Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 27 de mayo de 2020

Los Manantiales Misteriosos - Capítulo 1

Los Manantiales Misteriosos
Agradecimientos a Queen Cactus/Saine por esta portada.

Capítulo 1:

El Youkai Legendario

(Opening: Change the World)

Poco después de los eventos en la Isla Hourai; Inuyasha, Kagome y el resto del grupo continuaron con su viaje en busca de una forma de derrotar a Naraku, mientras protegían el último fragmento de la Perla de Shikon; la legendaria joya que tiene el poder de aumentar la fuerza de los youkai.
Pero antes...

Decidieron parar en la aldea de Kaede, ya que Kagome había tenido que regresar a su época para buscar provisiones para el viaje y a presentar un par de exámenes. Esto le había suscitado una gran discusión con Inuyasha...

- "Por última vez, tengo que regresar a mi época para presentar esos exámenes, ¡sino voy a reprobar el año!" - dijo Kagome, que ya estaba de muy mal humor - "Además, seguro que te gustaría un poco más de esa comida que siempre traigo, ¿verdad?" -

- "Keh, no me importa, pues ya estoy harto de que siempre tengas que regresar a tu época por tonterías como esas, ¡sobre todo porque Naraku podría ir a tu época por el fragmento!" - respondió el hanyou con una cara de enojo terrible.

- '¿¡Como puede ser tan necio!?' - pensó Kagome, luego dijo - "Inuyasha..." -
Inuyasha se asustó, porque ya sabía perfectamente lo que le esperaba.

- "¡ABAJO!" - terminó Kagome

Entonces el rosario que estaba en el cuello de Inuyasha brilló; e inmediatamente después, Inuyasha cayó de cara y con fuerza contra el suelo.

- "Bueno, Kagome, ¡regresa pronto! ¡Que tengas buena suerte!" - le dijo Sango a su amiga.

- "Si, te estaremos esperando" - añadió Miroku con un gesto de despedida.

- "¡No te olvides de traerme esos dulces que me gustan!" - le dijo Shippou entusiasmado.

- "¡No te preocupes, lo haré! ¡Nos vemos!" - dijo Kagome alegremente, luego caminó hasta el pozo y saltó dentro.

- "Uy, esa Kagome," - dijo Inuyasha molesto mientras se ponía en pie - "¡algún día me las pagará! -

Después de despedirse de Kagome, el grupo llegó hasta la aldea de Kaede para descansar; y la anciana Kaede fue hasta ellos para saludarlos.

- "Ah, hola chicos, tenía mucho tiempo que no los veía" - les dijo cuando llegó hasta ellos.

- "Buenos días, Kaede-sama" - la saludó Sango - "¿Cómo ha estado usted?" -

- "Muy bien, gracias" - le dijo Kaede - "Bueno, necesito hablar de algo importante con ustedes."

- "¿De qué se trata, Kaede-sama?" - le preguntó Miroku seriamente.

- "Bueno, Houshi-sama, es que he oído que hay un youkai en un valle que se encuentra al oeste de la aldea; y que devora a todos los que pasan por allí." - le explicó al grupo, evidentemente preocupada de que un youkai estuviera tan cerca de la aldea.

- "Si ya entendí, lo que necesitas de nosotros es que derrotemos a ese youkai, ¿no es así, anciana?" - le preguntó Inuyasha de una forma un tanto grosera - "Eso solo sería un desperdicio de nuestro tiempo" -

- "Bueno, así es," - le respondió Kaede con toda tranquilidad - "pero he oído que ese youkai es tan resistente que ni las flechas de mi hermana podrían hacerle daño; y creo que tu espada mucho menos" -

- "¡Maldición! ¿¡Estás diciendo que mis poderes son inútiles contra esa cosa!?" - replicó Inuyasha de lo más molesto. Los demás también mostraron su preocupación al saber que ni alguien tan poderosa como Kikyou ni una espada con poderes tan sorprendentes como la Tessaiga podría siquiera hacerle un rasguño a tal monstruo.

- "No si tú y Kagome unen sus fuerzas," - le respondió Kaede, indiferente a la ausencia de modales de Inuyasha. Notó que Kagome no estaba con ellos y añadió - "Y por cierto, ¿dónde está ella ahora?" -

- "Regresó a su época. Dijo que necesitaba hacer algunas cosas pendientes, pero que regresaría en unos cuantos días" - respondió Sango.

- "Muy bien, entonces prepárense para cuando ella regrese, si deciden hacer esa tarea" - les dijo Kaede mientras se alejaba.

- "¡Claro que lo aceptamos, anciana!" - le gritó Inuyasha.

Tres días después...
Kagome aún no había vuelto de su época e Inuyasha ya estaba impaciente. El grupo estaba reunido alrededor del pozo, con Inuyasha sentado de brazos y piernas cruzados; y tamborileando sus dedos sobre sus brazos.

- "Arghh... ¡Kagome ya se demoró demasiado!" - dijo mientras se ponía en pie - "¡Iré por ella!" -

- "Espera Inuyasha," - le dijo Sango - "¡si vas ahora es probable que se moleste contigo!" -

- "Si lo que quieres es enfurecer a Kagome-sama, ve, adelante" - añadió Miroku

- "Como me hacen enfadar..." - dijo con la cara llena de rabia, luego fue hasta el pozo y saltó dentro.

- "Es un tonto" - dijo Shippou después de que Inuyasha se fue.

Mientras tanto, en la época de Kagome...
Kagome estaba charlando tranquilamente con sus amigas en la escuela, después de las clases.

- "¿Cómo creen que les fue, chicas?" - les preguntó Kagome.

- "¡Yo creo que salí muy bien, pues estuve estudiando mucho antes de los exámenes!" - le respondió Yuka mientras daba una palmada entusiasmada.

- "¿Y tú, Ayumi?" -

- "¡Estoy segura de que también salí muy bien!" - le respondió a su amiga.

- "Bueno, yo igual;" - dijo Eri - "¿y tú Kagome?" -

- "Yo diría que por lo menos aprobé el año..." - dijo mientras ponía una cara de vergüenza.

- "Bueno, al menos eso es algo" - le dijo Eri mientras le daba palmadas en un hombro.

- "Si, sobre todo después de que estuviste casi todo el año enferma" - añadió Yuka

- "Bueno, sí..." - dijo Kagome, luego pensó con decaimiento - 'Que vergüenza' -

- "Vas a celebrar el fin de año en tu casa, ¿verdad?" - le preguntó Yuka para tratar e animarla.

- "Así es;" - le respondió un poco más alegre" - "¿y ustedes?" -

- "También," - le respondió Eri - "¿les parece bien si nos reunimos la semana próxima, antes de la fiesta de fin de año de la escuela?" –

- "¡Sí! - respondieron todas las demás al unísono.

- "Bueno, nos vemos después, que... Inuyasha quiere verme" - dijo Kagome mientras se ruborizaba.

- "¿Te refieres a tu novio?" - le preguntó Ayumi; y después que Kagome asintió, le dijo:

- "Bueno que tengas suerte con él" –

- "Gracias" – respondió Kagome con una triste sonrisa.

Y después de que Kagome se fue, Ayumi les hizo una advertencia a las otras dos chicas:

- "Y esta vez no se atrevan a espiarlos, ¿de acuerdo?" -

- "Bien" - respondió Yuka abatida.

- "No hay problema" - respondió Eri con la misma expresión que Yuka.

Cuando Kagome llegó a su casa y abrió la puerta, notó que había algo raro porque todas las luces estaban apagadas.

- "¡Ya llegué!" - anunció, mientras pensaba sobre cuán raro era que todo estuviera a oscuras.

- "Onee-san" dijo Souta, como si ocurriera algo malo.

- "¿Que ocurre, Souta…?" - le preguntó Kagome preocupada, pero luego...

- "¡Sorpresa!" - le dijo Sota mientras saltaba y se encendían las luces de las casa; y luego, toda la familia Higurashi salió de la sala para recibirla en la entrada...

- "¡Feliz fin de año!" - le desearon a Kagome, mientras la conducían hasta el comedor.

- "¿Cómo te fue en los exámenes?" - le preguntó su madre, la señora Higurashi, tan pronto como se hubieron sentado a la mesa.

- "¡Creo que me fue muy bien!" - le respondió Kagome con una gran sonrisa. Se sentía más confiada al respecto en compañía de su familia.

- "¡Vaya, bien hecho, onee-san!" - le dijo Souta con alegría.

- "Te felicito hija, veo que te has dedicado a estudiar, aún en tus viajes" - le dijo la señora Higurashi, luego se levantó de la mesa mientras decía - "¡Te he preparado esto como recompensa por tu gran esfuerzo!" -

Fue hasta la cocina; y cuando salió, llevaba un enorme pastel entre los brazos: era un pastel de fresa y crema de dos pisos.

- "¡Wow, gracias!" - dijo Kagome impresionada al ver el tamaño del pastel - "¡Estoy segura de que a los chicos les encantará!" -

- "Se ve muy bien" - dijo el abuelo de Kagome echándole un vistazo al pastel.

Empezaron a comerse un pedazo del pastel; y cuando ya estaban terminando el primer pedazo, Inuyasha entró al comedor.

- "Hola" – saludó como quien no quiere la cosa.

- "¿Inuyasha?" - dijo Kagome, que ya estaba por caerse de la impresión por su súbita aparición - "¿Qué haces aquí?" -

- "Vine a ver qué hacías," - le respondió; y luego se fijó en el pastel y en el hecho de que todos se lo estaban comiendo - "¿Qué es esa cosa de aspecto extraño? ¿Se puede comer?" -

- "Es un pastel; y es un tipo de dulce muy delicioso" - le contestó Kagome. Luego cortó y le pasó un pedazo - "¿No quieres probarlo?"

- "Veamos entonces..." - dijo Inuyasha aceptándolo de forma desconfiada. Olisqueo el trozo y le dio una pequeña mordida. Empezó a temblar - "Es... Es... ¡Delicioso!" -

Luego tomó el pedazo completo del plato y se lo comió de un solo bocado.

- "¡Dame otro pedazo!" - dijo Inuyasha emocionado - "¡Sólo un pedazo más!" -

- "¡Espera!" - dijo Kagome alarmada tratando de tranquilizarlo - "¡Necesitamos guardarle a los demás!" -

Luego, Inuyasha se echó para atrás y estaba a punto de saltar hacia lo que quedaba del pastel para comérselo, cuando...

- "¡Abajo!" - dijo Kagome, haciendo que Inuyasha se cayera contra el piso cuando estaba empezando su salto.

- "¡Ugh!" - dijo Inuyasha mientras se levantaba - "¿¡Por qué hiciste eso!?" -

- "¡Lo siento!" - se disculpó Kagome - "Pero es que si no te tranquilizaba no le ibas a dejar ni un pedazo a los demás; y aparte, habrías embarrado todo el comedor con el pastel" -

- "¡Maldición!" - dijo Inuyasha haciendo un gesto de desagrado con la cara, pero entonces recordó a que había venido. Abrió mucho los ojos y... - "¡Ah! Se me olvidaba, Kaede quiere que vayamos a eliminar a un youkai" -

- "Uh, bueno..." - comenzó Kagome – "Es cierto que iba a volver en este momento... ¡Lo siento! ¡Se me olvidó!" –

Lo dijo mientras agitaba su mano de modo despreocupado.

- "No tienes idea de cuánto me desagrada ese modo tan poco cordial que tienes para disculparte" - dijo Inuyasha cruzando los brazos y entrecerrando los ojos enojado - "Bueno, ¿vienes o no?" -

- "Bueno, yo..." - comenzó Kagome; y luego se volteó hacia su madre - "Mamá..." -

- "No te preocupes por nosotros y ve," - le dijo su madre en un tono tranquilizador - "Creo que ya tienes todo preparado para partir, ¿verdad?" -

- "Si; y volveré tan pronto como pueda." - dijo mientras tomaba su mochila, la cual estaba al lado de la puerta del comedor y se la colocaba en los hombros. Luego dejó el comedor con Inuyasha a su lado - "¡Gracias por el pastel!" -

Fueron hasta el pozo, volvieron a la era Sengoku y se encontraron con los demás en la aldea de Kaede. Poco después, decidieron sentarse a comer en un prado cercano entre dos bosques y Kagome les sirvió lo que quedó del pastel como postre.
Después de que terminaron, Kagome les preguntó:

- "Bueno; ¿y que les pareció el pastel?" -

- "¡Es lo más rico que he probado en mi vida!" - dijo Shippou mientras saltaba de gusto – "¡Gracias!" -

- "Es verdad, es muy bueno." - añadió Sango.

- "Es el manjar más dulce que he tenido el privilegio de probar" - dijo Miroku mientras ponía una cara de éxtasis.

- "Y por otra parte, también traje otro par de cosas que creí que nos podrían ser útiles" - dijo Kagome mientras iba hacia su mochila y sacaba de ella un par de binoculares y una antena conectada a unos audífonos.

- "¿Qué son esas cosas?" - preguntó Sango, mientras ella y los demás observaban los objetos con gran interés.

- "Estos son binoculares, permiten ver desde lejos; y esto otro es un artefacto para escuchar a grandes distancias" - dijo Kagome; y después se puso a explicarles cómo se usaban. Cuando terminó, llegó Kaede para buscarlos.

- "Y bien, ¿ya están listos?" - les preguntó a todos.

- "Si, ¿dónde se encuentra el valle?" - preguntó Kagome.

- "En ese lugar al oeste de la aldea." dijo señalando en dirección hacia un pequeño valle que estaba algo alejado de la aldea - "Les deseo mucha suerte, espero que vuelvan pronto" -

Luego se pusieron en camino hasta el valle; aunque no pasó nada digno de mención de camino hacia él. Cuando por fin llegaron al valle, el cual estaba lleno de charcos de agua y tenía una gran cueva al final...

- "Así que este es el lugar donde habita ese youkai" - dijo Miroku observando el lugar con interés.

- "Hah, Parece que ese supuesto youkai poderoso sólo es una basura" - gruñó Inuyasha con los brazos cruzados.

- "Esperen, creo que sé de qué clase de youkai se trata" - dijo de repente Sango, quien ya llevaba puesto su traje de batalla.

- "¿Hablas en serio?" - le preguntó Kagome impresionada.

- "Si, mi padre me dijo una vez que este legendario youkai, Goukira, protegía la entrada a una cueva donde se encontraba un gran secreto" - explicó Sango con un tono de voz misterioso.

- "¿Qué clase de secreto será?" - se preguntó Miroku mientras ponía su mano en su barbilla.

- "No lo sé, lo que sí sé es que Goukira no puede ser vencido por un humano, un hanyou, un youkai o una sacerdotisa por sí solos" - respondió Sango con una voz llena de tensión.

- "Entonces, ¿¡que se supone que hagamos!?" - dijo Inuyasha sacando a Tessaiga de su funda, dado que una gigantesca tortuga cubierta de un aura oscura, con ojos rojos, cuyo caparazón estaba hecho de cristal y cuya piel estaba cubierta de escamas de dragón oscuras había salido de la cueva. Era Goukira.

- "¡Insolentes!" - bramó el inmenso youkai - "¿¡Han venido a tratar de robar mi secreto!?" -

- "¡Sólo hemos venido a acabar contigo!" - le gritó Inuyasha, mientras los demás se alistaban para la batalla.

- "Esto será divertido. ¡Solo intenten dañarme, si es que pueden!" - los retó Goukira.
Enseguida, Inuyasha empezó a probar sus ataques, empezando por el Kaze no Kizu, el cual ni siquiera rasguñó la gruesa piel de Goukira.

- "Hehehe, ¿eso es todo lo que tienes, hanyou inútil? - se burló el youkai - "¡Toma esto!" -

De inmediato, le arrojó una bola de energía negra a Inuyasha, pero Inuyasha solo sonrió mientras el ataque se le acercaba.

- "¡Eres un idiota!" - le gritó al tiempo que levantaba su espada - "Bakuryuuha!" -

Inuyasha agitó su espada contra el ataque, haciendo que el Kaze no Kizu se mezclara con la bola de energía para crear un remolino azul claro que arrolló a Goukira, pero no le hizo nada de daño.

- "Maldición, el Bakuryuuha no le hizo nada, solo me queda un ataque..." - dijo Inuyasha entre dientes mientras hacía que su espada se cubriese de cristal - "Kongousouha!" -

Luego agitó su espada con fuerza, haciendo que un aluvión de diamantes saliera de la espada contra Goukira, pero tampoco le logró hacer nada.

- "He..he...he...," - se empezó a reír el youkai estruendosamente - "¿eso es todo lo que puedes hacer contra mí?" -

- "¡Toma esto!" - gritó Kagome mientras levantaba su arco.

Enseguida le lanzó una flecha cubierta de un aura púrpura, seguida de una cubierta de un aura azul, pero ninguna le hizo daño a Goukira.

- "¡Una miko!" - dijo Goukira - "¡Serás un buen bocadillo para cuando acabe con todos ustedes!" -
Mientras, Miroku observaba impotente la batalla en la cual sus amigos estaban participando: Sango lanzando su boomerang y tratando de acuchillar al monstruo con su wakizashi para luego apartarse en el aire montada en el lomo de Kirara, mientras que Inuyasha repetía sus técnicas y Kagome disparaba sus flechas, pero nada de esto le hizo daño alguno a su oponente.

- "No puedo hacer nada," - se lamentó mirando su mano maldita - "es demasiado grande como para absorberlo con mi Kazaana…" -

- "¡Hiraikotsu!" - gritó Sango mientras le lanzaba su bumerang a Goukira desde el aire, pero no le hizo el menor daño. Y para empeorar las cosas, Shippou empezó a gritar como si se hubiese vuelto loco.

- "¡Aaah! ¡Vamos a morir!" -

- "¡No digas tonterías!" - le gruñó Inuyasha; para luego voltearse hacia el youkai de nuevo - "¡No se rindan! ¡Lo venceremos a como dé lugar!" -

Luego, el youkai los encaró y puso una cara muy desagradable.

- "¡Ya me cansé de este juego de niños!" - dijo; y luego empezó a cargar energía en su boca - "¡Mueran!" -

Entonces la energía tomó la forma de una gran esfera y luego Goukira la lanzó. Inuyasha ya estaba muy preocupado porque no sabía qué hacer para contrarrestar un ataque tan poderoso, pero entonces le llegó una idea a la mente.

- "¡Ya sé!" - dijo mientras se volteaba hacia Kagome, - "Kagome, ¿recuerdas como derrotamos a los Shitoushin?" -

Kagome lo miró extrañada al comienzo, pero luego cayó en la cuenta sobre que le estaba hablando.

- "¡Ah! ¿Quieres que usemos esa mezcla de técnicas?" –

- "¡Exacto!" - le respondió Inuyasha para luego alistarse - "¡Hagámoslo!" -

- "De acuerdo," - dijo y preparó su arco - "¡allá va!" -

Luego lanzó una flecha, la cual se cubrió de un aura púrpura.

- "¡Ahora!" - gritó Inuyasha mientras cristalizaba su espada y la agitaba.

Al hacerlo se creó un Bakuryuuhaa cristalizado a partir de la gran bola de energía; y en el aire, el remolino cristalizado y la flecha se mezclaron, formando una poderosa onda de luz que arrolló al youkai. Esto fue lo que finalmente resultó efectivo.

- "¡Nooo!" - gritó Goukira sufriendo de un dolor horrible mientras el poderoso ataque empezaba a destruirlo pieza por pieza - "¿Como pude ser vencido por un hanyou inútil y unos humanos?" -

- "¡Porque el inútil eres tú!" - le respondió Inuyasha a modo de burla.

- "¡Aaaaaggghhhh!" - gritó el youkai mientras se desintegraba en medio del remolino. Después de unos instantes, no había quedado nada de él.

- "¡Heh, lo logramos!" - dijo Inuyasha, y él y los demás se pusieron a celebrar a su modo... Excepto por Miroku, el cual se quedó mirando hacia la cueva con una cara de preocupación.

- "¿Ocurre algo, Houshi-sama?" - le preguntó Sango al notarlo.

- "Siento algo sospechoso dentro de esa cueva" - le respondió Miroku con una voz misteriosa.

- "¿Algo sospechoso?" - inquirió Kagome.

- "¿Cómo qué, exactamente?" - le preguntó Shippou a Miroku, pero el sólo se limitó a cerrar los ojos antes de decir abatido:

- "No estoy seguro" - y suspiró.

- "No puede ser otro youkai," - dijo Inuyasha mientras olfateaba el aire - "no percibo ningún olor excepto por humedad y agua viniendo de ese lugar" -

- "¿Vamos a investigar?" - preguntó Sango; y después de que todos asintieron, entraron a la cueva.

La cueva era muy extraña, porque parecía que la piedra era de la que estaba hecha era de un azul cristalino; y adentro estaban dos manantiales, con una especie de pila de piedra debajo de cada uno para contener el agua, cada una de las cuales estaba flanqueada por estatuas de dragones. Sobre cada manantial estaba una inscripción en un lenguaje que ninguno de ellos podía leer, ya que no era japonés ni ningún otro lenguaje que ninguno de ellos hubiera visto antes: se veían como un entramado de símbolos extraños. El agua del manantial de la izquierda despedía un brillo rosado claro; y el manantial de la derecha un brillo azul oscuro.

- "Hay algo que no me gusta nada sobre este lugar..." - dijo Sango mientras miraba en todas direcciones.

- "Estoy de acuerdo, mi querida Sango," - dijo Miroku detrás de ella - "aunque esta situación es muy apropiada para darte un masaje para que te relajes..." -

Miroku empezó a acariciarle el trasero; e inmediatamente después, se escuchó una fuerte bofetada resonando por toda la cueva.

- "¿¡Cómo se atreve a hacer eso en este momento!?" - le gritó Sango furiosa - "¿¡Y quién le dijo que los masajes se hacían en ese lugar!?" -

- "Perdón es que no lo pude evitar." - dijo Miroku mientras se reía nerviosamente, con una marca rojo brillante de la mano de Sango en su cara. Luego notó que Kagome estaba un poco rara.

- "Hm, Kagome-sama, ¿qué está haciendo?" - le preguntó dubitativo.

Luego, Sango y Miroku se voltearon hacia Inuyasha y Kagome; y notaron que sus ojos tenían algo extraño... ya no brillaban, como si estuvieran bajo hipnosis o algo. Luego, Inuyasha y Kagome empezaron a caminar hacia el manantial de agua rosada.

- "Kagome, Inuyasha, ¿¡qué hacen!?" - les preguntó Sango preocupada - "¡No debemos acercarnos a esos manantiales sin saber que son!" -

- "Tengo... sed..." - le respondió Kagome con una voz distante y débil.

- "Necesito... agua..." - dijo Inuyasha con el mismo tono de voz que Kagome

- "¡Oigan, deténganse!" - les gritó Shippou

Sin embargo, Inuyasha y Kagome hicieron como si no hubieran escuchado nada de lo que les decían; y se acercaron al manantial izquierdo como si estuvieran bajo un trance. Los demás forcejearon con ellos para tratar de detenerlos, pero fue en vano, porque Kagome e Inuyasha los repelieron como si estuvieran rodeados por una barrera… Y cuando estuvieron lo bastante cerca del manantial, tomaron un poco de agua de la pila con sus manos y la bebieron.

- "¿¡Que creen que hacen!?" - les preguntó Shippou angustiado.

- "¡Parece que están siendo controlados por algo o alguien!" - dijo Sango mientras los miraba. En ese instante, Kagome e Inuyasha cerraron sus ojos y cayeron inconscientes al suelo de la cueva.

- "Mejor llevémoslos a la aldea, no parecen estar bien" - sugirió Miroku después de que examinaron sus cuerpos inconscientes. Parecían haber caído en un sueño profundo, pero estaban respirando agitadamente.

- "De acuerdo. Allá podrán recuperarse mejor" - añadió Sango

- "Bien, entonces yo cargaré a Kagome-sama" - dijo Miroku con una cara de entusiasmo.

- "No, será mejor que yo me encargue de Kagome" - le resopló Sango con una mirada asesina - "Usted encárguese de Inuyasha"

Miroku no pudo hacer más que aceptar mientras reía nerviosamente. Sin embargo, mientras iban de camino hacia la aldea, ocurrió algo inesperado, algo que ninguno se imaginó que sucedería y que cambiaría el curso de sus aventuras...

Sango había sentido algo extraño en Kagome mientras la cargaba hacia la aldea y entonces...

- "Houshi-sama... ¿No siente algo raro?" - le preguntó a Miroku

- "¿A qué te refieres, Sango?" - le preguntó el monje un tanto desconcertado.

- "No estoy segura, pero siento a Kagome cada vez más ligera..." - le respondió Sango.

- "Bueno, con Inuyasha me pasa lo mismo, cada vez pesa menos..." - empezó a decir Miroku, pero entonces Shippou lo interrumpió gritando, mientras se quedaba inmóvil, mirando horrorizado a las espaldas de Miroku y Sango.

- "Shippou, ¿qué ocurre? ¿Hay algún youkai cerca?" - dijo Sango mirando alerta en todas direcciones.

- "No, es que... Es..." - Shippou trató de hablar, pero parecía que su voz no quería salirle.

- "¡Habla de una vez, Shippou!" - le dijo Miroku ya impaciente.

- "Es que... ¡Ellos se están encogiendo!" - gritó al fin mientras señalaba hacia Inuyasha y Kagome.

- "¿¡Qué!? ¡No puede ser!" - dijo Sango mientras se bajaba a Kagome de la espalda para examinarla; y se llevó una gran y desagradable sorpresa...

- "¡Es imposible! No sé cómo, pero Kagome se encogió... ¡Ahora parece una niña!" - dijo Sango mientras trataba de entender que había sucedido.

- "¿¡Qué!?" - dijo Miroku mientras se bajaba a Inuyasha de la espalda y ve que le ocurrió lo mismo, solo que con una pequeña diferencia...

- "Ambos parecen haber vuelto a ser niños, pero ¿por qué habrá ocurrido esto?" - dijo Miroku; y de repente, notó algo - "¡Y además mira esto, la ropa de Kagome-sama ahora le queda muy grande, pero a Inuyasha la suya le sigue quedando perfecta!" -

Lo dijo porque a Kagome apenas se le podía ver la cara, la cual ahora era más redondeada y de apariencia infantil, en medio del bulto de telas que antes era su ropa. Sus manos y brazos quedaron ocultos por las mangas de la blusa de su uniforme y sus pies y piernas tapados por su falda; y en ese momento notaron que sus zapatos y calcetines están el suelo detrás de ellos, al igual que su mochila, arco y el carcaj con las flechas.

- "Debe ser porque bebieron el agua de ese extraño manantial;" - dijo Sango empezando a entender lo que había ocurrido - "y en lo que se refiere a la ropa, a Inuyasha le sigue quedando bien porque su atuendo se ajusta al cuerpo de su propietario por magia. Después de todo, su kimono está hecho con lana de las Ratas de Fuego y se ha manchado con su sangre muchas veces" -

- "¿Crees que deberíamos despertarlos?" - le preguntó Miroku mientras los miraba.

- "No, mejor llevémoslos primero a la aldea y veremos cómo están en cuanto hayan recuperado la conciencia" - decidió Sango. Luego recogieron las cosas de Kagome y siguieron su rumbo hasta la aldea.

Cuando llegaron a la aldea, atrajeron algunas miradas curiosas de los aldeanos, pero los ignoraron y fueron directamente a la cabaña de Kaede. Como Kaede estaba en casa, le explicaron lo que había pasado después de haber acostado a Inuyasha y Kagome en dos futon separados y dejarles dormir. Cuando por fin terminaron...

- "¿Pero cómo les ocurrió esto a ellos?" - les preguntó Kaede extrañada.

- "Creemos que les pasó esto por culpa del agua de ese extraño manantial" - le respondió Sango.

- "¿De qué manantial hablas?" - le preguntó Kaede nuevamente. Parecía temerosa de algo.

- "Del manantial que estaba en la cueva que custodiaba ese youkai" - respondió Miroku.

- "Hmmm... Es posible que eso sea, pues había muchos rumores sobre manantiales que tienen el poder de controlar la edad de las personas, una sirviendo para rejuvenecer y la otra teniendo efectos que no conozco. Si embargo, nadie las había buscado antes por el youkai que las custodiaba y porque supuestamente tiene otros efectos que no son muy agradables" - explicó Kaede pensativamente. Parecía que la respuesta de Miroku había confirmado sus sospechas.

- "¿De qué efectos estamos hablando?" - preguntó Shippou preocupado.

- "No lo sé," - respondió con abatimiento y suspiró antes de continuar - "creo que lo averiguaremos cuando ellos despierten." -

- "Ellos dos parecían estar bajo el control de alguien cuando bebieron esa agua..." - empezó Miroku, pero Kaede levantó la mano para que parara.

- "Sí, al parecer, el agua rejuvenecedora ejerce un efecto de control mental sobre aquellos que tienen un alto nivel de poder espiritual o poseen una mezcla de sangre de los humanos y los hanyou en sus venas" - les dijo Kaede.

- "¿Y no deberíamos cambiarle la ropa a Kagome?" - inquirió Sango mientras miraba a su amiga, la cual ahora tenía una expresión neutra y respiraba lentamente - "Pues si sigue vestida con ropas que son tan grandes para ella cuando despierte, de seguro le va a dar un ataque." -

- "Hmm, bueno... Creo tengo algo por aquí que le servirá bien" - dijo Kaede mientras iba a la parte de atrás de la cabaña a buscar.

Después de un rato, regresó cargando doblados en sus brazos un kosode a cuadros naranjas y rojos adornados con círculos blancos y un obi azul oscuro; y se los entregó a Sango.

- "Que los chicos esperen afuera mientras le cambiamos la ropa, sobre todo usted, Houshi-sama" - dijo Sango mientras le arrojaba una mirada de enfado a Miroku.

Shippou y Miroku salieron de la casa y se quedaron esperando. Inuyasha, claro está, no contaba porque todavía estaba inconsciente.

- "Vaya, esto sí que es una situación extraña y molesta, porque ahora además de buscar a Naraku tendremos que hacer de niñeros..." - se quejó Miroku mientras se apoyaba de una de las paredes de la cabaña.

- "Ejem, Ejem" - carraspeó Shippou molesto.

- "Sin ofenderte, Shippou." - dijo Miroku mientras le mostraba una sonrisa nerviosa.

- '¡Esto es genial! ¡Ahora que los tres somos niños, Inuyasha no podrá seguir golpeándome, y Kagome podrá jugar conmigo en cualquier momento! ¡Esto será interesante!' - pensó Shippou mientras miraba hacia el cielo con una cara llena de felicidad. Luego empezó a fantasear con Kagome jugando con él tranquilamente sobre un campo de hierba; y él mismo molestando a Inuyasha hasta el punto en que lo hacía llorar.

Al imaginarse eso, Shippou empezó a bailar mientras gritaba - "¡Oh, sí! ¡Oh, sí!", lo cual hizo que Miroku se quedase viéndolo como si estuviera viendo a un loco.

- "¡Houshi-sama, Shippou!" - los llamó la voz de Sango después de un rato - "¡Ya terminamos! ¡Pasen!" -

- "¡Finalmente!" - dijo Miroku mientras entraba a la cabaña.

- "Veamos cómo quedó Kagome…" - dijo Shippou mientras reía.

Cuando entraron, vieron que Inuyasha estaba igual a como estaba cuando salieron. Kagome, por otra parte, estaba todavía inconsciente pero ya estaba vestida con el kosode que Kaede les había mostrado antes; el cual le llegaba hasta los tobillos y las mangas le llegaban hasta las muñecas. Su uniforme estaba doblado sobre su mochila, excepto por el pañuelo rojo de su blusa. Lo único extraño era el hecho de que Kagome tenía el pelo peinado como Kikyou, con la pequeña diferencia de que lo tenía atado con una cinta roja.

- "Se nos ocurrió cambiarle el peinado y decidimos usar el pañuelo de su ropa para atárselo" – dijo Sango cuando vio la expresión que Miroku y Shippou pusieron al ver el cambio en el aspecto de Kagome.

- "¿Qué opinan?" - les preguntó Kaede amablemente.

- "Se ve linda" - dijo Shippou mirando a Kagome, quién ya estaba empezando a moverse.

- "Miren, ¡parece que ya está despertando!" - dijo Sango; y los demás se acercaron a verla. Aunque se quedaron mirándola más de la cuenta, porque notaron que Kagome ahora se veía casi idéntica a Rin, exceptuando por la forma de los ojos y el peinado.

Al poco rato, Kagome abrió los ojos y se incorporó, quedándose sentada en el futon. Sin embargo, lejos de estar aliviada o mostrar señas de reconocer donde estaba, se quedó mirándolos a todos con una expresión de total confusión.

- "¿Te encuentras bien?" - le preguntó Kaede preocupada cuando vio la forma en la que los estaba mirando.

- "Disculpe, señora... ¿quién es usted y dónde estoy?" - le preguntó Kagome confusa.

- "¿Cómo?" - dijo Sango, que no podía dar crédito a sus oídos por lo que acababa de oír.

- "Le pregunté quién era. No sé quiénes son ustedes; y tampoco sé quién soy" - dijo Kagome mirando a Sango un tanto extrañada.

- "¿Quieres decir que no recuerdas nada?" - le preguntó Miroku espantado.

- "No, no recuerdo absolutamente nada" - respondió Kagome con una expresión confundida.

- "Espera, tu nombre es..." - empezó a decirle Sango pero Kaede pareció haber entendido algo en ese instante: la interrumpió y le gesticuló a ella, a Shippou y a Miroku que se acercasen para susurrarles algo.

- "¡Esperen! Creo que este es uno de los efectos del agua: que quien la bebe pierde su memoria; y si tratas de hacer que esa persona recuerde esas memorias, ¡lo único que conseguirás es que pierda la razón! ¡Tampoco puedes recordarle su verdadero nombre si lo olvidó!" - explicó Kaede apresuradamente.

- "Eh, bueno..." - Sango tuvo que pensar rápido para que no pareciera sospechoso - "Tu nombre es... Miko; y ésta es Kaede-sama. Tú vives en esta aldea y Kaede-sama es tu tutora. En este momento estamos en su casa" -

- "Bueno..." – Kaede inhaló profundamente antes de continuar – "¿Miko, te encuentras bien?" -

- "Sí, creo que no me ocurre nada" - respondió Miko (Kagome) con una sonrisa después de haber escuchado esa explicación. Sin embargo, luego señaló a sus cosas y su vieja ropa - "¿Y que son esas cosas de allí?" -

- "Estaban a tu lado cuando te encontramos a ti" - dijo Miroku amablemente.

- "¿Y de dónde salió éste fragmento de la Perla de Shikon?" - preguntó Miko mientras señalaba hacia el fragmento que ella cargaba en un frasco atado a su cuello.

- "¿Sabes sobre la Perla y sobre que se rompió?" - le preguntó Kaede con interés.

- "Sí, sé sobre esa joya que puede cumplir los deseos de los humanos y fortalecer a los youkai" – respondió extrañada, pensando que era raro que le preguntaran eso. Y luego...

- "Por cierto, ¿quién es ese niño de allí? Se ve muy extraño" - preguntó Miko; y cuando los demás vieron hacia donde ella señalaba, se percataron de que se refería a Inuyasha.

- "Eh, bueno... Él es..." - dijo Sango tratando de pensar en algo; y para su suerte, Inuyasha se despertó con la misma reacción de Miko.

- "¿Dónde estoy; y quiénes son ustedes? Lo último que recuerdo es que estaba huyendo de unos youkai…" - dijo Inuyasha asustado poco después de que se despertó.

- "¿Sabes quién eres?" - le preguntó Kaede.

- "Sí, mi nombre es Inuyasha..." - respondió él con una voz muy leve; y luego les preguntó angustiado - "¿No me harán daño, o me echarán de su aldea?" -

- "En otras palabras, sabes quién eres, pero no sabes quiénes somos" – dijo Sango pensativamente, pero al notar como se veía de asustado, lo miró amablemente - "No te preocupes, no te haremos daño" -

- "Así es, nosotros te encontramos a ti y a esa niña de allí inconscientes en el camino a esta aldea y los trajimos hasta aquí." - dijo Miroku mientras señalaba hacia Miko.

- "¿Entonces no les importa que yo sea un hanyou?" - les preguntó Inuyasha aún angustiado.

- "No, claro que no." - le respondió Sango mientras le sonreía - "Lo que nos importa es que estés bien y a salvo" -

- "Muy bien… Lamento la pregunta… es que ningún humano me había tratado antes así..." - dijo Inuyasha un más poco calmado; y luego se percató del rosario que llevaba en el cuello.

- "Por cierto... ¿qué es esta cosa?" - preguntó mirando el rosario con recelo mientras lo halaba un poco para mostrárselo a los demás.

- "No te preocupes por eso, sólo es un adorno" - le dijo Kaede tratando de hacer que se olvidara de eso. No tuvo corazón para decirle que era un utensilio para controlar su comportamiento.

- "¿Y qué es esta espada que tengo aquí?" - preguntó mientras miraba hacia la funda de Tessaiga, la cual estaba sobre el futon y justo a su lado.

- "Es un regalo que te dejó tu padre. Se llama Tessaiga; y en algún momento sabrás como usarla correctamente" - le respondió Kaede mientras le sonreía.

El oír eso pareció haber afectado mucho a Inuyasha, porque se entusiasmó mucho.

- "¿¡Mi padre!?" - gritó mientras sacaba la espada de su funda, pero al ver cómo era cuando no estaba en uso, se quedó muy decepcionado - "¡Pero vamos, sólo es una vieja espada oxidada!" -

- "Pero úsala cuando vayas a proteger a alguien y te llevarás una muy agradable sorpresa" - le dijo Kaede en un tono que le sugería que debía ser paciente.

- "Ah, ¡bueno!" - replicó Inuyasha mientras se ponía en pie y dejaba la espada envainada al lado de la mochila de Miko. Sin embargo, cuando regresó a su futon para sentarse de nuevo, las miradas de Miko y de él se cruzaron, haciendo que ambos se sonrojaran.

- 'Esa niña me parece familiar… ¿pero por qué me siento así?' - pensó Inuyasha nervioso.

- 'Ese chico me parece conocido, pero parece que no me conoce… ¿que será esto que siento?' - pensó Miko confundida pero emocionada.

Y se quedaron así por un par de segundos, hasta que ambos rompieron el contacto visual y se quedaron viendo el suelo; y después de un rato, Miko levantó la cara con una sonrisa avergonzada.

- "Ehm… ¿Podrían decirnos sus nombres, por favor?" - les preguntó a los demás para tratar de sacar un tema.

- "Bueno, yo soy Miroku, pero pueden decirme Houshi-sama" - dijo Miroku dándose aires de importancia.

- "¿¡Qué cree que está haciendo, Houshi-sama!?" - le susurró Sango enfadada.

- "Sólo quiero que me den un poco más de respeto por aquí, Sango" - respondió Miroku también entre susurros.

- "Y yo soy Shippou, el Gran Kitsune" - dijo Shippou, demostrando su eterna falta de modestia.

- "¡Aw, eres tan adorable!" - dijo Miko mientras salía corriendo para abrazarlo.

- 'Aaahh... No quiero que esto termine...' - pensó Shippou extasiado mientras Miko lo sujetaba.

- '¡Voy a matar a ese zorro! Un momento, ¿por qué estoy sintiendo celos?'- pensó Inuyasha con rabia y al mismo tiempo, extrañado por esos sentimientos.

- "¡Ejem, ejem!" - carraspeó Sango, haciendo que todos se voltearan a verla - "Bueno yo soy Sango, última sobreviviente del clan de exterminadores de youkai" -

Ese último comentario hizo que Inuyasha se espantara, no le gustaba nada la idea de que hubiera una exterminadora cerca de él. Corrió a esconderse detrás de las cosas de Miko en la parte de atrás de la cabaña.

- "¿¡Exterminadora de youkai!?" -

- "Cálmate, ya dije que no te haríamos daño." - le dijo Sango con amabilidad para tratar de calmarlo.

- "Hmmm... ¿Y qué hacen ustedes?" - les preguntó Miko, muy interesada en saber que hacia un grupo tan dispar como ellos estando juntos.

- "Bueno, nos dedicábamos a reunir los fragmentos de la Perla de Shikon; y en nuestros viajes los encontramos a ustedes" - respondió Miroku.

- "Ya veo... ¿Y no hay nada entre ustedes dos?" - les preguntó Miko entre risitas, haciendo que Sango y Miroku se sonrojaran violentamente.

- "¡No, claro que no!" - dijo Miroku avergonzado.

- "¡No, sólo somos amigos!" - dijo Sango con el mismo tono de vergüenza que Miroku.

- "¡Ejem! Ejem!" - los interrumpió Kaede: se le había ocurrido una idea en ese momento - "Bueno, creo que ya fue suficiente plática" –

Luego miró a Inuyasha y Miko; y les dijo:

- "Si quieren pueden salir a jugar, que más tarde ambos empezarán a recibir lecciones, ¿de acuerdo?" -

- "¡Sí!" - respondieron los dos al unísono.

- "¿Qué clase de entrenamiento será?" - preguntó Inuyasha mientras miraba a Miko sonriente.

- "Lo sabrán pronto" - le respondió Kaede con una sonrisa.

- "¿Qué quieres jugar?" - le preguntó Miko a Inuyasha.

- "¡Al escondite!" - le respondió Inuyasha.

- "¡Vamos!" - le dijo Miko; y ambos salieron corriendo mientras reían. Desafortunadamente, Kaede no tenía calzado del tamaño apropiado para Miko, de modo que ella tendría que andar descalza por los momentos.

- "Tendremos que dejarlos así por ahora. De todos modos, Kagome ahora parece una niña normal de esta época" - dijo Sango después de un rato de silencio.

- "Sí, estoy de acuerdo, pero no podemos dejarlos así para siempre. Primero tendremos que buscar un modo de restaurar sus memorias… y hablando de eso," - dijo Miroku - "¿cómo es que a Kagome se le borró toda su memoria, mientras que a Inuyasha sólo se le borró hasta cierto punto?" -

- "Debe ser que a los hanyou no les afecta el agua tanto como a los humanos en cuanto al borrado de recuerdos" - respondió Kaede encogiéndose de hombros.

- "Aunque me sorprende mucho el cambio en la personalidad de Inuyasha... No me imaginaba que de niño él fuera así..." – dijo Sango pensativamente.

- "Sí es verdad..." - añadió Kaede, pero no pudo continuar porque Shippou la interrumpió.

- "¡Ejem, ejem!" -

- "¿Ocurre algo, Shippou?" - le preguntó Miroku amablemente.

- "¡No, es que solamente quería avisarles que iré a jugar con ellos!" - respondió Shippou mientras se levantaba sonriendo.

- "Está bien. ¡Y recuerda que Kagome ahora se llama Miko!" - le dijo Sango cuando ya se alejaba.

- "¡Sí, ya sé!" - y salió corriendo con toda la felicidad del mundo.

- "Bueno, yo enseñaré a Miko de nuevo como usar sus poderes, a manejar el arco y flechas; y a reconocer y usar las hierbas medicinales más tarde; pero, necesitaremos a alguien que pueda entrenar a Inuyasha" - señaló Kaede cuando notó que no había nadie que se encargara de eso.

- "¡De eso me encargo yo!" - dijo una voz que parecía que salía de la nada, y todos se sobresaltaron.

En seguida, se supo quién era el propietario de la voz, porque una pulga salió del pelaje de Kirara y empezó a chupar la sangre de la cara de Miroku, para al final terminar aplastada por él.

- "Myouga-jii, ¿qué hace usted aquí?" - le preguntó Sango.

- "Bueno, me enteré de que seguirían viajando y me escondí en Kirara" - respondió Myouga tranquilamente desde la mano de Miroku después de recuperarse de su aplastada - "Como iba diciendo, yo puedo traer a Totosai para que entrene a Inuyasha-sama, pues ya estoy al tanto de lo que les pasó a Kagome y a él" - agregó en tono de sabihondo.

- "¿Está seguro de poder hacerlo?" - le preguntó Miroku con la desconfianza desbordándose de su voz y mirada: Myouga era famoso por no ser muy confiable en situaciones como ésta; y estas sospechas que todos tenían para con la pulga solo se intensificaron dada la condición actual de Inuyasha como un niño indefenso.

- "¡Claro que sí, para mañana ya estará aquí entrenándolo!" - respondió Myoga enfadado al ver que no confiaban en él.

Luego, se fue saltando hacia Kirara.

- "¡Volveré mañana!" - dijo Myoga después de que Kirara se transformó. Dejaron la cabaña y los pocos segundos, escucharon los sonidos que indicaban que Kirara había levantado el vuelo: un suave rugido seguido por el sonido de sus patas desapareciendo por completo.

- "Muy bien, entonces mañana será que empiece a entrenar a Miko también. Sin embargo, debemos tener cuidado con los lugares hacia los que vayan, en especial el pozo y el Goshinboku. Si se acercasen a cualquiera de ambos, sería terrible ya que el pozo los enviaría a la época de Miko y haría que los perdiéramos para siempre; y el Goshinboku haría enloquecer a ambos por las muchas memorias importantes que tiene para ellos" – les advirtió Kaede – "De hecho, será mejor que no los dejemos siquiera salir de la aldea sin nuestra supervisión" -

- "De todos modos, parece que Miko sólo puede recordar las cosas de esta época" - dijo Miroku encogiéndose de hombros.

- "Así es, sino sería imposible que supiera sobre la Perla o los poderes que tiene" - dijo Kaede seriamente.

- "Y creo que también tenemos que vigilar a Shippou, pues con la costumbre que tiene de enamorarse de las niñas de todas las aldeas que hemos visitado podría terminar causando un desastre" – dijo Sango molesta. Luego, miró a Miroku como si quisiera matarlo, dado que indudablemente era por su culpa que Shippou había adquirido esa costumbre, lo cual también lo pensaban los demás en el grupo.

Miroku sólo cerró sus ojos, puso su mano en su barbilla, y como si el asunto no le concerniera, dijo:

- "Ah, por eso es que estaba tan feliz cuando salimos mientras cambiaban a Miko de ropa. Muy bien, yo me encargaré de Shippou." - luego se volteó hacia Sango - "¿Sango, podrías ir a vigilar a Miko y a Inuyasha?" -

- "Por supuesto, Houshi-sama. Creo que sería buena idea que usemos las cosas para ver y oír desde lejos que trajo Kago... es decir, Miko" - dijo Sango. Miroku asintió, así que tomaron los binoculares y la antena y salieron de la cabaña.

Después de que salieron, Kaede sólo suspiró y dijo:

- "Esto será una experiencia muy extraña y agotadora..." -

{Fin del Capítulo}

(Ending: My Will)

Resurreción del Blog / Blog Revival

Saludos a todos.

Sé que han pasado ya varios años desde la última vez que publiqué algo en este blog y lo lamento mucho, pero mi vida se ha vuelto muy ajetreada por el trabajo.

Intenté hacer una carrera en traducción y lenguas aquí en España pero no pude seguir con las clases debido a que el ritmo del trabajo no me permite acostarme temprano por las noches, de modo no pude continuarlo.

Es por eso que haré un pequeño anuncio aquí: las traducciones de nuevas letras quedan suspendidas de momento, y el blog lo estaré dedicando a publicar mis propios fics, ya que las plataformas en las que los tengo subidos no tienen soporte para varias funciones que necesito de ellos.

Sin embargo, puede que más adelante retome las traducciones, así que les pido paciencia.

-------------------------------------------
Greetings, everybody.

I know it's been several years from the last time I posted something on this blog and I'm quite sorry about it, but my life has been quite busy thanks to work.

I tried to go for a degree on translation and languages here in Spain but I was unable to keep up with the classes because the work rhythm didn't allow me to go to bed early in the nights, so I was unable to continue it.

That is why I'll make a small announcement here: the translations for new song lyrics are suspended for the moment and the blog will be dedicated now to the publishing of my own fics, as the platforms where I have them currently lack support for several functions I need for them.

However, I may resume the translations later on, so I ask for your patience.

martes, 24 de julio de 2018

Update / Actualización

Saludos a todos.

Sé que no he escrito desde hace ya tiempo, pero es que he estado ocupado: además de estar trabajando en la creación del parche de traducción para Ciel nosurge Offline con RyleFury, a finales de Marzo comencé a trabajar como traductor comisionado por una agencia de traducción profesional, lo cual ha ocasionado que no haya podido continuar haciendo actualizaciones al blog.

En cualquier caso, trataré de retomarlas tan pronto como me sea posible, ya que aún les debo la traducción para la historia de Lucce e Iombra, así como la traducción para las letras de Ayashi. Esto último también ha influido en mis dificultades para actualizar: si recuerdan las letras para Wokashi, verán que frecuentemente utilizan japonés clásico y estructuras de canciones para contar, lo cual aumenta considerablemente la dificultad para traducir Ayashi, ya que sus letras son similares. Sin embargo, no dejaré que eso me amilane.

Del resto, todavía sigo adaptándome a mi nueva vida, aún a espera de poder acceder a una opción que me permita gestionar mi certificado de residente, lo cual espero sea pronto.

¡Nos vemos de nuevo (ojalá) pronto!

--------------------------------

Greetings, everybody.

I know I haven't written in quite some time now, but it's because I've been busy: aside of working on the making of the translation patch for Ciel nosurge Offline with RyleFury, near the end of March I started working as a translator commissioned by a professional translation agency, which has rendered me unable to keep updating the blog.

In any case, I'll try to restart them as soon as I can, as I still owe you all the translation for Lucce e Iombra's story, as well as the lyrics for Ayashi. This last point also had an effect in my difficulties to update: if you all remember the lyrics for Wokashi, you'd have noticed that it often makes use of classical Japanese and counting song structures, which considerably raises the translation difficulty for Ayashi, as its lyrics are similar. However, I won't let that deter me.

For the rest, I'm still getting used to my new life, still awaiting to access an option that allows me to obtain my resident certificate, which hopefully will be soon.

See you all again (hopefully) soon!

miércoles, 28 de febrero de 2018

Letra - AECA.sifmniorm ex cantors

Y así, llegamos al final de fairial:material, con una canción en la que dai, mejor conocido por ser el compositor principal de 07th Expansion, contribuyó la composición y la letra.

AECA.sifmniorm ex cantors
(Aeca: The Singer's Dream/Aeca: El Sueño de la Cantante)

 いつか見た祈る場所 届くのは夢の詩
  言葉無くあふれ出る 暖かく包み
  辿り来た歩みの糸 縒り集め歌う
 itsuka mita inoru basho todoku no wa yume no uta
  kotoba naku afurederu atatakaku tsutsumi
  tadorikita ayumi no ito yoriatsume utau
 What reaches the praying place I saw at some point is a Song of dreams,
  which without words, overflows and enshrouds everything in warmth.
  I twist together and sing the threads of the walks that arrived here. 
 Lo que llega al lugar de rezos que ví en algún momento es una Canción de sueños,
  la cual sin palabras, se desborda y envuelve a todo en calidez.
  Enredo juntos y canto los hilos de las caminatas que han llegado aquí


 果て 訪れた歩みはいつも
  礎 償いに差し出される
鳥たちに罪を謡い 空へと捧げても
     届かなくて
 hate otozureta ayumi wa itsumo
  ishizue tsugunai ni sashidasareru
toritachi ni tsumi wo utai sora e to sasagete mo
     todokanakute
 The walks that have come to their end will always
  become cornerstones and be offered in atonement.
But even if the little birds that sing the sins are offered to the skies,
     they will never reach anything.
 Las caminatas que ha llegado a su fin siempre
  se volverán piedras angulares y serán ofrecidas en expiación.
Pero aunque los pequeños pájaros que canten pecados sean ofrecidos a los cielos,
     nunca llegarán a nada.

 羽根の無いあなたになら
   見せられた笑顔
   共に詩 囁けたら
   この星で逢える
 hane no nai anata ni nara
   miserareta egao
   tomo ni uta sasayaketara
   kono hoshi de aeru
 If you, who doesn't have any feathers
   and showed me your smile,
   whisper a Song with me,
   we'll meet in this planet.
 Si tú, que no tienes ninguna pluma
   y que me mostraste tu sonrisa,
   susurras una Canción conmigo,
   nos encontraremos en este planeta.

いつまでも続き往く 此の場所は夢の詩
  いつか見た祈る場所鳥たちは
        願い
        歌う
itsumade mo tsudzukiyuku kono basho wa yume no uta
  itsuka mita inoru basho toritachi wa
        negai
        utau
What always continues coming to this place is a Song of dreams.
   The little birds in the praying place I saw at some point
         wish
        and sing.
Lo que siempre continúa viniendo a este lugar es una Canción de sueños.
   Los pequeños pájaros en el lugar de rezos que ví en algún momento
         desean
        y cantan.


También en el booklet viene una versión alterna de esta letra, así que para no quedarnos a medias, aquí esta la traducción para ella:

いつまでも日傘雲を見上げた
共に謳い、肩を抱いて行きかう二羽の鳥
Whenever I looked at the clouds blocking the sun,
there were two birds that embraced my shoulders as they went back and forth, and sang with me.
Cada vez que miraba a las nubes bloqueando el sol,
habían dos pájaros que abrazaban mis hombros mientras iban de un lado a otro; y cantaban conmigo.

はじけ出す心臓を握りつぶして笑った
青空を踏み潰す、罪のない小鳥の笑顔
誰も罰を与えず、笑いかけるように、罪を重ねて生きるしかない
They always smiled in a way that gripped my bursting heart,
the smile of the innocent little birds who trampled upon the blue skies.
They just live accumulating sins, smiling and without giving anyone a divine punishment.
Ellos siempre sonreían en una forma que apresaba my desbordante corazón,
la sonrisa de los inocentes pequeños pájaros que pisoteaban los cielos azules.
Ellos sólo viven acumulando pecados, sonriendo y sin darle a nadie un castigo divino.

この空に届くでしょうか…? 羽根のない貴方の笑顔
共に謳えず、肩を抱けなくても この星で廻り逢えたら
Will the smile of you, who doesn't have any feathers, reach this sky...?
Even if you don't sing with me and don't embrace my shoulders, we might meet again in this planet.
¿Acaso tu sonrisa, ya que no tienes plumas, llegará a este cielo...?
Aunque no cantes conmigo y no abraces mis hombros, podríamos volvernos a encontrar en este planeta.


Y finalmente, aquí tenemos el epílogo para la historia del álbum:

もしも、私に奇跡を起こす力があるのならば。
もしも、本当に神様がいるのならば。
わたしたちは、聖女として悠久の刻を越えて謳を紡ぎ続けましょう。
If I have in me the power to cause miracles.
If  the Gods do truly exist.
We, as the Saint, will keep crafting Songs eternally.
Si está en mi el poder de causar milagros.
Si los Dioses realmente existen.
Nosotros, como la Santa, continuaremos creando Canciones eternamente.


Y es todo. Próximamente, le daremos inicio al próximo album de Akiko Shikata, Ayashi.

martes, 27 de febrero de 2018

Letra - AECA.avicorla ex requiem

Y prosiguiendo, aquí tenemos la tercera canción de fairial:material, la cual resulta ser mi favorita del álbum.

AECA.avicorla ex requiem
(Aeca: The Little Birds' Requiem/Aeca: El Réquiem de los Pequeños Pájaros)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin, Miru (only the constructed language parts/sólo las partes en lengua inventada)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Miru

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗融けたあとにも
ひとに綴りは光を見ず
祈り届かぬばかり、空を見ぬ眼よ
mikage toketa ato ni mo
hito ni tsudzuri wa hikari wo mizu
inori todokanu bakari, sora wo minu manako yo
Even after the granite has melted away,
what the people weave won't look at the light
and their prayers won't reach anything, oh eyes that don't see the skies.
Aún después de que se haya fundido el granito,
lo que la gente hila no mirará a la luz
y sus rezos no llegarán a nada, oh ojos que no ven los cielos.

ーーー昇り舞う此方が ただひとり羽ばたく
ーーー日の環を束ねて 散り逝くは掌の中に
ーーーnoborimau koregata ga tada hitori habataku
ーーーhi no wa wo tabanete chiriyuku wa tenohira no naka ni
ーーーWhat climbs and dances in this direction just flies away on its own,
ーーーbinding together the circle of the sun, what will scatter and perish is within my hands. 
ーーーLo que escala y danza en esta dirección sólo vuela solitariamente,
ーーーatando y uniendo el círculo del sol, lo que se esparcirá y perecerá está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)

reexa ydhiqua -llA nmaenna
moolhee osleaphu -hE myteera
bhyris wagaou -tE crizzi
yliadde jwanoah
dhiliz aghalta -nE wyrizzi
veina -A rllga
(古より続く呪いの儀式
聞こえるか 小鳥たちの紡ぐ謳
これが常世の幸せを願う慈しみの調べ
頬を伝う涙さえ渇き 全てを奪う
自らの宿命を天命とし 穢れた幻想を祓べく
永久に少女は謳い続ける)
(The cursed ceremony that has continued from antiquity.
Can you hear the Song the little birds weave?
This is the affectionate melody that wishes for an eternal happiness.
Even the tears running through your cheeks will dry and everything will be taken from you.
Making yourself into the Gods' will as your destiny dictates, you must purify the corrupted illusion.
The girl will keep Singing eternally.)
(La ceremonia maldita que ha continuado desde la antigüedad.
¿Puedes oír la Canción que los pequeños pájaros hilan?
Esta es la afectuosa melodía que desea una felicidad eterna.
Incluso las lágrimas que corren por tus mejillas se secaran y te será robado todo.
Volviéndote la voluntad de los Dioses como dicta tu destino, debes purificar la ilusión corrupta.
La chica continuará Cantando eternamente.)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)
-A -llA -hE
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗朽ちたあとにも
続け安らぐ願いの禽
未だ閉じた瞼は、星を見ず求めて
mikage kuchita ato ni mo
tsudzuke yasuragu negai no tori
mada tojita mabuta wa, hosho wo mizu motomete
Even after the granite has rotten away,
the bird that keeps wishing for peace,
with their eyes still closed, will seek the stars without seeing them.
Aún después de que el granito se haya podrido,
el pájaro que continúa deseando la paz,
con sus ojos cerrados, buscará las estrellas sin verlas.

ーーー遠く高く彼方 どこまでも照らして
ーーーー月の暁も 散りゆくは掌の中に
ーーーtooku takaku karegata doko made mo terashite
ーーーーtsuki no akatsuki mo chiriyuku wa tenohira no naka ni
 ーーーThat which is so distant and high illuminates every single place,
ーーーーThat which will scatter even the moon's dawn is inside my hands.
ーーーAquello que es tan distante y alto ilumina todos los lugares,
ーーーーAquello que esparcirá incluso el amanecer de la luna está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

lunes, 26 de febrero de 2018

Letra - amanotokinouzumenomicoto

Y prosiguiendo, aquí tenemos la segunda canción del album, la cual además de ser un interesante dueto, también pone especial enfásis en el piano.

amanotokinouzumenomicoto
(The Master that Buries Away the Time of the Heavens/El Amo que Entierra el Tiempo de los Cielos)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy & Miru


透けた夜想う 光差す雲に
伝う一条の 寂しささえ
suketa yoru omou hikarisasu kumo ni
tsutau ichijou no sabashisa sae
Feeling the transparent night, a single beam of loneliness
cuts through the clouds through which the light filters.
Sintiendo la noche transparente, un sólo rayo de soledad
corta a través de las nubes por las que se filtra la luz.

ーーー手を翳せばーーー
飛び立てる
ーーー現る世の太陽はーーー
玉響空の果て
ーーー幽きひとの想いーーー
 ーーーte wo kazasebaーーー
tobitatteru
ーーーutsuru yo no kagerou waーーー
tamayura sora no hate
ーーーkasokeki hito no omoiーーー
 ーーーWhen you hold your hands aloftーーー
 it will fly away.
ーーーThe visible world's sunーーー
is at the end of the transient sky
ーーーwith the feelings of an ephemeral person.ーーー
ーーーCuand sostengas tus manos en altoーーー
se irá volando.
ーーーEl sol del mundo visibleーーー
está al final del transitorio cielo
ーーーcon los sentimientos de una persona efímera.ーーー

阿重霞なる月、風、見上げても 闇の中を彷徨う
嘆く声 此処には浮かばない
ひとりきりーふたりきり舞う
aeka-naru tsuki, kaze, miagetemo yami no naka wo samayou
nageku koe koko ni wa ukabanai 
hitorikiriーfutarikirimau
An Aeca-like moon and wind, that despite looking upward roams within the darkness,
the grieving voices not rising to the surface here.
You alone ーthe two of us alonedance.
Un viento y luna similares a Aeca, que a pesar de mirar hacia arriba vaga dentro de la oscuridad,
las voces que se lamentan no suben a la superficie aquí.
Tu solaーnosotras dos solasbailamos.

導く鳥の羽根が触れるまで
michibiku tori no hane ga fureru made 
Until you touch the feathers of the guiding bird.
Hasta que toques las plumas del pájaro guía.

霧に包まれた 道はひたすらに
続く絶望は ただつたなし
kiri ni tsutsumareta michi wa hitasura ni
tsudzuku zetsubou wa tada tsutanashi
The road enshrouded by the mist is just
a continuing, unsightly despair.
El camino envuelto por la noble es sólo
una desesperación continua y fea.

ーーー別れを告げーーー
唄だけが
ーー暮れる世の残像がーーー
刻みし時の果て
ーーー消えゆくひとのかけらーーー
ーーーwakare wo tsugeーーー
uta dake gaーーー
ーーーkureru yo no atogata gaーーー
kizamishi toki no hate
ーーーkieyuku hito no kakeraーーー
ーーーWhile it will announce our farewellーーー
this song just
ーーーis an afterimage of the darkening worldーーー
at the end of the engraved times,
ーーーthe shards of a person who vanishes.ーーー
ーーーAunque anunciará nuestra despedidaーーー
esta canción
ーーーes sólo una imagen residual del mundo que se oscureceーーー
al final de los tiempos grabados,
ーーーlos fragmentos de una persona que se desvanece.ーーー

傷みにも似た その渇きから ひとつーふたつ聞こえる
穿つ色 まだ手を離さない
遠くー近くーなる鳥
itami ni mo nita sono kawaki kara hitotsu ーfutatsuー kikoeru
ugatsu iro mada te wo hanasanai
tooku ーchikakunaru tori
From that thirst that resembled even pain, it can be heard once ーtwiceー,
someone who won't still let go of the piercing colors,
a distant ーnearbybird.
Desde esa sed que se asemejaba incluso al dolor, puede escucharse una vez ーdos vecesー,
alguien que aún no suelta los penetrantes colores,
un distante ーcercanopájaro.

乱れぬ貌は やがて永遠に知る
光へと近くー近づく言葉
midarenu kao wa yagate eien ni shiru
hikari e to chikaku ーchikadzukukotoba
That visage that does not get disturbed will soon know eternity,
the words that approachーget closerー to the light.
Ese rostro que no se perturba pronto conocerá la eternidad,
las palabras que se aproximanーse acercanー a la luz.

罪咎ー重ねるほどに
  罪過
tsumi kasaneru hodo ni
To the point that sinscrimesー pile up.
          faults
Hasta el punto en que los pecados ーcrímenesー se acumulan.
                        fallas


遠くー遠の欠片
tooku ーtoonokukakera
Faraway ーdistantfragments.
Lejanosーdistantesfragmentos.


Emmy:black/negro
Miru:shadow/sombra
Emmy & Miru: blood/sangre

domingo, 25 de febrero de 2018

Letra - caerimifnia_mitamashizume

Bueno, a la final decidi tomar otra alternativa y antes de continuar traduciendo los trabajos de Akiko Shikata o Haruka Shimotsuki, decidi trabajar en el segundo y desafortunadamente último álbum que sacó FAIRIAL, fairial:material.

La historia de que trata este álbum es básicamente una chica siendo sacrificada para convertirse en la Diosa de un mundo en el que no existen dioses, la cual les traduzco a continuación antes de proceder a la letra de la primera canción:

この世界は不幸でした。
この世界に生きる人々もまた不幸でした。
「世界が幸せで在りますように」と、願いを捧げるが神に世には存在しないから。

永久に渡り、神が不在の時代が続いていました。
既に「神」が自分たちにとってどのような存在であったのかということすら、人々
は考えることをやめてしまいました。
どんな性質でもいい。
どんな異形でもいい。
人々は神という名の存在を渇望し、神籤で選定した少女を聖女と奉り立て、
少女を生贄として儀式を行うようになりました。

今宵もまた、罪無き小鳥の羽根が擁がれ、
その魂は涙と共に空へと羽ばたいて逝きました。

真の咎人たちは、いつ自らの過ちに気付くのでしょうか。
その愚かしい蛮行故に、人々が神に見捨てられたという事実に。

This was an unhappy world.
The people in this world were unhappy as well.
As there were no Gods to which they could they offer their prayers that wished "for them to exist happily in this world".

Spanning an eternity, the era in which the Gods didn't exist continued.
The people had already stopped even thinking about what kinds of beings the "Gods" could have been to them.
A God with any kind of disposition should be okay.
A God with any sort of shape should be okay.
The people craved for a being they could call a God, and so they enthroned a girl they had chosen through fortune slips as a Saint,
and carried out a ceremony to offer her in sacrifice.

Tonight again, she embraces the feathers of the sinless little birds,
their souls having flown and passed away alongside their tears.

When will the true sinners realize their own faults?
The truth is that due to their idiotic barbaric acts, the people had been abandoned by the Gods.

Este era un mundo infeliz.
La gente de este mundo también era infeliz.
Ya que no habían Dioses a los cuales pudiesen ofrecerles sus rezos que deseaban "poder existir felizmente en este mundo".

Pasada una eternidad, la era en la cual los Dioses no existían continuó.
 La gente ya había dejado de pensar incluso en que clase de seres los "Dioses" pudieron haber sido para ellos.
Un Dios con cualquier clase de disposición estará bien.
Un Dios con cualquier clase de forma estará bien.
La gente ansiaba un ser que pudieran llamar un Dios; y así instalaron a una chica que había escogida por papeles de la fortuna como una Santa
y llevaron a cabo una ceremonia para ofrecerla en sacrificio.

 De nuevo esta noche, ella abraza las plumas de los inocentes pequeños pájaros,
sus almas habiendo volado y perecido junto a sus lágrimas.

¿Cuándo será que los verdaderos pecadores se de cuenta de sus propias fallas?
La verdad es que debido a sus idiotas y bárbaros actos, la gente había sido abandonada por los Dioses.


Y con este preludio, pasemos a la primera canción.

caerimifnia_mitamashizume
(Ceremony for Placating the Souls/Ceremonia para Aplacar a las Almas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Emmy

啓く常世の淵に 降神は為らず
命御贄に捧ぐ 偽りの千早
寄り添う光 夢に見て
消え入る歌に 酔い痴れ
hiraku tokoyo no fuchi ni origami wa narazu
mikoto nie ni sasagu itsuwari no chihaya
yorisou hikari yume ni mite
kieiru uta ni yoishire
Unable to make the Gods descend upon the abyss of the enlightened eternity,
we offer a sacrifice to the Gods that wears the false ritual garment.
Dreaming of getting close to the light,
get entranced by the song that vanishes.
Incapaces de hacer descender a los Dioses sobre el abismo de la eternidad iluminada,
ofrecemos un sacrificio a los Dioses que viste el falso atuendo ritual.
Soñando con acercarte a luz,
entrégate al trance de la canción que se desvanece.

見上げるには遅すぎたと 知る鳥は瑞垣の向こう
静かに時の調べを纏って
砂の上で踊る日々が 神奈備に穢れを満たして
依代 作られたその幻
miageru ni wa ososugita to shiru tori wa mizukaki no mukou
shizuka ni toki no shirabe wo matotte
suna no ue de odoru hibi ga kamuyabi ni yogore wo mitashite
yorishiro tsukurareta sono maboroshi
The bird that knows it was too late to look upwards is now at the other side of the shrine,
being silent clad in the melody of time.
The days that dance above the sand fill the hallowed region with corruption,
such is the illusion of the divine relic has made.
El pájaro que sabe que ya es muy tarde para mirar hacia arriba está ahora al otro lado del santuario,
siendo silenciosamente envuelto por la melodía del tiempo.
Los días que danzan sobre la arena llenan la región sagrada con corrupción,
tal es la ilusión que la reliquia divina ha hecho.

君によりて現世 聞こえない声は
祈り及ばぬ為と 鳥たちを掲げ
夜の闇にも 似た憂い
禊摘むほど 離れて
kimi ni yorite utsushiyo kikoenai koe wa
inoriyobanu tame to toritachi wo kakage
yoru no yami ni mo nita urei
misogi tsumu hodo hanarete
The transient world brought about by you is a voice that cannot be heard,
and because our prayers are unattainable, we hold these birds aloft.
Getting away from the grief that resembled the darkness of the night
enough so we may grasp the purification.
El mundo efímero que tú traes consigo es una voz que no puede escucharse
y como nuestros rezos son imposibles, sostenemos estos pájaros en lo alto.
Alejándonos de la tristeza que se asemejaba a la oscuridad de la noche
lo suficiente para que podamos tomar la purificación.

永く高く積み重ねた
- vitiorm diflifr -
手の届かぬ底 剥がれた凪の欠片を求めて
nagaku takaku tsumikasaneta
-vitium dolor-
te no todokanu soko hagareta nagi no kakera wo motomete
Having accumulated for so long and piled up so high,
-the pain of the sins-
we seek the shards of the calm that was peeled off at the bottom of the abyss the hands cannot reach.
Habiéndose acumulado por tanto tiempo y apilado tan alto,
-el dolor de los pecados-
buscamos los fragmentos de la calma que se ha pelado en el fondo del abismo que las manos no pueden alcanzar.

砂の城で踊る日々は
- imagif insipientia -
寄絃の調べも いつしか飛び立つ鳥は映して
suna no shiro de odoru hibi wa
-imago insipientia-
yotsura no shirabe mo itsushika tabitatsu tori wa utsushite
The days dancing in the castle of sand
-are an image of foolishness-,
and someday, even the melody played by the sacred bowstring will reflect the bird that flies away.
Los días que danzan en el castillo de arena
-son una imagen de la insensatez-
y algún día, incluso la melodía tocada para la cuerda del arco sagrado reflejará al pájaro que se va volando.

Letra - Kotori ga Naita Wake

Y como ya tradujé previamente Hikari no Furu Mori, con esta canción cerramos Tsubasa ga Furu Oukoku. En esta ocasión, tenemos otra canción con un tempo rápido, basada principalmente en guitarra, violín, flauta y piano, pero con un sonido triste y lleno de desesperación.

小鳥がないた理由わけ (Kotori ga Naita Wake)
(Why the Little Bird Cried/Porque Lloró el Pequeño Pájaro)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o sinal?
(貴方は本物?)
(Are you real?)
(¿Eres real?)

小鳥はまだ あの呪文ことばを待ち続ける…
kotori wa mada ano kotoba wo machitsudzukeru...
The little bird continues awaiting that spell (words)...
El pequeño pájaro continúa esperando ese hechizo (palabras)...

碧い森に ざわめく風音
夜更けまで止まない嵐の中
aoi mori ni zawameku kazaoto
yofuke made tomanai arashi no naka
The sound of the wind rustling in the green forest
is within a storm that won't stop until late at night.
El sonido del viento susurrando en el verde bosque
está dentro de una tormenta que no parará hasta bien entrada la noche.

翼を護るために
虚構ものがたりをつくる花片を
拾い繋げて
tsubasa wo mamoru tame ni
monogatari wo tsukuru hanabira wo
hiroitsunagete
To protect the wings,
I pick up and bind together
the flower petals that make up fiction (stories).
Para proteger a las alas,
recojo y uno
los pétalos de flores que crean ficciones (historias).

あの空を見上げて焦がれた
追憶も希望もこの手で奪ったままで
二度と明日にならない檻から
囚われの小鳥は自由を求めて、ないた
ano sora wo miagete kogareta
tsuioku mo kibou mo kono te de ubatta mama de
nidoto asu ni naranai ori kara
toraware no kotori wa jiyuu wo motomoete, naita
Having looked up to and admired that sky,
as if both his reminiscences and hopes had been stolen with my own hands,
the imprisoned little bird sought freedom, and cried
from within the cage to which dawn will never come again.
Habiendo mirando y admirado ese cielo,
como si tanto sus reminiscencias y esperanzas hubiesen sido robadas con mis propias manos,
el pequeño pájaro aprisionado buscó la libertad y lloró
desde dentro de la jaula a la cual el amanecer jamás volverá a llegar.

土に沈む足跡 途切れて
夕闇に浮かんだ月に気づく
tsuchi ni shizumu ashiato togirete
yuuyami ni ukanda tsuki ni kidzuku
With the footprints that sink into the ground being interrupted,
I noticed the moon that floated over the dusk.
Con las huellas que se hunden en el suelo interrumpidas,
noté la luna que flotaba sobre el ocaso.

小箱に封じられた
禁断の指輪を持ち出して
何処へ往くのか
kobako ni fuujirareta
kindan no yubiwa wo mochidashite
doko e yuku no ka
Taking out the forbidden ring
from the small box in which it was sealed,
where should I go now?
Sacando el anillo prohibido
de la pequeña caja en la que estaba sellado,
¿hacia dónde debería dirigirme ahora?

金色の光を追っても
本当の貴方は もう何処にも居ないのに
時が経てば涙も呪いも
美しい神話に変わると騙った
魔女めがみうた
kin'iro no hikari wo ottemo
hontou no anata wa mou doko ni mo inai no ni
toki ga tateba namida mo noroi mo
utsukushii shinwa ni kawaru to katatta
megami no uta
Even if you chase the golden light,
your true self doesn't exist anywhere now,
so once enough time has passed, even your tears and your curses
will have been falsely changed into a beautiful myth
by the Song of the Goddess.
Aunque persigas la luz dorada,
tu verdadero ser ya no existe en ningún sitio,
así que en cuanto haya pasado suficiente tiempo, incluso tus lágrimas y maldiciones 
habrán sido falsamente cambiados por un hermoso mito
por la Canción de la Diosa.

Ar nam o... Sinal nam o... "Ecliss".
(貴方の名前は…本当の名前は…『エクリス』)
(Your name is... Your true name is... [Ecliss])
(Tú nombre es... Tu verdadero nombre es... [Ecliss]

未来を願うほどに
増していく痛みを受け入れた
真実の花
mirai wo negau hodo ni
mashiteiku itami wo ukeireta
shinjitsu no hana
To more you wish for a future,
the more pain the flower of truths will
have sustained.
Cuanto más desees un futuro,
más dolor habrá recibido
la flor de las verdades.

咲き誇る幻想ゆめから醒めても
空っぽの貴方の輪郭は残るけれど
重いかせを手放した空へ
飛び立った小鳥は自由を嘆いて、ないた
sakihokoru yume kara sametemo
karappo no anata no rinkaku wa nokoru keredo
omoi kase wo tebanashita sora e
tobitatta kotori wa jiyuu wo naite naita
Even if you awaken from the illusion (dream) that fully blooms
and your empty silhouette remains,
the little bird that flied away as it wept and cried for freedom
will have released into the skies that heavy love (fetters).
Aún si despiertas de la ilusión (sueño) que florece completamente
y tu silueta vacía queda,
el pequeño pájaro que se fue volando mientras se lamentaba y lloraba por la libertad
habrá liberado en los cielos ese pesado amor (cadenas).


Próximamente, estoy indeciso si traducir Maple Leaf BOX de Haruka Shimotsuki o Ayashi (que salió hoy) de Akiko Shikata, así que ya veremos.

jueves, 22 de febrero de 2018

Letra - Tsubasa no Tsuioku -Ir o Artia-

Y prosiguiendo con Tsubasa ga Furu Oukoku, aqui tenemos la tercera pista. En este caso, empieza con un solo de piano de sonido triste, pero luego se vuelve una pieza coral que tiene un sonido un tanto oscuro y ominoso.

翼の追憶~Ir o Artia~ (Tsubasa no Tsuioku)
(The Reminiscence of the Wings -I Am Artia-/La Reminiscencia de las Alas -Yo Soy Artia-)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o Ir seina, Ar o stara, Ir en.
(私の愛し子、私の翼よ)
(Oh my beloved child, my wings.)
(Oh mi amado hijo, mis alas.)

Tu o nen Lag-Quara gig o Quara, Ar sil.
(そこはラグクーアではなく、大切な人の世界)
(That is not Lag-Quara, it is the world of the people you deem as precious.)
(Ese no es Lag-Quara, es el mundo de la gente que consideras preciada.)

Iok rin thia dei Lio Quara, Ar zel?
(記憶と夢の中には世界が無数に在ると、貴方は気ついているでしょうか?)
(You know that there are countless worlds within the memories and dreams, don't you?)
(Tu sabes que hay infinitos mundos dentro de las memorias y sueños, ¿no es así?)

Tu Quara zai nai ar, rin Ar nyus einal.
(それらの世界は貴方の内側に存在し、貴方はいつでも還ることができます)
(These worlds exist within yourself, and you can always go back to them.)
(Esos mundos existen dentro de ti; y puedes regresar a ellos siempre.)

Ar stara sec sil Sef?
(あなたの翼は大切なひとを護れるでしょうか?)
(Will your wings protect the people you deem as precious?)
(¿Acaso tus alas protegerán a la gente que consideras preciada?)


Rua, iok rin Quara...
(さあ、追憶と虚像の世界へ…)
(Come, let us head into the world of reminiscences and illusions...)
(Ven, dirijamónos hacia el mundo de reminiscencias e ilusiones...)

Letra - Sora ni Ochita Oukoku

Y como lo prometí en mi última entrada, hoy comenzaremos con Tsubasa no Furu Oukoku para así estar al día con Lag-Quara. Obviamente, voy a omitir la nueva versión de Nejimaku Tokei wa Tsuki no Michikake wo Kizamu debido a que la letra sigue siendo la misma, así que vamos con la segunda canción.

Como es costumbre, tenemos una hermosa melodía formada de violines y sintetizadores, además de guitarra acústica y piano, los cuales a su vez portan una letra tan triste como perturbadora. También quiero recalcar que la caja de música que podemos escuchar a lo largo de la canción son los sonidos del orgel de Cielio, que como deben recordar del booklet de Lag-Quara, es el único recuerdo que le queda de su desaparecida (y difunta) hermana Soficia.

そらに堕ちた王国 (Sora ni Ochita Oukoku)
(The Kingdom that Fell into the Heavens/El Reino Que Cayó en los Cielos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar sein Celestara o nen zai nak Quara.
(貴方の愛したセレスターラ王国は崩れていく)
(The Kingdom of Celestara you loved will crumble away)
(El Reino de Celestara que amaste se desmoronará)
Cel o ecl, rin Ar o dix thia...
(そして貴方は幻想を求めるようになる…)
(And you will seek an illusion...)
(Y tú buscarás una ilusión...)

輝く翼
貴き紋章しるし 掲げた聖なる王国
届かぬ光求め
昏き空を逃げ行く鳥の群れ
kagayaku tsubasa
tattoki shirushi kakageta seinaru oukoku
todokanu hikari motome
kuraki sora wo nigeyuku tori no mure
The hallowed kingdom
that raised shining wings as its precious symbol.
Seeking a light they cannot reach, 
the flocks of birds fly to escape into the dark skies.
El sagrado reino
que alzó alas brillantes como su preciado símbolo.
Buscando una luz que no pueden alcanzar,
los grupos de pájaros vuelan para escapar hacia los oscuros cielos.

雨降る島で【白亜の廃墟しろで】少年は目を閉じた
掠れた文字に【真実に】触れた指先が
幼い頃に愛した音色おとを辿る
狂い出した始まりへと誘う扉
amefuru shima de [hakua no shiro de] shounen wa me wo tojita
kasureta moji ni [shinjitsu ni] fureta yubisaki ga
osanai koro ni aishita oto wo tadoru
kuruidashita hajimari e to izanau tobira
Within the island in which rain falls [Within the white chalk castle (ruins)], the boy closed his eyes,
placing his fingertips over the blurred letters [over the truth],
he follows the tones (sounds) he loved in his childhood,
the door inviting him to the start of the madness.
En la isla en la que cae la lluvia [Dentro del castillo (ruinas) de tiza blanca], el chico cerró sus ojos,
poniendo las puntas de sus dedos sobre las letras emborronadas [sobre la verdad],
él sigue los sonidos que había amado en su niñez,
la puerta que lo invita al comienzo de la locura.

約束の場所で誰かが囁く
僕はここに居る筈のない存在ゆめ
それでも世界を 忘れた過去きのう
もう一度なぞるために捻子を巻く
yakusoku no basho de dareka ga sasayaku
boku wa koko ni iru hazu no nai yume
soredemo sekai wo wasureta kinou wo
mou ichido nazoru tame ni neji wo maku
Someone whispers to me in the place of our promise
that I'm an existence (dream) that shouldn't be here.
However, to trace once again the past (yesterday)
the world has forgotten, I'll wind up the key.
Alguien me susurra en el lugar de nuestra promesa
que soy una existencia (sueño) que no debería de estar aquí.
Sin embargo, para trazar una vez más el pasado (ayer)
que el mundo ha olvidado, le daré cuerda a la llave.

Ir kurr celes ar.
(貴方に翼を与えましょう)
(I'll give you wings.)
(Te daré alas.)
Rin Ar o eclef-inal.
(永遠の別れで)
(This is our definitive farewell.)
(Esta es nuestra despedida definitiva.)
Ar o swffisa
(貴方はきっと幸せになれるでしょう)
(You will surely become happy.)
(De seguro serás feliz,)
Tu qa lag ol Ar Quara.
(貴方の世界は変わっていく…)
(You will change the world...)
(Tú cambiarás el mundo...)

狩られた翼の跡
今は主を失くした庭園
小箱をひらく度に
別の物語れきしが生まれては消えた
karareta tsubasa no ato
ima wa aruji wo nakushita teien
kobako wo hiraku tabi ni
betsu no rekishi ga umareta wa kieta
The tracks of the wings that were hunted down
are now a garden that has lost its owner.
Whenever the small box was opened,
a new story (history) was born and erased.
Las marcas de las alas que fueron cazadas
son ahora un jardín que ha perdido su propietario.
Cada vez que la pequeña caja se abría,
una nueva historia nacía y era eliminada.

禁忌の森へ【黄金こがね都市まちへ】少年は堕ちてゆく
うみの底では【真実を】叫ぶ術もなく
優しい腕に抱かれた記憶だけが
深い眠り、楽園から救う…絶望
kiki no mori e [kogane no machi e] shounen wa ochiteyuku
umi no soko de wa [shinjitsu wo] sakebu sube mo naku
yasashii ude ni dakareta kioku dake ga
fukai nemuri, rakuen kara sukuu... zetsubou
The boy falls down to the forbidden forest [to the city of gold],
at the bottom of the lake (sea), unable to even scream [the truth],
only the memories held by gentle arms
would save him from the deep sleep, from the paradise... the despair.
El chico cae hacia el bosque prohibido [hacia la ciudad de oro],
al fondo del lago (mar), incapaz de siquiera gritar [la verdad],
solo las memorias sostenidas por brazos gentiles
lo salvarían del profundo sueño, del paraíso... la desesperación.

まばたきに残る月はまだ紅く
唇さえ動かない現実ゆめから
目覚めた世界を独りで彷徨い
微笑む少女が そっと種を蒔く
mabataki ni nokoru tsuki wa mada akaku
kuchibiru sae ugokanai yume kara
mezameta sekai wo hitori de samayoi
hohoemu shoujo ga sotto tane wo maku
The moon that remains after twinkling is still red,
and the smiling girl that roams alone in the world
that awakened from the reality (dreams) where
it wasn't possible to even move the lips, plants the seeds.
La luna que permanece desupués de pestañear sigue siendo roja;
y la chica sonriente que vaga sola por el mundo
que despertó de la realidad (sueños) donde
no era posible siquiera mover los labios, planta las semillas.

Ir o dix ar thia,
(貴方の夢をください)
(Please, give me your dreams.) 
(Por favor, dame tus sueños.)
ar quaref.
(貴方の身体をください)
(Please, give me your body.) 
(Por favor, dame tu cuerpo.)
Ar sefira o sec ield ol sil,Rin...
(貴方の光が欠けた月を満たしていく、そして)
(Your light will wax the waned moon, and then...) 
(Tu luz llenará la luna menguada; y entonces...)
Mief ol Ar juqa lag ol Lag-Quara.
(出逢いが世界を変えていく)
(Your encounters will change the world.)
(Tus encuentros cambiarán el mundo.) 
Ar o eclef rin tu sinal zel Ar una.
(貴方が生まれた意味は、貴方が作るのです)
(You will make yourself the meaning for your birth.)
(Tú mismo crearás el significado de tu nacimiento.)

魔法の蒼い花は枯れて
偽りの鐘が響いた
拭われた幻想まぼろしと共に
訪れる終焉を導く君は
mahou no aoi hana wa karete
itsuwari no kane ga hibiita
nuguwareta maboroshi to tomo ni
otozureru shuuen wo michibiku kimi wa
The magical blue flowers will wither away,
the bell of lies has tolled,
and alongside the dispelled illusions,
you will be the one who will lead the incoming demise.
Las mágicas flores azules se marchitarán,
la campana de las mentiras ha tañido;
y junto a las ilusiones que fueron borradas,
tu serás quien guíe a la inminente muerte.

崩れる世界を呑み込む女神アーティア
僕はここで見守るだけの存在ゆめ
それでもこころに燻る故郷は
人知れず そらに堕ちた王国
kuzureru sekai wo nomikomu aatia
boku wa koko de mimamoru dake no yume
soredemo kororo ni kusuburu kokyou wa
hitoshirezu sora ni ochita oukoku
The Goddess (Artia) gulps down the crumbling world,
and I am just an existence (dream) that can do nothing beyond watching from here.
But still, the birthplace that smolders in my soul (heart)
is the kingdom that has fallen into the Heavens unbeknownst to everyone.
La Diosa (Artia) se traga el mundo que se desmorona
y soy sólo una existencia (sueño) que no puede hacer más que observar desde aquí.
Pero aún así, el lugar de nacimiento que humea en mi alma (corazón)
es el reino que ha caído en los Cielos sin que nadie lo sepa.

Gig, Ar zel tu
(けれど、貴方は知っているでしょうか)
(But you already know it, don't you?)
(Pero ya lo sabes, ¿no es así?)
Ar sec whites i Aura,
(枯れた花にいくら水を注いでも)
(No matter how much water you pour unto a withered flower,)
(Sin importar cuánta agua le viertas a una flor marchita,)
Ar sec seffis i Aura,
(枯れた花にいくら希望を注いでも)
(No matter how much hopes you place unto a withered flower,)
(Sin importar cuántas esperanzas le pongas a una flor marchita,)
o nen sef einal...
(花は永遠に咲かないのです…)
(The flower cannot bloom forever...)
(La flor no podrá florecer por siempre...)