Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 14 de abril de 2009

Review de Harmonia

Bueno, por primera vez estaré haciendo un análisis detallado para uno de los albumes de Akiko Shikata, en este caso, para su album más reciente: Harmonia.



Este album tiene como tema central una Sinfonía de la Tierra (en comparación con Navigatoria, cuyo tema eran las Estrellas; y RAKA, cuyo tema era la Luna), divido en piezas dedicadas a cada uno de los cuatro elementos: Viento, Fuego, Agua y Tierra. Básicamente, es un canto a todas las caras de los elementos, luminosas y oscuras; y a su unificación por el bien del mundo (está ultima parte es mi impresión personal). A continuación, una descripción en detalle de cada track:

1) 調和~風来の調べ~ (Harmonía ~ La Melodía de la Brisa ~ )

Como apertura al album; y a las canciones de viento, tenemos esta corta, pero hermosa pieza. Abre con un pequeño coro en un lenguaje desconocido, y a continuación, empieza la letra en japonés, dando la imagen de estar en un lugar alejado, sintiendo y escuchando la brisa pasar; y cerrando con un silencio. Ayuda bastante a relajarse, aunque choca un poco con el comienzo de la canción siguiente.

2) 遥かなる旅路 (El Lejano Viaje)
Luego, continuamos con esta canción, relatando la historia de unos viajeros del desierto. Con un decidido aire árabe (complementado por la letra en arabe y en turco; y por los instrumentos usados), da la sensación de realmente estar viajando por un desierto, viendo la imagenes del oasis, de los pueblos que se visitan. Realmente es recomendable escucharla durante un viaje :) .

3) 軌跡 (El Camino del Viaje)

Aunque creo que esta canción es mejor para ese proposito. Esta pieza, con ritmo variable entre lento y rápido, y teniendo flautas, violines; y la hermosa voz de Akiko como instrumentos (si, considero la voz humana como un instrumento musical también), suena perfecta para una película épica, y su letra, cantada en griego y japonés describe el caractér del viento, de los espiritus que lo controla, y de las bendiciones de las estaciones. Entre las canciones de viento, esta es mi favorita personal.

4) 風と羅針盤 (Viento y Brújula)

Y como cierre para la sección de viento, tenemos esta canción, que la verdad, suena muy salida del estilo clásico de Akiko, ya que suena más como J-Pop que cualquier otra cosa, pero no esta mal tampoco. Básicamente es una canción de amor, aunque el ritmo y los instrumentos hacen pensar mas en estar volando por el cielo a lo loco buscando algo, y me parece que enseña bastante bien el caracter caprichoso del viento. Esta canción utiliza como idiomas el alemán y el japonés. Personalmente, es agradable, pero la siento inferior a las anteriores.

5) 調和~焔の共鳴~ (Harmonía ~ La Resonancia de las Flamas ~ )

Y como apertura a la sección de fuego (o como la llamo yo: El Infierno), tenemos esta pieza. Aquí empezamos a ver un poco del lado "dark" de Akiko, ya que esta canción es tocada con sintetizador y guitarra eléctrica; y los instrumentos, combinados con uno de los registros medio-graves de la voz de Akiko, da una sensación realmente aterradora, terminando de forma brusca. Al igual que la versión de viento de Harmonia, esta usa japonés y un lenguaje desconocido en su letra. Si tengo que decir algo al respecto, diría que esta canción basicamente es una bienvenida a tanto el Infierno como el Purgatorio (verán en seguida porque).

6) 埋火 (Flama Enterrada)

Y aquí empezamos de lleno con lo oscuro. Básicamente es una pieza de rock alternativo, aunque la letra es realmente espantosa: habla solamente de lo inútiles que son las guerras que hace el hombre, y de que seria mejor destruir todo y empezar de nuevo. El ritmo varía bastante a lo largo de la canción, y Akiko cambia el tono de su voz entre su tono medio y su tono duro (aunque no tan masculino como el que emplea en Sublimation ~ ee wassa sos yehar); con un pequeño puente instrumental de violín cerca del final siendo la única parte calmada de la canción; y siento que la canción en general suena un poco como algunas de las canciones hechas por ALI Project. La verdad, es que creo que la combinación de japonés (usando más katakana que hiragana) y alemán van perfectos para esta canción. Realmente es una canción llena de sentimientos oscuros (curiosamente escrita por Amano Tsukino / Amano Tsuki, famosa por sus contribuciones a la serie de juegos Fatal Frame), aunque no tanto como...

7) レプリカール (Replicar)

Esto... Entre las canciones de fuego, esta es la que tiene la letra mas oscura y deprimente. La canción es tocada en mayoría de forma lenta y pausada, usando en mayoría un sintetizador simulando instrumentos de cuerda, guitarras acústicas y piano; aunque en los coros usan guitarras electricas. La canción normalmente es estable hasta el segundo coro, donde pareciera que estuviera terminando, pero aquí debo decir que "Si creías que había terminado, te equivocas. El verdadero horror está por comenzar", ya que es aquí donde está la parte más horrenda de la canción (el puente "instrumental"): después de un par de vocalizaciones de parte de Akiko; y un efecto de sonido que suena como si la Tierra entera estuviera gimiendo, comienzan unos coros extremadamente tenebrosos; y el ritmo y melodía de la música (por no decir la letra) de verdad dan espanto. Respecto a la letra, muestra la imagen de los restos de un mundo completamente destruido, en el que nada sobrevivió excepto una persona, y la voz de Akiko, variando entre su tono más dulce (cantado en japonés principalmente), y su tono más duro (en mayoría los coros en italiano), realmente muestra el dolor de ser ese unico sobreviviente, rememorando el día del fin el mundo, y de como a pesar de las señas, nadie hizo nada para evitarlo. Y los coros finales suenan como una indirecta a nuestro mundo (¿Por que se replica (repite)? ¿Por que las cadenas de la tristeza jamás terminan?). Es recomendable escucharla, ya que como canción es buena, pero mucho cuidado si no es de su estilo, ya que realmente es deprimente.

8) うみねこのなく頃に~煉獄~ (Cuando Lloran las Gaviotas ~ Purgatorio ~)

Bueno, Replicare tenía la más oscura de las letras; pero esta canción, remix de la canción tema de la popular novela visual de misterio "Umineko no Naku Koro ni" ("Cuando Lloran las Gaviotas"), es la que tiene la música más oscura y caótica. Al comienzo, es exactamente igual a la versión del juego (excepto por la letra): para ser más precisos, el coro de apertura es exactamente el mismo de la versión original del juego; y la canción en si, hasta el primer coro, tiene la misma instrumentación y es tocada en la misma clave que la versión del juego (excepto por un par de coros y sonidos de distorsión añadidos), mientras que el coro de "Beatrice!" es tomado tal cual como era en la versión del single (aunque también le añadieron un par de coros). Las partes posteriores a esto son completamente nuevas, pero al llegar a este punto, la canción se vuelve un completo caos; y en lo personal, me resulta díficil continuar escuchandola; ya que la letra tambien es bastante oscura. Esa fue la razón por la que dije que esta canción se siente como dar una caminata por el infierno, aunque se siente apropiado, tomando en cuenta que esta canción es el cierre para la sección de fuego. Esta es la unica canción que usa un idioma no japonés para toda su letra (italiano). Esta canción es buena, pero personalmente, prefiero quedarme con la versión del single y la original del juego, ya que prefiero las canciones que mantienen una estructura melódica estable a las que se vuelven caóticas.

9) 調和~泡沫の子守唄~ (Harmonía ~ La Canción de Cuna de las Burbujas ~ )

Y aquí empezamos con la sección que por lejos es mi preferida, la sección de agua. Del infierno, Akiko nos transporta a lo profundo del mar, con una canción que realmente da la sensación de estar flotando, o de estar bajo del agua. Extremadamente suave, relajante, con un coro tranquilizante, y Akiko usando su tono de voz medio, realmente relaja, haciendo que esta canción le haga honor a su nombre. Además, la letra alaba a las bondades del agua, y a su rol como origen de todas la vidas de este mundo. Entre las cuatro Harmonias (no incluyo la version completa aquí) esta es mi preferida; y es una de mis canciones favoritas del album (y creo que estuvo bien planeado el poner esto inmediatamente despues de la sección de fuego, ya que el efecto relajante y tranquilizante de las canciones de agua se amplifica después de haber escuchado las canciones de fuego).

10) 久遠の海 (El Mar de la Eternidad)

Y continuando donde la canción anterior quedó, tenemos esta pieza tocada con guitarras y violines. Al igual que la canción anterior, esta enfocada en relajar y curar al oyente; y sigue con las alabanzas al mar como origen de la vida y pidiendole que de fuerza para afrontar la tristeza y las adversidades. Evoca la imagen de estar viendo el mar al amanecer y esta cantada en japonés con un pequeño coro en italiano. Al igual que con la canción anterior, y la siguiente, no puedo evitar llorar porque la letra y la música realmente me conmueven, y además me ayudan mucho a tranquilizar mi mente. Esta es una de las canciones que mas recomendaría a todos que escuchacen.

11) アオイロ缶詰 (La Lata Azul)
Esta canción tiene un estilo de balada, y es bastante tierna. Basicamente, Akiko te pide que no llores, y que sonrias, que todas las cosas hermosas de este mundo, guardadas en una lata azul, irán hacia ti para consolarte. El toque de los violines y el piano que se usan en esta canción, combinado con el tono dulce y suave que Akiko emplea aquí, aumentan la sensación sentimental que provoca, y ayuda mucho a dejar la tristeza atrás. Esta canción es completamente cantada en japonés; y también entra en mi lista de favoritas personales.

12) 追想花 (Flor de la Reminiscencia)
Y como cierre para la sección de agua, tenemos una canción bastante meláncolica. Es tocada exclusivamente por instrumentos de cuerda; y da la sensación de estar extrañando mucho a una persona a la que se ama demasiado; y a la que se tiene mucho tiempo sin ver. Al contrario de las otras canciones de agua, esta no es relajante ni sanadora, pero no por eso dejar de ser buena, aunque personalmente, prefiero las otras tres canciones de agua. Esta canción también es cantada completamente en japonés.

13) 調和~大地の讃歌~ (Harmonía ~El Himno de la Tierra ~ )

Y aquí tenemos como apertura para la sección final del disco, la sección de tierra, su parte de Harmonia. Esta ya es mas del estilo de las canciones clásicas de Akiko, ya que mantiene un ritmo constante a lo largo de la canción, y utiliza guitarras clásicas, así como más coros que las canciones anteriores. Al igual que las otras, esta cantada en japonés y en un idioma desconocido. Es bastante buena, y es bastante energizante.


14) 謳う丘~Salavec rhaplanca.~ (Colina Cantante ~ El Sacrificio de Rhaplanca ~ )

Y aquí tenemos la canción que para muchos fue la más esperada del disco: el remix full-size del Opening de Ar tonelico II: Singing Hill ~ Harmonics FRELIA ~ (Colina Cantante ~ Harmonías de FRELIA ~). De entrada, ya no tiene el coro de apertura, y las similitudes entre ambas versiones empiezan alrededor de medio minuto después de comenzada la canción, en donde empieza el coro quintuple cantado en Risshizentsukuyomi. Luego, la canción sigue más o menos la estructura de la versión original, relatando la historia de la ciudad de Lelentas, Rhaplanca y su caballero protector. Sin embargo, después de que termina el primer coro, el ritmo de la canción comienza a variar, llegando a su climax tan pronto como los coros comienzan a volverse violentos, y en esta sección, suena bastante similar to Sublimation ~ ee wassa sos yehar. Y después de una pequeña pausa, vuelve otra vez a retomar el tono tranquilo, para cerrar del mismo modo en que empezo. La historia relatada en esta canción (en japonés y en Hymmnos, como cabría esperar) cuenta que Rhaplanca fue elegida como un sacrificio para el Dios del Desastre; y su caballero trató de salvarla, pero al lograrlo, la protección que el Dios del Desastre le dio a Lelentas desapareció, lo cual permitió a las ciudades vecinas invadirla y destruirla.. Personalmente, no creo que esta Rhaplanca sea la misma que relatan las leyendas contadas en las canciones de Ar tonelico II; y esta historia, a diferencia de la de Harvestasya, tuvo un final bastante trágico. Sin embargo, eso no quita que se haya convertido en una de mis canciones preferidas, y la recomiendo totalmente.

15) Amnesia

Y aquí tenemos la versión larga de una canción algo vieja de Akiko, pero poco conocida: Amnesia. La verdad, es que la letra es algo meláncolica, pero es bastante agradable, y el tono de la canción en si es bastante suave; y el sonido de la ocarina, piano, de los instrumentos de cuerda y de percusión hacen de esta canción algo emocional, pero a la vez, extrañamente relajante. Personalmente, me quedo con la versión original, ya que a pesar de ser corta, tiene algo que no sé que le falta a la versión larga.

16) 調和~Harmonia~ (Harmonía ~ Harmonia ~ )
Y aquí tenemos la primera de las dos pistas titulares del disco. Empezando con un sonido suave, para luego oír a Akiko vocalizando la melodía combinada de las cuatro canciones de Harmonia anteriores; y después ella queda en silencio, cediendole dicha melodía a un trio tocando flautas dulces. Esta parte en lo personal me encanta, ya que hay un cierto encanto medieval en ese trio de flautas, y cuando cierra, Akiko empieza a cantar, a veces con fuerza, a veces suavemente, la melodía combinada de las cuatro Harmonia, y no solo eso: los cuatro primeros bloque de letra son todos la letra de cada una de las cuatro Harmonia. Después de eso, se alternan una melodía nueva junto con la melodía de las Harmonia; y ambas alaban a Harmonia: la canción que une a los elementos, y hace que este mundo sea posible. Luego la canción cierra con un poco de sintetizador... Aunque eso no significa que aún haya terminado...

17) Harmonia~見果てぬ地へ~ (Harmonia ~ Hacia las Tierras Infinitas ~ )

Ya que la canción continua aquí; y después de una pequeña pausa instrumental, que sirve como nexo entre esta canción y la anterior, Akiko comienza de nuevo a cantar en tono medio, dando la imagen de un nuevo amanecer, y haciendonos escuchar lo que ella llama la Canción de los Origenes. A continuación empieza a cantar, acompañada por guitarras, percusiones y violines, a un ritmo intermedio, para darle la alabanza final a los cuatro elementos, y pidiendole a Harmonia, que mantenga a los elementos unidos, y que resuene hasta los confines del mundo para unificar a la gente, tal y como lo hizo con los elementos. Y así cierra este maravilloso album.

Palabras Finales:

Este album lo estuve esperando desde que fue anunciado; y me alegra decir que lo he disfrutado inmensamente. Aún si no he podido agarrarles el gusto del todo a las canciones de fuego, disfrute cada segundo, cada nota y cada letra que pude escuchar de aqui, aunque me molestó un poco el hecho de que no usó arpa en ninguna de las canciones (cosa que me hubiera encantado en las canciones de agua). Akiko Shikata-sama ha hecho un espléndido trabajo de nuevo, y espero poder seguir escuchando sus próximos trabajos (en especial la versión completa de la canción teaser que lanzó con la primera edición de este disco, Acqua; y lo que sea que este preparando para Ar tonelico III en caso de que salga).

Ranking final: 10/10

En comparación con sus otros albumes comerciales:

1er lugar: RAKA
2ndo lugar: Harmonia
3er lugar: Navigatoria.



miércoles, 8 de abril de 2009

Un mundo se termina; y luego resurge de sus cenizas / A world ends, and then rises again from its ashes





Después de los infortunados incidentes de la semana pasada, en los que terminamos perdiendo nuestro amado foro A Reyvateil's Melody, pensé que estabamos acabados, pero gracias al duro trabajo que el equipo técnico hizo, pudimos al menos recuperar los posts via el mirror que wizzardx hizo, y pudimos crear un nuevo foro a partir de los restos del antiguo foro. Estoy seguro que todos seguimos dolidos por la traición que nos hizo weezy, pero tambien estamos orgullosos de tener nuestro foro de nuevo, y de estar haciendolo mejor que el anterior. Solo me queda decir, gracias a todos los que hicieron el duro trabajo de hacer el foro de nuevo; recuperar los posts; y a aquellos que aun se esfuerzan en reconstruir el site principal. Haré todo lo que sea posible para ayudarles, y de hacer un buen rol como administrador.

En otro orden de noticias, finalmente recibí la funda de almohada de Jakuri (milagrosamente, en la puerta de mi casa; y sin los problemas que tuve para retirar At2), pero no pienso fotografiarla hasta que reciba la almohada.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

After the unfortunate events of the last week, in which we ended losing our beloved forums "A Reyvateil's Melody", I thought we were done for, but thanks to the hard work of the tech team, at least we could recover the posts via wizzardx's mirror, and we could create a new forum from the remains of the old one. I'm sure that we are still deeply hurt because of weezy's betrayal, but we are also proud of having our forums back, and making it even better than it's predecessor. I can only say: thanks to everyone that worked so hard in rebuilding the forums, recovering the posts, and to everyone that are still working in the rebuilding of the main site. I'll do everything I can to help you all, and to be a good administrator.

In other order of news, I finally received the Jakuri pillow case (miraculously, in the door of my house and without any of the problems I had to get At2), but I won't be photographing it until I receive the pillow itself.

domingo, 29 de marzo de 2009

Desempacado de Ar tonelico II/Ar tonelico II unboxing

Bueno gracias a mis padres, por fin pude retirar mi paquete de Rosenqueen conteniendo el Sacred Army Set de Ar tonelico II que preordené (no gracias a la porquería que es el sistema de correo nacional, IPOSTEL, ya que gracias a sus estupidas politicas, me tarde 2 meses retirandolos; y para colmo, estuve a punto de perderlo). Aquí van las fotos del proceso de desempacado:

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, thanks to my parents, I finally could pick up my package from Rosenqueen containing the Ar tonelico II Sacred Army Set that I had preordered (no thanks to the crap that the national mail system, IPOSTEL, is, given that because of their stupid policies I couldn't pick it up for two months, and to make it even worse, it almost got returned). Here are the pictures for the unboxing process:


Después de sacarlo de la caja de USPS y la envoltura de burbujas/After taking it out from the USPS box and the bubble wrap.


OST exclusivo de Rosenqueen abierto/Rosenqueen Exclusive OST opened


Todos los contenidos del set afuera: los dos OSTs, el artbook, y el juego/All the contents of the set: the two OSTs, the artbook, and the game.


El juego./The game.


El manual, el artbook, y el micro-artbook del OST, todos abiertos en la primera pagina (y de acuerdo con lo que dijo LOK: incluir la sonrisa de Jakuri en la primera pagina es algo que no debio hacerse)./ The instruction booklet, artbook, and liner-artbooklet, all opened in the first page (and agreed with what LOK said: including Jakuri's smile on the first page was something they shouldn't have done).


Todo el set con las caratulas de los CD y el juego abiertas/All the set with the CD and game cases opened.

Ohh, que bien se siente... por primera vez la edicion limitada de un juego.../Ohh, how good it feels... for the first time... the limited edition of a game...

martes, 17 de marzo de 2009

Letra - EXEC_SPHILIA/.

Y para regresar con las traducciones de los Hymmnos que me faltan, aquí va la siguiente (y una de mis favoritas en cuanto a contenido, tomando en cuenta quien es la cantante):

EXEC_SPHILIA/.
EXEC_SPHILIA/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose

kiafa hynne mea? pagle tes yor.
kiafa hynne mea? pagle tes yor.
Can you hear my voice calling out to you?
¿Puedes escuchar mi voz llamándote?

  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Yes, I can hear your voice
  Sí, puedo oír tu voz

kiafa sarla pagle tes yor.
kiafa sarla pagle tes yor.
Can you hear my Song?
¿Puedes escuchar mi Canción?

  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  What would you give me?
  ¿Que me darías?

Was yea ra pauwel en wael yor.
Was yea ra pauwel en wael yor.
I shall give you much more strength and pleasure
Te daré mucha más fuerza y placer.

  Wee paks ga chs mea?
  Wee paks ga chs mea?
  What would that mean to me?
  ¿Qué significaría eso para mí?

Echrra en chs ar dor.
Echrra en chs ar dor.
...Unification, coexistence... and harmony with the world
...Unificación, coexistencia... y harmonía con el mundo

  Was paks ga chs na mea,
  Was paks ga chs na mea,
  That means... I'd change to become something that isn't me
  Eso significa... Que cambiaría para volverme algo que no soy yo

  en paul yor yora harton mea...
  en paul yor yora harton mea...
  So, to see what you mean to me... I'll test you
  Así que para ver que significas para mí... Te pondré a prueba

"Faura, cexm here, shellan mea"
"Faura, cexm here, shellan mea"
"Come here, lovely little bird, come into my heart's cage"
"Ven aquí, pequeña y adorable ave, entra en la jaula de mi corazón"

"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fill the flow of my feelings, and let me hear your Song"
"Llena el flujo de mis sentimientos y déjame oír tu Canción"

Yorr faf, so
Yorr faf, so
Are you feeling afraid?
¿Tienes miedo?

  Was ki ga faf so.
  Was ki ga faf so.
  Yes, I'm feeling afraid
  Sí, tengo miedo.

Yorr hierle.
Yorr hierle.
Are you feeling sad?
¿Estás triste?

  Was ki ga hierle
  Was ki ga hierle
  Yes, I'm feeling sad
  Sí, estoy triste.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Yorr nille mea
Yorr nille mea
You and me are much alike
Tú y yo somos muy similares.

Yorr desfel
Yorr desfel
Are you feeling hatred?
¿Sientes odio?

  Was ki ga desfel
  Was ki ga desfel
  Yes, I'm feeling hatred
  Sí, siento odio.

Yorr ween shell
Yorr ween shell
Are you being chained in a shell?
¿Estás encadenada en una concha?

  Was ki ga ween shell
  Was ki ga ween shell
  Yes, I'm being chained in a shell
  Sí, estoy encadenada en una concha.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Mea nille yor
Mea nille yor
I'm much like you.
Soy como tú.

Whai yorr re heighte so?
Whai yorr re heighte so?
Why are you so wounded?
¿Por qué estás tan herida?

sash fwillra, ween papana
sash fwillra, ween papana
Your soft feathers were scattered, you were struck by the cold rain
Tus suaves plumas fueron esparcidas, fuiste golpeada por la fría lluvia

yorr rete yasra fhyu
yorr rete yasra fhyu
Have you forgotten the gentle wind?
¿Has olvidado el gentil viento?

En yorr re deggeez art ciel
En yorr re deggeez art ciel
Being betrayed by the world
Siendo traicionada por el mundo

na fowrlle heighte
na fowrlle heighte
Bearing indelible scars
Portando cicatrices imborrables

yorr rete bautifal sarla
yorr rete bautifal sarla
Have you forgotten the beautiful song?
¿Has olvidado la hermosa canción?

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa yor
Ar knawa yor
I'll just know you
Sólo te conoceré

vinan yor, noglle yor
vinan yor, noglle yor
All of you, your beautiful and ugly parts
Todo lo que eres, tus partes hermosas y feas

Presia messe noce yor tes mea
Presia messe noce yor tes mea
Please, show me your self as it is
Por favor, muéstrame tu ser como es

  "Mea irs here aulla omnis"
  "Mea irs here aulla omnis"
  "I'll just open myself"
  "Sólo me abriré"

  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "The Song is just opening my heart"
  "La Canción está sólo abriendo mi corazón"

Whai firle hierle so?
Whai firle hierle so?
Why am I so sad?
¿Por qué estoy tan triste?

Ween shellan, re kyll fwal
Ween shellan, re kyll fwal
Within a shell, my wings were clipped and cut off
Dentro de una concha, mis alas fueron dañadas y cortadas

elle nnoi na haf yasra wharn
elle nnoi na haf yasra wharn
I never had even a single warm embrace
Nunca recibí ni siquiera un cálido abrazo

En mea re deggeez art ciel
En mea re deggeez art ciel
I was betrayed by the world
Fui traicionada por el mundo

na siss cupla
na siss cupla
Committed an indelible sin
Cometí un pecado imborrable

ides loss bautifal sarla
ides loss bautifal sarla
I've even lost the beautiful Song
Incluso he perdido hermosa Canción

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa mea
Ar knawa mea
You'll just know me
Tú sólo me conocerás

faf mea, guwo mea
faf mea, guwo mea
Even my angry and fearful sides,
Aún mis lados enojados y temerosos

zadius en guatrz omnis, mea
zadius en guatrz omnis, mea
I'll show you my self just as I am, even if you end up hating my whole existence
Te mostraré mi ser así como soy, aún si terminas odiando toda mi existencia

Sonwe hynne yor
Sonwe hynne yor
Let me hear your voice
Déjame oír tu voz

cest yor, vianchiel ween ganna shell
cest yor, vianchiel ween ganna shell
Your true self, an easily wounded pure heart protected by a hard shell
Tu verdadero ser, un corazón puro y fácilmente herido protegido por una dura concha

den, hartes ciel, yor
den, hartes ciel, yor
But even so, not even you will stop loving the world
Pero aún así, ni siquiera tu dejarás de amar al mundo

Presia aulla yor tes mea
Presia aulla yor tes mea
Please, just convey your self to me as it is
Por favor, sólo transmíteme tu ser asi como eres

sábado, 7 de marzo de 2009

Sobre el Proyecto de Retraduccion de Ar tonelico II/ About the Ar tonelico II Retranslation Project

Bueno, como algunos ya deben saber, estoy como parte del equipo de retraducción que esta llevando a la realidad la retraducción de Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (mejor conocido como Melody of Metafalica en estas tierras). ¿Por qué lo estamos haciendo?

Bien, por el hecho de que la traducción de NISA, conteniendo algunas cosas buenas, en general es pésima, y no le hace justicia al juego. Por eso, después de la decepción que nos llevamos con esa localización, decidimos llevar a cabo este proyecto, llamado entre nosotros como Proyecto Metafalica. Ya ha pasado mas de un mes desde que empezamos, y ya hemos descifrado casi todos los aspectos técnicos que este proyecto necesitaba (gracias a nuestro brillante equipo técnico), y me complace anunciar que ya la primera de las 5 fases de las que consta este juego, ¡ha sido traducida por completo!

Estoy seguro de que todos estan haciendo su mejor esfuerzo, y yo tambien, aunque estoy muy complacido por haber podido traducir toda la primera fase, seguiré dando mi mejor esfuerzo para que todos puedan disfrutar del juego del modo en que deberían.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, as some already know, I'm part of the retranslation team that is working on the retranslation for Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (simply known as Melody of Metafalica over here). And why we're doing it?

Well, because NISA's localization, even if it has some good things, in general is awful, and doesn't do justice to the game. That's the reason for what, after being disappointed with that localization, we decided to proceed with this project, better known between us as Project Metafalica. More than a month has passed since we started, and we have already deciphered almost all the technical aspects that this project needed (thanks to our brilliant technical team), and I'm pleased to announce that the first of the five Phases that make up this game, has been completely translated!

I'm sure that everyone are making their best efforts, and me too I'm doing my best, although I'm very pleased of being able to translate all of the first phase, and I'll continue doing my best so everyone can enjoy the game in the way it was meant to be enjoyed.

viernes, 20 de febrero de 2009

Letra - EXEC_SUSPEND/.

Y ahora la siguiente traduccion, que es para una de las canciones mas importantes en estos juegos:

EXEC_SUSPEND/.
EXEC_SUSPEND/.

Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Hymmnos: Junko Kudoh

(A-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi eien ni
Vividly, the sprouting plants become new, small lives forever
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas por siempre

(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

(A-Part) 水辺に 集う鳥達 水面に揺れる 太陽
Mizube ni tsudou toritachi minamo ni yureru taiyou
The birds gather at the water's side, the sunlight sways over its surface
Los pájaros se reúnen al borde del agua, la luz del sol se mece sobre su superficie
樹々は 風にきらめき 枝を鳴らして 謳い踊る
Kigi wa kaze ni kirameki eda wo narashite utaiodoru
Shining in the wind, the trees' branches ring as they sing and dance
Brillando en el viento, las ramas de los árboles resuenan mientras cantan y bailan

(A-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi eien ni
Vividly, the sprouting plants become new, small lives forever
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas por siempre

(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace. Oh, preciosa vida, descansa en paz. yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

(A-Part) あふれる 恵みを受けて 生きとし生ける モノ達
Afureru megumi wo ukete ikitoshiikeru monotachi
May every single living creature receive overflowing blessings
Que todas y cada una de las criaturas vivientes reciba bendiciones desbordantes

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 時代は 傷を忘れて 再び目覚め 回り出す
Toki wa kizu wo wasurete futatabi mezame mawaridasu
Forgetting its wounds, the time reawakens and resumes its cycling
Olvidando sus heridas, el tiempo vuelve a despertar y continúa su cico

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 街を行き交う 人の群れ
Machi wo yukikau hito no mure
Groups of people come and go through the city
Grupos de gente van y vienen por la ciudad
路地を駆け抜かる 子供達
Roji wo kakenukaru kodomotachi
Children run throughout the alleys
Los niños cruzan por los callejones

(A-Part) 蠢く欲望の化身 深い闇に封じて
Ugomeku yokubou no keshin fukai yami ni fujite
I seal the incarnation of the wriggling lust deep within the darkness
Sello la encarnación de la arrastrada lujuria en las profundidades de la oscuridad
(B-Part) 機織るように 月日を紡ぎ 奏でるように 時を爪弾く
Hataoru youni tsukihi wo tsumugi kanaderu youni toki wo tsumabiku
I weave the months and days into a melody, I strum the strings of time to play it
Hilo los meses y los días en una melodía, rasgo las cuerdas del tiempo para tocarla
(A-Part) この世の苦しみのすべて 一人背負い彷徨
Kono yo no kurushimi no subete hitori seoi samayou
I'll carry alone every bit of suffering in this world as I wander about
Cargaré sola toda muestra de sufrimiento que haya en este mundo mientras vago de un lugar a otro
(B-Part) 夕に祈り 朝に願う
Yuube ni inori ashita ni negau
Praying at night, wishing at morning
Rezando por la noche, deseando por la mañana

(A-Part) 草むら 跳ねる虫達 夕空飾る 星々
Kusamura haneru mushitachi yuuzora akazaru hoshiboshi
The bugs jump from the thickets, becoming stars adorning the night sky
Los insectos saltan desde los arbustos, volviéndose las estrellas que adornan el cielo nocturno

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 罪は 遠く消え去り 誰も語らず 歩き出す
Tsumi wa tooku kiesari daremo katarazu arukidasu
The sin vanishes far at the distance, everyone keeps walking without ever mentioning it
El pecado se desvanece a lo lejos, todos continúan caminando sin siquiera mencionarlo

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi eien ni
Vividly, the sprouting plants become new, small lives forever
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas por siempre

(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace. Oh, preciosa vida, descansa en paz. yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

(A-Part) 店を彩る 今日の糧
Mise wo irodoru kyou no kate
Today's stocks adorn the shops
Los inventarios de hoy adornan las tiendas
(C-Part) いつも... いつも...
Itsumo... Itsumo...
Always... Always...
Por siempre... por siempre...
(A-Part) 無事を待つ家の 窓明かり
Muji wo matsu ie no madoakari
The light in the windows of the house that awaits your safe return
La luz en las ventanas de la casa que espera tu regreso a salvo
(C-Part) 無事を... 待つ
Muji wo... Matsu
Awaits your safe... return...
Que espero tu regreso... a salvo...

(A-Part) 素肌を灼熱に曝し 天を地を巡りて
Suhada wo shakunetsu ni sarashi ame wo tsuchi wo megurite
Exposing my bare body to the scorching heat, I roam about through land and Heavens
Exponiendo mi cuerpo desnudo al calor abrazador, vago por la tierra y los Cielos
(B-Part) 脈打つように 月は満ち欠け 呼吸のように 季節は巡る
Myakuutsu youni tsuki wa michikake kokyuu no youni kisetsu wa meguru
The moons wax and wane as if they pulsated, the seasons cycle as if they breathed
Las lunas crecen y menguan como si tuvieran pulso, las estaciones ciclan como si respirasen

(A-Part) この世の過ちのすべて 命捧げ償う
Kono yo no ayamachi no subete inochi sasage tsugunau
I'll sacrifice myself as atonement for every fault committed in this world
Me sacrificaré a mí misma como expiación por todo error cometido en este mundo
(B-Part) 天に栄光 地に豊穣
Ame ni eikou tsuchi ni houjou
May glory be bestowed upon the Heavens, may abundance be bestowed upon the land
Que la gloria le sea otorgada a los Cielos, que la abundancia le sea otorgada a la tierra

(A-Part) 穢れた爭いの轍 瓦礫踏みて淨める
Kegareta arasoi no wadashi gareki fumite kiyomeru
I step onto and purify the rubble, the rut of foul conflicts
Piso y purifico los escombros, la ruta de los sucios conflictos
(B-Part) 昨日と同じ 夢は息づく 明日と同じ 夢は息づく
Kinou to onaji yume wa ikidzuku ashita to onaji yume wa ikidzuku
The dream breathes the same as yesterday, the dream breathes the same as tomorrow
El sueño respira igual que ayer, el sueño respira igual que mañana
(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
(D-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi
Vividly, the sprouting plants become new, small lives
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas
(A-Part) この身の運命のすべて 胸にいだき微笑む
Kono mi no unmei no subete mune ni idakihohoemu
I smile as I embrace the entirety of my fate within my heart
Sonrío mientras abrazo mi destino entero en mi corazón
(B-Part) 夕に祈り 朝に願う
Yuube ni inori ashita ni negau
Praying at night, wishing at morning
Rezando por la noche, deseando por la mañana
(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
(D-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi
Vividly, the sprouting plants become new, small lives
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas

(A-Part) 永遠に…
Eien ni...
Forever...
Por siempre...

viernes, 13 de febrero de 2009

Letra - EXEC_with.METHOD_METAFALICA/.


Y ahora, el ending de Ar tonelico 2: Metafalica, la canción de la creación y la esperanza; así como la forma completa del mito de varda Rhaplanca. No es tan buena como Phantasmagoria, pero aun asi, es una excelente canción

EXEC_with.METHOD_METAFALICA/.
EXEC_with.METHOD_METAFALICA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata & Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya

L=Luca's lines/Lineas de Luca C=Chroche's lines/Lineas de Chroche

L: Was yea ra chs leeya fhyu en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
Was yea ra chs leeya fhyu en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
I'll become a hopeful wind, and together we'll transform each other, my precious
Me convertiré en un viento esperanzador y juntas nos transformaremos la una a la otra, mi preciada

C: Wee ki ra chs wasara dor en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
Wee ki ra chs wasara dor en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
I'll become an abundant land, and together we'll transform each other, my precious
Me convertiré en la tierra abundante y juntas nos transformaremos la una a la otra, mi preciada

L&C: enne yanje yehah...
enne yanje yehah...
Let us wish for an eternal happiness...
Deseemos una felicidad eterna...

L: 天に満てよ 地に降り注げ
Ten ni miteyo chi ni furisosoge
Fill the Heavens and descend upon the land,
Oh, llena los Cielos y desciende sobre la tierra,
眠る小さき種子に 恵み与えん
Nemuru chiisaki tane ni megumi ataen
Let us bestow a blessing over the sleeping little seed
Otorguemos una bendición a la pequeña semilla durmiente
瑠璃の雫 碧玉の雨
Ruri no shizuku hekigyoku no ame
The drops of lapis lazuli, the rain of jasper
Las lágrimas de lapislázuli, la lluvia de jaspe
始まりの朝告げる 唄聲を聴いて
Hajimari no asa tsugeru utagoe wo kiite
Listen to the Song that announces us the morning of a new beginning
Escucha a la Canción que nos anuncia la mañana de un nuevo comienzo

L: この身 灯して 眠り辺を照らす
Kono mi tomoshite nemuribe wo terasu
My body will shine, illuminating the place of sleep
Mi cuerpo brillará, iluminando el lugar de descanso
淡き 焔の 朝陽とならん
Awaki homura no kagiroi to naran
And it'll become a morning sun of pale flames
Y se volverá un sol matutino de pálidas flamas

L&C: Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra kiafa hynne mea
Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra ates omnis
Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra kiafa hynne mea
Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra ates omnis
The voices that can be heard, the world being sung, I will accept everything
Las voces que pueden oírse, el mundo siendo cantado, lo aceptaré todo

C: 幽けき 深淵の底 聴こえ…
Kasokeki shin'en no soko kikoe
At the bottom of a dim abyss, a deep breath...
Al fondo de un tenue abismo, se puede oír...

L: Was paks ga suwant, mea irs here an yor
Was paks ga suwant, mea irs here an yor
Don't worry, we're here together
No te preocupes, estamos aquí juntas

C: 来たれや…
Kitareya
Come...
Ven...

C: vEsEk sarr, arhou nafa, infel...
vEsEk sarr, arhou nafa, infel...
I can feel the warmth, hope, tenderness, love...
Puedo sentir la calidez, la esperanza, la amabilidad, el amor...

fEwErYEneh yor, herr en harr, mea, infel...
fEwErYEneh yor, herr en harr, mea, infel...
It covers you, everyone, me, and love...
Te cubre a ti, a todos, a mí, y al amor...

L:    光     授く
Hikari sazuku
Impart, oh light
Imparte, oh luz
C: 幽けき 深淵の底 聴こえ来るは 深き息吹
Kasokeki shin'en no soko kikoekuru wa fukaki ibuki
At the bottom of a dim abyss, a deep breath can be heard
Al fondo de un tenue abismo, se puede oír una profunda respiración

L: いざや 目覚めよ 明き黎明に
Izaya mezameyo akeki reimei ni
Come, awaken unto a shining dawn
Ven, despierta ante un amanecer brillante
C: 来たれや      開かれし刻
Kitareya hirakareshi toki
Come, now is the time to be free
Ven, ahora es el momento de ser libre

L: 我ぞ 生命を与う 嗚呼 謳になれ
Warezo inochi wo atau aa uta ni nare
I will become the Song that, ah, bestows life.
Me convertiré en la canción, ah, que otorga vida.
C:  全て捨てて この身よ 謳になれ
Subete sutete kono miyo uta ni nare
Throwing away everything, I will become a Song
Deshaciéndome de todo; me convertiré en una Canción

L&C: Rrha ki ra chs hymmnos, aulla mea tes ciel
Rrha ki ra chs hymmnos, aulla mea tes ciel
I will open myself to the world, and become a Song
Me abriré a mí misma al mundo; y me volveré una Canción

C: ともに愛しき大地 一歩 靭く 踏みしめ
Tomoni itooshiki daichi ippou tsuyoku fumishime
With our very own legs, we take a firm step on this beloved land
Con nuestras propias piernas, damos un paso firme sobre esta amada tierra
L: ともに愛しき大地 一歩 靭く 踏みしめて
Tomoni itooshiki daichi ippou tsuyoku fumishimete
With our very own legs, we shall take a firm step on this beloved land
Con nuestras propias piernas, daremos un paso firme sobre esta amada tierra

L: 揺るがずにただ 進む この脚で
Yurugazu ni tada susumu kono ashi de
And from there on, making our way forward, we shall advance unwaveringly
Y desde allí, yendo hacia adelante, avanzaremos sin titubear
C: 揺るがずにただ 進む この脚で
Yurugazu ni tada susumu kono ashi de
And from there on, making our way forward, we shall advance unwaveringly
Y desde allí, yendo hacia adelante, avanzaremos sin titubear

L&C: 踏みしめられた 足跡 繋がり行く
Fumishimerareta ashiato tsunagariyuku
As they accumulate, the footsteps that we leave behind,
Mientras se acumulan las pisadas que dejamos atrás,
歩みの軌跡 記す ひとつずつ
Ayumi no kiseki shiruzu hitotsuzutsu
One by one, shall form a record of our passage
Una por una, ellas formarán un registro de nuestro pasar.

L&C: Was yea ra, Rrha yea ra synk mahin yor en mea
Was yea ra, Rrha yea ra irs an ar ciel, ee
Was yea ra, Rrha yea ra synk sphilar yor en
mea exec hymme METAFALICA
Was yea ra, Rrha yea ra synk mahin yor en mea
Was yea ra, Rrha yea ra irs an ar ciel, ee
Was yea ra, Rrha yea ra synk sphilar yor en mea
exec hymme METAFALICA
Let us join our hands: me and you, and we and this beautiful world
Let us join our hearts, and sing together
This Song, let us...
Unamos nuestras manos: tú y yo; y nosotros y este hermoso mundo
Unamos nuestros corazones y cantemos juntos
Ésta Canción, nosotros...

L&C: waath!
waath!
Bring it back to life!
¡Tráigamosla de vuelta a la vida!

C: 謳は胸を溢れて
Uta wa mune wo afurete
The Song floods my heart.
La Canción inunda mi corazón.
地に渓に湖に満てる
Chi ni tani ni mizu ni miteru
Filling the land, the valleys, and the lakes
Llenando la tierra, los valles y los lagos
やがて生いし木は深く
Yagate oishi ki wa fukaku
Soon, the lively tree that grows from the depths
Pronto, el vivaz árbol que crece desde la profundidades
土に根ざし大地 抱く
Tsuchi ni nezashi daichi idaku
Will embrace this land with its roots
Abrazará a esta tierra con sus raíces

L: 目眩き 蒼穹の 砕けし欠片
Mabayuki soukyuu no kudakeshi kakera
Oh broken fragments of this dazzling blue sky
Ah, fragmentos rotos de este brillante cielo azul
この手の上 いま宿れ
Kono te no ue ima yadore
Come and dwell now above my hands
Vengan y yazcan sobre mis manos ahora

L: 降り注げ   光よ
Furisosoge hikariyo
Descend, oh light
Desciende, oh luz
C:     降り注げ光の環よ
Furisosoge hikari no tamakiyo
Descend, oh rings of light
Desciendan, oh anillos de luz

L: 舞い降りよ   この胸の中
Maioriyo kono mune no naka
and soar inside my heart
y vuela al interior de mi corazón
C:   舞い降りよ この胸の中
Maioriyo kono mune no naka
and soar inside my heart
vuelen al interior de mi corazón

L: AH     響きわたれや 紡ぎ謳よ
AH hibikiwatareya tsumugi utayo
Ah, keep echoing, oh Song we craft
Ah, continúa resonando, oh Canción que nosotros creamos
C: 解き放て 響きわたれや 紡ぎ謳よ
Tokihanate hibikiwatareya tsumugi utayo
Release yourself, keep echoing, oh Song we craft
Liberáte, continúa resonando, oh Canción que nosotros creamos

L: Was  遠く 羽を のばして
Was tooku hane wo nobashite
Was Extend, faraway wings
Was Extiendánse, alas lejanas
C: Was 高く 空に 枝をのばし
Was takaku sora ni eda wo nobashi
Was Extend the branches to the lofty skies.
Was Extiendan las ramas hacia los altos cielos.

L:   遥か 風に      想い託して
Haruka kaze ni omoi takushite
Entrust your feelings to the faraway wind
Confiénle sus sentimientos al lejano viento
C: yea  広き 大地に 想い託して
yea hiroki daichi ni omoi takushite
yea Entrust your feelings to the vast land
yea Confiénle sus sentimientos a la vasta tierra

L: ra  螺旋  描き  届けや
ra rasen egaki todokeya
ra Draw and extend, helixes
ra Dibujen y extiendan, hélices
C: ra 澪の 軌跡 天へ 届け
ra mio no kiseki ten e todoke
ra Reach the heavens, threads of the waterway
ra Lleguen hasta los cielos, cauces del acueducto

L:  果てぬ  祈り この謳よ
Hatenu inori kono utayo
Oh, this Song of endless prayer
Oh, esta Canción de rezos infinitos
C: wael 枯れぬ  希い謳よ
wael karenu negai utayo
wael Oh, this Song of undying wishes
wael Oh, estaCcanción de inmortales deseos *1

L: 緑萌え出ずる 草と花たちの色
Midori moeizuru kusa to hanatachi no iro
The green color of the sprouting grass and flowers
El verde color de la hierba y flores que retoñan
L: 今日も  恵み溢れ
Kyou mo megumi afure
Overflow with blessings, even today
Inunda de bendiciones, incluso hoy
C:  明日も 恵み溢れるよう
Asu mo megumi afureruyou
Will overflow with blessings, even tomorrow
Inundará de bendiciones, incluso mañana

L: ささやく 水も木も こんなにも優しい
Sasayaku mizu mo ki mo konnani mo yasashii
Oh, so gentle, the whispering of the water and trees
Oh, tan gentiles, el susurro del agua y los árboles
C: ささやく 水も木も こんなにも優しい
Sasayaku mizu mo ki mo konnani mo yasashii
Oh, so gentle, the whispering of the water and trees
Oh, tan gentiles, el susurro del agua y los árboles

L:  空よ 祈りよ とこしえに
Sorayo inoriyo tokoshie ni
Oh sky, oh prayers, be eternal...
Oh, cielo, oh, rezos, sean eternos...
C: 大地よ 穣りよ 嗚呼
Daichiyo minoriyo aa
Oh, land, oh, myriads, ah...
Oh, tierra, oh, míriades, ah...

C: xE rre sor a.u.k. akata rhaplanca/.
xE rre sor a.u.k. akata rhaplanca/.
This is the story of a girl named Rhaplanca
Esta es la historia de una chica llamada Rhaplanca

L: Harr selena phira, ciel accroad 0 papana
Harr selena phira, ciel accroad 0 papana
She was alone, raising a seed
It was a land where rain didn't fall
Ella estaba sola, criando una semilla
Era una tierra donde no caía lluvia

C: xA rre maoh w.n.s. sasye, tYAnAmLYEn phira/.
xA rre maoh w.n.s. sasye, tYAnAmLYEn phira/.
A boy then met this girl. The boy was called was Maoh,
And he decided to raise the seed together with her
Un chico entonces conoció a esta chica. El chico se llamaba Maoh,
Y el decidió criar la semilla junto a ella

L: Harr crannidale infel en kapa
Harr crannidale infel en kapa
She shared her water with the seed and lovingly raised it
Ella compartió su agua con la semilla y la crió con amor

C: かけがえない この世界 両手に抱いて
Kakegaenai kono sekai ryoute ni daite
Embrace this irreplaceable world within your hands
Abraza este irremplazable mundo dentro de tus manos

C: xE rre herr en harr yEyYE phira art kapa enrer/.
xE rre herr en harr yEyYE phira art kapa enrer/.
And at some point, the people also began giving water to the sapling
Y en algún momento, la gente también comenzó a darle agua al retoño

Voice of the world: Was yea ra hymme ieeya en rannef,
Was yea ra hymme ieeya en rannef,
Let us praise this irreplaceable world
Alabemos este irremplazable mundo

L: たいせつなこの 日々を 両手に抱いて
Taisetsuna kono hibi wo ryoute ni daite
Embrace these precious days within your hands
Abraza esos preciosos días dentro de tus manos
C:     清き日々を 歩む
Sayaki hibi wo ayumu
Treading on those days of purity
Caminando en esos días de pureza

L: Phira selena infel, ciel accroad 0 papana
Phira selena infel, ciel accroad 0 papana
It was a land where rain didn't fall
Era una tierra en la que no caía lluvia

L:  嗚呼 あまねく 祝福を 受け止め
Aa amaneku shukufuku wo uketome
Ah, let us catch the unending blessing
Ah, atrapemos la interminable bendición
C: ただ  あまねく 祝福を 受け止めて
Tada amaneku shukufuku wo uketomete
Let us just catch the unending blessing
Atrapemos sólo la interminable bendición

C: den, xA rre LYAglansse r.w. walasye lmplanta/.
den, xA rre LYAglansse r.w. walasye lmplanta/.
However, it now had the Divine Tree Implanta
Sin embargo, ahora tenía al Árbol Divino Implanta

Voice of the world: chanti ee ar ciel, infel yor.
chanti ee ar ciel, infel yor.
Let us sing the Song of Hope and Gratitude
Cantemos la Canción de la Esperanza y la Gratitud

L: 輝く 明日へ
Kagayaku ashita e
Toward the shining tomorrow
Hacia el brillante mañana
C:  輝く明日へ
Kagayaku ashita e
Toward the shining tomorrow
Hacia el brillante mañana

L: AH, infel sos ar ciel
AH, infel sos ar ciel
It was the great tree everyone raised together, and it quenched the people's thirst
Ese era el gran árbol que todos habían criado juntos; y el sació la sed de la gente


C: ar ciel, en echrra eje.
ar ciel, en echrra eje.
The world is one. Our hearts are one.
El mundo es uno. Nuestros corazones son uno.

C: wLYEnYAs rhaplanca ween fandel walasye...
wLYEnYAs rhaplanca ween fandel walasye...
Rhaplanca's heart dwells within everyone...
El corazón de Rhaplanca yace dentro de todos...

C: 恵みあれ この 愛しき地に 紡がれし 想い湛え
Megumiare kono itooshiki chi ni tsunagareshi omoi tatae
Bless, oh the overflowing feelings that create our beloved land
Bendigan, oh a los sentimientos desbordantes que crean nuestra amada tierra

L: 光あれ この 優しき天 生くる者に
Hikariare kono yasashiki sora ikuru mono ni
Illuminate, oh the people that give birth to our gentle heaven
Iluminen, oh a la gente que le da vida a nuestro gentil cielo

L&C: 愛を 永久に
Ai wo towa ni
And may they be beloved, eternally...
Y que ellos sean amados, eternamente...


*1 Como pueden ver, varias de las lineas en japonés comienzan por palabras en Hymmnos, y forman la siguiente oración / As you all can see, some of the JP lines begin with Hymmnos words, and they form the following sentence:

Was yea ra wael
Was yea ra wael
With great happiness
Con gran felicidad.

 Special Thanks/Agradecimientos Especiales: Blara, for helping me improve parts of this translation/por ayudarme a mejorar pasajes de esta traducción.

miércoles, 11 de febrero de 2009

Letra - METHOD_IMPLANTA/.

Y aquí vamos con la siguiente parte del mito de Rhaplanca, que además, tiene una función muy importante en la historia del juego, ya que esta canción restaura toda la data de Infel Phira después de que es reformateada:

METHOD_IMPLANTA/.
METHOD_IMPLANTA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose, Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata

xA rre exali sarr wLYErm anw sphaela/.
xA rre exali sarr wLYErm anw sphaela/.
The dazzling sunlight covered and filled the world
La brillante luz del sol cubrió y lleno el mundo
xA sorr aLYEuk zess l.l.n. anw aje harphe/.
xA sorr aLYEuk zess l.l.n. anw aje harphe/.
As if it were blessing the coming of a new morning
Como si estuviese bendiciendo la llegada de una nueva mañana
xA sorr aLYEuk zess y.y. Ahiew_ayulsa/.
xA sorr aLYEuk zess y.y. Ahiew_ayulsa/.
As if it were healing a long-frozen sadness
Como si estuviese sanando una tristeza congelada por mucho tiempo

xU rre rhaplanca hLYEmYAmArU enw raklya en yLYEzAtU,
xU rre rhaplanca hLYEmYAmArU enw raklya en yLYEzAtU,
Consigning her atonement and hopes to the 1001st seed
Confiándole su expiación y esperanzas a la 1001era semilla
jLYEwA dejuy en arhou tes 1001 Implanta/.
jLYEwA dejuy en arhou tes 1001 Implanta/.
Rhaplanca sang and wished as her tears overflowed
Rhaplance cantó y deseó mientras sus lágrimas se desbordaban

花を散じ 朱に染めた指で
Hana wo sanji shu ni someta yubi de
With fingers colored in red that scatter the flowers,
Con dedos teñido de rojo que esparcen las flores,
額を飾る 棘を編んで
Hitai wo kazaru toge wo ande
I knit together the thorns that will adorn my forehead
Entretejo las espinas que adornarán mi frente
私はいま 贖罪のしるし
Watashi wa ima shokuzai no shirushi
I am now the symbol of the atonement
Ahora soy el símbolo de la expiación
茨の蔓の冠 戴く
Ibara no tsuru no kauburi itadaku
Accepting a crown made from thorny vines
Aceptando una corona hecha de lianas espinosas

頬伝い落ちる雫
Hohotsutai ochiru shizuku
The droplets run through my cheeks
Las gotas corren por mis mejillas
渇いた大地に 染みて
Kawaita daichi ni somite
and fall, permeating the dry land
y caen, permeando en la tierra seca
生命の芽 潤すよう
Inochi no me uruosu you
So the sprouts of life may receive water
Para que los retoños de la vida reciban agua
雨となりて注ぎたい あなたに
Ame to narite sosogitai anata ni
I want to become rain and fall over you
Quiero convertirme en lluvia y caer sobre ti

この胸の中 溢るる
Kono mune no naka afururu
Brimming within my heart
Desbordándose en mi corazón
光 舞い降りる
Hikari maioriru
The light descends
La luz desciende
祈りの種は 耀う
Inori no tane wa kagayou
The seeds of prayer will shine
Las semillas de los rezos brillarán
奇蹟に芽吹く
Kiseki ni mebuku
and sprout into a miracle
y retoñarán en un milagro

xN rre harr f.s. tes maoh ess ouvyu sechel/.
xN rre harr f.s. tes maoh ess ouvyu sechel/.
As she stood at the ruins of a city forgotten by time, the girl Rhaplanca whispered to Maoh:
Mientras estaba de pie en las ruinas de una ciudad olvidada por el tiempo, la chica Rhaplanca le susurró a Maoh:
:/xO rre qejyu m.t.y.y. anw daedu/.
:/xO rre qejyu m.t.y.y. anw daedu/.
"Humans will only give birth to unsightly things for as long as they live
"Los humanos sólo le darán vida a cosas feas durante todo el tiempo que vivan
Naave wEsLYN ayulsa sphaela/.
Naave wEsLYN ayulsa sphaela/.
Therefore, I have created an eternal world with no fear or unhappiness
Por ello, he creado un mundo eterno sin miedo o infelicidad
xE rre vega a.u.k. ayulsa Asiance_qejyu/:
xE rre vega a.u.k. ayulsa Asiance_qejyu/:
This place itself is the Paradise, and the sole land of hope the people should aim to reach"
Este lugar es en sí mismo el Paraíso; y la única tierra de esperanza que la gente debería intentar alcanzar"

xN rre Maoh s.s.w. tie Rhaplanca enw h.k.t.t. has/.
xN rre Maoh s.s.w. tie Rhaplanca enw h.k.t.t. has/.
Maoh hugged Rhaplanca and told her:
Maoh abrazó a Rhaplanca y le dijo:
:/Reta yorr tYAnU za j.d.r. goa Aujes_qejyu/.
:/Reta yorr tYAnU za j.d.r. goa Aujes_qejyu/.
"Please, don't let yourself to be carried away solely by the foolish part the people have to them
"Por favor, no te dejes llevar solamente por la parte tonta que la gente tiene en ellos

sYAlA Atitia_qejyu/.
sYAlA Atitia_qejyu/.
The humans also have righteous hearts within them
Los humanos también tienen corazones bondadosos en ellos
Reta yorr hYArAnAt oucc/.
Reta yorr hYArAnAt oucc/.
Let us both go in a journey
Partamos en un viaje juntos
xU yorr vUsUk 1000 Aujes_qejyu/.
xU yorr vUsUk 1000 Aujes_qejyu/.
I feel it's very sorrowful that you had to bear witness to the 1000 malices and lusts of the humans
Siento que es muy triste que hayas tenido que ser testigo de las 1000 malicias y lujurias de los humanos
wYAfA za rYAfrm 1001 Atitia_qejyu en vYAsk yor/:
wYAfA za rYAfrm 1001 Atitia_qejyu en vYAsk yor/:
I want to show you the 1001 righteous hearts of the people, and I wish they may touch your own"
Quiero mostrarte los 1001 corazones bondadosos de la gente; y deseo que puedan conmover el tuyo"

白き脚で 泥土を踏みしめ
Shiroki ashi de deido wo fumishime
I step into the mud with my white feet
Piso el lodo con mis pies blancos
翼は終に 穢るるとも
Tsubasa wa tsui ni kegaruru tomo
As my wings finally become stained
Mientras mis alas finalmente se manchan
私はただ 生命果つるまで
Watashi wa tada inochi hatsuru made
I will just fly away until my life ends,
Sólo volaré hasta que mi vida termine,
未来を信じて彼方へ はばたく
Asu wo shinjite kanata e habataku
Heading to the distance while believing in the future
Dirigiendóme hacia la distancia mientras creo en el futuro

贖いは いつか旅の
Aganai wa itsuka tabi no
My atonement and indefinite journey
Mi expiación y mi indefinido viaje
全てを終える その日に
Subete wo oeru sono hi ni
They will all end when that day comes
Todos ellos terminarán cuando ese día llegue

はてなき願い 謳おう
Hatenaki negai utaou
Let us wish and sing without pause
Cantemos y deseemos sin pausa
想い 重ねあう
Omoi kasaneau
Let us join our feelings with each other
Unamos nuestros sentimientos los unos con los otros
つないだ指は 幾重の
Tsunaida yubi wa ikue no
So our connected fingers will be
Para que nuestros dedos conectados sean
花びらのように
Hanabira no you ni
Like countless flower petals
Como infinitos pétalos de flores

この胸の中 溢るる
Kono mune no naka afururu
Brimming within my heart
Desbordándose en mi corazón
光 降り注げ
Hikari furisosoge
Descend, light!
Desciende, ¡luz!
希いの木々は いつしか
Negai no kigi wa itsushika
The trees of the wishes will soon
Los árboles de los deseos pronto
天へと届く
Sora eto todoku
Reach the Heavens
Alcanzarán los Cielos

xN herra h.r.n.t. anw sphaela ttu y.y. 1000 hiewi meryu/.
xN herra h.r.n.t. anw sphaela ttu y.y. 1000 hiewi meryu/.
To heal the 1000 sorrowful memories, both traveled all over the world
Para sanar las 1000 tristes memorias, ambos viajaron por todo el mundo
xN harr v.s.k. nafa eje en Atitia_qejyu enw h.r.n.t./.
xN harr v.s.k. nafa eje en Atitia_qejyu enw h.r.n.t./.
During the journey, she bore witness to the people's hearts and the warmth they had
Durante el viaje, ella atestiguó los corazones de la gente y la calidez que ellos poseían

xN rre Rhaplanca y.y. eh 1001 Atitia_qejyu,
xN rre Rhaplanca y.y. eh 1001 Atitia_qejyu,
Rhaplanca was healed by the 1001 nice memories she gained from these experiences
Rhaplanca había sido sanada por las 1001 memorias agradables que ella ganó de esas experiencias
en harr w.n.s. anw ouvyu sechel sev maen olo/.
en harr w.n.s. anw ouvyu sechel sev maen olo/.
And during a certain full moon, right at midnight she returned to that land
Y durante una cierta luna llena, ella regresó a aquel lugar justo a medianoche
xN harr h.l.s.s. ess ouvyu sechel/.
xN harr h.l.s.s. ess ouvyu sechel/.
Standing over the cold and sealed city of the dead, Rhaplanca trembled as she grieved:
Parada sobre la fría y sellada ciudad de los muertos, Rhaplanca tembló mientras se lamentaba:
:/xU rre vega a.u.k. zz ayulsa siance/.
:/xU rre vega a.u.k. zz ayulsa siance/.
"This place is no more than a dead city
"Este lugar no es más que una ciudad muerta
xU rre vega a.u.k. zodal sechel/:
xU rre vega a.u.k. zodal sechel/:
It was never a Paradise or anything similar"
Nunca fue un Paraíso ni nada similar"
xN harr y.z.t. en y.z.t. enw raklya/.
xN harr y.z.t. en y.z.t. enw raklya/.
And as her tears kept on overflowing, a strong wish took hold on her heart
Y mientras sus lágrimas continuaban desbordándose, un fuerte deseo se arraigó en su corazón
:/mAtUyYAy 1001 Implanta/:
:/mAtUyYAy 1001 Implanta/:
"I want to craft the 1001st seed"
"Quiero crear la 1001era semilla"

La verdad es que esta es una parte de la historia bastante inspiradora, como lo es el resto del mito de Rhaplanca.

martes, 3 de febrero de 2009

Letra - EXEC_HIBERNATION/.

Bueno, para la traducción de hoy, aqui tienen el hymmnos mas largo de todos: EXEC_HIBERNATION/. (y me cuesta decidir si este o Sublimation tienen los efectos mas horribles).

EXEC_HAIBANATION/.
EXEC_HIBERNATION/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki

(B-part) Was yea ra enne ar ciel
Was yea ra enne ar ciel
A wish to the world
Un deseo al mundo

(C-part) Was yea ra crushue anw yehah dornpica, rhaplanca
Was yea ra crushue anw yehah dornpica, rhaplanca
Rhaplanca, creating the seeds of happiness
Rhaplanca, creando las semillas de la felicidad

(B-part) Was yea ra crushue diasee rhaplanca dornpica,
Was yea ra crushue diasee rhaplanca dornpica,
The seeds of Rhaplanca, the Child of God
Las semillas que crea Rhaplanca, la hija de Dios
fulual 1 dornpica art 1 walasye enne
fulual 1 dornpica art 1 walasye enne
Each and every seed granting the wish of a person
Todas y cada una de las semillas cumpliendo los deseos de cada persona

(A-part) 人の愛に囲まれ 祝福の火が燈る
Hito no ai ni kakomare shukufuku no hi ga tomoru
The burning flame of blessing is ignited, surrounded by humanity's love
La ardiente flama de la bendición es encendida, rodeada por el amor de la humanidad

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) ひとつの命 生まれ 温かく包まれる
Hitotsu no inochi umare atatakaku tsutsumareru
A single life is given birth, covered by warmth
Una sola vida es dada a luz, envuelta en calidez
(B-part) Was yea ra warma fusya
Was yea ra warma fusya
Covered by warmth
Envuelta en calidez

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 1 dyyal nuih bexm
en 1 dyyal nuih bexm
And thus, the first night came
Y entonces llegó la primera noche

(A-part) 符を握りし宿命 その姿 輝かし
Fu wo nigirishi shukumei sono sugata kagayakashi
Destiny shines as it holds its charm
El destino brilla mientras sostiene su encanto

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 吹く風 望み語る 健やかに育てたし
Fuku kaze nozomi kataru sukoyaka ni sodatetashi
The blowing wind tells about its hopes, about being brought up with care
El viento que sopla cuenta sus esperanzas, cuenta sobre ser criado con cuidado
(B-part) Was yea ra grruw heetha
Was yea ra grruw heetha
Brought up with care
Criado con cuidado

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 2 dyyal nuih bexm
en 2 dyyal nuih bexm
And thus, the second night came
Y entonces llegó la segunda noche

(A-part) 身を包み 絹衣 新しき匂いかな
Mi wo tsutsumi kinukoromo atarashiki nioi kana
The silk gown covering her body emits a new fragrance
La bata de seda que cubre su cuerpo emite una nueva fragancia

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 見つめる姿 やがて 天の御魂となりて
Mitsumeru sugata yagate ama no itama to narite
The figure she is looking at would soon turn into a spirit of heaven
La figura a la que ella está mirando pronto se convertirá en un espíritu del cielo
(B-part) Was yea ra shen rol
Was yea ra shen rol
Like the light
Como la luz

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 3 dyyal nuih bexm
en 3 dyyal nuih bexm
And thus, the third night came
Y entonces llegó la tercera noche

(A-part) 良き声の奏でしは 木魂し世を包んで
Yoki koe no kanadeshi wa kodamashiyo wo tsutsunde
Her beautiful singing surrounds the world of spirits
Su bello canto rodea al mundo de los espíritus
(D-part) 良き声響き奏でしは 包んで
Yoki koe hibiki kanadeshi wa tsutsunde
The echo of her beautiful singing surrounds
El eco de su hermoso canto rodea
(E-part) 聴こえて来るのは 真綿のよう
Kikoetekuruno wa mawata no you
The voice that can be heard is smooth like silk
La voz que puede oírse es suave como la seda
(F-part) 若草のよう
Wakakusa no you
Like fresh grass
Como hierba fresca

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas con felicidad

(A-part) 宵の頃に眺めし 穏やかな陽 見送る
Yoi no koro ni nagameshi odayakana hi miokuru
Gazing at the dusk, she bids farewell to the gentle sunlight
Mirando el anochecer, ella le dice adiós a la gentil luz del sol
(B-part) Was yea ra yasra sheak
Was yea ra yasra sheak
Gentle sunlight
Gentil luz del sol

(A-part) 喜びの輝きを しかと抱けば
Yorokobi no kagayaki wo shikato idakeba
Should the light of joy embrace
Si el resplandor de la dicha abrazase
(B-part) Was paks ra neia bautifal faura tes dornpica
Was paks ra neia bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds approached the seeds
Los bellos pájaros se acercaron a las semillas
en 4 dyyal nuih bexm
en 4 dyyal nuih bexm
And thus, the fourth night came
Y entonces llegó la cuarta noche

(A-part) 揺籃の御国は輝き増し
Youran no mikuni wa kagayaki mashi
The cradle of the beautiful land will shine even more and more
La cuna de la hermosa tierra brillará aún más y más
(B-part) ieeya
ieeya
Oh, hope...
Oh, esperanza...

(A-part) 古の言伝え 信じ生きて行くこと
Inishie no kototsutae shinji ikiteyuku koto
She lives believing in things transmitted in ancient legend
Ella vive creyendo en cosas transmitidas en las antiguas leyendas

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 痛む心 堪えつ 想い強くなりぬる
Itamu kokoro koraetsu omoi tsuyoku narinuru
Enduring the painful heart, her feelings become stronger
Soportando su adolorido corazón, sus sentimientos se vuelven más fuertes
(B-part)Was yea ra murfanare
Was yea ra murfanare
Oh, thoughts...
Oh, sentimientos...

(B-part) Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas
en 5 dyyal nuih bexm
en 5 dyyal nuih bexm
And thus, the fifth night came
Y entonces llegó la quinta noche

(A-part) 報いなど望まずに 守り抜く この使命
Mukuinado nozomazu ni mamorinuku kono shimei
Regardless of undesired retribution, she keeps protecting her life's mission
Ignorando la retribución no deseada, ella continúa protegiendo la misión de su vida

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 夢魔は時を刻みて 来たる繁栄のとき
Muma wa toki wo kizamite kitaru han'ei no toki
Passing the nightmarish times, the time of prosperity approaches
Pasando los tiempos de pesadilla, el momento de la prosperidad se acerca
(B-part) Was yea ra prasrity
Was yea ra prasrity
Moment of prosperity
Momento de prosperidad

(B-part) Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas

en 6 dyyal nuih bexm
en 6 dyyal nuih bexm
And thus, the sixth night came
Y entonces llegó la sexta noche

(A-part) 永き世の慶福が 絶えぬことを願いて
Nagaki yo no keifuku ga taenu koto wo negaite
Wishing for an eternal world that has ceaseless happiness
Deseando un mundo eterno que tenga felicidad sin fin

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 波のようにさざめく 胸の内の欲念   
Nami no youni sazameku mune no uchi no yokunen
Within her chest, like ripples, the desire whispers
Dentro de su pecho, como olas, el deseo susurra
(B-part) Was yea ra irs dsier
Was yea ra irs dsier
The desire whispers
El deseo susurra

(B-part) Was wol ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birsd devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas
en 7 dyyal nuih bexm
en 7 dyyal nuih bexm
And thus, the seventh night came
Y entonces llegó la séptima noche

(A-part) 安らかな時の中 夢現を行き交う
Yasurakana toki no naka yumeutsutsu wo yukikau
In the peaceful times, she goes back and forth between awake and asleep
En los tiempos pacíficos, ella va y viene entre vigilia y sueño

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 刃を研ぐ夕闇 夜叉の心となりて
Yaiba wo togu yuuyami yasha no kokoro to narite
Twilight gleams like a blade, and her heart becomes stiff
El crepúsculo resplandece como una espada y su corazón se vuelve duro

(A-part) 闇の中 誰人か 吹きすさぶ風
Yami no naka darehito ka fukisusabu kaze
Someone makes the wind howl in the darkness
Alguien hace que el viento aulle en la oscuridad
(B-part) Rrha wol ra eta meso faura anw dornpica
Rrha wol ra eta meso faura anw dornpica
The birds ate the seeds untidily
Los pájaros devoraron las semillas suciamente
en 8 dyyal nuih bexm
en 8 dyyal nuih bexm
And thus, the eighth night came
Y entonces llegó la octava noche

(A-part) 耳に届くざわめき 悪因か
Mimi ni todoku zawameki akuin ka
Is the rustling reaching her ears the source of evil?
¿Es el susurrar que llega a sus oídos la fuente del mal?
(B-part) eta meso…
eta meso…
Ate the seeds untidily...
Devoraron suciamente...

(A-part) 心地よき音の調べ いつか途切れ消え行く
Kokochiyoki ne no shirabe itsuka togire kieyuku
Her pleasant melody is at some point interrupted and fades away
Su agradable melodía es interrumpida en algún momento y se desvanece

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 黄塵の地になりて 悪しき声が蠱惑す
Koujin no chi ni narite ashiki koe ga kowakusu
The land becomes dusty, the evil voices bewitch
La tierra se vuelve polvorienta, las voces malignas embrujan

(B-part) Was i ga denera wart
Was i ga denera wart
The evil voices bewitch
Las voces malignas embrujan

(B-part) Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
The tainted birds stole the seeds and ran away
Los sucios pájaros robaron las semillas y huyeron

en 9 dyyal nuih bexm
en 9 dyyal nuih bexm
And thus, the ninth night came
Y entonces llegó la novena noche

(A-part) 常世を願う心 塗抹せし 積怨よ
Tokoyo wo negau kokoro tomatsuseshi sekien yo
Oh, grudge smears the heart wishing for an eternal world
Oh, rencor mancha el corazón que desea un mundo eterno

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 蜷局となる響きは 闇夜に轟く閧
Toguro to naru hibiki wa yamiyo ni todoroku toki
The spiraling echo is a war cry roaring through the dark night
El eco en espirales es un grito de guerra que ruge a través de la oscura noche
(B-part) Was i ga vonn hynne
Was i ga vonn hynne
The dark voices
Las voces oscuras

(B-part) Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
The tainted birds stole the seeds and ran away
Los sucios pájaros robaron las semillas y huyeron
en 10 dyyal nuih bexm
en 10 dyyal nuih bexm
And thus, the tenth night came
Y entonces llegó la décima noche

(A-part) 躄地せし 欲の群れ 無常の干戈 交え
Yakuchiseshi yoku no mure mujou no kanka majie
Wage your uncertain wars, flock of lustful beasts squirming throughout the land!
¡Luchen sus guerras inciertas, grupo de bestias lujuriosas que se arrastran por la tierra!

(B-part) Was i ga crushue anw dornpica
Was i ga crushue anw dornpica
Continues crafting the seeds
Continúa creando las semillas

(A-part) 百目鬼の乱心よ すべてを燃やし尽くせ
Momomeki no ranshinyo subete wo moyashi tsukuse
Oh, hundred-eyed demon of madness, burn everything to ashes!
Oh, demonio de locura con cien ojos, ¡quema y redúcelo todo a cenizas!
(B-part) Rrha i ga guatrz gyas guatrz gyas
Rrha i ga guatrz gyas guatrz gyas
Oh, evil spirits, bring rage!
Oh, espíritus malignos, ¡traigan ira!

(B-part) Rrha wol ra stelled gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stelled gettra faura anw dornpica
The tainted birds fought over the seeds
Los sucios pájaros pelearon por las semillas
en 100 dyyal nuih bexm
en 100 dyyal nuih bexm
And thus, the 100th night came
Y entonces llegó la céntesima noche

(A-part) 千代に 諍いしもの 殻を割りて清めよ
Chiyo ni isakaishi mono kara wo warite kiyomeyo
Ever-fighting ones, be removed from your shells and be purified
Seres siempre en lucha, sean removidos de sus conchas y sean purificados

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 洗礼の矢 射られし 民はここに集わん
Senrei no ya irareshi tami wa koko ni tsutowan
The baptismal arrows are shot, and the people are gathered here
Las flechas bautismales son disparadas y la gente se reúne aquí
(B-part) Rrha i gagis guatrz gyas
Rrha i gagis guatrz gyas
Oh, evil spirits, bring rage!
Oh, espíritus malignos, ¡traigan ira!

(B-part) Ma num ra slep faura, etealune na dauan
Ma num ra slep faura, etealune na dauan
The birds slept and daybreak never came again
Los pájaros durmieron y el amanecer nunca volvió a llegar
en 1000 dyyal nuih bexm
en 1000 dyyal nuih bexm
And thus, the 1000th night came
Y entonces llegó la milésima noche

Rrha cyuie gaya na ieeya crushue anw dornpica, rhaplanca
Rrha cyuie gaya na ieeya crushue anw dornpica, rhaplanca
Rhaplanca doesn't want to craft the seeds anymore
Rhaplanca ya no desea seguir creando las semillas
Rrha num ra slepir etealune, na near na morto ciel
Rrha num ra slepir etealune, na near na morto ciel
Sleep forever, in a world devoid of life and death!
Duerman por siempre, ¡en un mundo sin vida ni muerte!

(A-part) 彷徨える魂たち
Samayoeru tamashiitachi
Roaming souls
Almas errantes
(C-part) Rrha ki ra denera
Rrha ki ra denera
Oh, evil ones
Oh, seres malignos

(A-part) 天啓に導かれて
Tenkei ni michibikarete
Let yourselves be led to divine revelation
Dejénse guiar hacia la revelación divina
(C-part) Rrha ki ra briyante, fayraa
Rrha ki ra briyante, fayraa
Bring voices of delight! Bring fire!
¡Traigan voces de deleite! ¡Traigan fuego!

(A-part) 迷うことなかれ 道の先こそが 理想の地
Mayou koto nakare michi no saki koso ga risou no chi
Do not hesitate, the road leads to your ideal land
No titubeen, el camino lleva hacia su tierra ideal

(A-part) 鈍色の種となりぬれ
Nibiiro no tane to narinure
And become dark gray seeds...
Y vuelvánse semillas gris oscuro...

De nuevo, les dejaré que opinen sobre lo que piensan sobre la canción...