Y cerrando Utsurogi no Togabito (así como mi última entrada por este mes), aquí tenemos la tercera y última de sus canciones, la cual también resulta ser la más larga del mini-album.
冬空に舞う蝶 (Fuyuzora ni Mau Chou)
(The Butterfly Dancing in the Wintry Sky/La Mariposa Danzando en el Cielo Invernal)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie
吹雪いた冬の日の 銀色の風景 いつか夢見た気がして
「空を舞う蝶々は まるで雪みたい」と
君がはしゃいだ夏の日
fubuita fuyu no hi no gin'iro no keshiki itsuka yumemita kigashite
"sora wo mau chouchou wa marude yuki mitai" to
kimi ga hashaida natsu no hi
I feel like I've dreamt at some point of the silver scenery of a blizzard blowing during a winter day.
That was a summer day when you were playing around
and said "the butterflies dancing in the sky are like snow!"
Siento que he soñado en algún momento con el escenario plateado de una ventisca soplando durante un día de invierno.
Ese fue un día de verano en el que estabas jugando
y dijiste "¡Las mariposas que danzan por el cielo parecen nieve!"
吐き出した息で 硝子が曇るように
視界を霞ませて
今は 君の瞳で
追い掛けても 届かなくて
この姿は 映らない
fukidashita iki de garasu ga kumoru youni
shikai wo koromasete
ima wa kimi no me de
oikaketemo todokanakute
kono sugata wa utsuranai
As if it were a pane of glass getting clouded by someone's breath,
my vision is getting clouded.
Now, my shape will not be reflected
Even if I tried chasing after you, I wouldn't be able to catch up to you.
By your eyes anymore.
Como si fuera un panel de vidrio siendo nublado por el aliento de alguien,
mi visión se nubla.
Ahora, mi forma no será reflejada más
Aún si tratase de perseguirte, no sería capaz de alcanzarte.
por tus ojos.
記憶が欠けても 季節は過ぎてく
記憶が消えて それでも君の
心の真ん中 大きく開いたまま
心の奥に 何かを遺せた?
小さな氷が解けてゆく この手のひら
小さく希う 私はいつも
何も掴めずに ただ立ち尽くした
何処かて君を 見守りましょう
kioku ga kaketemo kitsetsu wa sugite
kioki ga kiete soredemo kimi no
kokoro no mannaka ookiku aita mama
kokoro no oku ni nanika wo nokoseta?
chiisana koori ga toketeyuku kono tenohira
chiisaku negau watashi wa itsumo
nanimo tsukamezu ni tada tachitsukushita
doko ka de kimi wo mimamorimashou
Even if my memories fade away, as the seasons go on
Your memories will fade away, but despite that
everything will be as if something large had opened deep within my heart.
I managed to leave something deep inside your heart?
A small piece of ice melts away in the palm of my hand,
I just have a small wish, and that will be to always
while I just stand still, unable to catch anything.
continue watching over you from somewhere.
Aún si mis memorias se desvanecen, mientras pasan las estaciones,
Tus memorias se desvanecerán, pero a pesar de eso,
todo será como si algo grande se hubiese abierto en las profundidades de mi corazón.
¿logré dejar algo en lo profundo de tu corazón?
Un pequeño trozo de hielo se funde en la palma de mi mano,
Sólo tengo un pequeño deseo; y ese será que siempre
mientras solo me quedo de pie inmóvil, incapaz de atrapar nada.
te continuaré observando y cuidando desde algún lugar.
永い旅の途中 遠ざかる約束
夜更けの街で眠れば
微睡みから醒めて 思い出せない夢
寒さを 感じなくても
眠れなくなり 震えた
震えた
nagai tabi no tochuu toozakaru yakusoku
yofuke no machi de nemureba
madoromi kara samete omoidasenai yume
samusa wo kanjinakutemo
nemurenakunari furueta
furueta
In the midst of the long journey, the promise will become distant
once I fall asleep in the city late at night.
A dream that I won't remember once I wake up from my slumber,
Even though I couldn't feel the cold anymore,
and unable to go to sleep, I trembled.
I trembled
En medio del largo viaje, la promesa se volverá distante
en cuanto me duerma en la ciudad tarde por la noche.
Un sueño que no recordaré en cuanto despierte de mi letargo;
Aunque no podía sentir más el frío,
e incapaz de volver a dormirme, temblé.
Temblé.
風に晒されて 凍える君の姿
風に呼ばれて 外へ出た
闇へと 訪れた
静かな 塚の上
懐かしさに 刻が止まる
胸が軋む 泣きたくて
kaze ni sarasarete kogoeru kimi no sugata
kaze ni yobarete soto e deta
yami e to otozureta
shizukana tsuka no ue
natsukashisa ni toki ga tomaru
mune ga kishimu nakitakute
Exposed to the wind, your freezing figure
Called by the wind, I went outside
had come into the darkness.
and went over the silent mound.
Time stops as you are overtaken by nostalgia
With my chest creaking, I wanted to cry
Expuesta al viento, tu figura que se congelaba
Llamada por el viento, salí afuera
había aparecido en la oscuridad.
y subí el silencioso montículo.
El tiempo se detiene mientras la nostalgia se apodera de ti.
Con mi pecho chirriando, sentí ganas de llorar.
やまない雪へと 託した思いは
やまない雪に 立ち止る僕
無数に煌めく あの蝶に似ていた
見上げた空が なぜか愛おしく
現の躯に触れない この手のひら
現の 夢を ふと思い出す
大事な言葉が 届きますように
大事な 「君」と 出逢った夏を
yamanai yuki e to takushita omoi wa
yamanai yuki ni tachidomaru boku
musuu ni kirameku ano chou ni niteita
miageta sora ga naze ka itooshiku
utsutsu no karada ni furenai kono tenohira
utsutsu no yume wo futo omoidasu
daijina kotoba ga todokimasu youni
daijina "kimi" to deatta natsu wo
The feelings I entrusted to the ceaseless snow
As I stood still on the ceaseless snow,
were like that buttefly that shone over and over.
for some reason the sky I looked up at seemed so lovely.
Even though your palms wouldn't touch my real body,
I suddenly remembered the dream I had for real,
they conveyed some precious words to me.
the summer I met "you", my precious one.
Los sentimientos que le confié a la incesante nieve
Mientras me quedé de pie inmóvil en la incesante nieve,
fueron como esa mariposa que resplandeció una y otra vez.
por alguna razón el cielo arriba de mí se veía tan adorable.
Aunque las palmas de tus manos no tocarían mi verdadero cuerpo,
Repentinamente recordé el sueño que tuve en verdad,
me transmitieron algunas palabras preciadas.
el verano en que te conocí a "ti", mi preciada.
たとえば この
瞳に 見えないとしても
たとえば 疵が 消えたとしても
心に
開()いてる 形が寂しくて
心は永久()に 痛みを畏()れる
誰かの涙に触れたような この手のひら
私も同じ気持ちでいたの
いつでも 近くにいたのかな
いつでも 君よ 幸せに
tatoeba kono me ni mienai toshitemo
tatoeba kizu ga kieta toshitemo
kokoro ni aiteru katachi ga sabishikute
kokoro wa towa ni itami wo osoreru
dareka no namida ni fureta youna kono tenohira
watashi mo onaji kimochi de ita no
itsudemo chikaku ni ita no kana
itsudemo kimi yo shiawase ni
Even if my eyes can never see you again,
Even if the wounds have disappeared,
whenever my opened heart starts feeling lonely,
I will always be afraid of the pain,
the palms of my hands, which seem to have touched someone's tears,
but as you had the same feelings I did,
may be what will always bring you close to me.
may you always have happiness.
Aún si mis ojos nunca pueden volver a verte,
Aún si las heridas han desaparecido,
cada vez que mi corazón abierto empiece a sentirse solo,
yo siempre le tendré miedo al dolor,
las palmas de mis manos, las cuales parecen haber tocado las lágrimas de alguien,
pero como tuviste los mismos sentimientos que yo tuve,
puede que sean lo que siempre to traerá cerca de mí.
ojalá que siempre tengas felicidad.
記憶を辿って 季節を彷徨い
だから 何度季節過ぎても
譲り葉を揺らす 風のような君を
「譲り葉」 僕は 枝に触れながら
再び感じた 温かな その手のひら
再び逢える その日を信じ
今でも 私は 君の傍にいます
いつでも 君を探してるから
kioku wo tadotte kisetsu wo samayoi
dakara nando kisetsu wo sugitemo
yuzuriha wo yurasu kaze no youna kimi wo
"yuzuriha" boku wa eda ni furenagara
futatabi kanjita atatakana sono tenohira
futatabi aeru sono hi wo shinjite
ima demo watashi wa kimi no soba ni imasu
itsudemo kimi wo sagashiteru kara
Following the memories while roaming through the seasons,
So, no matter how many times the seasons go by,
I felt once again the warm palms of your hands,
I believe that we'll meet again,
You who shake the yuzuriha flowers as if she was the wind.
"Yuzuriha", while I touch the trees' branches.
Even now, I will be at your side.
Because I'll always be searching for you.
Siguiendo las memorias mientras vago por las estaciones,
Así que sin importar cuantas veces las estaciones pasen,
Sentí de nuevo las cálidas palmas de tu manos,
Creo que nos volveremos a encontrar,
Tú, que sacudes las flores de yuzuriha como si fueses el viento.
"Yuzuriha", mientras toco las ramas de los árboles.
Incluso ahora, estaré a tu lado.
Porque siempre te estaré buscando.
Y con esto he terminado con Utsurogi no Togabito. Próximamente traduciré la tres canciones que faltan para completar Chou no Arika; y después... Bueno, como finalmente tenemos letra y traducción para Turii -Panta Rhei- de Akiko Shikata, creo que eso será lo próximo que publicaré. ¡Estén atentos! ¡Y que este Diciembre sea muy feliz para todos!