Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 20 de febrero de 2009

Letra - EXEC_SUSPEND/.

Y ahora la siguiente traduccion, que es para una de las canciones mas importantes en estos juegos:

EXEC_SUSPEND/.
EXEC_SUSPEND/.

Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose
Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Hymmnos: Junko Kudoh

(A-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi eien ni
Vividly, the sprouting plants become new, small lives forever
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas por siempre

(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

(A-Part) 水辺に 集う鳥達 水面に揺れる 太陽
Mizube ni tsudou toritachi minamo ni yureru taiyou
The birds gather at the water's side, the sunlight sways over its surface
Los pájaros se reúnen al borde del agua, la luz del sol se mece sobre su superficie
樹々は 風にきらめき 枝を鳴らして 謳い踊る
Kigi wa kaze ni kirameki eda wo narashite utaiodoru
Shining in the wind, the trees' branches ring as they sing and dance
Brillando en el viento, las ramas de los árboles resuenan mientras cantan y bailan

(A-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi eien ni
Vividly, the sprouting plants become new, small lives forever
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas por siempre

(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace. Oh, preciosa vida, descansa en paz. yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

(A-Part) あふれる 恵みを受けて 生きとし生ける モノ達
Afureru megumi wo ukete ikitoshiikeru monotachi
May every single living creature receive overflowing blessings
Que todas y cada una de las criaturas vivientes reciba bendiciones desbordantes

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 時代は 傷を忘れて 再び目覚め 回り出す
Toki wa kizu wo wasurete futatabi mezame mawaridasu
Forgetting its wounds, the time reawakens and resumes its cycling
Olvidando sus heridas, el tiempo vuelve a despertar y continúa su cico

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 街を行き交う 人の群れ
Machi wo yukikau hito no mure
Groups of people come and go through the city
Grupos de gente van y vienen por la ciudad
路地を駆け抜かる 子供達
Roji wo kakenukaru kodomotachi
Children run throughout the alleys
Los niños cruzan por los callejones

(A-Part) 蠢く欲望の化身 深い闇に封じて
Ugomeku yokubou no keshin fukai yami ni fujite
I seal the incarnation of the wriggling lust deep within the darkness
Sello la encarnación de la arrastrada lujuria en las profundidades de la oscuridad
(B-Part) 機織るように 月日を紡ぎ 奏でるように 時を爪弾く
Hataoru youni tsukihi wo tsumugi kanaderu youni toki wo tsumabiku
I weave the months and days into a melody, I strum the strings of time to play it
Hilo los meses y los días en una melodía, rasgo las cuerdas del tiempo para tocarla
(A-Part) この世の苦しみのすべて 一人背負い彷徨
Kono yo no kurushimi no subete hitori seoi samayou
I'll carry alone every bit of suffering in this world as I wander about
Cargaré sola toda muestra de sufrimiento que haya en este mundo mientras vago de un lugar a otro
(B-Part) 夕に祈り 朝に願う
Yuube ni inori ashita ni negau
Praying at night, wishing at morning
Rezando por la noche, deseando por la mañana

(A-Part) 草むら 跳ねる虫達 夕空飾る 星々
Kusamura haneru mushitachi yuuzora akazaru hoshiboshi
The bugs jump from the thickets, becoming stars adorning the night sky
Los insectos saltan desde los arbustos, volviéndose las estrellas que adornan el cielo nocturno

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 罪は 遠く消え去り 誰も語らず 歩き出す
Tsumi wa tooku kiesari daremo katarazu arukidasu
The sin vanishes far at the distance, everyone keeps walking without ever mentioning it
El pecado se desvanece a lo lejos, todos continúan caminando sin siquiera mencionarlo

(C-Part) na au an Diasee an Diasee eterne
na au an Diasee an Diasee eterne
This isn't an event to be sad about. I'll be with the Gods forever
Este no es un evento por el cual deban entristecerse. Estaré con los Dioses por siempre

(A-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命 永遠に
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi eien ni
Vividly, the sprouting plants become new, small lives forever
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas por siempre

(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace. Oh, preciosa vida, descansa en paz. yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

(A-Part) 店を彩る 今日の糧
Mise wo irodoru kyou no kate
Today's stocks adorn the shops
Los inventarios de hoy adornan las tiendas
(C-Part) いつも... いつも...
Itsumo... Itsumo...
Always... Always...
Por siempre... por siempre...
(A-Part) 無事を待つ家の 窓明かり
Muji wo matsu ie no madoakari
The light in the windows of the house that awaits your safe return
La luz en las ventanas de la casa que espera tu regreso a salvo
(C-Part) 無事を... 待つ
Muji wo... Matsu
Awaits your safe... return...
Que espero tu regreso... a salvo...

(A-Part) 素肌を灼熱に曝し 天を地を巡りて
Suhada wo shakunetsu ni sarashi ame wo tsuchi wo megurite
Exposing my bare body to the scorching heat, I roam about through land and Heavens
Exponiendo mi cuerpo desnudo al calor abrazador, vago por la tierra y los Cielos
(B-Part) 脈打つように 月は満ち欠け 呼吸のように 季節は巡る
Myakuutsu youni tsuki wa michikake kokyuu no youni kisetsu wa meguru
The moons wax and wane as if they pulsated, the seasons cycle as if they breathed
Las lunas crecen y menguan como si tuvieran pulso, las estaciones ciclan como si respirasen

(A-Part) この世の過ちのすべて 命捧げ償う
Kono yo no ayamachi no subete inochi sasage tsugunau
I'll sacrifice myself as atonement for every fault committed in this world
Me sacrificaré a mí misma como expiación por todo error cometido en este mundo
(B-Part) 天に栄光 地に豊穣
Ame ni eikou tsuchi ni houjou
May glory be bestowed upon the Heavens, may abundance be bestowed upon the land
Que la gloria le sea otorgada a los Cielos, que la abundancia le sea otorgada a la tierra

(A-Part) 穢れた爭いの轍 瓦礫踏みて淨める
Kegareta arasoi no wadashi gareki fumite kiyomeru
I step onto and purify the rubble, the rut of foul conflicts
Piso y purifico los escombros, la ruta de los sucios conflictos
(B-Part) 昨日と同じ 夢は息づく 明日と同じ 夢は息づく
Kinou to onaji yume wa ikidzuku ashita to onaji yume wa ikidzuku
The dream breathes the same as yesterday, the dream breathes the same as tomorrow
El sueño respira igual que ayer, el sueño respira igual que mañana
(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
(D-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi
Vividly, the sprouting plants become new, small lives
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas
(A-Part) この身の運命のすべて 胸にいだき微笑む
Kono mi no unmei no subete mune ni idakihohoemu
I smile as I embrace the entirety of my fate within my heart
Sonrío mientras abrazo mi destino entero en mi corazón
(B-Part) 夕に祈り 朝に願う
Yuube ni inori ashita ni negau
Praying at night, wishing at morning
Rezando por la noche, deseando por la mañana
(C-Part) yasra dius manaf yasra dius manaf
yasra dius manaf yasra dius manaf
Oh, precious life, rest in peace.
Oh, preciosa vida, descansa en paz.
(D-Part) 鮮やかに 萌える緑 新しい 小さき生命
Azayaka ni moeru midori atarashii chiisaki inochi
Vividly, the sprouting plants become new, small lives
Vívidamente, las plantas retoñantes se vuelven nuevas, pequeñas vidas

(A-Part) 永遠に…
Eien ni...
Forever...
Por siempre...

viernes, 13 de febrero de 2009

Letra - EXEC_with.METHOD_METAFALICA/.


Y ahora, el ending de Ar tonelico 2: Metafalica, la canción de la creación y la esperanza; así como la forma completa del mito de varda Rhaplanca. No es tan buena como Phantasmagoria, pero aun asi, es una excelente canción

EXEC_with.METHOD_METAFALICA/.
EXEC_with.METHOD_METAFALICA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata & Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya

L=Luca's lines/Lineas de Luca C=Chroche's lines/Lineas de Chroche

L: Was yea ra chs leeya fhyu en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
Was yea ra chs leeya fhyu en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
I'll become a hopeful wind, and together we'll transform each other, my precious
Me convertiré en un viento esperanzador y juntas nos transformaremos la una a la otra, mi preciada

C: Wee ki ra chs wasara dor en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
Wee ki ra chs wasara dor en xest eazas yanyaue yor, xest 1x1101101001100110111000 >> syec mea.
I'll become an abundant land, and together we'll transform each other, my precious
Me convertiré en la tierra abundante y juntas nos transformaremos la una a la otra, mi preciada

L&C: enne yanje yehah...
enne yanje yehah...
Let us wish for an eternal happiness...
Deseemos una felicidad eterna...

L: 天に満てよ 地に降り注げ
Ten ni miteyo chi ni furisosoge
Fill the Heavens and descend upon the land,
Oh, llena los Cielos y desciende sobre la tierra,
眠る小さき種子に 恵み与えん
Nemuru chiisaki tane ni megumi ataen
Let us bestow a blessing over the sleeping little seed
Otorguemos una bendición a la pequeña semilla durmiente
瑠璃の雫 碧玉の雨
Ruri no shizuku hekigyoku no ame
The drops of lapis lazuli, the rain of jasper
Las lágrimas de lapislázuli, la lluvia de jaspe
始まりの朝告げる 唄聲を聴いて
Hajimari no asa tsugeru utagoe wo kiite
Listen to the Song that announces us the morning of a new beginning
Escucha a la Canción que nos anuncia la mañana de un nuevo comienzo

L: この身 灯して 眠り辺を照らす
Kono mi tomoshite nemuribe wo terasu
My body will shine, illuminating the place of sleep
Mi cuerpo brillará, iluminando el lugar de descanso
淡き 焔の 朝陽とならん
Awaki homura no kagiroi to naran
And it'll become a morning sun of pale flames
Y se volverá un sol matutino de pálidas flamas

L&C: Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra kiafa hynne mea
Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra ates omnis
Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra kiafa hynne mea
Was yea ra hymme ar ciel
Was paks ra ates omnis
The voices that can be heard, the world being sung, I will accept everything
Las voces que pueden oírse, el mundo siendo cantado, lo aceptaré todo

C: 幽けき 深淵の底 聴こえ…
Kasokeki shin'en no soko kikoe
At the bottom of a dim abyss, a deep breath...
Al fondo de un tenue abismo, se puede oír...

L: Was paks ga suwant, mea irs here an yor
Was paks ga suwant, mea irs here an yor
Don't worry, we're here together
No te preocupes, estamos aquí juntas

C: 来たれや…
Kitareya
Come...
Ven...

C: vEsEk sarr, arhou nafa, infel...
vEsEk sarr, arhou nafa, infel...
I can feel the warmth, hope, tenderness, love...
Puedo sentir la calidez, la esperanza, la amabilidad, el amor...

fEwErYEneh yor, herr en harr, mea, infel...
fEwErYEneh yor, herr en harr, mea, infel...
It covers you, everyone, me, and love...
Te cubre a ti, a todos, a mí, y al amor...

L:    光     授く
Hikari sazuku
Impart, oh light
Imparte, oh luz
C: 幽けき 深淵の底 聴こえ来るは 深き息吹
Kasokeki shin'en no soko kikoekuru wa fukaki ibuki
At the bottom of a dim abyss, a deep breath can be heard
Al fondo de un tenue abismo, se puede oír una profunda respiración

L: いざや 目覚めよ 明き黎明に
Izaya mezameyo akeki reimei ni
Come, awaken unto a shining dawn
Ven, despierta ante un amanecer brillante
C: 来たれや      開かれし刻
Kitareya hirakareshi toki
Come, now is the time to be free
Ven, ahora es el momento de ser libre

L: 我ぞ 生命を与う 嗚呼 謳になれ
Warezo inochi wo atau aa uta ni nare
I will become the Song that, ah, bestows life.
Me convertiré en la canción, ah, que otorga vida.
C:  全て捨てて この身よ 謳になれ
Subete sutete kono miyo uta ni nare
Throwing away everything, I will become a Song
Deshaciéndome de todo; me convertiré en una Canción

L&C: Rrha ki ra chs hymmnos, aulla mea tes ciel
Rrha ki ra chs hymmnos, aulla mea tes ciel
I will open myself to the world, and become a Song
Me abriré a mí misma al mundo; y me volveré una Canción

C: ともに愛しき大地 一歩 靭く 踏みしめ
Tomoni itooshiki daichi ippou tsuyoku fumishime
With our very own legs, we take a firm step on this beloved land
Con nuestras propias piernas, damos un paso firme sobre esta amada tierra
L: ともに愛しき大地 一歩 靭く 踏みしめて
Tomoni itooshiki daichi ippou tsuyoku fumishimete
With our very own legs, we shall take a firm step on this beloved land
Con nuestras propias piernas, daremos un paso firme sobre esta amada tierra

L: 揺るがずにただ 進む この脚で
Yurugazu ni tada susumu kono ashi de
And from there on, making our way forward, we shall advance unwaveringly
Y desde allí, yendo hacia adelante, avanzaremos sin titubear
C: 揺るがずにただ 進む この脚で
Yurugazu ni tada susumu kono ashi de
And from there on, making our way forward, we shall advance unwaveringly
Y desde allí, yendo hacia adelante, avanzaremos sin titubear

L&C: 踏みしめられた 足跡 繋がり行く
Fumishimerareta ashiato tsunagariyuku
As they accumulate, the footsteps that we leave behind,
Mientras se acumulan las pisadas que dejamos atrás,
歩みの軌跡 記す ひとつずつ
Ayumi no kiseki shiruzu hitotsuzutsu
One by one, shall form a record of our passage
Una por una, ellas formarán un registro de nuestro pasar.

L&C: Was yea ra, Rrha yea ra synk mahin yor en mea
Was yea ra, Rrha yea ra irs an ar ciel, ee
Was yea ra, Rrha yea ra synk sphilar yor en
mea exec hymme METAFALICA
Was yea ra, Rrha yea ra synk mahin yor en mea
Was yea ra, Rrha yea ra irs an ar ciel, ee
Was yea ra, Rrha yea ra synk sphilar yor en mea
exec hymme METAFALICA
Let us join our hands: me and you, and we and this beautiful world
Let us join our hearts, and sing together
This Song, let us...
Unamos nuestras manos: tú y yo; y nosotros y este hermoso mundo
Unamos nuestros corazones y cantemos juntos
Ésta Canción, nosotros...

L&C: waath!
waath!
Bring it back to life!
¡Tráigamosla de vuelta a la vida!

C: 謳は胸を溢れて
Uta wa mune wo afurete
The Song floods my heart.
La Canción inunda mi corazón.
地に渓に湖に満てる
Chi ni tani ni mizu ni miteru
Filling the land, the valleys, and the lakes
Llenando la tierra, los valles y los lagos
やがて生いし木は深く
Yagate oishi ki wa fukaku
Soon, the lively tree that grows from the depths
Pronto, el vivaz árbol que crece desde la profundidades
土に根ざし大地 抱く
Tsuchi ni nezashi daichi idaku
Will embrace this land with its roots
Abrazará a esta tierra con sus raíces

L: 目眩き 蒼穹の 砕けし欠片
Mabayuki soukyuu no kudakeshi kakera
Oh broken fragments of this dazzling blue sky
Ah, fragmentos rotos de este brillante cielo azul
この手の上 いま宿れ
Kono te no ue ima yadore
Come and dwell now above my hands
Vengan y yazcan sobre mis manos ahora

L: 降り注げ   光よ
Furisosoge hikariyo
Descend, oh light
Desciende, oh luz
C:     降り注げ光の環よ
Furisosoge hikari no tamakiyo
Descend, oh rings of light
Desciendan, oh anillos de luz

L: 舞い降りよ   この胸の中
Maioriyo kono mune no naka
and soar inside my heart
y vuela al interior de mi corazón
C:   舞い降りよ この胸の中
Maioriyo kono mune no naka
and soar inside my heart
vuelen al interior de mi corazón

L: AH     響きわたれや 紡ぎ謳よ
AH hibikiwatareya tsumugi utayo
Ah, keep echoing, oh Song we craft
Ah, continúa resonando, oh Canción que nosotros creamos
C: 解き放て 響きわたれや 紡ぎ謳よ
Tokihanate hibikiwatareya tsumugi utayo
Release yourself, keep echoing, oh Song we craft
Liberáte, continúa resonando, oh Canción que nosotros creamos

L: Was  遠く 羽を のばして
Was tooku hane wo nobashite
Was Extend, faraway wings
Was Extiendánse, alas lejanas
C: Was 高く 空に 枝をのばし
Was takaku sora ni eda wo nobashi
Was Extend the branches to the lofty skies.
Was Extiendan las ramas hacia los altos cielos.

L:   遥か 風に      想い託して
Haruka kaze ni omoi takushite
Entrust your feelings to the faraway wind
Confiénle sus sentimientos al lejano viento
C: yea  広き 大地に 想い託して
yea hiroki daichi ni omoi takushite
yea Entrust your feelings to the vast land
yea Confiénle sus sentimientos a la vasta tierra

L: ra  螺旋  描き  届けや
ra rasen egaki todokeya
ra Draw and extend, helixes
ra Dibujen y extiendan, hélices
C: ra 澪の 軌跡 天へ 届け
ra mio no kiseki ten e todoke
ra Reach the heavens, threads of the waterway
ra Lleguen hasta los cielos, cauces del acueducto

L:  果てぬ  祈り この謳よ
Hatenu inori kono utayo
Oh, this Song of endless prayer
Oh, esta Canción de rezos infinitos
C: wael 枯れぬ  希い謳よ
wael karenu negai utayo
wael Oh, this Song of undying wishes
wael Oh, estaCcanción de inmortales deseos *1

L: 緑萌え出ずる 草と花たちの色
Midori moeizuru kusa to hanatachi no iro
The green color of the sprouting grass and flowers
El verde color de la hierba y flores que retoñan
L: 今日も  恵み溢れ
Kyou mo megumi afure
Overflow with blessings, even today
Inunda de bendiciones, incluso hoy
C:  明日も 恵み溢れるよう
Asu mo megumi afureruyou
Will overflow with blessings, even tomorrow
Inundará de bendiciones, incluso mañana

L: ささやく 水も木も こんなにも優しい
Sasayaku mizu mo ki mo konnani mo yasashii
Oh, so gentle, the whispering of the water and trees
Oh, tan gentiles, el susurro del agua y los árboles
C: ささやく 水も木も こんなにも優しい
Sasayaku mizu mo ki mo konnani mo yasashii
Oh, so gentle, the whispering of the water and trees
Oh, tan gentiles, el susurro del agua y los árboles

L:  空よ 祈りよ とこしえに
Sorayo inoriyo tokoshie ni
Oh sky, oh prayers, be eternal...
Oh, cielo, oh, rezos, sean eternos...
C: 大地よ 穣りよ 嗚呼
Daichiyo minoriyo aa
Oh, land, oh, myriads, ah...
Oh, tierra, oh, míriades, ah...

C: xE rre sor a.u.k. akata rhaplanca/.
xE rre sor a.u.k. akata rhaplanca/.
This is the story of a girl named Rhaplanca
Esta es la historia de una chica llamada Rhaplanca

L: Harr selena phira, ciel accroad 0 papana
Harr selena phira, ciel accroad 0 papana
She was alone, raising a seed
It was a land where rain didn't fall
Ella estaba sola, criando una semilla
Era una tierra donde no caía lluvia

C: xA rre maoh w.n.s. sasye, tYAnAmLYEn phira/.
xA rre maoh w.n.s. sasye, tYAnAmLYEn phira/.
A boy then met this girl. The boy was called was Maoh,
And he decided to raise the seed together with her
Un chico entonces conoció a esta chica. El chico se llamaba Maoh,
Y el decidió criar la semilla junto a ella

L: Harr crannidale infel en kapa
Harr crannidale infel en kapa
She shared her water with the seed and lovingly raised it
Ella compartió su agua con la semilla y la crió con amor

C: かけがえない この世界 両手に抱いて
Kakegaenai kono sekai ryoute ni daite
Embrace this irreplaceable world within your hands
Abraza este irremplazable mundo dentro de tus manos

C: xE rre herr en harr yEyYE phira art kapa enrer/.
xE rre herr en harr yEyYE phira art kapa enrer/.
And at some point, the people also began giving water to the sapling
Y en algún momento, la gente también comenzó a darle agua al retoño

Voice of the world: Was yea ra hymme ieeya en rannef,
Was yea ra hymme ieeya en rannef,
Let us praise this irreplaceable world
Alabemos este irremplazable mundo

L: たいせつなこの 日々を 両手に抱いて
Taisetsuna kono hibi wo ryoute ni daite
Embrace these precious days within your hands
Abraza esos preciosos días dentro de tus manos
C:     清き日々を 歩む
Sayaki hibi wo ayumu
Treading on those days of purity
Caminando en esos días de pureza

L: Phira selena infel, ciel accroad 0 papana
Phira selena infel, ciel accroad 0 papana
It was a land where rain didn't fall
Era una tierra en la que no caía lluvia

L:  嗚呼 あまねく 祝福を 受け止め
Aa amaneku shukufuku wo uketome
Ah, let us catch the unending blessing
Ah, atrapemos la interminable bendición
C: ただ  あまねく 祝福を 受け止めて
Tada amaneku shukufuku wo uketomete
Let us just catch the unending blessing
Atrapemos sólo la interminable bendición

C: den, xA rre LYAglansse r.w. walasye lmplanta/.
den, xA rre LYAglansse r.w. walasye lmplanta/.
However, it now had the Divine Tree Implanta
Sin embargo, ahora tenía al Árbol Divino Implanta

Voice of the world: chanti ee ar ciel, infel yor.
chanti ee ar ciel, infel yor.
Let us sing the Song of Hope and Gratitude
Cantemos la Canción de la Esperanza y la Gratitud

L: 輝く 明日へ
Kagayaku ashita e
Toward the shining tomorrow
Hacia el brillante mañana
C:  輝く明日へ
Kagayaku ashita e
Toward the shining tomorrow
Hacia el brillante mañana

L: AH, infel sos ar ciel
AH, infel sos ar ciel
It was the great tree everyone raised together, and it quenched the people's thirst
Ese era el gran árbol que todos habían criado juntos; y el sació la sed de la gente


C: ar ciel, en echrra eje.
ar ciel, en echrra eje.
The world is one. Our hearts are one.
El mundo es uno. Nuestros corazones son uno.

C: wLYEnYAs rhaplanca ween fandel walasye...
wLYEnYAs rhaplanca ween fandel walasye...
Rhaplanca's heart dwells within everyone...
El corazón de Rhaplanca yace dentro de todos...

C: 恵みあれ この 愛しき地に 紡がれし 想い湛え
Megumiare kono itooshiki chi ni tsunagareshi omoi tatae
Bless, oh the overflowing feelings that create our beloved land
Bendigan, oh a los sentimientos desbordantes que crean nuestra amada tierra

L: 光あれ この 優しき天 生くる者に
Hikariare kono yasashiki sora ikuru mono ni
Illuminate, oh the people that give birth to our gentle heaven
Iluminen, oh a la gente que le da vida a nuestro gentil cielo

L&C: 愛を 永久に
Ai wo towa ni
And may they be beloved, eternally...
Y que ellos sean amados, eternamente...


*1 Como pueden ver, varias de las lineas en japonés comienzan por palabras en Hymmnos, y forman la siguiente oración / As you all can see, some of the JP lines begin with Hymmnos words, and they form the following sentence:

Was yea ra wael
Was yea ra wael
With great happiness
Con gran felicidad.

 Special Thanks/Agradecimientos Especiales: Blara, for helping me improve parts of this translation/por ayudarme a mejorar pasajes de esta traducción.

miércoles, 11 de febrero de 2009

Letra - METHOD_IMPLANTA/.

Y aquí vamos con la siguiente parte del mito de Rhaplanca, que además, tiene una función muy importante en la historia del juego, ya que esta canción restaura toda la data de Infel Phira después de que es reformateada:

METHOD_IMPLANTA/.
METHOD_IMPLANTA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose, Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata

xA rre exali sarr wLYErm anw sphaela/.
xA rre exali sarr wLYErm anw sphaela/.
The dazzling sunlight covered and filled the world
La brillante luz del sol cubrió y lleno el mundo
xA sorr aLYEuk zess l.l.n. anw aje harphe/.
xA sorr aLYEuk zess l.l.n. anw aje harphe/.
As if it were blessing the coming of a new morning
Como si estuviese bendiciendo la llegada de una nueva mañana
xA sorr aLYEuk zess y.y. Ahiew_ayulsa/.
xA sorr aLYEuk zess y.y. Ahiew_ayulsa/.
As if it were healing a long-frozen sadness
Como si estuviese sanando una tristeza congelada por mucho tiempo

xU rre rhaplanca hLYEmYAmArU enw raklya en yLYEzAtU,
xU rre rhaplanca hLYEmYAmArU enw raklya en yLYEzAtU,
Consigning her atonement and hopes to the 1001st seed
Confiándole su expiación y esperanzas a la 1001era semilla
jLYEwA dejuy en arhou tes 1001 Implanta/.
jLYEwA dejuy en arhou tes 1001 Implanta/.
Rhaplanca sang and wished as her tears overflowed
Rhaplance cantó y deseó mientras sus lágrimas se desbordaban

花を散じ 朱に染めた指で
Hana wo sanji shu ni someta yubi de
With fingers colored in red that scatter the flowers,
Con dedos teñido de rojo que esparcen las flores,
額を飾る 棘を編んで
Hitai wo kazaru toge wo ande
I knit together the thorns that will adorn my forehead
Entretejo las espinas que adornarán mi frente
私はいま 贖罪のしるし
Watashi wa ima shokuzai no shirushi
I am now the symbol of the atonement
Ahora soy el símbolo de la expiación
茨の蔓の冠 戴く
Ibara no tsuru no kauburi itadaku
Accepting a crown made from thorny vines
Aceptando una corona hecha de lianas espinosas

頬伝い落ちる雫
Hohotsutai ochiru shizuku
The droplets run through my cheeks
Las gotas corren por mis mejillas
渇いた大地に 染みて
Kawaita daichi ni somite
and fall, permeating the dry land
y caen, permeando en la tierra seca
生命の芽 潤すよう
Inochi no me uruosu you
So the sprouts of life may receive water
Para que los retoños de la vida reciban agua
雨となりて注ぎたい あなたに
Ame to narite sosogitai anata ni
I want to become rain and fall over you
Quiero convertirme en lluvia y caer sobre ti

この胸の中 溢るる
Kono mune no naka afururu
Brimming within my heart
Desbordándose en mi corazón
光 舞い降りる
Hikari maioriru
The light descends
La luz desciende
祈りの種は 耀う
Inori no tane wa kagayou
The seeds of prayer will shine
Las semillas de los rezos brillarán
奇蹟に芽吹く
Kiseki ni mebuku
and sprout into a miracle
y retoñarán en un milagro

xN rre harr f.s. tes maoh ess ouvyu sechel/.
xN rre harr f.s. tes maoh ess ouvyu sechel/.
As she stood at the ruins of a city forgotten by time, the girl Rhaplanca whispered to Maoh:
Mientras estaba de pie en las ruinas de una ciudad olvidada por el tiempo, la chica Rhaplanca le susurró a Maoh:
:/xO rre qejyu m.t.y.y. anw daedu/.
:/xO rre qejyu m.t.y.y. anw daedu/.
"Humans will only give birth to unsightly things for as long as they live
"Los humanos sólo le darán vida a cosas feas durante todo el tiempo que vivan
Naave wEsLYN ayulsa sphaela/.
Naave wEsLYN ayulsa sphaela/.
Therefore, I have created an eternal world with no fear or unhappiness
Por ello, he creado un mundo eterno sin miedo o infelicidad
xE rre vega a.u.k. ayulsa Asiance_qejyu/:
xE rre vega a.u.k. ayulsa Asiance_qejyu/:
This place itself is the Paradise, and the sole land of hope the people should aim to reach"
Este lugar es en sí mismo el Paraíso; y la única tierra de esperanza que la gente debería intentar alcanzar"

xN rre Maoh s.s.w. tie Rhaplanca enw h.k.t.t. has/.
xN rre Maoh s.s.w. tie Rhaplanca enw h.k.t.t. has/.
Maoh hugged Rhaplanca and told her:
Maoh abrazó a Rhaplanca y le dijo:
:/Reta yorr tYAnU za j.d.r. goa Aujes_qejyu/.
:/Reta yorr tYAnU za j.d.r. goa Aujes_qejyu/.
"Please, don't let yourself to be carried away solely by the foolish part the people have to them
"Por favor, no te dejes llevar solamente por la parte tonta que la gente tiene en ellos

sYAlA Atitia_qejyu/.
sYAlA Atitia_qejyu/.
The humans also have righteous hearts within them
Los humanos también tienen corazones bondadosos en ellos
Reta yorr hYArAnAt oucc/.
Reta yorr hYArAnAt oucc/.
Let us both go in a journey
Partamos en un viaje juntos
xU yorr vUsUk 1000 Aujes_qejyu/.
xU yorr vUsUk 1000 Aujes_qejyu/.
I feel it's very sorrowful that you had to bear witness to the 1000 malices and lusts of the humans
Siento que es muy triste que hayas tenido que ser testigo de las 1000 malicias y lujurias de los humanos
wYAfA za rYAfrm 1001 Atitia_qejyu en vYAsk yor/:
wYAfA za rYAfrm 1001 Atitia_qejyu en vYAsk yor/:
I want to show you the 1001 righteous hearts of the people, and I wish they may touch your own"
Quiero mostrarte los 1001 corazones bondadosos de la gente; y deseo que puedan conmover el tuyo"

白き脚で 泥土を踏みしめ
Shiroki ashi de deido wo fumishime
I step into the mud with my white feet
Piso el lodo con mis pies blancos
翼は終に 穢るるとも
Tsubasa wa tsui ni kegaruru tomo
As my wings finally become stained
Mientras mis alas finalmente se manchan
私はただ 生命果つるまで
Watashi wa tada inochi hatsuru made
I will just fly away until my life ends,
Sólo volaré hasta que mi vida termine,
未来を信じて彼方へ はばたく
Asu wo shinjite kanata e habataku
Heading to the distance while believing in the future
Dirigiendóme hacia la distancia mientras creo en el futuro

贖いは いつか旅の
Aganai wa itsuka tabi no
My atonement and indefinite journey
Mi expiación y mi indefinido viaje
全てを終える その日に
Subete wo oeru sono hi ni
They will all end when that day comes
Todos ellos terminarán cuando ese día llegue

はてなき願い 謳おう
Hatenaki negai utaou
Let us wish and sing without pause
Cantemos y deseemos sin pausa
想い 重ねあう
Omoi kasaneau
Let us join our feelings with each other
Unamos nuestros sentimientos los unos con los otros
つないだ指は 幾重の
Tsunaida yubi wa ikue no
So our connected fingers will be
Para que nuestros dedos conectados sean
花びらのように
Hanabira no you ni
Like countless flower petals
Como infinitos pétalos de flores

この胸の中 溢るる
Kono mune no naka afururu
Brimming within my heart
Desbordándose en mi corazón
光 降り注げ
Hikari furisosoge
Descend, light!
Desciende, ¡luz!
希いの木々は いつしか
Negai no kigi wa itsushika
The trees of the wishes will soon
Los árboles de los deseos pronto
天へと届く
Sora eto todoku
Reach the Heavens
Alcanzarán los Cielos

xN herra h.r.n.t. anw sphaela ttu y.y. 1000 hiewi meryu/.
xN herra h.r.n.t. anw sphaela ttu y.y. 1000 hiewi meryu/.
To heal the 1000 sorrowful memories, both traveled all over the world
Para sanar las 1000 tristes memorias, ambos viajaron por todo el mundo
xN harr v.s.k. nafa eje en Atitia_qejyu enw h.r.n.t./.
xN harr v.s.k. nafa eje en Atitia_qejyu enw h.r.n.t./.
During the journey, she bore witness to the people's hearts and the warmth they had
Durante el viaje, ella atestiguó los corazones de la gente y la calidez que ellos poseían

xN rre Rhaplanca y.y. eh 1001 Atitia_qejyu,
xN rre Rhaplanca y.y. eh 1001 Atitia_qejyu,
Rhaplanca was healed by the 1001 nice memories she gained from these experiences
Rhaplanca había sido sanada por las 1001 memorias agradables que ella ganó de esas experiencias
en harr w.n.s. anw ouvyu sechel sev maen olo/.
en harr w.n.s. anw ouvyu sechel sev maen olo/.
And during a certain full moon, right at midnight she returned to that land
Y durante una cierta luna llena, ella regresó a aquel lugar justo a medianoche
xN harr h.l.s.s. ess ouvyu sechel/.
xN harr h.l.s.s. ess ouvyu sechel/.
Standing over the cold and sealed city of the dead, Rhaplanca trembled as she grieved:
Parada sobre la fría y sellada ciudad de los muertos, Rhaplanca tembló mientras se lamentaba:
:/xU rre vega a.u.k. zz ayulsa siance/.
:/xU rre vega a.u.k. zz ayulsa siance/.
"This place is no more than a dead city
"Este lugar no es más que una ciudad muerta
xU rre vega a.u.k. zodal sechel/:
xU rre vega a.u.k. zodal sechel/:
It was never a Paradise or anything similar"
Nunca fue un Paraíso ni nada similar"
xN harr y.z.t. en y.z.t. enw raklya/.
xN harr y.z.t. en y.z.t. enw raklya/.
And as her tears kept on overflowing, a strong wish took hold on her heart
Y mientras sus lágrimas continuaban desbordándose, un fuerte deseo se arraigó en su corazón
:/mAtUyYAy 1001 Implanta/:
:/mAtUyYAy 1001 Implanta/:
"I want to craft the 1001st seed"
"Quiero crear la 1001era semilla"

La verdad es que esta es una parte de la historia bastante inspiradora, como lo es el resto del mito de Rhaplanca.

martes, 3 de febrero de 2009

Letra - EXEC_HIBERNATION/.

Bueno, para la traducción de hoy, aqui tienen el hymmnos mas largo de todos: EXEC_HIBERNATION/. (y me cuesta decidir si este o Sublimation tienen los efectos mas horribles).

EXEC_HAIBANATION/.
EXEC_HIBERNATION/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki

(B-part) Was yea ra enne ar ciel
Was yea ra enne ar ciel
A wish to the world
Un deseo al mundo

(C-part) Was yea ra crushue anw yehah dornpica, rhaplanca
Was yea ra crushue anw yehah dornpica, rhaplanca
Rhaplanca, creating the seeds of happiness
Rhaplanca, creando las semillas de la felicidad

(B-part) Was yea ra crushue diasee rhaplanca dornpica,
Was yea ra crushue diasee rhaplanca dornpica,
The seeds of Rhaplanca, the Child of God
Las semillas que crea Rhaplanca, la hija de Dios
fulual 1 dornpica art 1 walasye enne
fulual 1 dornpica art 1 walasye enne
Each and every seed granting the wish of a person
Todas y cada una de las semillas cumpliendo los deseos de cada persona

(A-part) 人の愛に囲まれ 祝福の火が燈る
Hito no ai ni kakomare shukufuku no hi ga tomoru
The burning flame of blessing is ignited, surrounded by humanity's love
La ardiente flama de la bendición es encendida, rodeada por el amor de la humanidad

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) ひとつの命 生まれ 温かく包まれる
Hitotsu no inochi umare atatakaku tsutsumareru
A single life is given birth, covered by warmth
Una sola vida es dada a luz, envuelta en calidez
(B-part) Was yea ra warma fusya
Was yea ra warma fusya
Covered by warmth
Envuelta en calidez

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 1 dyyal nuih bexm
en 1 dyyal nuih bexm
And thus, the first night came
Y entonces llegó la primera noche

(A-part) 符を握りし宿命 その姿 輝かし
Fu wo nigirishi shukumei sono sugata kagayakashi
Destiny shines as it holds its charm
El destino brilla mientras sostiene su encanto

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 吹く風 望み語る 健やかに育てたし
Fuku kaze nozomi kataru sukoyaka ni sodatetashi
The blowing wind tells about its hopes, about being brought up with care
El viento que sopla cuenta sus esperanzas, cuenta sobre ser criado con cuidado
(B-part) Was yea ra grruw heetha
Was yea ra grruw heetha
Brought up with care
Criado con cuidado

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 2 dyyal nuih bexm
en 2 dyyal nuih bexm
And thus, the second night came
Y entonces llegó la segunda noche

(A-part) 身を包み 絹衣 新しき匂いかな
Mi wo tsutsumi kinukoromo atarashiki nioi kana
The silk gown covering her body emits a new fragrance
La bata de seda que cubre su cuerpo emite una nueva fragancia

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 見つめる姿 やがて 天の御魂となりて
Mitsumeru sugata yagate ama no itama to narite
The figure she is looking at would soon turn into a spirit of heaven
La figura a la que ella está mirando pronto se convertirá en un espíritu del cielo
(B-part) Was yea ra shen rol
Was yea ra shen rol
Like the light
Como la luz

(B-part) Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
Was yea ra vit bautifal faura anw dornpica
The beautiful birds saw the seeds
Los bellos pájaros vieron las semillas
en 3 dyyal nuih bexm
en 3 dyyal nuih bexm
And thus, the third night came
Y entonces llegó la tercera noche

(A-part) 良き声の奏でしは 木魂し世を包んで
Yoki koe no kanadeshi wa kodamashiyo wo tsutsunde
Her beautiful singing surrounds the world of spirits
Su bello canto rodea al mundo de los espíritus
(D-part) 良き声響き奏でしは 包んで
Yoki koe hibiki kanadeshi wa tsutsunde
The echo of her beautiful singing surrounds
El eco de su hermoso canto rodea
(E-part) 聴こえて来るのは 真綿のよう
Kikoetekuruno wa mawata no you
The voice that can be heard is smooth like silk
La voz que puede oírse es suave como la seda
(F-part) 若草のよう
Wakakusa no you
Like fresh grass
Como hierba fresca

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas con felicidad

(A-part) 宵の頃に眺めし 穏やかな陽 見送る
Yoi no koro ni nagameshi odayakana hi miokuru
Gazing at the dusk, she bids farewell to the gentle sunlight
Mirando el anochecer, ella le dice adiós a la gentil luz del sol
(B-part) Was yea ra yasra sheak
Was yea ra yasra sheak
Gentle sunlight
Gentil luz del sol

(A-part) 喜びの輝きを しかと抱けば
Yorokobi no kagayaki wo shikato idakeba
Should the light of joy embrace
Si el resplandor de la dicha abrazase
(B-part) Was paks ra neia bautifal faura tes dornpica
Was paks ra neia bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds approached the seeds
Los bellos pájaros se acercaron a las semillas
en 4 dyyal nuih bexm
en 4 dyyal nuih bexm
And thus, the fourth night came
Y entonces llegó la cuarta noche

(A-part) 揺籃の御国は輝き増し
Youran no mikuni wa kagayaki mashi
The cradle of the beautiful land will shine even more and more
La cuna de la hermosa tierra brillará aún más y más
(B-part) ieeya
ieeya
Oh, hope...
Oh, esperanza...

(A-part) 古の言伝え 信じ生きて行くこと
Inishie no kototsutae shinji ikiteyuku koto
She lives believing in things transmitted in ancient legend
Ella vive creyendo en cosas transmitidas en las antiguas leyendas

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 痛む心 堪えつ 想い強くなりぬる
Itamu kokoro koraetsu omoi tsuyoku narinuru
Enduring the painful heart, her feelings become stronger
Soportando su adolorido corazón, sus sentimientos se vuelven más fuertes
(B-part)Was yea ra murfanare
Was yea ra murfanare
Oh, thoughts...
Oh, sentimientos...

(B-part) Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas
en 5 dyyal nuih bexm
en 5 dyyal nuih bexm
And thus, the fifth night came
Y entonces llegó la quinta noche

(A-part) 報いなど望まずに 守り抜く この使命
Mukuinado nozomazu ni mamorinuku kono shimei
Regardless of undesired retribution, she keeps protecting her life's mission
Ignorando la retribución no deseada, ella continúa protegiendo la misión de su vida

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 夢魔は時を刻みて 来たる繁栄のとき
Muma wa toki wo kizamite kitaru han'ei no toki
Passing the nightmarish times, the time of prosperity approaches
Pasando los tiempos de pesadilla, el momento de la prosperidad se acerca
(B-part) Was yea ra prasrity
Was yea ra prasrity
Moment of prosperity
Momento de prosperidad

(B-part) Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birds devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas

en 6 dyyal nuih bexm
en 6 dyyal nuih bexm
And thus, the sixth night came
Y entonces llegó la sexta noche

(A-part) 永き世の慶福が 絶えぬことを願いて
Nagaki yo no keifuku ga taenu koto wo negaite
Wishing for an eternal world that has ceaseless happiness
Deseando un mundo eterno que tenga felicidad sin fin

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 波のようにさざめく 胸の内の欲念   
Nami no youni sazameku mune no uchi no yokunen
Within her chest, like ripples, the desire whispers
Dentro de su pecho, como olas, el deseo susurra
(B-part) Was yea ra irs dsier
Was yea ra irs dsier
The desire whispers
El deseo susurra

(B-part) Was wol ra eta bautifal faura tes dornpica
Was paks ra eta bautifal faura tes dornpica
The beautiful birsd devoured the seeds
Los bellos pájaros devoraron las semillas
en 7 dyyal nuih bexm
en 7 dyyal nuih bexm
And thus, the seventh night came
Y entonces llegó la séptima noche

(A-part) 安らかな時の中 夢現を行き交う
Yasurakana toki no naka yumeutsutsu wo yukikau
In the peaceful times, she goes back and forth between awake and asleep
En los tiempos pacíficos, ella va y viene entre vigilia y sueño

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 刃を研ぐ夕闇 夜叉の心となりて
Yaiba wo togu yuuyami yasha no kokoro to narite
Twilight gleams like a blade, and her heart becomes stiff
El crepúsculo resplandece como una espada y su corazón se vuelve duro

(A-part) 闇の中 誰人か 吹きすさぶ風
Yami no naka darehito ka fukisusabu kaze
Someone makes the wind howl in the darkness
Alguien hace que el viento aulle en la oscuridad
(B-part) Rrha wol ra eta meso faura anw dornpica
Rrha wol ra eta meso faura anw dornpica
The birds ate the seeds untidily
Los pájaros devoraron las semillas suciamente
en 8 dyyal nuih bexm
en 8 dyyal nuih bexm
And thus, the eighth night came
Y entonces llegó la octava noche

(A-part) 耳に届くざわめき 悪因か
Mimi ni todoku zawameki akuin ka
Is the rustling reaching her ears the source of evil?
¿Es el susurrar que llega a sus oídos la fuente del mal?
(B-part) eta meso…
eta meso…
Ate the seeds untidily...
Devoraron suciamente...

(A-part) 心地よき音の調べ いつか途切れ消え行く
Kokochiyoki ne no shirabe itsuka togire kieyuku
Her pleasant melody is at some point interrupted and fades away
Su agradable melodía es interrumpida en algún momento y se desvanece

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 黄塵の地になりて 悪しき声が蠱惑す
Koujin no chi ni narite ashiki koe ga kowakusu
The land becomes dusty, the evil voices bewitch
La tierra se vuelve polvorienta, las voces malignas embrujan

(B-part) Was i ga denera wart
Was i ga denera wart
The evil voices bewitch
Las voces malignas embrujan

(B-part) Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
The tainted birds stole the seeds and ran away
Los sucios pájaros robaron las semillas y huyeron

en 9 dyyal nuih bexm
en 9 dyyal nuih bexm
And thus, the ninth night came
Y entonces llegó la novena noche

(A-part) 常世を願う心 塗抹せし 積怨よ
Tokoyo wo negau kokoro tomatsuseshi sekien yo
Oh, grudge smears the heart wishing for an eternal world
Oh, rencor mancha el corazón que desea un mundo eterno

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 蜷局となる響きは 闇夜に轟く閧
Toguro to naru hibiki wa yamiyo ni todoroku toki
The spiraling echo is a war cry roaring through the dark night
El eco en espirales es un grito de guerra que ruge a través de la oscura noche
(B-part) Was i ga vonn hynne
Was i ga vonn hynne
The dark voices
Las voces oscuras

(B-part) Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stel naja gettra faura anw dornpica
The tainted birds stole the seeds and ran away
Los sucios pájaros robaron las semillas y huyeron
en 10 dyyal nuih bexm
en 10 dyyal nuih bexm
And thus, the tenth night came
Y entonces llegó la décima noche

(A-part) 躄地せし 欲の群れ 無常の干戈 交え
Yakuchiseshi yoku no mure mujou no kanka majie
Wage your uncertain wars, flock of lustful beasts squirming throughout the land!
¡Luchen sus guerras inciertas, grupo de bestias lujuriosas que se arrastran por la tierra!

(B-part) Was i ga crushue anw dornpica
Was i ga crushue anw dornpica
Continues crafting the seeds
Continúa creando las semillas

(A-part) 百目鬼の乱心よ すべてを燃やし尽くせ
Momomeki no ranshinyo subete wo moyashi tsukuse
Oh, hundred-eyed demon of madness, burn everything to ashes!
Oh, demonio de locura con cien ojos, ¡quema y redúcelo todo a cenizas!
(B-part) Rrha i ga guatrz gyas guatrz gyas
Rrha i ga guatrz gyas guatrz gyas
Oh, evil spirits, bring rage!
Oh, espíritus malignos, ¡traigan ira!

(B-part) Rrha wol ra stelled gettra faura anw dornpica
Rrha wol ra stelled gettra faura anw dornpica
The tainted birds fought over the seeds
Los sucios pájaros pelearon por las semillas
en 100 dyyal nuih bexm
en 100 dyyal nuih bexm
And thus, the 100th night came
Y entonces llegó la céntesima noche

(A-part) 千代に 諍いしもの 殻を割りて清めよ
Chiyo ni isakaishi mono kara wo warite kiyomeyo
Ever-fighting ones, be removed from your shells and be purified
Seres siempre en lucha, sean removidos de sus conchas y sean purificados

(B-part) Was yea ra crushue anw dornpica
Was yea ra crushue anw dornpica
Creating the seeds
Creando las semillas

(A-part) 洗礼の矢 射られし 民はここに集わん
Senrei no ya irareshi tami wa koko ni tsutowan
The baptismal arrows are shot, and the people are gathered here
Las flechas bautismales son disparadas y la gente se reúne aquí
(B-part) Rrha i gagis guatrz gyas
Rrha i gagis guatrz gyas
Oh, evil spirits, bring rage!
Oh, espíritus malignos, ¡traigan ira!

(B-part) Ma num ra slep faura, etealune na dauan
Ma num ra slep faura, etealune na dauan
The birds slept and daybreak never came again
Los pájaros durmieron y el amanecer nunca volvió a llegar
en 1000 dyyal nuih bexm
en 1000 dyyal nuih bexm
And thus, the 1000th night came
Y entonces llegó la milésima noche

Rrha cyuie gaya na ieeya crushue anw dornpica, rhaplanca
Rrha cyuie gaya na ieeya crushue anw dornpica, rhaplanca
Rhaplanca doesn't want to craft the seeds anymore
Rhaplanca ya no desea seguir creando las semillas
Rrha num ra slepir etealune, na near na morto ciel
Rrha num ra slepir etealune, na near na morto ciel
Sleep forever, in a world devoid of life and death!
Duerman por siempre, ¡en un mundo sin vida ni muerte!

(A-part) 彷徨える魂たち
Samayoeru tamashiitachi
Roaming souls
Almas errantes
(C-part) Rrha ki ra denera
Rrha ki ra denera
Oh, evil ones
Oh, seres malignos

(A-part) 天啓に導かれて
Tenkei ni michibikarete
Let yourselves be led to divine revelation
Dejénse guiar hacia la revelación divina
(C-part) Rrha ki ra briyante, fayraa
Rrha ki ra briyante, fayraa
Bring voices of delight! Bring fire!
¡Traigan voces de deleite! ¡Traigan fuego!

(A-part) 迷うことなかれ 道の先こそが 理想の地
Mayou koto nakare michi no saki koso ga risou no chi
Do not hesitate, the road leads to your ideal land
No titubeen, el camino lleva hacia su tierra ideal

(A-part) 鈍色の種となりぬれ
Nibiiro no tane to narinure
And become dark gray seeds...
Y vuelvánse semillas gris oscuro...

De nuevo, les dejaré que opinen sobre lo que piensan sobre la canción...

domingo, 1 de febrero de 2009

Letra - Eternally Bonded

Bueno, después de tanto tiempo sin publicar nada (me disculpo, tengo un caso de obsesión crónica con Ar tonelico 2, a pesar de que la localizacion apesta), ahora otra letra de una canción... aunque en lo personal, no puedo escucharla y quedarme tranquilo, ya que esta cancion suena en el evento mas tragico de Ar tonelico 2...

永久に結ひて Towa ni Musuite
(Eternally Bonded/Conectados Eternamente)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yuko Ishibashi
Composition/Composición: Takashige Inagaki
Arrangement/Arreglos: Takashige Inagaki


(A-part) 輝く日に生まれた 命を
Kagayaku hi ni umareta inochi wo
In the faraway days and gentle times that passed so long ago,
En los lejanos días y tiempos gentiles que pasaron hace tanto,
抱きしめ 安らかな時 過ごした 遠き日
Dakishime yasurakana toki sugoshita tooki hi
I embraced the life that was born in a shining day
Abracé la vida que nació en un día brillante

(A-part) この心が 許されるのなら
Kono kokoro ga yurusareru no nara
If you could forgive this heart of mine
Si tan sólo pudieses perdonar mi corazón
(B-part) uh 許されるのなら
Uh, yurusareru no nara
Uh, if you could forgive
Oh, si pudieses perdonar
(C-part) uh 許されるのなら
Uh, yurusareru no nara
Uh, if you could forgive
Oh, si pudieses perdonar
(A-part) 抱きしめ 離したくない あの頃のよう
Dakishime hanashitakunai ano koro no youni
I would want to hold you tightly and never leave you again, just like in the days of the past
Querría abrazarte fuertemente y no volverte a dejar nunca, como en aquellos días
(B-part) uh あの頃のよう
Uh, ano koro no you
Uh, like in the days of the past
Oh, como en aquellos días
(C-part) uh あの頃のよう
Uh, ano koro no you
Uh, like in the days of the past
Oh, como en aquellos días

(A-part) 萌ゆる木 花を愛でる顔 微笑み瞬く 喜びの日
Moyuru ki hana wo mederu kao hohoemi matataku yorokobi no hi
In those happy days, trees were sprouting, the flowers were showing twinkling smiles on their beloved faces
En esos días felices, los árboles retoñaban, las flores mostraban sonrisas resplandecientes en sus amadas caras
(B-part) 萌ゆる木の声 花を愛でて 微笑んでいた 喜びの日
Moyuru ki no koe hana wo medete hohoendeita yorokobi no hi
Those happy days, trees were singing, flowers were smiling gently
En esos días felices, los árboles retoñaban, las flores sonreían gentilmente
(C-part) uh 優しく uh 微笑み 喜びの遠き記憶に
Uh, yasashiku, uh, hohoemi, yorokobi no tooki kioku ni
Uh, gently, uh, smiling, those faraway memories of happiness
Oh, gentilmente, oh, sonriendo, esos lejanos recuerdos felices
(A-part) いつでも この胸を照らし 温めてほしい この躰も
Itsudemo kono mune wo terashi atatamete hoshii kono karada mo
Please always shine on my heart, please always give warmth to my body
Por favor, siempre brilla en mi corazón, por favor, dale siempre calidez a mi cuerpo
(B-part) またもう一度 胸の中で いつか温めてほしい 躰を oh
Mata mou ichido mune no naka de itsuka atatamete hoshii karada wo, oh
Once again, in my heart, one day, please give warmth to my body, oh
De nuevo, en mi corazón, algún día, por favor dale calidez a mi cuerpo, oh
(C-part) uh この胸 uh 温めて ah この躰を oh
Uh, kono mune, uh, atatamete, ah, kono karada wo, oh
Uh, my heart, uh, warmth, ah, my body, oh
Oh, mi corazón, oh, calidez, oh, mi cuerpo, oh

(A-part) 今、想いが伝わるなら 心から言葉を交わし
Ima, omoi ga tsutawaru nara kokoro kara kotoba wo kawashi
If I could express my feelings now, we would exchange words from the bottom of our hearts
Si pudiera expresarte mis sentimientos ahora, intercambiariamos palabras desde el fondo de nuestros corazones
何もかもを 分かりたいの あなたを
Nanimo kamo wo wakaritai no anata wo
I want to understand everything about you
Quiero entender todo sobre ti
(D-part) Ma ki ra murfanare messe, murfanare messe
Ma ki ra murfanare messe, murfanare messe
Convey my feelings to you...
Transmitirte mis sentimientos...

(A-part) 愛し人よ その胸に抱く
Itoshi hito yo sono mune ni idaku
Oh, my beloved person, I would like to embrace your heart
Oh, mi amada persona, quisiera abrazar tu corazón
(B-part) uh その胸に抱く
Uh, sono mune ni idaku
Uh, embrace your heart
Oh, abrazar tu corazón
(C-part) uh その胸に抱く
Uh, sono mune ni idaku
Uh, embrace your heart
Oh, abrazar tu corazón
(A-part) 眩い光の夢を 忘れないでいて
Mabayui hikari no yume wo wasurenaide ite
I would never forget the dream of this dazzling light
Y nunca olvidaré el sueño de esta resplandeciente luz
(B-part) ah 忘れないで
Ah, wasurenaide
Ah, I would never forget
Ah, nunca lo olvidaré
(C-part) ah 忘れないから
Ah, wasurenai kara
Ah, because I would never forget
Ah, porque nunca la olvidaré

(A-part) 静かに 穏やかな風が 私を包んで 運んで行く
Shizuka ni odayakana kaze ga watashi wo tsutsunde hakonde yuku
Gently, the gentle breeze embraces and takes me away
Gentilmente, la suave brisa me abraza y me lleva
(B-part) 静かに吹いた 優しい風 包み込んでく 運んで行く
Shizuka ni fuita yasashii kaze tsutsumikondeku hakonde yuku
The gentle breeze that silently blows embraces and takes me away
La suave brisa que silenciosamente sopla me abraza y me lleva
(C-part) uh 優しい uh 風が uh 運んで行く 遠き記憶も
Uh, yasashii, uh, kaze ga, uh, hakonde yuku, tooki kioku mo
Uh, gently, uh, the breeze, uh, takes away even the faraway memories
Oh, gentilmente, oh, la brisa, oh, se lleva incluso los recuerdos lejanos
(A-part) この身を いつかは届けて 誰より大事な あなたの手に
Kono mi wo itsuka todokete dareyori daijina anata no te ni
If I could reach your hands one day, my most precious person
Si pudiera llegar a tus manos algún dia, mi más preciosa persona
(B-part) 見守っていて どんなときも いつも誰より大事な あなたよ oh
Mimamotte ite donna toki mo itsumo dareyori daijina anatayo, oh
I wish so much to always watch over you, my most precious person, oh
Como quisiera tanto cuidarte por siempre, mi más preciosa persona, oh
(C-part) uh いつかは uh 誰より uh ah あなたの手に oh
Uh, itsuka wa, uh, dareyori, uh, ah, anata no te ni, oh
Uh, one day, uh, more than anyone, uh, ah, reach your hands, oh
Ah, un día, oh, más que a nadie, oh, ah, llegar a tus manos, oh

(A-part) 今、願いが叶うのなら 温もりを残してほしい
Ima, negai ga kanau no nara nukumori wo nokoshite hoshii
If a wish could be granted to me now, it would be to leave my warmth to you
Si pudiera hacerse realidad un deseo para mi ahora, sería dejarte mi calidez
凍えている この躰の全てに
Kogoete iru kono karada no subete ni
Within my frozen body
Adentro de mi cuerpo congelado
(D-part) Wee yea ra reen harton yos warma hynne, reen yos warma hynne
Wee yea ra reen harton yos warma hynne, reen yos warma hynne
I want to hear your voice, filled with your warm love
Quiero escuchar tu voz, llena de tu cálido amor

(A-part) 今、想いが伝わるなら 心から言葉を交わし
Ima, omoi ga tsutawaru nara kokoro kara kotoba wo kawashi
If I could express my feelings now, we would exchange words from the bottom of our hearts
Si pudiera expresarte mis sentimientos ahora, intercambiariamos palabras desde el fondo de nuestros corazones
何もかもを 分かりたいの あなたを
Nanimo kamo wo wakaritai no anata wo
I want to understand everything about you
Quiero entender todo sobre ti
(D-part) Was i ra presia fogabe marta, presia fogabe marta
Was i ra presia fogabe marta, presia fogabe marta
Forgive me, mom...
Perdonáme, mamá...

(A-part) 今、願い 叶うのなら 抱きしめていたい
Ima, negai kanau no nara dakishimete itai
Right now, if a wish could be granted to me, it would be to embrace you
Si pudiera hacerse realidad un deseo para mi ahora, sería abrazarte
(D-part) Was yea ra ieeya houdWas yea ra ieeya houd
I want to embrace you...
Quiero abrazarte...

(A-part) 輝く日に生まれた 命よ
Kagayaku hi ni umareta inochiyo
Oh, life that was given birth in a shining day
Oh, vida que nació en un día brillante
優しい 笑顔たやさず 永久に咲いていて
Yasashii egao tayasazu towa ni saite ite
Your gentle smile will never disappear, and it will bloom eternally...
Tu gentil sonrisa jamás desaparecerá; y florecerá eternamente...

Les dejaré para que opinen...

martes, 20 de enero de 2009

¡Envio Confirmado!/Shipping Confirmed!

Finalmente me llego el correo de Rosenqueen indicando que mi set de Ar tonelico II fue enviado ayer, asi que con un poco de suerte, deberia estar recibiendolo entre en tres días y una semana. ¡Me muero de impaciencia!
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Finally I got the mail from Rosenqueen telling me that my Ar tonelico II boxset was shipped yesterday, so I should be getting it between in three days and one week. I'm dying of impacience!

jueves, 15 de enero de 2009

Letra - Singing Hill ~ EXEC_HARVESTASYA/.

Siguiente traducción: el Remix de Harmonics EOLIA que fue grabado en el album RAKA de Akiko Shikata; y más les vale que presten atención porque aqui, aparentemente, hay pistas para lo que podría ser la trama de Ar tonelico 3 (las razones las entenderán cuando terminen el 2).

謳う丘 ~EXEC_HARVESTASYA/.~Utau Oka ~EXEC_HARVESTASYA/.
(Singing Hill -EXEC_HARVESTASYA/.-/Colina Cantante -EXEC_HARVESTASYA/.-)

Vocal & Chorus/Vocal y Coro: Akiko Shikata
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra: Yoshiaki Watanuki
Composition, Arrangement, Lyrics and Hymnos/Composición, Arreglo, Letra e Hymnos: Akira Tsuchiya

Rrha ki ra tie yor ini en nha
Rrha ki ra tie yor ini en nha
ここへおいで
(貴方を拘束しここへイニシャライズして入れます)
Come here
(Restraining you, I'll initialize your summoning to this world)
Ven aquí
(Apresandote, inicializaré tu invocación a este mundo)


Wee ki ra parge yor ar ciel
Wee ki ra parge yor ar ciel
全てを脱がして
(一つの世界から貴方を切り離す)
Strip off everything
(I'll detach you from this only world)
Deshazte de todo
(Te desprenderé de este único mundo)

Was yea ra chs mea yor en fwal
Was yea ra chs mea yor en fwal
私は貴方の全てを受け入れるから
(貴方は私になる翼をもって)
Because I shall accept everything about you
(You'll put on the wings I'll turn into)
Porque aceptaré todo lo que eres
(Te pondrás las alas en que me convertiré)

Ma ki ga ks maya yor syec
Ma ki ga ks maya yor syec
怖がらないで、その体を委ねて
(貴方の深いところに魔法を掛けます)
Don't be afraid, and entrust yourself to me
(And I'll cast my magic over your abyss)
No tengas miedo, y entregate a mi
(Y usaré mi magia sobre tu abismo)

[4]dera deri da , dera deri da , dera deri da , Ma num ra 0x vvi.
[4]dera deri da , dera deri da , dera deri da , Ma num ra 0x vvi.
Give me power to love, give me holiness to love and live within the darkness.
Dame poder para amar, dame santidad para amar y vivir dentro de la oscuridad
[3]      kyuase,      kyuase,      kyuase,
[3]      kyuase,      kyuase,      kyuase,
I pray for the love to create a light in the hatred.
Rezo para que el amor cree una luz en el odio
[2] ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
[2] ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
Power of light... burn power, burn with the prayer of love I offer with all my strength.
Poder de la luz... Arde, poder, arde con el rezo de amor que ofrezco con todas mis fuerzas.
[1]        ri ru ra don turu ru ra ri- 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
[1]        ri ru ra don turu ru ra ri- 4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
The holiness, hatred, power of all the lives, together with my hateful self and power, are holiness in this void of darkness.
La santidad, odio, el poder de todas las vidas, junto con mi odiable ser y poder, son santidad en este vacío de oscuridad.
[0]          4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
[0]          4, 3, 2, 1, Ma num ra 0x vvi.
With all these wishes, let us begin
Con todos esos deseos, comencemos

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

Der foul en cyuie selena la harton.
Der foul en cyuie selena la harton.
It was something that was caused by
Fue algo que fue causado por

der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
der diasee Harvestasya, en forlindel Myu.
the far too strong bonds shared between two people who lived there:
los excesivamente fuertes lazos compartidos por dos personas que vivían allí:

Gran sos ee HYMMNE...
Gran sos ee HYMMNE...
The Priestess Harvestasya, and Myu, the village elder's son
La Sacerdotisa Harvestasya; y Myu, el hijo del jefe de la aldea

天詩を舞結う 巫子はハーヴェスターシャ
Amauta wo maiyuu miko wa Harvestasya
Tied to the dancing song of heaven, the priestess called Harvestasya
Atada a la danzante canción del cielo, la sacerdotisa llamada Harvestasya

弓弦の月ノ夜 届かない恋をした
Gyuugen no tsuki no yo todokanai koi wo shita
During a night in which the moon had a bowstring shape, fell into an unreachable love
Durante una noche en la que la luna tenía forma de arco, cayó en un amor inalcanzable

風抜ける丘の音 二人愛で謳えど
Kaze nukeru oka no ne futari medeutaedo
Even though they sang with love at the sound of the wind that crossed the hills
Aunque ellos dos cantaban con amor al ritmo del sonido del viento que atravesaba la colina

was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
I can't feel happy about our relationship, as that change brought upon you makes me sad.
No puedo sentirme feliz por nuestra relación, ya que ese cambio que fue traído a ti me entristece.

世継ぎ君の明日は 結び姫の憂き運命
Yotsugi kimi no asu wa musubihi no uki sadame
Tomorrow, he would become the successor, and she would be destined to be a grievous princess
Mañana, él se volvería el sucesor; y ella estaría destinada a ser una princesa triste.

li na lir sol ciel, faura na fwal.
li na lir sol ciel, faura na fwal.
It is like a world without light, like a little bird without wings.
Es como un mundo sin luz, como una avecilla sin alas

心隠し微笑む 二人の奏でし詩は
Kokoro kakushihohoemu futari no kanadeshi uta wa
The Song that they concealed deep in their hearts, behind their smiling faces
La Canción que ellos ocultaron en lo profundo de sus corazones, detrás de sus caras sonrientes

heighte mea en yor hymmne crushue crudea art.
heighte mea en yor hymmne crushue crudea art.
By crafting my own pain into it, that Song only brings us pain./span>
Al hilar mi propio dolor en ella, esa Canción solo nos trae dolor.

一吹のつむじ風 呼び紡ぐ
Ibuki no tsumuji kaze yobitsumugu
Then summoned the breath of a whirlwind
Entonces invocó al soplo de un huracán

na faja! kierre enerel! enclone mea!
na faja! kierre enerel! enclone mea!
I don't want to continue! I want to stay like this! Embrace me forever!
¡No quiero continuar! ¡Quiero quedarme así! ¡Abrazáme por siempre!

鬼霊か魔呪詛か 彼の開かぬ瞳の 唯伏せ泣く 巫子の手を
Kiryou ka majyuso ka ka no akanu me no tada fusenaku miko no te wo
Either by a demon soul or an evil curse, the eyes of the boy didn't open,
Ya fuera por un alma demoniaca o una maldición maligna, los ojos del chico no se abrían, mientras que la sacerdotisa solo lloraba en desesperación

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

包み説く母 西の伝承 詩神の住まふ「謳う丘」
Tsutsumitoku haha nishi no denshou shishin no sumabu "Utau oka"
Then her mother held her hand and told her about the legends of the west, about the [Singing Hill] where the Goddess of the Songs lived.
Entonces su madre le sostuvo la mano y le contó sobre las leyendas del oeste, sobre la [Colina Cantante] donde la Diosa de las Canciones vivía.

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

少女は翔び発つ 赤き御星 抱いて…
Kanojo wa tobitatsu akaki mihoshi daite...
She departed and flew away, embracing the beautiful red stars...
Ella partió y voló, abrazando las hermosas rojas estrellas...

was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
was yant ga suwant en guard yor, tasyue tes yor omnis.
Myu, wait for me! I'll save you, no matter what...
Myu, ¡esperáme! Te salvaré sin importar que pase...

水の加護 森の魂 無き旅幾歳
Mizu no kago mori no tama naki tabi ikutose
Without the divine protection of the water or the forest spirit, she continued her neverending journey
Sin la divina protección del agua o de los espiritus del bosque, ella continuó su interminable viaje

己の神祀り 想いの灯西照らし
Onore no kami matsuri omoi no hi nishi terashi
And only her prayers to the Goddess and her feelings illuminated her way to the West
Y solo sus rezos a la Diosa y sus sentimientos iluminaron su camino hacia el Oeste

[1] Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
[1] Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
[1]The land of hope sings, the precious feelings sing as well
[1]La tierra de la esperanza canta, los preciosos sentimientos cantan también

[2] Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
[2] Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
[2]I'll sing like little birds, I'll feel the wind of hope, the damp water, the bright sunlight, the gentle people
[2]Cantaré como una avecilla, sentiré el viento de la esperanza, la húmeda agua, la brillante luz del sol, la amable gente

[4] Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
[4] Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
[4]Crying and grieving as I sing, make me fall to the depths of despair from my loneliness, heart bound by the sins, sorrowful journey
[4]Llorando y lamentándome mientras canto, hagánme caer a las profundidades de la desesperación por mi soledad, corazón atado por pecados, triste viaje

Xa Zatyy wn itt sss.
Xa Zatyy wn itt sss.
Oh God, please protect me
Oh, Dios, por favor, protegéme

[1] Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera gott getrra spiritum.
[1] Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera gott getrra spiritum.
[1]Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, smash the evil souls!
[1]¡Avanza! ¡Corre! ¡Canta una espada sagrada, protege a la gente buena, destruye las almas malignas!

Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Zahha rana iem hymme diviega grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, grasp the irreplaceable happiness!
¡Avanza! ¡Corre! ¡Canta una espada sagrada, protege a la gente buena, captura la irreemplazable felicidad!

[3] Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel.
[3] Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel.
[3]Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Tremble in sadness! Laugh! Defile, defile everything!
[3]¡Avanza! ¡Sacudiendo la tierra con ira, libera la desesperación!
¡Tiembla de tristeza! ¡Ríe! ¡Contamina, contamínalo todo!


Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
[3]Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Laughing at your karma, I'll make you prostrate and kneel before me, as I push unhappiness into you!
[3]¡Avanza! ¡Sacudiendo la tierra con ira, libera la desesperación!
¡Riéndome de tu karma, te hare postrarte y arrodillarte ante mí mientras te obligo a aceptar la infelicidad!


最果ての丘には 空の朱纏ひた
Saihate no oka ni wa sora no aka matohita
At the farthest hill, the sky was colored with a scarlet color
En la colina más lejana, el cielo se tiñó con un color escarlata

石の碑そびえ立つ 天上へ続く道…
Ishi no hi sobietatsu amakami e tsudzuku michi...
There was standing a gigantic stone monument, with a path that continued into the Heavens
Allí se alzaba un gigantesco monumento de piedra, con un camino que continuaba hacia los Cielos

想い追ひ 駆け昇る 朱き御星見えるまで
Omoioi kakenoboru akaki mihoshi mieru made
Following her feelings, she climbed up the hill until she could see the red stars
Siguiendo sus sentimientos, ella escaló la colina hasta que pudo ver las estrellas rojas

Was yea ra yassa ridalnae lof,
Was yea ra yassa ridalnae lof,
I've finally reached this place, Myu.
Finalmente he llegado a este lugar, Myu.

yorr harton sos mea grandus enerel mea.
yorr harton sos mea grandus enerel mea.
I did my best to come to this place because you were always supporting me Hice lo mejor que pude para llegar hasta aquí porque tu siempre estuviste apoyándome
吐息を重ね 詩神の祀へ
Toiki wo kasane shishin no matsuri e
She continued advancing, gasping, until she reached the altar of the Goddess
Ella continuó avanzando, jadeando, hasta llegar al altar de la Diosa

Myu... Was yea ra hartes yor firle syec syec mea, sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Myu... Was yea ra hartes yor firle syec syec mea, sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Hey... Myu, I knew it... I really love you.
Maybe that has been causing you trouble, but even so...
Hey... Myu, lo sabía... Realmente te amo.
Tal vez eso te ha estado causando problemas, pero aún así...

"闇夜を照らして 愛す者助く為に
"Yamiyo wo terashite aisu mono tasuku tame ni
"So you can make the light shine upon the dark night, and save the person you love so much,
"Para que puedas iluminar la oscura noche; y salvar a la persona que amas tanto,

Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue,
Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue, Even if you already have a fiancee, even if it's impossible for us to be together for the rest of our lives
Aún si ya tienes una prometida, aún si es imposible que estemos juntos por el resto de nuestras vidas

van govaz tes yor, van na pitod enerel.
van govaz tes yor, van na pitod enerel.
The fact that I truly love you from the bottom of my heart won't ever change. El hecho de que realmente te amo desde el fondo de mi corazón nunca cambiará.
教えよう 輝く光の詩を"
Oshieyou kagayaku hikari no uta wo"
I shall teach you the Song of the Shining Light."
Te enseñaré la Canción de la Brillante Luz."

van na hartes yorr mea,
van na hartes yorr mea, Regardless of what you think of me, I'll continue loving you
Sin importar lo que pienses de mí, continuaré amándote

forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
Because these are my most honest and purest feelings!! ¡¡Porque esos son mis sentimientos más honestos y puros!!
『Was yea ra melenas, en yanje yanje... eterne pitod yor...』
『Was yea ra melenas, en yanje yanje... eterne pitod yor...』
"I love you... I always... always want to be with you..."
"Te amo... Quiero... quiero estar por siempre contigo..."

新たな光 生まるる夜明け 少年の瞳は還り
Aratana hikari umaruru yoake shounen no hitomi wa kaeri
The dawn's newborn light returns to the eyes of the boy
La nueva luz del amanecer regresa a los ojos del chico

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

溢るる雫 伝うその頬 胸にうずめ 泣き明かす
Afururu shizuku tsutau sono hoho mune ni uzume nakiakasu
The overflowing tears ran through her face, and she cried all night long in his chest
Las desbordadas lágrimas corrieron por sus mejillas; y ella lloró toda la noche abrazada a su pecho.

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

朝日の レエスに 包まれた 二人の
Asahi no rays ni tsutsumareta futari no
The two of them embraced each other under the warm rays of the morning sun
Los dos se abrazaron bajo los cálidos rayos del sol matutino

Wee ki ga linen rre nosaash mea, watt heighte hes innna gyas.
Wee ki ga linen rre nosaash mea, watt heighte hes innna gyas.
The Goddess told Harvestasya that the darkness in her heart had been undermining Myu
La Diosa le dijo a Harvestasya que la oscuridad de su corazón había estado dañando a Myu

黒き狭間の影 永久に 溶け逢うた
Kuroki hazama no kage towa ni tokeauta
And the dark shadow that was between them finally dissolved forever
Y la oscura sombra que estaba entre ellos finalmente se disolvió para siempre

En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
And upon realizing that, I honestly felt that I ought to express my own feelings to you
Y al darme cuenta de ello, honestamente sentí que debía expresarte mis propios sentimientos

Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
Linen yor akata ar ciel, hymme xest pauwel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
Había una vez una tierra mágica en un cierto mundo diferente, donde las Canciones se volvían poder

En titilia forlinden, grave sik yeeel.
En titilia forlinden, grave sik yeeel.
This is a story about a small village secluded deep within the mountains
Esta es una historia sobre una pequeña aldea enclaustrada en lo profundo de las montañas

今宵の語りの 愛し巫子の魂が
Koyoi no katari no aishi miko no tama ga
I hope that the story I told you tonight about the loving soul of a priestress
Espero que la historia que te conté esta noche sobre el alma amorosa de una sacerdotisa

Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Would you tell your precious one the feelings you wish to express to them?
¿Le dirías a tu persona preciada los sentimientos que deseas expresarle?

貴方の胸にも 届きますように…
Anata no mune ni mo todokimasu youni...
may reach even your heart, and touch it...
pueda incluso llegar a tu corazón; y conmoverlo...

Espero que la hayan disfrutado.