天を手にした旅人 (Sora wo Te ni Shita Tabibito)
(The Traveler Who Obtained the Heavens/El Viajero que Obtuvo los Cielos)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
翼の少女の故郷は 風を
父の遺した古い鍵 開く扉を探す
tsubasa no shoujo no kokyou wa kaze wo idaku oukoku
chichi no nokoshita furui kagi hiraku tobira wo sagasu
The birthplace of the winged girl is a kingdom embraced by the wind,
she seeks the door that will be opened by the ancient key left by her her father.
El lugar de nacimiento de la chica alada es un reino abrazado por el viento,
ella busca la puerta que será abierta por la antigua llave dejada por su padre.
闇を患う両目
二度と映らぬ あの
いつか還れたら…
――そう 囁く
yami wo wazurau ryoume
nidoto utsuranu ano machi
itsuka kaeretara
--sou sasayaku
The two eyes suffering from the darkness
will never reflect again that city.
If you ever come back...
--so they whisper.
Los dos ojos sufriendo por la oscuridad
nunca reflejarán de nuevo esa ciudad.
Si alguna vez vuelves...
--eso susurran.
遠い遠い黄昏に繋がった
よろめいたその
重く錆びた
独り少女を看取った彼は異国の旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta sora e
yoromeita sono kokoro wo sarai tori wa tobu
omoku sabita yakusoku wo takusareta otoko
hitori shoujo wo mitotta kare wa ikoku no tabibito
The bird carrying away the soul (heart) that staggers
toward to the Heavens (sky) leading to the far, faraway twilight, flies away.
The man who was entrusted with a heavy and rusted bundle of keys (promise)
is the traveler from a foreign land that nursed the lone girl.
El pájaro que se lleva el alma (corazón) que trastabulla
hacia los Cielos (cielo) que lleva hacia el lejano, lejano crepúsculo, se va volando.
El hombre al que le fue confiado un pesado y oxidado manojo de llaves (promesa)
es el viajero de una tierra foránea que cuidó a la chica solitaria.
翼を亡くした彼が目指す世界の最果て
滅びた
tsubasa wo nakushita kare ga mezasu sekai no saihate
horobita kuni ga nemuru mori futo yomigaeru kotoba
He who lost the wings heads for the farthest ends of the world,
in the forest in which the ruined kingdom (country) sleeps, a song (words) suddenly is recalled by him.
Él que perdió las alas se dirige a los mísmismos confines del mundo,
en el bosque en el cual duerme el reino (país) arruinado, una canción (palabras) es recordada súbitamente por él.
誰も知らない場所に
咲いてる花が枯れようと
何も変わらない?
――ねえ、教えて
daremo shiranai basho ni
saiteiru hana ga kareyou to
nanimo kawaranai?
--nee, oshiete
When the flower that blooms in a place
unknown to everyone withers,
nothing will have changed?
--Hey, tell me.
Chando la flor que brota en un lugar
desconocido para todos se marchite,
¿no habrá cambiado nada?
--Hey, dime.
君は消える事よりも
そして辿り着いたのは 夢に見た景色
もの云わぬ君の願い
鍵よ扉を開いて…
kin ni somaru tasogare wo tsuranuita hikari
kimi wa kieru koto yori mo asu wo osoreteta
soshite tadoritsuita no wa yume ni mita keshiki
mono iwanu kimi no negai
kagi yo tobira wo hiraite...
The tower (light) that pierced through the twilight is colored in gold,
your feared the future (tomorrow) more than you feared disappearing.
And now we have reached the scenery I saw in my dreams,
I'll say your unspoken wish,
oh key, open the door...
La torre (luz) que atravesó el crepúsculo está coloreada de dorado,
temiste al futuro (mañana) más de lo que temías desaparecer.
Y ahora que hemos llegado al escenario que ví en mis sueños,
diré tu deseo que no has dicho a nadie,
oh llave, abre la puerta...
遠い遠い黄昏に繋がった途で
君の羽根を涙ごと土に埋めて往く
遙か刻の終わりへと歩き出す男
眠る少女の代わりに天を手にした旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta michi de
kimi no hane wo namida goto tsuchi ni umeteyuku
haruka toki no owari e to arukidasu otoko
nemuru shoujo no kawari ni sora wo te ni shita tabibito
Your feathers will be buried as tears in the ground at the road
that led to the far, faraway twilight.
The man that walks to the end of the distant times
is the traveler who obtained the Heavens instead of the sleeping girl.
Tus plumas serán enterradas como lágrimas en la tierra del camino
que llevaba hacia el lejano, distante crepúsculo.
El hombre que camina hacia el fin de los lejanos tiempos
es el viajero que obtuvo los Cielos en vez de la chica durmiente.
Y al indicar la traducción para el título de la instrumental que cierra el album (眠りゆく扉/Nemuriyuku Tobira/Sleeping Door/Puerta Durmiente), con esto cerramos canoue II y damos un paso en completar canoue chronicle. Próximamente, me pondré con canoue III, dado que todavia me falta para terminar de estar al corriente con esta subsaga de Haruka.