachi ikusen no omoitachi
Many people with thousands of thoughts
Mucha gente con miles de sentimientos
目にする輝きを 両手で抱きしめたい
Me ni suru kagayaki wo ryoute de dakishimetai
I want to embrace the radiance in their eyes with my hands
Quisiera abrazar el brillo que veo en sus ojos con mis manos

けして私だけの特別ではなく
Keshite watashi dake no tokubetsu dewa naku
I will never be the only special one here
Yo nunca seré la única persona especial aquí
誰もが感じるはずのこと
Daremo ga kanjiru hazu no koto
And everyone certainly feels the same way
Y seguramente todos se sienten del mismo modo

扉のこちら側 背伸びはいらない
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
It's just at the other side of the gate, I don't need to overdo it
Está justo al otro lado de la puerta, no tengo porque exagerar
ありのままの言葉で 分かりあえるよ
Arinomama no kotoba de wakariaeruyo
And we can understand each other with truthful words
Y podemos entendernos los unos a los otros con palabras sinceras.

だからこの世界と ここで逢う人と
Dakara kono sekai to koko de au hito to
Thus, with this world, with the people I meet
Y así, con este mundo, con la gente que conozca,
花を束ねた愛の詩を謳おう
Hana wo tabeneta ai no uta wo utaou
I'll sing the Song of love that tied the flowers together
Cantaré la Canción de amor que unió a las flores

時にはすれ違い(時には別れ道)
Tokiniwa surechigai (Tokiniwa wakaremichi)
Sometimes we may disagree (Sometimes we may take different paths)
Algunas veces estaremos en desacuerdo (En algunas ocasiones separaremos nuestros caminos)
背中を向けながら(涙隠しながら)
Senaka wo muke nagara (Namida kakushi nagara)
While we turn our backs to others (While we try to hide our tears)
Mientras le damos la espalda a los otros (Mientras intentamos esconder nuestras lágrimas)
喧嘩もするけれど(嫌いと云うけれど)
Kenka mo suru keredo (Kirai to iu keredo)
We may quarrel, but... (We may say that we hate each other, but...)
Podemos pelear, pero... (Podemos decir que nos odiamos, pero...)
いつでも想ってる(あなたを信じてる)
Itsudemo omotteru (Anata wo shinjiteru)
We always think about each other (I will always believe in you)
Siempre pensaremos los unos en los otros (Siempre creeré en ti)

さえずる鳥たちに(羽ばたく鳥たちに)
Saezuru toritachi ni (Habataku toritachi ni)
The singing birds, (The soaring birds)
Los pájaros cantando (Los pájaros volando)
気持ちを伝えたい(素直に伝えたい)
Kimochi wo tsutaetai (Sunao ni tsutaetai)
I want them to express my feelings, (I want them to honestly convey them)
Quiero que ellos expresen mis sentimientos, (Quiero que ellos honestamente los transmitan)
放したてのひらが(離れた心が)
Hanashita tenohira ga (Hanareta kokoro ga)
So that our parted hands (Our separated hearts)
De forma que nuestras manos alejadas (De forma que nuestros corazones separados)
明日は繋がるよう(明日は交わるよう)
Asu wa tsunagaru you (Asu wa majiwaru you)
May be joined tomorrow (May meet tomorrow)
Puedan unirse mañana (Puedan cruzarse de mañana)

それは夢の中の幻ではなく
Sore wa yume no naka no maboroshi dewa naku
That won't just be an illusion in my dreams
Eso no será solo una ilusión dentro de mis sueños
願い続けたら届くもの
Negai tsudzuketara todoku mono
And I'll reach it if I continue wishing for it be true
Y lo alcanzaré si continúo deseando que sea verdad

扉のこちら側 背伸びはいらない
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
It's just at this side of the gate, I don't need to overdo it
Está just de este lado de la puerta, no tengo porque exagerar
ありのままの私で 語りあおうよ
Arinomama no watashi de katariaouyo
Let us meet and talk through our true selves
Conozcámonos y hablemos a través de nuestros verdaderos seres

そしてこの世界と ここで逢う人と
Soshite kono sekai to koko de au hito to
Thus, with this world, with the people I meet
Y así, con este mundo, y con la gente que conozca
花を束ねた愛の詩を謳おう
Hana wo tabeneta ai no uta wo utaou
I'll sing the Song of love that tied the flowers together
Cantaré la Canción de amor que unió a las flores

Lalala...

viernes, 1 de mayo de 2009

Letra - The Queen of the Underworld

Y regresando de nuevo a las traducciones de las canciones, he aquí el ending del musical de Spica (que hace tiempo que lo tenía olvidado):

路地裏の女王 Rojiura no Joou
(The Queen of the Underworld/La Reina del Inframundo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Miyako Umino
Guitar/Guitarra: Shinri Tanaka
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuuko Ishibashi

Rrha apea ra gyusya quowjaz.
Rrha apea ra gyusya quowjaz.
Control is justice
El control es justicia

表向きには笑顔 振りまいて
omotemuki ni wa egao furimaite
I always show a smile outwardly,
Siempre muestro una sonrisa en el exterior,
優しく甘い時間を配る
yasashiku amai toki wo kubaru
Gently giving sweet moments to everyone
Gentilmente dandóle dulces momentos a todos
それだけじゃない私 別の顔見てみたいでしょ
soredake janai watashi betsu no kao mite mitai desho
But that isn't everything about me. You want to see my other face, right?
Pero eso no es todo lo que soy. Quieres ver mi otra cara, ¿no es cierto?

Was yea ra melenas zuieg.
Was yea ra melenas zuieg.
I love authority
Amo la autoridad

私が欲しいものくれるなら
watashi ga hoshii mono kureru nara
If you'll give me what I want
Si me darás lo que quiero
あなたに話してあげるわ
anata ni hanashite ageruwa
I'll talk to you
Te hablaré
ただじゃないわ
tada janaiwa
And it's not just that
Y no es sólo eso,
輝くもの ひざまずいて 差し出してよ
kagayaku mono hizamazuite sashidashiteyo
You'll also have to kneel down and offer me your shining things
También tendrás que arrodillarte y ofrecerme tus cosas brillantes

Wee yea ra accrroad boches wase bale.
Wee yea ra accrroad boches wase bale.
I'll give candy to those who obey me
Le daré dulces a aquellos que me obedezcan

少しだけ薄暗い路地裏で 私の世界が花開く
だけどまだ足りないの もっと満足したいのよ
sukoshi dake uzugurai rojiura de watashi no sekai ga hanahiraku
dakedo mada tarinai no motto manzokushitai no yo
Within the slightly dim back alleys, my world blossoms.
But that isn't still enough for me, as I want something that satisfies me even more!
Dentro de los ligeramente oscuros callejones traseros, mi mundo florece.
Pero eso sigue sin ser suficiente para mí, ¡ya que quiero algo que me satisfaga aún más!

Was yea ra melenas zuieg.
Was yea ra melenas zuieg.
I love authority
Amo la autoridad

私が求めてる未来を あなたは叶えてくれるの?
それがもし出来ないのならば 飴玉でも舐めてなさい
watashi ga motometeru mirai wo anata wa kanaetekureru no?
sore ga moshi dekinai no naraba amedama demo nametenasai
Will you grant me the future I desire?
But even if you are unable to do so, I'll still make you taste my candies
¿Me otorgarás el futuro que deseo?
Pero aún si eres incapaz de hacer eso, igual te haré probar mis dulces

あなたが知りたいと思うなら
Anata ga shiritai to omou nara
If you think you want to know more,
Si crees que quieres saber más,
私に輝いたものを
Watashi ni kagayaita mono wo
Bring me your shining things
Traéme tus cosas brillantes
それ以外 興味ないのよ
Sore igai kyouminai no yo
I'm not interested in anything beyond that
No me interesa nada más que eso
ひざまずいて お聞きなさい
Hizamazuite okikinasai
Kneel down and listen to me
Arrodíllate y escúchame
甘くはないわ
Amaku wa naiwa
I'm not sweet at all
No soy nada dulce

Rrha apea ra gyusya quowjaz
Rrha apea ra gyusya quowjaz
Control is justice
El control es justicia

en, re dsier gyusya yor.
en, re dsier gyusya yor.
My ambition is controlling you
Mi ambición es controlarte a ti

Y con esto, ya está completa la traduccion de las canciones de los musicales. Próximamente, a completar las canciones de Ar tonelico II (que me faltan Hartes ciel, melenas walasye y The Heart Speaks), para luego traducir las cuatro canciones que le dan sus nombres a los Hymmnos Concerts.

lunes, 20 de abril de 2009

Harmonia Review (English Version)

Well, for the first time, I'll be making a detailed analysis for one of Akiko Shikata's albums, this time, for her most recent one: Harmonia.



This album has as main theme a Gaia Symphony (in comparison to Navigatoria, whose theme was the Stars, and Raka, whose theme was the Moon), divided in songs dedicated to each one of the four elements: Wind, Fire, Water and Earth. Simply put, it's a praise to all the faces of the elements, both light and dark, and their unification for the sake of the world (this last part is my own interpretation of it). Now, on to a detailed description of each track:

1) 調和~風来の調べ~ (Harmony ~ The Melody of the Breeze ~ )

As an opener for the album, and for the wind songs, we have this short but beautiful piece of music. It opens with a little chorus in an unknown language, and after it, the singing for the japanese lyrics commences, giving the image of being in a faraway place, feeling and hearing to breeze come by, and closing off with a silence. It helps a lot to relax, though it clashes a little with the beginning of the next song.

2) 遥かなる旅路 (A Faraway Journey)
Then, we go on with this song, which tells the story of a group of desert travelers. With a decidedly arabian style (complemented by the turkish and arabian lyrics, and by the instrumentation used in it), it really gives off the feeling of traveling through the desert, seeing images of an oasis, and of the towns that they visit. It's really recommended to hear it during a journey :).

3) 軌跡 (Locus)

Though I think that this song serves that purpose better. This song, with a rhythm that shifts between quick and slow, and using flutes, violins, and Akiko's beautiful voice as instruments (yes; I do consider the human voice as a musical instrument), sounds perfect for an epic movie, and its lyrics, written in Japanese and Greek describes the character of the wind, the spirits that control it, and the blessings of the seasons. Between the wind songs, this is my personal favorite.

4) 風と羅針盤 (Wind and Compass)

And bringing closure to the wind section, we have this song, which, sincerely, sounds pretty off Akiko's classical style, since it sounds more like standard J-Pop than anything, but is not a bad song either. Basically, it's a love song, though the rhythm and instruments make one think more on flying through the sky crazily while searching for something, and I think that it shows pretty well the capricious character of the wind. This song uses German and Japanese in its lyrics. Personally, I think it's a good song, but I feel it inferior to the previous ones.

5) 調和~焔の共鳴~ (Harmony ~ Resonance of the Flames ~ )

And as opening to the fire section (or as I call it: the Hell), we have this piece. Here, we begin to see a little of Akiko's "dark" side, since this song is played with a synth and electric guitars, and the instruments, combined with Akiko's semi-low voice register, it gives a quite creepy feeling, ending in an abrupt form. Like the wind part of Harmonia, this song uses Japanese and an unknown language in its lyrics. If I have to say anything, I would say that this song is basically a welcome to both the Hell and the Purgatory (you'll be seeing now what I mean with this).

6) 埋火 (Buried Flame)

And here, we actually start with the dark things. Basically is an alternative rock song, though the lyrics are quite scary: it talks about how useless are the wars that the humans wage, and that it would be better to destroy everything in the world and start over. The rhythm varies a lot during the song, and Akiko shiftes continually her voice between her medium and hard tones (though the hard tone doesn't sound as masculine as the one she uses in Sublimation ~ ee wassa sos yehar); with an small instrumental bridge near the end played with a violin, which is the only true calm part that this song has, and I feel that the song in general sounds a little like some of the songs from ALI Project. Frankly, I think that the combination of Japanese (written more in katakana than in hiragana) and German are perfect for the lyrics of this song. Really it's a song filled with dark feelings (as a fun fact, the lyrics were written by Amano Tsukino / Amano Tsuki, from Fatal Frame fame), though not as much as...

7) レプリカール (Replicate)

This one... Between the fire songs, this is the one that has by far the most dark and depressing lyrics. The song is mostly played in a slow and paused way, using majorly an string synth, accoustic guitars and piano, though in the main choruses and other parts the instruments are electric guitars, and the rhythm shifts suddenly in them. The song is stable until the end of the second chorus, where it looks like it was ending. However, here I have to say: "If you thought that this was the end, you were sadly mistaken. The true horror is just beginning", because here is where to most creepy part of the song is located (the "instrumental" bridge): after a couple of vocalizations on Akiko's part, and a sound effect that sounds like if the entire Earth was moaning, they begin: extremely creepy choruses; and the rhythm and melody of the music really are enough to scare anyone (not to mention the lyrics). About the lyrics, they show the image of a world that was completely destroyed, in which no one survived except for one person, and Akiko's voice, shifting between her sweetest tone (sung in Japanese mainly), and her hardest tone (mostly in the Italian choruses), really shows the pain of being that only survivor, reminiscing continually the day the world ended, and how, even though there warnings to it, no one did anything to avoid it. And the final choruses sound like an indirect to some of the awful events of our world ("Replicate (repeat), why? Why do the chains of sadness never end?"). Is recommended listening to it, given that it's a great song, but careful if it's not your style of music, given that it's extremely depressing.

8) うみねこのなく頃に~煉獄~ (When the Seagulls Cry ~ Purgatory ~)

Well, Replicare has the darkest lyrics, but this song, a remix from the main theme song of the popular murder mystery visual novel "Umineko no Naku Koro ni" ("When the Seagulls Cry"), is the one that has the darkest and most chaotic music. At first, it begins like the original version of the game (except for the lyrics): to be more exact, the initial chorus is the same as the game version, and the song itself, until the first chorus, has the same instrumentation and is played in the same exact key as the game version (except for some added distortion sounds and choruses), while the "Beatrice!" chorus is taken as it was from the single version (though it had a little chorus added, as well). The parts after this are completely new, but once here, the song turns into a complete chaos, and personally, I hardly can continue listening to it, given that the lyrics are pretty dark as well. These were the reasons I had to say that this song feel like a walk through Hell, though it's very appropiate, taking in account that this song closes off the fire section. This is the only song in the album that uses a non-Japanese language for the entirety of its lyrics (Italian). It's very good, but personally, I'll stick to the version of the single, and the original version that was on the game, since I prefer songs that have an stable melodic structure, as opposed to the chaotic ones.

9) 調和~泡沫の子守唄~ (Harmony ~ Lullaby of the Bubbles ~ )

And now, we begin with the section that is my favorite by far, the water section. From hell, Akiko transports us to the depths of the sea, with a song that really gives the sensation of being floating over, or being under the water. Extremely soft, relaxing, with a soothing chorus, and with Akiko using both her sweet and medium voice registers, it really relaxes, making it that the song actually honors its title. Plus, the lyrics praise the virtues of water, and its role as origin of all the lives of this world. Between the four Harmony songs, (not including the complete version here), this is my favorite one, and it's also one of my favorite songs from the album (and I think it was very well planned to put the water section immediately after the fire section, since the relaxing effect of the water songs is amplified after listening to the fire ones).

10) 久遠の海 (The Sea of Eternity)

And continuing where the last song took off, we have this song played with guitars and violins. Like the previous song, this one is focused in relaxing and healing the listener, and continues with the praising of the ocean as origin of the life, and requesting from it strength to face the sadness and the hardships. It evokes the image of gazing to the sea at dawn, and its sung in Japanese with an small Italian Chorus. And like with the previous song, and the next one, I can't avoid crying since the lyrics and music really move me, and help me a lot to settle down my mind. Is one of the songs I recommend the most to everyone.

11) アオイロ缶詰 (The Blue Can)
This song has a ballad style, and is very gentle. Basically, Akiko tells you that, no matter how sad you might be, don't cry, and smile, that all the beautiful things in the world, stored in a blue can, will go and console you. The playing of the violins and piano used in this song, combined with the soft and sweet voice in which Akiko sings this song really enhances the sentimental feeling it provokes, and it helps a lot to leave sadness behind. The lyrics are completely in Japanese, and it also goes into the list of my personal favorites.

12) 追想花 (Flower of Reminiscence)
And as closure for the water section, we have a very melancholic section. Is played totally with string instruments, in a slow rhythm, with Akiko using her middle voice register, and it gives the sensation of missing a lot a person that you love a lot, but not have seen for a long time. Contrary to the other water songs, this one is not relaxing or healing, but that doesn't make it any less good, though personally, I like better the other three water songs. This song is also completely sung in Japanese.

13) 調和~大地の讃歌~ (Harmony ~ The Hymn of the Earth ~ )

And as opener for the final section of album, the earth section, we have its part of Harmonia. This one has more of Akiko's classical song style, keeping a constant rhythm throughout the song, and it uses classical guitars, and more chorus layers that the previous songs. As the other Harmonia parts, is sung both in Japanese and in an unknown language. Is pretty good, and very energizing.

14) 謳う丘~Salavec rhaplanca.~ (Singing Hill ~ The Sacrifice of Rhaplanca ~ )

And here we have the song that for many was the most expected of this album: the full-size remix of the Ar tonelico II Opening: Singing Hill ~ Harmonics FRELIA. For starters, it doesn't have anymore the opening chorus that Harmonics FRELIA had, and the similiraties between both start around half-minute after the beginning of the song, where the quintuple chorus sung in Risshizentsukuyomi starts. Then, the song follows more or less the structure of the original version, telling the story of the town of Lelentas, Rhaplanca, and her guardian knight. However, after the first chorus ends, the rhythm of the song begins to shift, reaching its climax once the choruses begin to turn violent, and in this point, the song sounds awfully similar to Sublimation ~ ee wassa sos yehar. And after an small pause, it takes again a calm rhythm again, and closes off in the same way it started. The story told in this song (in Japanese and Hymmnos, as expected) tells that Rhaplanca was chosen as a sacrifice for the God of Disaster, and that her guardian knight fought as much as he could to save her, but because he managed to do it, the protection the God of Disaster gave to Lelentas vanished away, which allowed its neighbors to invade and destroy it. Personally, I don't think that this Rhaplanca is the same one from the legends that were told in the Hymmnos songs of Ar tonelico II, and this song, contrary to Harvestasya's story, had a very tragic ending. However, that doesn't change the fact that it has turned into one of my favorite songs, and I recommend it wholeheartedly.

15) Amnesia

And here, we have the long version of a somewhat old song of Akiko, but a not very known one: Amnesia. The lyrics are melancholic, but is very enjoyable, and the tone of the song itself it's pretty soft, and the sound of the ocarina, piano, and the other string and percussion instruments make this song somewhat emotional, but at the same time, strangely relaxing. I personally prefer the original version, although it's short, it has something that I can't determine, but that the long version has missing.

16) 調和~Harmonia~ (Harmony ~ Harmonia ~ )
And here, we have the first of the two namesake songs of the album. It begins with a soft sound, to then hear Akiko chanting the melody of the four previous songs of Harmonia combined, and a little moment later, she stays in silence, handing said melody to a trio of recorders. I personally love this part, since there is a certain medieval charm in that recorder trio, and as soon as it ends, Akiko begins to sing, sometimes strongly, sometimes softly, the song proper: a song made up from the combination of the four Harmonia songs, and that's not all: the first four blocks of lyric are also the lyrics of each one of the four Harmonia songs. After that, she alternates the melody of the four Harmonia with a new one, both praising Harmonia: the song that unifies the elements, and makes possible the existence of the world. Then, the song closes with a little of synth... though that doesn't mean that it's the end...

17) Harmonia~見果てぬ地へ~ (Harmonia ~ To the Neverending Lands ~ )

Since the song continues here, and after an small instrumental pause, which serves as bridge betwen the previous song and this one, Akiko begins to sing again in a middle tone, giving us the image of a new dawn, and letting us hear what she calls the Song of Origins / Beginnings. Then, she continues singing, accompanied by guitars, percussions, and violins, in a middle-paced rhythm, to give the final praise to the four elements, and asking to Harmonia this: that it keeps the elements unified, and that it resounds to the ends of the world to unify the people, like it did with the elements. And with this, this wondeful album comes to an end.

Final Words:

I was expecting this album since the date when it was announced, and I'm glad to say that I have enjoyed it immensely. Even if I haven't been able to gain a complete liking for the fire songs, I have enjoyed each second, each note, and each sung part I could hear here, though I was somewhat peeved by the fact that none of the songs of this album used a harp in it (something I would have loved in the water songs). Akiko Shikata-sama has done an splendid work yet again, and I look forward to hearing her next works (especially the complete version of the teaser song she released with the first press of this album, Acqua; and whatever she might be planning for Ar tonelico III, in case it does get released).

Final Score: 10/10

Personal ranking for her comercial albums:

1st place: Raka
2nd place: Harmonia
3rd place: Navigatoria.

martes, 14 de abril de 2009

Review de Harmonia

Bueno, por primera vez estaré haciendo un análisis detallado para uno de los albumes de Akiko Shikata, en este caso, para su album más reciente: Harmonia.



Este album tiene como tema central una Sinfonía de la Tierra (en comparación con Navigatoria, cuyo tema eran las Estrellas; y RAKA, cuyo tema era la Luna), divido en piezas dedicadas a cada uno de los cuatro elementos: Viento, Fuego, Agua y Tierra. Básicamente, es un canto a todas las caras de los elementos, luminosas y oscuras; y a su unificación por el bien del mundo (está ultima parte es mi impresión personal). A continuación, una descripción en detalle de cada track:

1) 調和~風来の調べ~ (Harmonía ~ La Melodía de la Brisa ~ )

Como apertura al album; y a las canciones de viento, tenemos esta corta, pero hermosa pieza. Abre con un pequeño coro en un lenguaje desconocido, y a continuación, empieza la letra en japonés, dando la imagen de estar en un lugar alejado, sintiendo y escuchando la brisa pasar; y cerrando con un silencio. Ayuda bastante a relajarse, aunque choca un poco con el comienzo de la canción siguiente.

2) 遥かなる旅路 (El Lejano Viaje)
Luego, continuamos con esta canción, relatando la historia de unos viajeros del desierto. Con un decidido aire árabe (complementado por la letra en arabe y en turco; y por los instrumentos usados), da la sensación de realmente estar viajando por un desierto, viendo la imagenes del oasis, de los pueblos que se visitan. Realmente es recomendable escucharla durante un viaje :) .

3) 軌跡 (El Camino del Viaje)

Aunque creo que esta canción es mejor para ese proposito. Esta pieza, con ritmo variable entre lento y rápido, y teniendo flautas, violines; y la hermosa voz de Akiko como instrumentos (si, considero la voz humana como un instrumento musical también), suena perfecta para una película épica, y su letra, cantada en griego y japonés describe el caractér del viento, de los espiritus que lo controla, y de las bendiciones de las estaciones. Entre las canciones de viento, esta es mi favorita personal.

4) 風と羅針盤 (Viento y Brújula)

Y como cierre para la sección de viento, tenemos esta canción, que la verdad, suena muy salida del estilo clásico de Akiko, ya que suena más como J-Pop que cualquier otra cosa, pero no esta mal tampoco. Básicamente es una canción de amor, aunque el ritmo y los instrumentos hacen pensar mas en estar volando por el cielo a lo loco buscando algo, y me parece que enseña bastante bien el caracter caprichoso del viento. Esta canción utiliza como idiomas el alemán y el japonés. Personalmente, es agradable, pero la siento inferior a las anteriores.

5) 調和~焔の共鳴~ (Harmonía ~ La Resonancia de las Flamas ~ )

Y como apertura a la sección de fuego (o como la llamo yo: El Infierno), tenemos esta pieza. Aquí empezamos a ver un poco del lado "dark" de Akiko, ya que esta canción es tocada con sintetizador y guitarra eléctrica; y los instrumentos, combinados con uno de los registros medio-graves de la voz de Akiko, da una sensación realmente aterradora, terminando de forma brusca. Al igual que la versión de viento de Harmonia, esta usa japonés y un lenguaje desconocido en su letra. Si tengo que decir algo al respecto, diría que esta canción basicamente es una bienvenida a tanto el Infierno como el Purgatorio (verán en seguida porque).

6) 埋火 (Flama Enterrada)

Y aquí empezamos de lleno con lo oscuro. Básicamente es una pieza de rock alternativo, aunque la letra es realmente espantosa: habla solamente de lo inútiles que son las guerras que hace el hombre, y de que seria mejor destruir todo y empezar de nuevo. El ritmo varía bastante a lo largo de la canción, y Akiko cambia el tono de su voz entre su tono medio y su tono duro (aunque no tan masculino como el que emplea en Sublimation ~ ee wassa sos yehar); con un pequeño puente instrumental de violín cerca del final siendo la única parte calmada de la canción; y siento que la canción en general suena un poco como algunas de las canciones hechas por ALI Project. La verdad, es que creo que la combinación de japonés (usando más katakana que hiragana) y alemán van perfectos para esta canción. Realmente es una canción llena de sentimientos oscuros (curiosamente escrita por Amano Tsukino / Amano Tsuki, famosa por sus contribuciones a la serie de juegos Fatal Frame), aunque no tanto como...

7) レプリカール (Replicar)

Esto... Entre las canciones de fuego, esta es la que tiene la letra mas oscura y deprimente. La canción es tocada en mayoría de forma lenta y pausada, usando en mayoría un sintetizador simulando instrumentos de cuerda, guitarras acústicas y piano; aunque en los coros usan guitarras electricas. La canción normalmente es estable hasta el segundo coro, donde pareciera que estuviera terminando, pero aquí debo decir que "Si creías que había terminado, te equivocas. El verdadero horror está por comenzar", ya que es aquí donde está la parte más horrenda de la canción (el puente "instrumental"): después de un par de vocalizaciones de parte de Akiko; y un efecto de sonido que suena como si la Tierra entera estuviera gimiendo, comienzan unos coros extremadamente tenebrosos; y el ritmo y melodía de la música (por no decir la letra) de verdad dan espanto. Respecto a la letra, muestra la imagen de los restos de un mundo completamente destruido, en el que nada sobrevivió excepto una persona, y la voz de Akiko, variando entre su tono más dulce (cantado en japonés principalmente), y su tono más duro (en mayoría los coros en italiano), realmente muestra el dolor de ser ese unico sobreviviente, rememorando el día del fin el mundo, y de como a pesar de las señas, nadie hizo nada para evitarlo. Y los coros finales suenan como una indirecta a nuestro mundo (¿Por que se replica (repite)? ¿Por que las cadenas de la tristeza jamás terminan?). Es recomendable escucharla, ya que como canción es buena, pero mucho cuidado si no es de su estilo, ya que realmente es deprimente.

8) うみねこのなく頃に~煉獄~ (Cuando Lloran las Gaviotas ~ Purgatorio ~)

Bueno, Replicare tenía la más oscura de las letras; pero esta canción, remix de la canción tema de la popular novela visual de misterio "Umineko no Naku Koro ni" ("Cuando Lloran las Gaviotas"), es la que tiene la música más oscura y caótica. Al comienzo, es exactamente igual a la versión del juego (excepto por la letra): para ser más precisos, el coro de apertura es exactamente el mismo de la versión original del juego; y la canción en si, hasta el primer coro, tiene la misma instrumentación y es tocada en la misma clave que la versión del juego (excepto por un par de coros y sonidos de distorsión añadidos), mientras que el coro de "Beatrice!" es tomado tal cual como era en la versión del single (aunque también le añadieron un par de coros). Las partes posteriores a esto son completamente nuevas, pero al llegar a este punto, la canción se vuelve un completo caos; y en lo personal, me resulta díficil continuar escuchandola; ya que la letra tambien es bastante oscura. Esa fue la razón por la que dije que esta canción se siente como dar una caminata por el infierno, aunque se siente apropiado, tomando en cuenta que esta canción es el cierre para la sección de fuego. Esta es la unica canción que usa un idioma no japonés para toda su letra (italiano). Esta canción es buena, pero personalmente, prefiero quedarme con la versión del single y la original del juego, ya que prefiero las canciones que mantienen una estructura melódica estable a las que se vuelven caóticas.

9) 調和~泡沫の子守唄~ (Harmonía ~ La Canción de Cuna de las Burbujas ~ )

Y aquí empezamos con la sección que por lejos es mi preferida, la sección de agua. Del infierno, Akiko nos transporta a lo profundo del mar, con una canción que realmente da la sensación de estar flotando, o de estar bajo del agua. Extremadamente suave, relajante, con un coro tranquilizante, y Akiko usando su tono de voz medio, realmente relaja, haciendo que esta canción le haga honor a su nombre. Además, la letra alaba a las bondades del agua, y a su rol como origen de todas la vidas de este mundo. Entre las cuatro Harmonias (no incluyo la version completa aquí) esta es mi preferida; y es una de mis canciones favoritas del album (y creo que estuvo bien planeado el poner esto inmediatamente despues de la sección de fuego, ya que el efecto relajante y tranquilizante de las canciones de agua se amplifica después de haber escuchado las canciones de fuego).

10) 久遠の海 (El Mar de la Eternidad)

Y continuando donde la canción anterior quedó, tenemos esta pieza tocada con guitarras y violines. Al igual que la canción anterior, esta enfocada en relajar y curar al oyente; y sigue con las alabanzas al mar como origen de la vida y pidiendole que de fuerza para afrontar la tristeza y las adversidades. Evoca la imagen de estar viendo el mar al amanecer y esta cantada en japonés con un pequeño coro en italiano. Al igual que con la canción anterior, y la siguiente, no puedo evitar llorar porque la letra y la música realmente me conmueven, y además me ayudan mucho a tranquilizar mi mente. Esta es una de las canciones que mas recomendaría a todos que escuchacen.

11) アオイロ缶詰 (La Lata Azul)
Esta canción tiene un estilo de balada, y es bastante tierna. Basicamente, Akiko te pide que no llores, y que sonrias, que todas las cosas hermosas de este mundo, guardadas en una lata azul, irán hacia ti para consolarte. El toque de los violines y el piano que se usan en esta canción, combinado con el tono dulce y suave que Akiko emplea aquí, aumentan la sensación sentimental que provoca, y ayuda mucho a dejar la tristeza atrás. Esta canción es completamente cantada en japonés; y también entra en mi lista de favoritas personales.

12) 追想花 (Flor de la Reminiscencia)
Y como cierre para la sección de agua, tenemos una canción bastante meláncolica. Es tocada exclusivamente por instrumentos de cuerda; y da la sensación de estar extrañando mucho a una persona a la que se ama demasiado; y a la que se tiene mucho tiempo sin ver. Al contrario de las otras canciones de agua, esta no es relajante ni sanadora, pero no por eso dejar de ser buena, aunque personalmente, prefiero las otras tres canciones de agua. Esta canción también es cantada completamente en japonés.

13) 調和~大地の讃歌~ (Harmonía ~El Himno de la Tierra ~ )

Y aquí tenemos como apertura para la sección final del disco, la sección de tierra, su parte de Harmonia. Esta ya es mas del estilo de las canciones clásicas de Akiko, ya que mantiene un ritmo constante a lo largo de la canción, y utiliza guitarras clásicas, así como más coros que las canciones anteriores. Al igual que las otras, esta cantada en japonés y en un idioma desconocido. Es bastante buena, y es bastante energizante.


14) 謳う丘~Salavec rhaplanca.~ (Colina Cantante ~ El Sacrificio de Rhaplanca ~ )

Y aquí tenemos la canción que para muchos fue la más esperada del disco: el remix full-size del Opening de Ar tonelico II: Singing Hill ~ Harmonics FRELIA ~ (Colina Cantante ~ Harmonías de FRELIA ~). De entrada, ya no tiene el coro de apertura, y las similitudes entre ambas versiones empiezan alrededor de medio minuto después de comenzada la canción, en donde empieza el coro quintuple cantado en Risshizentsukuyomi. Luego, la canción sigue más o menos la estructura de la versión original, relatando la historia de la ciudad de Lelentas, Rhaplanca y su caballero protector. Sin embargo, después de que termina el primer coro, el ritmo de la canción comienza a variar, llegando a su climax tan pronto como los coros comienzan a volverse violentos, y en esta sección, suena bastante similar to Sublimation ~ ee wassa sos yehar. Y después de una pequeña pausa, vuelve otra vez a retomar el tono tranquilo, para cerrar del mismo modo en que empezo. La historia relatada en esta canción (en japonés y en Hymmnos, como cabría esperar) cuenta que Rhaplanca fue elegida como un sacrificio para el Dios del Desastre; y su caballero trató de salvarla, pero al lograrlo, la protección que el Dios del Desastre le dio a Lelentas desapareció, lo cual permitió a las ciudades vecinas invadirla y destruirla.. Personalmente, no creo que esta Rhaplanca sea la misma que relatan las leyendas contadas en las canciones de Ar tonelico II; y esta historia, a diferencia de la de Harvestasya, tuvo un final bastante trágico. Sin embargo, eso no quita que se haya convertido en una de mis canciones preferidas, y la recomiendo totalmente.

15) Amnesia

Y aquí tenemos la versión larga de una canción algo vieja de Akiko, pero poco conocida: Amnesia. La verdad, es que la letra es algo meláncolica, pero es bastante agradable, y el tono de la canción en si es bastante suave; y el sonido de la ocarina, piano, de los instrumentos de cuerda y de percusión hacen de esta canción algo emocional, pero a la vez, extrañamente relajante. Personalmente, me quedo con la versión original, ya que a pesar de ser corta, tiene algo que no sé que le falta a la versión larga.

16) 調和~Harmonia~ (Harmonía ~ Harmonia ~ )
Y aquí tenemos la primera de las dos pistas titulares del disco. Empezando con un sonido suave, para luego oír a Akiko vocalizando la melodía combinada de las cuatro canciones de Harmonia anteriores; y después ella queda en silencio, cediendole dicha melodía a un trio tocando flautas dulces. Esta parte en lo personal me encanta, ya que hay un cierto encanto medieval en ese trio de flautas, y cuando cierra, Akiko empieza a cantar, a veces con fuerza, a veces suavemente, la melodía combinada de las cuatro Harmonia, y no solo eso: los cuatro primeros bloque de letra son todos la letra de cada una de las cuatro Harmonia. Después de eso, se alternan una melodía nueva junto con la melodía de las Harmonia; y ambas alaban a Harmonia: la canción que une a los elementos, y hace que este mundo sea posible. Luego la canción cierra con un poco de sintetizador... Aunque eso no significa que aún haya terminado...

17) Harmonia~見果てぬ地へ~ (Harmonia ~ Hacia las Tierras Infinitas ~ )

Ya que la canción continua aquí; y después de una pequeña pausa instrumental, que sirve como nexo entre esta canción y la anterior, Akiko comienza de nuevo a cantar en tono medio, dando la imagen de un nuevo amanecer, y haciendonos escuchar lo que ella llama la Canción de los Origenes. A continuación empieza a cantar, acompañada por guitarras, percusiones y violines, a un ritmo intermedio, para darle la alabanza final a los cuatro elementos, y pidiendole a Harmonia, que mantenga a los elementos unidos, y que resuene hasta los confines del mundo para unificar a la gente, tal y como lo hizo con los elementos. Y así cierra este maravilloso album.

Palabras Finales:

Este album lo estuve esperando desde que fue anunciado; y me alegra decir que lo he disfrutado inmensamente. Aún si no he podido agarrarles el gusto del todo a las canciones de fuego, disfrute cada segundo, cada nota y cada letra que pude escuchar de aqui, aunque me molestó un poco el hecho de que no usó arpa en ninguna de las canciones (cosa que me hubiera encantado en las canciones de agua). Akiko Shikata-sama ha hecho un espléndido trabajo de nuevo, y espero poder seguir escuchando sus próximos trabajos (en especial la versión completa de la canción teaser que lanzó con la primera edición de este disco, Acqua; y lo que sea que este preparando para Ar tonelico III en caso de que salga).

Ranking final: 10/10

En comparación con sus otros albumes comerciales:

1er lugar: RAKA
2ndo lugar: Harmonia
3er lugar: Navigatoria.



miércoles, 8 de abril de 2009

Un mundo se termina; y luego resurge de sus cenizas / A world ends, and then rises again from its ashes





Después de los infortunados incidentes de la semana pasada, en los que terminamos perdiendo nuestro amado foro A Reyvateil's Melody, pensé que estabamos acabados, pero gracias al duro trabajo que el equipo técnico hizo, pudimos al menos recuperar los posts via el mirror que wizzardx hizo, y pudimos crear un nuevo foro a partir de los restos del antiguo foro. Estoy seguro que todos seguimos dolidos por la traición que nos hizo weezy, pero tambien estamos orgullosos de tener nuestro foro de nuevo, y de estar haciendolo mejor que el anterior. Solo me queda decir, gracias a todos los que hicieron el duro trabajo de hacer el foro de nuevo; recuperar los posts; y a aquellos que aun se esfuerzan en reconstruir el site principal. Haré todo lo que sea posible para ayudarles, y de hacer un buen rol como administrador.

En otro orden de noticias, finalmente recibí la funda de almohada de Jakuri (milagrosamente, en la puerta de mi casa; y sin los problemas que tuve para retirar At2), pero no pienso fotografiarla hasta que reciba la almohada.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

After the unfortunate events of the last week, in which we ended losing our beloved forums "A Reyvateil's Melody", I thought we were done for, but thanks to the hard work of the tech team, at least we could recover the posts via wizzardx's mirror, and we could create a new forum from the remains of the old one. I'm sure that we are still deeply hurt because of weezy's betrayal, but we are also proud of having our forums back, and making it even better than it's predecessor. I can only say: thanks to everyone that worked so hard in rebuilding the forums, recovering the posts, and to everyone that are still working in the rebuilding of the main site. I'll do everything I can to help you all, and to be a good administrator.

In other order of news, I finally received the Jakuri pillow case (miraculously, in the door of my house and without any of the problems I had to get At2), but I won't be photographing it until I receive the pillow itself.

domingo, 29 de marzo de 2009

Desempacado de Ar tonelico II/Ar tonelico II unboxing

Bueno gracias a mis padres, por fin pude retirar mi paquete de Rosenqueen conteniendo el Sacred Army Set de Ar tonelico II que preordené (no gracias a la porquería que es el sistema de correo nacional, IPOSTEL, ya que gracias a sus estupidas politicas, me tarde 2 meses retirandolos; y para colmo, estuve a punto de perderlo). Aquí van las fotos del proceso de desempacado:

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, thanks to my parents, I finally could pick up my package from Rosenqueen containing the Ar tonelico II Sacred Army Set that I had preordered (no thanks to the crap that the national mail system, IPOSTEL, is, given that because of their stupid policies I couldn't pick it up for two months, and to make it even worse, it almost got returned). Here are the pictures for the unboxing process:


Después de sacarlo de la caja de USPS y la envoltura de burbujas/After taking it out from the USPS box and the bubble wrap.


OST exclusivo de Rosenqueen abierto/Rosenqueen Exclusive OST opened


Todos los contenidos del set afuera: los dos OSTs, el artbook, y el juego/All the contents of the set: the two OSTs, the artbook, and the game.


El juego./The game.


El manual, el artbook, y el micro-artbook del OST, todos abiertos en la primera pagina (y de acuerdo con lo que dijo LOK: incluir la sonrisa de Jakuri en la primera pagina es algo que no debio hacerse)./ The instruction booklet, artbook, and liner-artbooklet, all opened in the first page (and agreed with what LOK said: including Jakuri's smile on the first page was something they shouldn't have done).


Todo el set con las caratulas de los CD y el juego abiertas/All the set with the CD and game cases opened.

Ohh, que bien se siente... por primera vez la edicion limitada de un juego.../Ohh, how good it feels... for the first time... the limited edition of a game...

martes, 17 de marzo de 2009

Letra - EXEC_SPHILIA/.

Y para regresar con las traducciones de los Hymmnos que me faltan, aquí va la siguiente (y una de mis favoritas en cuanto a contenido, tomando en cuenta quien es la cantante):

EXEC_SPHILIA/.
EXEC_SPHILIA/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose

kiafa hynne mea? pagle tes yor.
kiafa hynne mea? pagle tes yor.
Can you hear my voice calling out to you?
¿Puedes escuchar mi voz llamándote?

  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Yes, I can hear your voice
  Sí, puedo oír tu voz

kiafa sarla pagle tes yor.
kiafa sarla pagle tes yor.
Can you hear my Song?
¿Puedes escuchar mi Canción?

  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  What would you give me?
  ¿Que me darías?

Was yea ra pauwel en wael yor.
Was yea ra pauwel en wael yor.
I shall give you much more strength and pleasure
Te daré mucha más fuerza y placer.

  Wee paks ga chs mea?
  Wee paks ga chs mea?
  What would that mean to me?
  ¿Qué significaría eso para mí?

Echrra en chs ar dor.
Echrra en chs ar dor.
...Unification, coexistence... and harmony with the world
...Unificación, coexistencia... y harmonía con el mundo

  Was paks ga chs na mea,
  Was paks ga chs na mea,
  That means... I'd change to become something that isn't me
  Eso significa... Que cambiaría para volverme algo que no soy yo

  en paul yor yora harton mea...
  en paul yor yora harton mea...
  So, to see what you mean to me... I'll test you
  Así que para ver que significas para mí... Te pondré a prueba

"Faura, cexm here, shellan mea"
"Faura, cexm here, shellan mea"
"Come here, lovely little bird, come into my heart's cage"
"Ven aquí, pequeña y adorable ave, entra en la jaula de mi corazón"

"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fill the flow of my feelings, and let me hear your Song"
"Llena el flujo de mis sentimientos y déjame oír tu Canción"

Yorr faf, so
Yorr faf, so
Are you feeling afraid?
¿Tienes miedo?

  Was ki ga faf so.
  Was ki ga faf so.
  Yes, I'm feeling afraid
  Sí, tengo miedo.

Yorr hierle.
Yorr hierle.
Are you feeling sad?
¿Estás triste?

  Was ki ga hierle
  Was ki ga hierle
  Yes, I'm feeling sad
  Sí, estoy triste.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Yorr nille mea
Yorr nille mea
You and me are much alike
Tú y yo somos muy similares.

Yorr desfel
Yorr desfel
Are you feeling hatred?
¿Sientes odio?

  Was ki ga desfel
  Was ki ga desfel
  Yes, I'm feeling hatred
  Sí, siento odio.

Yorr ween shell
Yorr ween shell
Are you being chained in a shell?
¿Estás encadenada en una concha?

  Was ki ga ween shell
  Was ki ga ween shell
  Yes, I'm being chained in a shell
  Sí, estoy encadenada en una concha.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Mea nille yor
Mea nille yor
I'm much like you.
Soy como tú.

Whai yorr re heighte so?
Whai yorr re heighte so?
Why are you so wounded?
¿Por qué estás tan herida?

sash fwillra, ween papana
sash fwillra, ween papana
Your soft feathers were scattered, you were struck by the cold rain
Tus suaves plumas fueron esparcidas, fuiste golpeada por la fría lluvia

yorr rete yasra fhyu
yorr rete yasra fhyu
Have you forgotten the gentle wind?
¿Has olvidado el gentil viento?

En yorr re deggeez art ciel
En yorr re deggeez art ciel
Being betrayed by the world
Siendo traicionada por el mundo

na fowrlle heighte
na fowrlle heighte
Bearing indelible scars
Portando cicatrices imborrables

yorr rete bautifal sarla
yorr rete bautifal sarla
Have you forgotten the beautiful song?
¿Has olvidado la hermosa canción?

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa yor
Ar knawa yor
I'll just know you
Sólo te conoceré

vinan yor, noglle yor
vinan yor, noglle yor
All of you, your beautiful and ugly parts
Todo lo que eres, tus partes hermosas y feas

Presia messe noce yor tes mea
Presia messe noce yor tes mea
Please, show me your self as it is
Por favor, muéstrame tu ser como es

  "Mea irs here aulla omnis"
  "Mea irs here aulla omnis"
  "I'll just open myself"
  "Sólo me abriré"

  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "The Song is just opening my heart"
  "La Canción está sólo abriendo mi corazón"

Whai firle hierle so?
Whai firle hierle so?
Why am I so sad?
¿Por qué estoy tan triste?

Ween shellan, re kyll fwal
Ween shellan, re kyll fwal
Within a shell, my wings were clipped and cut off
Dentro de una concha, mis alas fueron dañadas y cortadas

elle nnoi na haf yasra wharn
elle nnoi na haf yasra wharn
I never had even a single warm embrace
Nunca recibí ni siquiera un cálido abrazo

En mea re deggeez art ciel
En mea re deggeez art ciel
I was betrayed by the world
Fui traicionada por el mundo

na siss cupla
na siss cupla
Committed an indelible sin
Cometí un pecado imborrable

ides loss bautifal sarla
ides loss bautifal sarla
I've even lost the beautiful Song
Incluso he perdido hermosa Canción

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa mea
Ar knawa mea
You'll just know me
Tú sólo me conocerás

faf mea, guwo mea
faf mea, guwo mea
Even my angry and fearful sides,
Aún mis lados enojados y temerosos

zadius en guatrz omnis, mea
zadius en guatrz omnis, mea
I'll show you my self just as I am, even if you end up hating my whole existence
Te mostraré mi ser así como soy, aún si terminas odiando toda mi existencia

Sonwe hynne yor
Sonwe hynne yor
Let me hear your voice
Déjame oír tu voz

cest yor, vianchiel ween ganna shell
cest yor, vianchiel ween ganna shell
Your true self, an easily wounded pure heart protected by a hard shell
Tu verdadero ser, un corazón puro y fácilmente herido protegido por una dura concha

den, hartes ciel, yor
den, hartes ciel, yor
But even so, not even you will stop loving the world
Pero aún así, ni siquiera tu dejarás de amar al mundo

Presia aulla yor tes mea
Presia aulla yor tes mea
Please, just convey your self to me as it is
Por favor, sólo transmíteme tu ser asi como eres

sábado, 7 de marzo de 2009

Sobre el Proyecto de Retraduccion de Ar tonelico II/ About the Ar tonelico II Retranslation Project

Bueno, como algunos ya deben saber, estoy como parte del equipo de retraducción que esta llevando a la realidad la retraducción de Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (mejor conocido como Melody of Metafalica en estas tierras). ¿Por qué lo estamos haciendo?

Bien, por el hecho de que la traducción de NISA, conteniendo algunas cosas buenas, en general es pésima, y no le hace justicia al juego. Por eso, después de la decepción que nos llevamos con esa localización, decidimos llevar a cabo este proyecto, llamado entre nosotros como Proyecto Metafalica. Ya ha pasado mas de un mes desde que empezamos, y ya hemos descifrado casi todos los aspectos técnicos que este proyecto necesitaba (gracias a nuestro brillante equipo técnico), y me complace anunciar que ya la primera de las 5 fases de las que consta este juego, ¡ha sido traducida por completo!

Estoy seguro de que todos estan haciendo su mejor esfuerzo, y yo tambien, aunque estoy muy complacido por haber podido traducir toda la primera fase, seguiré dando mi mejor esfuerzo para que todos puedan disfrutar del juego del modo en que deberían.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, as some already know, I'm part of the retranslation team that is working on the retranslation for Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (simply known as Melody of Metafalica over here). And why we're doing it?

Well, because NISA's localization, even if it has some good things, in general is awful, and doesn't do justice to the game. That's the reason for what, after being disappointed with that localization, we decided to proceed with this project, better known between us as Project Metafalica. More than a month has passed since we started, and we have already deciphered almost all the technical aspects that this project needed (thanks to our brilliant technical team), and I'm pleased to announce that the first of the five Phases that make up this game, has been completely translated!

I'm sure that everyone are making their best efforts, and me too I'm doing my best, although I'm very pleased of being able to translate all of the first phase, and I'll continue doing my best so everyone can enjoy the game in the way it was meant to be enjoyed.