Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 24 de octubre de 2013

Letra - Utanaki Oka e

¿Sorprendidos con la velocidad de actualización?
Hehe, es que todas las canciones de Ciel nosurge ya tengo tiempo que las traduje, así que decidí darles prioridad para despues concentrarme en Remlerose no Majo y Turaida.

Esta primera canción es el opening del juego; y de acuerdo a la información que tengo del mismo, es cantada por la Emperatriz en el momento en que se realiza la Ceremonia de Sucesión, en la cual las dos Candidatas (una Princesa de Tenmon y una de Chimon) comienzan sus pruebas para ver cual es más digna de heredar el trono. Como verán, la letra es casi la misma que la del comienzo de Ra Ciel, así que no trae ninguna sorpresa.

謳無き丘へ (Utanaki Oka e)
(To the Songless Hill/Hacia la Colina sin Canciones)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Irish Bouzuki, Acoustic Guitar/Buzuki Irlandés, Guitarra Acústica: Kouichiro Tashiro
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
(空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...)
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?
Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, que se mecen y flotan en este mundo,
¿llegarán a algo, o se volverán estrellas, como los pájaros de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace...
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar...

Letra - Yoake no Tabi e

Phew... esto se prolongó por mucho más de lo que hubiese querido, pero finalmente hemos llegado a la última canción de Hane no Naki Chou. Lo siguiente serán las canciones de Ciel Nosurge: todas las 9 que han salido hasta ahora. Luego proseguiré con Chou no Arika; y después me pondré con lo último que Haruka Shimotsuki y Akiko Shikata han sacado recientemente: Yoru wo Tomosu no Lanje, Saihate no Tou, Remlerose no Majo; y finalmente (que salió hoy), Turaida.
Por supuesto, para los dos últimos tendré que hallar los scans, o al menos las letras, para poder traducirlos.

夜明けの旅へ (Yoake no Tabi e)
(To the Journey of Dawn/Hacia el Viaje del Amanecer)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


荒波 鎮まる嵐の終わりに
夜明けを望む私は
私を傷つける刃より 消え去ることを恐れた
aranami shizumaru arashi no owari ni
yoake wo nozomu watashi wa
watashi kizutsukeru yaiba yori kiesaru koto wo osoreta
At the end of the storm that calmed the raging seas,
I, who wishes for the dawn,
feared that I would disappear from the sword that harms me.
Al final de la tormenta que calmó los mares furiosos,
yo, que deseo el amanecer,
temía que desaparecería de la espada que me hiere.

最後の羽 掴み取る
その刹那に崩れ堕ちる躯
saigo no hane tsukamitoru
sono setsuna ni kuzureochiru karada
In the instant I grasp the final wing,
my body begins to crumble away.
En el instante que tomo el ala final,
mi cuerpo comienza a desmoronarse.

手に入れた蝶のゆめに
希い叶える奇跡が在るのならば
君が眠る 穹へ解き放とう
どうか君を守りますように
te ni ireta chou no yume ni
negai kanaeru kiseki ga aru no naraba
kimi ga nemuru sora e tokihanatou
douka kimi mamorimasu youni
If there is a miracle that can be granted
on the dreams of the butterfly I got on my hands,
then I'll release you into the skies where you sleep,
in order to protect you.
Si hay un milagro que pueda cumplirse
en los sueños de la mariposa que tuve en mis manos,
entonces te liberaré hacia los cielos en los que duermes,
para poder protegerte.

未練に染まった泣けない蝶とは
千を数える罪人
けれど それは愛する涙や
希望の光でもあった
mire ni somatta nakenai chou to wa
sen wo kazoeru tsumibito
keredo sore wa aisuru namida ya
kibou no hikari demo atta
The sinners that reach the thousands are the
regrets that tainted the butterfly, unable to cry,
but there also were in there loving tears
and lights of hope.
Los pecadores que llegan a los miles fueron
los arrepentimientos que mancharon a la mariposa, incapaz de llorar,
pero también hubieron allí lágrimas amorosas
y luces de esperanza.

袖の内へ封じられた 無数の魂
さあ 飛び立ちなさい
sode no naka e fuujirareta musuu no hade
saa tobitachinasai
To the countless souls sealed inside my sleeves:
come now, it's time to fly away.
A las incontables almas selladas dentro de mis mangas:
vengan ahora, es momento de volar.

遠い時代の先で また逢いましょう
指切りした小指は今も熱く 世界を滲ませる
君が生きる未来の果てを
tooi jidai no saki de mata aimashou
yakusokushita koyubi wa ima mo atsuku sekai wo nijimaseru
kimi ga ikiru mirai no hate wo
Let us meet again beyond a faraway era.
The pinkies we used to make our pinky swear are still warm, and they will spread throughout the world,
to the end of the future you live in.
Volvanos a encontrar más allá de una era lejana.
Los meñiques que usamos para hacer nuestra promesa aún siguen cálidos y se esparcerán por el mundo,
hacia el final del futuro en el que vives.

さようなら 綾なす蝶の群れ
sayounara ayanasu chou no mure
Goodbye, flock of brightly colored butterflies.
Adiós, grupo de mariposas de colores brillantes.

そしていつか 君が私を忘れる刻が来ても
それは君が幸せな灯と気づきました
ありがとう・・・
soshite itsuka kimi ga watashi wo wasureru toki ga kitemo
sore wa kimi ga shiawasena akashi to kidzukimashita
arigatou...
And if there ever comes a time in which you forget about me,
that will be because you noticed the light of joy.
Thank you...
Y si alguna vez llega un momento en que te olvides de mí,
eso será porque notaste la luz de la alegría.
Gracias...

だから 君が永い人生を 笑顔で終えるまでは
私は また独りで逝きましょう
彷徨う蝶 探しながら
もう一度 天を目指して
dakara kimi ga nagai tabiji wo egao de oeru made wa
watashi wa mata hitori de ikimashou
samayou chou sagashinagara
mou ichido ten wo mezashite
So until you end your long life with a smile,
I'll continue going alone,
and while I seek the roaming butterflies,
I'll look up to heavens once again.
Así que hasta que termines tu larga vida con una sonrisa,
continuaré sola;
y mientras busco las mariposas errantes,
miraré hacia los cielos una vez más.

jueves, 10 de octubre de 2013

¡De vuelta!/I'm back

Solo vengo a informarles que ya he regresado de mi pequeño viaje y que gracias a eso, las traducciones y actualizaciones estarán retomando su cauce normal de nuevo.

---------------------------------

Just coming to say I'm back from my little trip and because of that, the translations and updates will be back to their usual form now.

domingo, 29 de septiembre de 2013

Saliendo de Viaje.../Going on a trip...

Bueno, solo puedo anunciar que hoy parto en un viaje y no estare de vuelta hasta el 10 de Octubre, asi que las actualizaciones al blog quedaran detenidas hasta entonces. Asi que hasta que vuelva, ¡Nos vemos!

--------------------------------------------------------

Well, I can only announce that I'll be going on a journey and I won't be back until this October 10th, so the blog updates will be frozen until then. So until I get back, see you later!

Letra - Utsugi no Sora

空木の穹 (Utsugi no Sora)
(The Sky of Utsugi/El Cielo de Utsugi)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


螺旋の階を駆けて
幾多の夜が逆巻く空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete
ikuta no yoru ga sakamaku utsugi no sora
Running through the spiral stairs,
the sky of deutzias that surges through numerous nights.
Corriendo por las escaleras espirales,
el cielo de deutzias que brota a través de numerosas noches.

古の御代ときより 嗚呼 救いなど無く
唯 死に縋り 奪い合う慈悲ひと
inishie no toki yori aa sukui nado naku
tada shi ni sugari ubaiau hito
From the times of antiquity, ah, without even something like salvation,
a struggling mercy (person) while clinging to death.
Desde los tiempos de la antigüedad, ah, sin siquiera algo como la salvación,
una piedad (persona) que forcejea mientras se aferra a la muerte.

歪んだ片笑みが 世界さえ塗り替えて
闘う為の舞台を飾る
yuganda kataemi ga sekai sae nurikaete
tatakau tame no butai wo kazaru
A distorted half-smile repaints even the world,
adorning it as a stage for battle.
Un semi-sonrisa distorsionada repinta incluso el mundo,
adornandolo como un escenario para la batalla.

刻は来りて
天の声が鐘を鳴らし 誰を導く
toki wa kitarite
ten no koe ga kane wo narashi dare wo michibiku
The times comes,
as the heavenly voices make the bells ring, guiding someone.
El momento llega
mientras las voces celestiales tañen las campanas, guiando a alguien.

螺旋の階の奥で 乾いた蝶が崩れる様は
十六夜の月の如く 欠けた命の危うき美しさよ
rasen no kizahashi no oku de kawaita chou ga kuzureru you wa
izayoi no tsuki no gotoku kaketa inochi no ayauki utsukushisa yo
Within the spiral stairs, as if it was for the withered buttefly to crumble away,
a broken life with a dangerous beauty, similar to sixteen-day's moon.
Dentro de las escaleras espirales, como si fuese para que la mariposa marchita se desmorone,
una vida rota con una peligrosa belleza, similar a la luna del decimosexto día.

蝋で封じられし 亡者等の言の葉
残るは一つ 奪い合う羽
無数の抜け殼は 兵の成れの果て
闘う為の刀は此処に
rou de fuujirareshi moujara no kotonoha
nokoru wa hitotsu ubaiau hane
musuu no nukegara wa tsuwamono no narenohate
tatakau tame no yaiba wa koko ni
Of the words of the dead, sealed in wax,
only one remains: wings that steal from each other.
The countless abandoned shells are a shadow of what the warriors once were,
and here is where the blades for battle lie.
De las palabras de los muertos, selladas en cera,
sólo una queda: alas que se roban unas a las otras.
Las incontables conchas abandonadas son una sombra de lo que los guerreros fueron alguna vez;
y aquí es donde yacen las espadas para la batalla.

刻は過ぎ去る
土を割りて灰を散らせ 紅き焔で
toki wa sugisaru
tsuchi wo warite hai wo chirase akaki honoo de
The time passes,
cracking the earth and spreading ashes with crimson flames.
El tiempo pasa,
agrietando la tierra y esparciendo cenizas con flamas carmesís.

十字路に蔓延る影は 痛みも楽も知らず彷徨う
陽炎の風の如く 在り得ぬ心満たす空白のゆめ
juujiro ni habikoru kage wa itami mo raku mo shirazu samayou
kagerou no kaze no gotoku arienu kokoro mitasu kuuhaku no yume
The shadow falling along the crossroads wanders without knowing either pain or peace,
and like the wind of the heat haze, it's an empty dream for a heart that can't ever be satisfied.
La sombra que cae a lo largo de la encrucijada vaga sin conocer el dolor o la paz
y como el viento de la niebla de calor, es un sueño vacío para un corazón que jamás podrá ser satisfecho.

誰かだ 掴んだ脚 嘆きの沼
dareka da tsukanda ashi nageki no numa
The feet of someone have been seized by the swamp of grief.
Los pies de alguien han sido apresados por el pantano de la tristeza.

刻を隔てて
其の想いが闇を払い 君と繋がる
toki wo hedatete
sono omoi ga yami wo harai kimi to tsunagaru
Once the time passes,
you'll clear the darkness with these feelings and I'll be bound to you.
En cuanto el tiempo pase,
borrarás la oscuridad con esos sentimientos y estaré unida a ti.

螺旋の境界を曝け 骨に絡んだ泥の人形
有明の月の如く 少女の刃 妖しく耀きて
rasen no kyoukai wo awake hone ni karanda doro no ningyou
ariake no tsuki no gotoku shouojo no yaiba ayashiku kagayakite
Expose the border of the spirals, doll of mud entwined with bones.
The blade of the girl shines bewitchingly like the moon at dawn.
Expón el borde de las espirales, muñeca de barro entrelazado con huesos.
La espada de la chica brilla encantadoramente como la luna al amanecer.

螺旋の階を駆けて 幾多の夜を鎖した嵐
永久に続くならば せめて照らせよ
届かぬ空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete ikuta no yoru wo tozashita arashi
towa ni tsudzuku naraba semete nerase yo
todokanu utsugi no sora
Crossing the spiral stairs, storm that has been locked up for numerous nights,
if you have to continue eternally, at least sleep for now
in the unreachable sky of Utsugi.
Cruzando las escaleras espirales, tormenta que ha sido encerrada por numerosas noches,
si tienes que continuar eternamente, al menos duerme por ahora
en el inalcanzable cielo de Utsugi.

sábado, 28 de septiembre de 2013

Letra - Nakanai Chouchou

泣かない蝶々(Nakanai Chouchou)
(The Butteflies that Can't Cry/Las Mariposas que no Pueden Llorar)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


故里より見る景色は
黄金色の芒野原
月明りに 鈴鳴らせば
紛れてゆく遠い記憶
furusato yori miru keshiki wa
koganeiro no susuki nohara
tsukiakari ni suzu naraseba
magireteyuku tooi kioku
The scenery I see from my hometown
is a field of golden zebra grass.
Once the bells resound to the moonlight,
I'll slip into my faraway memories.
El escenario que veo desde mi pueblo natal
es un campo de hierba de cebra dorada.
En cuanto las campanas resuenen hasta la luz de la luna,
me sumergiré en mis lejanas memorias.

果たされぬ指切り
待ち人は今もみえずに
hatasarenu yubikiri
machibito wa ima mo miezu ni
A pinky swear that goes unfulfilled,
the person I wait for hasn't appeared yet.
Una promesa de meñique que no se cumple,
la person por la que espero no ha aparecido aún.

呼べどももう届かぬあの日は
手をすり抜け何処かへ消えてゆく
涙の理由乾けば忘れて
終わらぬ独り旅よ
yobedomo mou todokanu ano hi wa
te wo surinuke doko ka e kieteyuku
namida no wake kawakeba wasurete
owaranu hitori tabi yo
No matter how much call at them, these days
slip away from my hands and fade away who knows where.
Once the reason behind my tears dries away, I'll forget about it,
oh lonely journey without an end.
Sin importar cuanto los llame, aquellos días
se escurren entre mis manos y se desvanecen quién sabe dónde.
En cuanto la razón tras mis lágrimas se seque, me olvidaré de ella,
oh viaje solitario sin final.

忌み嫌われ 羽震わせ
蝶は眠る 筺の中で
ふと近づく幼子の目
籠を覗き 檻をひらく
imikiraware hanefuruwase
chou wa nemuru hako no naka de
futo chikadzuku osanago no me
kago wo nozoki ori wo hiraku
Getting loathed, getting its wings shaken,
a butterfly sleeps within a bamboo basket.
Suddenly, the eyes of a young child get close,
and peeking into the basket, they open up the cage.
Siendo odiada, con sus alas siendo sacudidas,
una mariposa duerme dentro un cesto de bambú.
De repente, los ojos de una niña se acercan;
y mirando al interior del cesto, abren la jaula.

泣かない蝶々は
哀れに見えたのでしょうか
nakanai chouchou wa
aware ni mieta no deshou ka
Did she look at the
butterflies that can't cry with pity?
¿Acaso ella miró a las
mariposas que no pueden llorar con lástima?

傷つきつつ自由の空へと
ひらりひらり私は舞い上がる
昔のゆめ 恋しい人世の
逢瀬に縛られながら
kizutsuku tsutsu jiyuu no sora e to
hirarihirari watashi wa maiagaru
mukashi no yume koishii hitoyo no
ouse ni shibararenagara
Although wounded, I'll rise 
fluttering to the free sky,
as I bind my dreams from long
ago with the meeting with my beloved.
A pesar de estar herida, me alzaré
revoloteando hacia el cielo libre,
mientras enlazo mis sueños de hace
mucho con el encuentro con mi amado.

淀みに ただ沈めた心に
燈る光愛しき思い出の
あの子は君私はあの蝶
小指を絡め合い
叶わないことばかりを願いて
笑う君と泣けない私達
別れの日に 糾う言の葉
想いをなぞる泡沫
yodomi ni tada shizumeta kokoro ni
tomoru hikari itoshiki omoide no
ano ko wa kimi watashi wa ano chou
koyubi wo karameai
kanawanai koto bakari wo negaite
warau kimi to nakenai watashitachi
wakare no hi ni azanau kotonoha
omoi wo nasoru utakata
In this heart that just sank into stagnation,
these beloved memories ignite a light:
you were that child, and I was that butterfly.
Let us entwine our pinky fingers,
as we wish even for impossible things,
both you smiling and we that can't cry.
On the day of our parting, the twisting words
will be the transiency that will trace our feelings.
En este corazón que sólo se hundió en el estancamiento,
esas amadas memorias encienden un luz:
tú eras esa niña; y yo era esa mariposa.
Entrelacemos nuestros meñiques
mientras deseamos incluso cosas imposibles,
tu que sonríes y nosotras que no podemos llorar.
En el día de nuestra despedida, las palabras que se retuercen
serán lo efímero que trazará nuestros sentimientos.

viernes, 27 de septiembre de 2013

Letra - Yuzuriha no Shita de ~ Chou no Yume

譲り葉の下で~蝶のゆめ Yuzuriha no Shita de~Chou no Yume
(Under the Yuzuriha Tree ~ The Dream of the Butterfly/Bajo el Árbol de Yuzuriha ~ El Sueño de la Mariposa)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie

人里離れた 夏の山の麓
神社の影から 静かな森へ
誰も通らない 脇道で見つけた
名も無き塚にも 蝶が寄り添う
hitozatohanareta natsu no yama no fumoto
yashiro no kage kara shizukana mori e
daremo tooranai wakimichi de mitsuketa
namonaki tsuka ni mo chou ga yorisou
At the foot of the remote summer mountain,
from the shadow of the temple and into the silent forest,
in a side-road no one ever takes, I found
a nameless mound which butterflies flock to.
Al pie de la remota montaña del verano,
desde la sombra del templo y hacia el silencioso bosque,
en un desvío que nadie nunca toma, encontré un
montículo sin nombre en el que se reunen las mariposas.

けれど 僕は独りきり
木漏れ陽の下
ただ擦り抜ける風のように
keredo boku wa hitorikiri
komorebi no shita
tada surinukeru kaze no youni
However, I'm all alone
under the sunlight filtered between the trees
that just slips through like the wind.
Sin embargo, estoy completamente sola
bajo la luz del sol que se filtra entre los árboles
que sólo se desliza a través del lugar como el viento.

隙間の空を仰ぐだけで
何もかも全てが
視えていると思っていた
届かなくても
sukima no sora wo aogu dake de
nanimokamo subete ga
mieteiru to omotteita
todokanakutemo
By just looking upwards at the gap of the sky,
you thought you could see
anything and everything,
even if you couldn't reach it.
Con solo mirar hacia el espacio del cielo,
pensaste que podrías verlo
absolutamente todo,
aún si no podías alcanzarlo.

背中預けた譲り葉の樹
落ちる葉が絡んだ髪を解いて
土の底へ 僕は眠りに落ちてく・・・
senaka azuketa yuzuriha no ki
ochiru ha ga karanda kami wo toite
tsuchi no soko e boku wa nemuri ni ochiteku...
Having leaned against a Yuzuriha tree,
I get the fallen leaves away from my hair
and fall in a deep sleep at the bottom of the earth...
Habiendo reclinado contra un árbol de Yuzuriha,
me quito las hojas caídas de mi cabello
y caigo en un profundo sueño en el fondo de la tierra...

古びた閨に射す光 袖を濡らす
ーー君は誰?
furubita heya ni sasu hikari sode wo nurasu
━kimi wa dare?
I soak my sleeves into the light shining in the old bedroom
━Who are you?
Empapo mis mangas en la luz que ilumina el viejo dormitorio.
━¿Quién eres?
蝶のゆめ
ーー蝶々の声? 羽は何処?
chou no yume
━chouchou no koe? hane wo doko?
The dream of a buttefly
━The voice of a butterfly? Where are its wings?
El sueño de una mariposa
━¿La voz de una mariposa? ¿Dónde están sus alas?
なくした羽を
ーー息を呑む 白い肌
nakushita hane wo
━iki wo nomu shiroi hada
who continues grieving for
━A skin pale enough to take my breath away.
que continua lamentándose por
━Una piel lo bastante pálida como para hacerme perder el aliento.
嘆き続ける
ーー瞳に映る 泣き顔
nagekitsudzukeru
━hitomi ni utsuru nakikao
its lost wings
━Her crying face is reflected on my eyes
la pérdida de sus alas.
━Su lloroso rostro se refleja en mis ojos
望めば孤独を断ち切る刃など
私が受けましょう
ーー近づく
nozomeba kodoku wo tachikiru yaiba nado
watashi ga ukemashou
━chikadzuku
If you wish so, I'll even accept a sword
that can cut apart the loneliness.
━Come closer.
Si lo deseas, incluso aceptaré una espada
que pueda cortar la soledad,
━Acércate
代わりに
ーー少しずつ
kawari ni
━sukoshizutsu
but in exchange,
━little by little
pero a cambio,
━poco a poco
其の躯をください
ーー鼓動が
sono karada wo kudasai
━kodou ga
please give me your body
━if we join
por favor dame tu cuerpo
━si unimos
此方へ
ーー重なれば
kochira e
━kasanareba
Come here
━our heartbeats
Ven aquí
━nuestros latidos

蝶は綾を織りなす
chou wa aya wo orinasu
The butterfly is interwoven by the patterns
La mariposa es entretejida por los patrones.

miércoles, 18 de septiembre de 2013

Letra - Hane no Naki Chou

Bueno, ya tenia tiempo que habia prometido esto (por no decir ademas todo el tiempo que ha pasado desde que traduje las canciones de Tsunagi Chou no Tsuka), pero aqui esta la primera de las traducciones para las canciones de Hane no Naki Chou, las cuales ademas forman parte de la compilacion Chou no Arika.

羽ノ亡キ蝶 (Hane no Naki Chou)
(The Wingless Butterfly/La Mariposa Sin Alas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


黄昏の街で 夜を待つ影は
ただ 悪意だけ晒して
孤独な少女を 誘う足跡
千の罪を集めた塚へ
tasogare no machi de yoru wo matsu kage wa
tada akui dake sarashite
kodokuna shoujo wo izanau ashiato
sen no tsumi wo atsumeta chou e
At the city of twilight, the shadow that waits for the coming of night
only exposes evil intentions,
its footsteps inviting a lone girl to
the mound where a thousand sins are gathered.
En la ciudad del crepúscula, la sombra que espera la llegada de la noche
solo muestra intenciones malignas,
sus huellas invitando a una solitaria chica
al montículo en el que se han reunido mil pecados.

誰が名前を呼んでいるのか
声が聴こえるならば
いざ 飛びたて
dare ga namae wo yondeiru no ka
koe ga kikoeru naraba
iza tobitate
Whose name are you calling?
If you can hear its voice,
then come and fly away.
¿De quién es el nombre que dices?
Si puedes escuchar su voz,
entonces ve y vuela.

羽の亡き蝶が 夢見る空を
僕が 護れるならば(切り裂きましょう)
残酷な 過去も現在も未来も
hane no naki chou ga yumemiru sora wo
boku ga mamorareru naraba (kirisakimashou)
zankokuna kako mo ima mo mirai mo
The wingless butterfly crosses the dreaming sky.
If I can protect her, then (we'll tear off)
the cruel past, present and future.
La mariposa sin alas cruza el soñador cielo.
Si puedo protegerla, entonces (haremos pedazos)
el cruel pasado, presento y futuro.

涙を拭い去る指で縁の衣
全て 破り捨てよう(舞い散らしても)
あの日 此処で出逢った
瞳の奥の面影 求めて
namida wo nuguisaru yubi de enishi no koromo
subete yaburisuteyou (maichirashitemo)
ano hi koko de deatta
hitomi no oku no omokage motomete
A bond of fate, formed with the fingers that wiped off your tears,
so now, let's get away from everything (even if we fall down to pieces),
we met here that day,
and now we seek the vestiges from the depths of our eyes.
Un lazo del destino, formado con los dedos que limpiaron tus lágrimas,
así que ahora escapemos de todo (aún si nos caemos a pedazos),
nos encontramos aqui ese día
y ahora buscamos los vestigios de las profundidades de nuestros ojos.

懐かしき月夜 捩じ曲がる枝葉
まだ 識らじと風が吹く
優しいばかりの(薄れる)
笑みなど忘れて(願い)
千の赦し 叶えるまでは
natsukashiki tsukiyo nejimagaru edaha
mada shiraji to kaze ga fuku
yasashii bakari no (uzureru)
emi nado wasurete (negai)
sen no yurushi kanaeru made wa
The nostalgic moon nights and the twisted leaves and branches
remind me that I still know nothing when the wind blows,
I'm forgetting even how to (fading)
smile gently (wishes)
until the time in which a thousand pardons are granted.
Las nostálgicas nocehs de luna y las retorcidas ramas y hojas
me recuerdan que no sé nada cada vez que el viento sopla,
estoy olvidando incluso como (deseos)
sonreír gentilmente (que se desvanecen)
hasta el momento en que mil perdones sean otorgados.

土に埋もれた(君は)私の灯
天の嵐にさえも(地の底で)
いざ 逆らう
tsuchi ni umoreta (kimi wa) watashi no akashi
ten no arashi ni saemo (chi no soko de)
iza sakarau
You are my light, buried in the ground,
so come now, and at the bottom of the land,
we'll fight even against the storms of Heaven.
Tu eres mi luz, enterrada en el suelo,
así que ven ahora y al fondo de la tierra,
lucharemos incluso contras las tormentas del Cielo.

羽の亡き蝶が 燃える業火は
何も遺さぬでしょう(掴めなくても)
灰となれ 過去も悔いも未練も
hane no naki chou ga moeru honoo wa
nanimo nokosanu deshou (tsukamenakutemo)
hai to nare kako mo kui mo mire mo
The wingless butterfly, within the hellish flames,
won't leave anything of itself behind (even if they can't be grasped),
so turn to ashes even the past, regrets and attachments.
La mariposa sin alas, dentro de las flamas infernales,
no dejará nada de sí (aún si no pueden tocarse),
así que reduzcan a cenizas incluso el pasado, los arrenpetimientos y las ataduras.

虚ろな心へと 刺さる言葉の刃
胸に 受け容れたなら(握り締めたら)
朱い雫落とした
瞳の奥の君だけ 捕らえる
utsurona kokoro e to sasaru kotoba no yaiba
mune ni ukeireta nara (nigirishimetara)
akai shizuku otoshita
hitomi no oku no kimi dake toraeru
If I managed to accept in my heart the blade
of words that pierces empty hearts (if I could grasp it)
I'll catch only the red droplet
that the you inside of my eyes spilled.
Si logré aceptar en mi corazón el sable
de palabras que atraviesa los corazones vacíos (si pude atraparlo),
atraparé únicamente la gota roja
que la tú en el interior de mis ojos derramó.

何処かで羽の亡き蝶が 待ち焦がれるは
遠く儚き背中
届かない思いなどは要らない
doko ka de hane no naki chou ga machikogareru wa
tooku hakanaki senaka
todokanai omoi nado wa iranai
The wingless butterfly is awaiting somewhere for the
faraway and ephemeral back of someone.
If my feelings can't get across to her, I don't need them.
La mariposa sin alas espera en algún lugar la
lejana y efímera espalda de alguien.
Si mis sentimientos no pueden llegarle, entonces no los necesito.

躯を貫いて狂う空木の刃
誰を壊すとしても(殺めようとも)
変える事の出来ない 記憶の底の真実
karada wo tsuranuite kuruu utsugi no yaiba
dare wo kowasu toshitemo (ayameyou tomo)
kaeru koto no dekinai kioku no soko no shinjitsu
Even if Utsugi's crazed sword kills someone (and he intends to do so)
there's one truth in the depths of my memories
that can't be changed.
Aún si la espada enloquecida de Utsugi mata a alguien (y él planea hacerlo)
hay una verdad en las profundidades de mis memorias
que no puede ser cambiada.

幾度も 羽の亡き蝶が 畏れる空で
永久に闘うでしょう(眠れるように)
潔く 生きることを誓って
ikudomo hane no naki chou ga osoreru sora de
towa ni tatakau deshou (nemureru youni)
isagiyoku ikiru koto wo chikatte
Even if I'll have to fight countless times and eternally
in the sky the wingless butterfly fears (so she can sleep),
I pledge to live on bravely.
Aún si tendré que luchar infinidad de veces y eternamente
en el cielo que la mariposa sin alas teme (para que ella pueda dormir),
juro continuar viviendo valientemente.

やがては訪れる永別 最期の契約
傷を 刻みつければ(抉るとしても)
あの日 此処で出逢った
瞼の裏の面影 消えない
羽の亡き(羽の無き)君の内側で
yagate wa otozureru eibetsu saigo no chigiri
kizu wo kizamitsukereba (eguru toshitemo)
ano hi koko de deatta
mabuta no ura no omokage kienai
hane no naki (hane no naki) kimi no naka de
Soon enough, our last farewell, our final pact will come,
and if your body is covered in wounds (even if it ends up gouged),
the fact we met here that day
and the vestige inside my eyelids won't vanish
inside your wingless (dead) self.
Muy pronto, nuestra última despedida, nuestro pacto final llegará,
y si ti cuerpo está cubierto de heridas (aún si termina atravesado),
el que nos hayamos encontrado aquel día
y el vestigio en el interior de mis párpados no desaparecerá
dentro de tu ser sin alas (muerto).

lunes, 9 de septiembre de 2013

¡Universidad Terminada!/College Finished!

Phew, ha sido un viaje realmente largo y duro, en especial estos últimos días debido al estrés que tuve que sufrir debido a la presentación y defensa de mi tesis de grado, pero finalmente todo eso ha llegado a su final: ¡ahora soy oficialmente un Ingeniero en Sistemas!
Muchas gracias a todos aquellos que me han apoyado o escrito comentarios por este medio, ya que siempre me dieron ánimos para poder conseguir esta meta. Y sorprende tanto, dado que este blog lo tengo desde antes de haber comenzado la carrera... pero bueno, eso también significa que dentro de poco las traducciones y actualizaciones retomarán su cauce normal, así que pueden estar tranquilos.

De nuevo, muchas gracias; y espero que nos sigamos viendo por aquí.

-------------------------------------------------------------------

Phew, it was quite a long and arduous journey, especially the last few days due to the stress I had to bear with due to the presentation and defense of my graduation thesis, but at long last, all of that has come to an end now: now I'm officially a Systems Engineer!
Thanks a lot to everyone that supported me or wrote me comments through this blog, as they always encouraged me to reach this goal. And I'm pretty surprised too, given I have been keeping this blog from I even before started the career... but well, that also means that the translations and updates should return to their normal course very soon, so you all can feel relived about it.

Once again, thanks a lot, and I hope we continue seeing each other through here.

miércoles, 14 de agosto de 2013

Letra - schwarzweiß ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~

Y bueno, cerrando el single, aqui tenemos el opening propiamente dicho del juego, ya que las otras dos canciones son más bien como un preludio para ella. Cabe acotar que los coros en alemán son solo tentativos y por eso podrían estar errados, ya que la letra para ellos nunca fue revelada oficialmente (especialmente el "valchietus". Debe haber alguna palabra con fonética parecida en alemán, pero como de alemán no sé nada, no puedo hacer mucho).

schwarzweiß ~霧の向こうに繋がる世界~ (schwarzweiss ~Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai~)
(White and Black ~Worlds Connected Beyond the Mist~/Blanco y Negro ~Mundos Conectados Más Allá de la Niebla~)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: REVO
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki

Die er Sie, kleine Schwarzweiß.
To him, it's merely a small monochrome.
Para él, es meramente un pequeño monocromo.

Ich ergibst Fahneneid
I pledge with the vow of alliance
Juro con el juramento de la alianza
das es wahr ist valchietus
that this is truly "valchietus"
que esto es realmente "valchietus"
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Eid gute Wahl Zeiten
This is what he pledges on a correctly chosen time. 
Esto es lo que el jura en un momento correctamente elegido. 

光が欲しくて暗闇に手を伸ばす
Hikari ga hoshikute kurayami ni te wo nobasu
Desiring the light, she extends her hands to the darkness,
Deseando la luz, ella extiende sus manos hacia la oscuridad,
目醒めを待っていたのは見知らぬ世界
Mezame wo matteitano wa mishiranu sekai
Yet what awaited her awakening was no other than an unknown world 
Más lo que esperaba su despertar era sólo un mundo desconocido. 

そして胸に揺らめく誰かの笑顔を
Soshite mune ni yurameku dareka no egao wo
Thus, she embraced in her heart the flickering smile of someone,
Y así, abrazó en su corazón la temblorosa sonrisa de alguien,
抱いたまま彷徨いながらも
Daita mama samayoi nagara mo
although while he continued roaming around.
aunque él continuaba vagando. 
進む男は行く手を遮る霧を
Susumu otoko wa yukute wo saegiru kiri wo
The advancing man remembers the bonds
El hombre que avanzaba recuerda los lazos
薙ぎ払う絆憶い出す...
Nagiharau kizuna omoidasu...
that would cut down the mist on his way...
que cortarían la niebla en su camino...


家路の幻像を描き空を越える物語
Ieji no yume wo egaki sora wo koeru monogatari
The story crossing the sky that depicts the illusion (dream) of the road home
La historia cruzando el cielo que dibuja la ilusión (sueño) del camino a casa
黒い宵...白い息...彼は詩う
Kuroi night... Shiroi breath... Kare wa utau
Black night... white breath... He sings
Noche negra... aliento blanco... él canta 
無垢な蕾の愛娘へと...
Mukuna tsubomi no Alice eto...
to the pure bud of his Alice (daughter)...
al puro retoño de su Alice (hija)...

想いを込めても言葉は時に無力で
Omoi wo kometemo kotoba wa toki ni muryouku de
Even if they contain feelings, there are times in which words are powerless
Aún si contienen sentimientos, hay ocasiones en las que las palabras no tienen poder 
行動した者だけが真実を掴む
Koudoushita mono dake ga shinjitsu wo tsukamu
And only those who act will be able to grasp the truth
Y sólo aquellos que actúen serán capaces de capturar la verdad 

やがて胸に煌めく少女の決意は
Yagate mune ni kirameku shoujo no ketsui wa
Before long, her heart shining, the girl decides
En poco tiempo, con su corazón brillando, la niña decide 
櫂を手操り彼方へ漕ぎ出し
Kai wo taguri kanata e kogidashi
to grab the oar and begins rowing to the distance
agarrar el remo y comienza a remar hacia la distancia
虚像を映し相手を惑わす霧を
Kyozou wo utsushi aite wo madowasu kiri wo
She would finally gain the strength to shake off
Ella finalmente obtendría la fuerza para sacudirse
振り払う強さ手に入れる...
Furiharau tsuyosa te ni ireru...
the deceitful mist that reflects false images...
la niebla engañosa que refleja imágenes falsas. 

迷いの幻想を抜ける扉を探す物語
Mayoi no yume wo nukeru doa wo sagasu monogatari
The story that seeks the door to escape the confusing illusions
La historia que busca la puerta de escape a las confusas ilusiones
黒い蟲...白い霧...彼女は挑む
Kuroi worm... Shiroi mist... Kanojo wa idomu
Black worm... White mist... She challenges
Gusano negro... niebla blanca... ella desafía 
無慈悲な森の悪意へと・・・
Mujihina mori no malice eto...
The merciless malice of the forest...
a la despiadada malicia del bosque...

出会いの数だけ...繋がる冒険譚...
Deai no kazu dake... Tsunagaru story...
As many encounters... as connected stories (adventure retellings)...
Tantos encuentros... como historias (recuentos de aventuras) entrelazadas...
一陣の風に乗って...箱庭に届くだろう
Gust ni notte... Atelier ni todoku darou
riding the Gust (winds)... It'll surely reach the Atelier (miniature garden)
montando el Huracán (vientos)... de seguro llegará al Atelier (jardín miniatura)
出会えるよ何時か...嗚呼...孤独じゃないから...
Deaeru yo itsuka... Aa... Hitori janai kara...
We'll meet someday... ah... because you're not alone...
Algún día nos encontraremos... ah... porque no estas solo... 
困難な途でも...今日が最低でも...笑うならきっと...
Konnanna michi demo... Kyou ga saitei demo... Warau nara kitto...
Even if the path is rough... even if today is horrible... if you smile, surely...
Aún si el camino es duro... aún si hoy es horrible... si sonríes, de seguro... 

やがて胸に旗めく冒険者達の願いは
Yagate mune ni hatameku karera no negai wa
Soon, the fluttering wishes of the adventurers
Pronto, los alzantes deseos de los aventureros
翼が広げて世界を廻り
Tsubasa wo hirogete sekai wo meguri
will spread their wings and fly around the world
abrirán sus alas y volarán alrededor del mundo. 
散らばる希望を集めて隔てる霧を
Chirabaku kibou wo atsumete hedateru kiri wo
Gathering the scattered hopes, the unleashed light
Reuniendo las esperanzas esparcidas, la luz liberada 
吹き払う光解き放つ...
Fukiharau hikari tokihanatsu...
will blow away the mist that isolates everything...
volará la niebla que lo aisla todo...

白夜の幻想のような永遠を紡ぐ物語
Byakuya no yume no youna towa wo tsumugu monogatari
The eternally woven story, like a dream of a white night.
La historia hilada eternamente, como un sueño de una noche blanca. 
黒い刃...白い灰...運命は還える
Kuroi edge... Shiroi ash... Boku wa kaeru
Black Edge... White Ash... Fate will (I'll) return
Edge (filo) negro... Ash (ceniza) blanco... El destino (yo) regresará 
女神の瞳の虹彩へと...
Kimi no hitomi no iris eto...
To the Iris of (the Goddess') your eyes...
Al Iris de los ojos tuyos (de la Diosa)...

Ich ergibst Fahneneid
I pledge with the vow of alliance
Juro con el juramento de la alianza
das es wahr ist valchietus
that this is truly "Valchietus"
que este es realmente "Valchietus" 
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Eid gute Wahl Zeiten
This is what he pledges on a correctly chosen time. 
Esto es lo que el jura en un momento correctamente elegido. 
 
Ich ergibst Atelier
I pledge that in the Atelier
Juro que en el Atelier 
das es wahr ist Alchemie
I shall produce the true "Alchemy"
produciré la verdadera "Alquimia" 
Ich giere! Ich morde!
I desire! I massacre!
¡Yo deseo! ¡Yo masacro! 
Die er Sie Morge Schwarzweiß.
To him, it is the monochrome of the tomorrow.
Para él, es el monocromo del mañana.


Bueno, me imagino que ya habrán visto todas las referencias que contiene la letra: nombre de varios personajes del juego, el de la compañía, el de la saga, incluso los titulos de los OP de los dos Atelier Iris anteriores; y a pesar de todo igual sigue teniendo relación directa con la historia relatada en Weiβ y Schwarz. Pero bueno, solo me queda decir que posteriormente iré con Hane no Naki Chou, las canciones de Ciel Nosurge, o de plano haré la review de Ar tonelico 3. Sin embargo, eso tendrá que esperar, ya que el jueves tengo la predefensa de mi tesis y debo prepararme.