Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 14 de febrero de 2013

Letra - Saigo no Michishirube

Muy bien, continuando con Hoshizora (y cada vez faltando menos para completarlo), tenemos otra cancion para un juego que si salió por estos lados: es el ending para Last Rebellion, el cual fue publicado aquí por NIS America. Sinceramente, no lo he jugado, así que no puedo dar opiniones al respecto. Sin embargo, todos lo que han jugado han dicho que no es muy bueno que digamos...

最後の道標 (Saigo no Michishirube)
(Final Guidepost/Guía Final)

Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

あの空へ問いかけた唇
静かな雨に濡れる
ano sora e toikaketa kuchibiru
shizukana ame ni nureru
The lips that questioned these heavens
are wet by the silent rain.
Los labios que cuestionaron aquellos cielos
son mojados por la silenciosa lluvia.

滲み出す記憶を疼かせて
けがれた日々を拭う
shimidasu kioku wo uzukasete
kegareta hibi wo nuguu
The seeping memories throb,
wiping away these stained days.
Las memorias que se filtran palpitan,
limpiando aquellos días contaminados.

迷える暗闇の狭間で
探した道標みちしるべ
mayoeru kurayami no hazama de
sagashita michishirube
In the ravine of confusing darkness
is the guidepost I sought.
En el abismo de la confusa oscuridad
se encuentra la guía que buscaba.

誰もが それぞれの罪に縛られ
鎖を解く ゆるしを求める
何を越えた先に 生きている意味は在るのか
言葉に惑う生命いのちは 続く世界に沈む
daremo ga sorezore no tsumi ni shibarare
kusari wo toku yurushi wo motomeru
nani wo koeta saki ni ikiteiru imi wa aru no ka
kotoba ni madou inochi wa tsudzuku sekai ni shizumu
Everyone is bound by their own particular sins,
and seek forgiveness to them in order to unlock their own chains.
The meaning of living is found after crossing something?
The lives that are at a loss for words sink into this continuing world.
Todos están atados por sus propios pecados particulares
y buscan el perdón de los mismos para desbloquear sus propias cadenas.
¿El significado de vivir se encuentra después de cruzar algo?
Las vidas que no consiguen las palabras apropiadas se hunden en este mundo que continúa.

痛みを共にしたこころ
微かな熱に触れる
itami wo tomo ni shita kokoro ga
kasukana netsu ni fureru
These souls (hearts) that shared the pain
are touched by a faint warmth.
Esas almas (corazones) que compartieron el dolor
son tocadas por una tenue calidez.

失う未来あしたへの扉を
示した道標
ushinau ashita e no tobira wo
shimeshita michishirube
To the door of the lost future (tomorrow)
the guidepost pointed.
Hacia la puerta del futuro (mañana) perdido
apuntó la guía.

誰もが それぞれの刻を数えて
束の間でも 居場所を求める
鐘が止んだ後に 生きていた意味を知るなら
無数に宿る生命いのちは 続く世界に眠る
daremo ga sorezore no toki wo kazoete
tsukanoma demo ibasho wo motomeru
kane ga yanda ato ni ikiteita imi wo shiru nara
musuu ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni nemuru
Everyone continues noting the passage of their own time,
and seek a place to which they can belong, no matter how brief.
If you managed to learn the meaning for which you lived after the bell stops ringing,
the countless lives dwelling here will sleep on this continuing world.
Todos continúan notando el pasar de su propio tiempo
y buscan un lugar al cual puedan pertenecer sin importar cuan breve sea.
Si lograste aprender el significado por el que viviste después de que la campana deje de sonar,
las incontables vidas que habitan este lugar dormirán en este mundo que continúa.

確かな真実を灯した
最後の道標
tashikana shinjitsu wo tomoshita
saigo no michishirube
It illuminated the definite truth,
the final guidepost.
Iluminó la verdad definitiva,
la guía final.

誰もが それぞれの星に惹かれて
ただ一つの 希望ひかりを見上げる
夜が明ける度に ここに在る意味を知るだろう
新たに宿る生命いのちは 続く世界にまわ
dare mo ga sorezore no hoshi ni hikarete
tada hitotsu no hikari wo miageru
yoru ga akeru tabi ni koko ni aru imi wo shiru darou
arata ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni mawaru
Everyone is charmed by each and every star
and look up towards a single light of hope.
You will surely know the meaning of being here whenever the dawn breaks,
and the new lives that dwell here will revolve on this continuing world.
Todos son encantados por todas y cada una de las estrellas;
y miran hacia arriba con los ojos fijos en una sola luz de esperanza.
Seguramente sabrás el significado de estar aquí cada vez que el amanecer llegue
y las nuevas vidas qeu habitan este lugar ciclarán en este mundo que continúa.

martes, 12 de febrero de 2013

Letra - Kimi wa Sora, Boku wa Tori

キミは空、ボクは鳥 (Kimi wa Sora, Boku wa Tori)
(You are the Sky, I am a Bird/Tú Eres el Cielo, Yo soy Un Pájaro)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつかは途切れるだろう 夜明けを探す二人
歩いた道を辿れば もつれた糸は永く
itsuka wa togireru darou yoake wo sagasu futari
aruita michi wo tadoreba motsureta ito wa nagaku
As we both seek the dawn, we're sure to get interrupted someday,
as if we follow the roads we walked before, the tangled threads in them are long.
Mientras ambos buscamos el amanecer, de seguro seremos interrumpidos un dia,
ya que si seguimos los caminos que caminamos antes, los hilos enredados en ellos son largos.


(うつろな瞳は)暗闇見上げて 彷徨い
(明日を求めて)キミが空へ進むなら
(utsurona hitomi wa) kurayami miagete samayoi
(ashita wo motomete) kimi ga sora e susumu nara
These empty eyes roam around, looking up to the darkness.
We will seek the tomorrow, if you continue advancing to the sky.
Esos ojos vacíos vagan por todas partes, alzando la mirada hacia la oscuridad.
Buscaremos el mañana, si continuas avanzando hacia el cielo.


嵐の雲間に羽ばたく鷹になろう
世界を見渡す ボクが共に往く キミと
arashi no kumoma ni habataku taka ni narou
sekai wo miwatasu boku ga tomo ni yuku kimi to
I'll become a falcon that flies through the rifts in the stormy clouds,
and surveying the world, I'll continue going on at your side.
Me volveré un halcón que vuela a través de los espacios en las nubes tormentosas,
y mirando el mundo, continuaré avanzando a tu lado.


ふとした旅の途中に 記憶が色褪せても
消せない罪のくさびを 独りで抱えたまま
futoshita tabi no tochuu ni kioku ga iroasetemo
kesenai tsumi no kusabi wo hitori de kakaeta mama
Even if our memories fade away in the middle of our unexpected journey,
it'd be just as if I had embraced by myself the ties of the indelible sins.
Aún si nuestras memorias se desvanecen en el medio de nuestro viaje inesperado,
sería como si hubiese abrazado sola las ataduras de los pecados imborrables.


(心に雨降る)昔の涙に溺れて
(身体も冷たく)キミが海に沈むなら
(kokoro ni amefuru) mukashi no namida ni oborete
(karada mo tsumetaku) kimi ga umi ni shizumu nara
The rain falls on my heart, drowning me in the tears from long ago,
my body will turn cold, if you end up sinking into the sea.
La lluvia cae en mi corazón, ahogándome en las lágrimas de hace mucho,
mi cuerpo se volverá frío, si terminas hundiendote en el mar.


逆まく波間に漂うクジラのように
すべてを遮り ボクが護るから キミを
sakamaku namima ni tadayou kujira no youni
subete wo saegiri boku ga mamoru kara kimi wo
Like a whale that wanders in the opposite direction of the waves,
I'll block everything out because I'll protect you.
Como una ballena que vaga en la dirección opuesta de las olas,
bloquearé todo porque te protegeré.


変わることも変わらないことも 願っている
微睡まどろみから醒めたくない朝 曖昧な今を
kawaru koto mo kawaranai koto mo negatteiru
madoromi kara sametakunai asa aimaina ima wo
Even if everything changes, and even if it doesn't, I'm wishing
for the vague now of a morning in which you don't want to awaken.
Aún si todo cambia; y aún si no lo hace, estoy deseando
por el vago ahora de una mañana en la que no quieres despertar.


キミが微笑む場所に迷わぬように
やさしく導く キミの風になる
kimi ga hohoemu basho ni mayowanu youni
yasashiku michibiku kimi no kaze ni naru
So you don't get lost in the place in which you smile,
I'll become the wind that gently guides you.
Para no que no te pierdas en el lugar en el que sonríes,
me volveré el viento que gentilmente te guía.


世界の果てでも ボクはキミを想うよ
止まった時計が いつか動き出す日まで
sekai no hate demo boku wa kimi wo omou yo
tomatta tokei ga itsuka ugokidasu hi made
Even at the end of the world, I'll be thinking of you,
until the day in which the stopped clock begins moving again.
Aún al final del mundo, estaré pensando en ti,
hasta el día en el que el reloj detenido comience a moverse de nuevo.

lunes, 11 de febrero de 2013

Letra - REW

Bueno, lamento que me hubiese tenido que ausentar por tanto tiempo, pero hasta hace poco, el asunto de la pretesis en la universidad me tenía de cabeza (y sólo se me va poner peor cuando comience mi próximo y ultimo semestre...)
Así que aprovechando mis vacaciones, aquí continuamos con Hoshizora Ensemble. Respecto a las canciones nuevas que vinieron en el boxset Kurt Hymneth de Ar tonelico, las subiré aquí tan pronto como haya terminado con Hoshizora Ensemble.

REW
(Rebobinar)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Sorao Mori (imaginevoice)
Lyrics/Letra: Ryo Fujimura
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつかもう一度 笑いあえる様に
ずっと答えを探し続けた
itsuka mou ichido waraiaeru youni
zutto kotae wo sagashitsudzuketa
So we could both smile at each other at least once someday,
I always continued seeking those answers.
Para que pudiesemos sonreirnos el uno al otro al menos una vez algún día,
siempre continúe buscando esas respuestas.

立ち止まり振り返ること
許されない時の中で
失くしてた優しい日々
取り戻して
tachidomari furikaeru koto
yurusanai toki no naka de
nakushiteta yasashii hibi
torimodoshite
Standing still and turning around
inside the unforgivable times,
I'll take back these gentles days
we lost long ago.
Quedandome quieta y volteandome
dentro de los imperdonables tiempos,
recuperaré esos gentiles días
que perdimos hace tanto tiempo atrás.

柔らかな風を受けて
舞い踊る花びらが映す未来
今はただ願う
ありのままの姿で傍に居られる様に
yawarakana kaze wo ukete
maiodoru hanabira ga utsusu mirai
ima wa tada negau
ari no mama no sugata de soba ni irareru youni
Receiving the gentle breeze,
the dancing flowers reflect the future.
Now I'll just wish
for the shape of truth to be us being together.
Recibiendo la gentil brisa,
las danzantes flores reflejan el futuro.
Ahora, solo desearé
que la forma de la verdad sea el que estemos juntos.

背中合わせの始まりと終わりを
きっと誰もが繰り返してる
senaka awase no hajimari to owari wo
kitto daremo ga kurikaeshiteru
Having the beginning and the end back to back
is something that everyone is bound to constantly repeat.
El tener el principio y el final espalda contra espalda
es algo que todos están destinados a repetir constantemente.

飾り立てた言葉より
優しく繋いだ指先
静かな眠りにつくまで
離さないで
kazari tateta kotoba yori
yasashiku tsunaida yubisaki
shizukana nemuri ni tsuku made
hanasanaide
From those ridiculously ornamented words
our fingertips were softly connected,
and until I quietly fall asleep,
please don't let them go.
Con aquellas palabras ridiculamentea adornadas,
nuestros dedos se conectaron suavemente;
y hasta que silenciosamente me quede dormida,
por favor no dejes que se suelten.

淡い光に照らされ
輝きを増してゆく世界の中
巡りゆく季節
永遠に変わらない想いはただ一つ
awai hikari ni terasare
kagayaki wo mashiteyuku sekai no naka
meguriyuku kisetsu
eien ni kawaranai omoi wa tada hitotsu
Illuminated by the faint light,
within this world that shines stronger and stronger,
there's just one feeling that will never change,
no matter how much the seasons revolve. 
Iluminado por la tenue luz,
en este mundo que brilla con más y más fuerza,
hay un sólo sentimiento que nunca cambiará
sin importar cuanto ciclen las estaciones.

何もかもを受け止めたい
迷いも弱ささえ
傷ついても諦めたくない
すれ違う時を越えて
nanimokamo uketometai
mayoi mo yowasa sae
kizutsuitemo akirametakunai
surechigau toki wo koete
I want to accept absolutely everything,
even confusion, even weakness,
and no matter how much I'm hurt, I won't give up
and surpass the times of disagreement.
Quiero aceptarlo absolutamente todo,
incluso la confusión, incluso las debilidades;
y sin importar cuanto me hieran, no me rendiré
y sobrepasaré los momentos de desacuerdo.

柔らかな風を受けて
舞い踊る花びらが映す未来
今はただ願う
ありのままの姿で傍に居られる様に
yawarakana kaze wo ukete
maiodoru hanabira ga utsusu mirai
ima wa tada negau
ari no mama no sugata de soba ni irareru youni
Receiving the gentle breeze,
the dancing flowers reflect the future.
Now I'll just wish
for the shape of truth to be us being together.
Recibiendo la gentil brisa,
las danzantes flores reflejan el futuro.
Ahora, solo desearé
que la forma de la verdad sea el que estemos juntos.

jueves, 24 de enero de 2013

Letra - Kaleidoscope

Kaleidoscope
(Kaleidoscopio)

Lyrics/Letra: Mao Sumita
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shinobu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

扉開けたら 夜に飛び出す 怖くないよ
キミの背中を見つけ 駆け寄る 心ゆらり
tobira aketara yoru ni tobidasu kowakunai yo
kimi no senaka wo mitsuke kakeyoru kokoro yurari
Once I open the door, I'll fly out into the night without fear.
Finding your back, I'll run up to you with my heart swaying.
Al abrir la puerta, volaré hacia la noche sin temor alguno.
Hallando tu espalda, correré hacia ti con mi corazón meciéndose.

そっと 歩幅を合わせて 坂道歩いてく
並んで見上げる 輝く空
sotto hohaba wo awasete sakamichi aruiteku
narande miageru kagayaku sora
Softly, our steps will match each other as we walk on the hill road
and we look at the shining stars beside each other.
Suavemente, nuestras velocidades serán iguales mientras caminamos por la colina
y miramos las brillantes estrelladas el uno al lado del otro.

キラキラ その笑顏 瞬く星みたい
この瞬間を燒きつけたいよ
悲しみも 全部 胸に抱きしめ
約束の丘へと 降り注ぐ流星
まるでカレイドスコープみたい
ほら、巡る光 未来の二人を紡ぐ
kirakira sono egao matataku hoshi mitai
kono shunkan wo yakitsuketai yo
kanashimi mo zenbu mune ni dakishime
yakusoku no oka e to furisosogu ryuusei
marude kareidosukoopu mitai
hora, meguru hikari mirai no futari wo tsumugu
That glittering smile is like the twinkling stars,
and I want to burn this instant in my eyes,
embracing everything, even the sadness, in my heart.
The falling star that rushes to the promised hill
looks just like a kaleidoscope.
Look! The revolving lights are crafting the us of the future.
Esa resplandeciente sonrisa es como las titilantes estrellas
y quiero grabar este instante a fuego en mis ojos,
abrazandolo todo, incluso la tristeza, en mi corazón.
La estrella fugaz que cae sobre la colina prometida
se ve igual a un kaleidoscopio.
¡Mira! Las luces girantes están creando a los nosotros del futuro.
願い託した 星のカケラを 探す夢を
キミと話せば 叶う気がする 心躍る
negaitakushita hoshi no kakera wo sagasu yume wo
kimi to hanaseba kanau ki ga suru kokoro odoru
I entrusted my wishes to the shards of the stars and the dreams I seek,
and feeling that they will be granted when I talk to you, my heart dances.
Lo confié mis deseos a los fragmentos de las estrellas y a los sueños que busco,
y sintiendo que se cumplirán cuando hable contigo, mi corazón baila.

きっと どこかで失くした 小さな勇気さえ
希望を忘れず 取り戻すよ
kitto doko ka de nakushita chiisana yuuki sae
kibou wo wasurezu torimodosu yo
Surely, I'll recover even the little courage
I lost somewhere as long as I don't forget hope.
Seguramente, recuperaré incluso el poco de valor
que perdí en algún sitio mientras no olvide la esperanza.

キラキラ 星屑が 私を包み込む
今 感じてる 気持ち伝えて
キミとなら ずっと幸せだよ、と
胸に溢れている たくさんの思い出
まるでカレイドスコープみたい
ほら、愛の星座 輝く明日を描く
kirakira hoshikuzu ga watashi wo tsutsumikomu
ima kanjiteru kimochi tsutaete
kimi to nara zutto shiawase da yo, to
mune ni afureteiru takusan no omoide
marude kareidosukoopu mitai
hora, ai no seiza kagayaku ashita wo egaku
The glittering stardust embraces me,
and now, feel the emotions I'm conveying to you,
that if I'm at your side, we'll always be happy.
The many memories that are overflowing in my heart
are just like a kaleidoscope.
Look! The constellation of love is drawing a shining tomorrow for us.
El resplandeciente polvo de estrellas me abraza;
y ahora, siente las emociones que te estoy transmitiendo,
que si estoy a tu lado, siempre seremos felices.
Las muchas memorias que se desbordan en mi corazón
son iguales a un kaleidoscopio.
¡Mira! La constelación de amor nos dibuja un mañana brillante.

そっと 一人で泣いてた あの夜 窓辺から
祈りを奉げた 流れ星に…
sotto hitori de naiteta ano yoru madobe kara
inori wo sasageta nagareboshi ni...
That night in which you softly cried all by yourself, I offered
my prayers to a shooting star from my window...
Esa noche en la que suavemente lloraste en soledad, le ofrecí
mis rezos a una estrella fugaz desde mi ventana...

キラキラ その笑顏 瞬く星みたい
この瞬間を燒きつけたいよ
悲しみも 全部 胸に抱きしめ
約束の丘へと 降り注ぐ流星
まるでカレイドスコープみたい
ほら、巡る光 未来の二人を紡ぐ
kirakira sono egao matataku hoshi mitai
kono shunkan wo yakitsuketai yo
kanashimi mo zenbu mune ni dakishime
yakusoku no oka e to furisosogu ryuusei
marude kareidosukoopu mitai
hora, meguru hikari mirai no futari wo tsumugu
That glittering smile is like the twinkling stars,
and I want to burn this instant in my eyes,
embracing everything, even the sadness, in my heart.
The falling star that rushes to the promised hill
looks just like a kaleidoscope.
Look! The revolving lights are crafting the us of the future.
Esa resplandeciente sonrisa es como las titilantes estrellas
y quiero grabar este instante a fuego en mis ojos,
abrazandolo todo, incluso la tristeza, en mi corazón.
La estrella fugaz que cae sobre la colina prometida
se ve igual a un kaleidoscopio.
¡Mira! Las luces girantes están creando a los nosotros del futuro.

viernes, 11 de enero de 2013

Letra - Midori no Mori no Denshou Uta


翠の森の伝承歌 (Midori no Mori no Denshou Uta)
(A Folkloric Song from the Green Forest/Una Canción Folclórica del Verde Bosque)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石化いしの呪い受ける 哀れな姫君
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no noroi ukeru awarena himegimi
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there was a sorrowful princess who had been petrified by a curse.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
se encontraba una triste princesa que había sido petrificada por una maldición.

風に混ざる優しい歌に 導かれた流浪の王子
kaze ni mazaru yasashii uta ni michibikareta rurou no ouji
A roaming prince was guided to her by a gentle singing voice blended in the wind.
Un príncipe errante fue guiado hasta ella por una gentil voz cantante mezclada en el viento.

出逢いで恋に落ちていた
されど 呪いは残酷に時を刻む
いつかは離れ離れ 孤独を知る
deai de koi ni ochiteita
saredo noroi wa zankoku ni toki wo kizamu
itsuka wa hanarebanare kodoku wo shiru
He fell in love with the princess upon encountering her,
and despite the cruelty of the curse, they spent their time together,
and realizing that someday they would separate, they learned about what solitude was.
Él se enamoró de la princesa en cuanto la encontró;
y a pesar de la crueldad de la maldición, pasaron el tiempo juntos;
y dandose cuenta de que algún día se separarían, aprendieron sobre que era la soledad.

深紅しんくの谷越えて 求めた黄金きんの林檎
どんな願いさえも叶える奇跡を
shinku no tani koete motometa kin no ringo
donna negai saemo kanaeru kiseki wo
He went beyond the deep crimson valley to seek a golden apple,
which had the miracle of granting any wish.
Él fue más allá del valle intensamente rojo para buscar una manzana dorada,
la cual poseía el milagro de cumplir cualquier deseo.

闇が阻む嵐の先へ 手を伸ばした剣の王子
yami ga habamu arashi no saki e te wo nobashita tsurugi no ouji
The prince extended the hands in which he carried his sword to beyond the dark storm that hindered him.
El príncipe extendió las manos en las que cargaba su espada hacia más allá de la tormenta oscura que le obstruía el paso.

呪いをほどく約束で
恐怖も苦難もぎ払い
辿り着いた 輝く黄金きんの樹に
願い叶う果実掴み 再び帰る あの森へと
されど 長い時が経って
姫の姿は 既に石と化す
noroi wo hodoku yakusoku de
kyoufu mo kunan mo nagiharai
tadoritsuita kagayaku kin no ki ni
negaikanau kajitsu tsukami futatabi kaeru ano mori e to
saredo nagai toki ga tatte
hime no sugata wa sude ni ishi to kasu
Having promised that he would release her from the curse,
although the terrors and hardships gnawed at him,
he finally managed to reach the tree of the shining golden apples.
Having the wish-granting fruit on his hands, he returned to that forest once again.
However, a long time had passed,
and the princess had completely turned to stone now.
Habiendo prometido que la liberaría de la maldición,
aunque los terrores y las dificultades le carcomían,
él finalmente logró alcanzar el árbol de las brillantes manzanas doradas.
Teniendo la fruta que cumplía los deseos en sus manos, él regresó a ese bosque de nuevo.
Sin embargo, un largo tiempo había transcurrido
y la princesa se había convertido completamente en piedra ahora.

すると 王子は迷わずに
黄金きんの林檎をかじり 願いを呟く
「この身も石と変えて共に居よう、永遠に…」
suruto ouji wa mayowazu ni
kin no ringo wo kajiri negai wo tsubuyaku
"kono mi mo ishi to kaete tomo ni iyou, eien ni..."
Then, the prince, without hesitating at all,
bit the golden apple and whispered his wish:
"Turn my body into stone too, so we can be together forever..."
Entonces, el príncipe, sin titubear en lo absoluto,
mordió la manzana dorada y susurró su deseo:
"Convierte también mi cuerpo en piedra, para que podamos estar juntos por siempre..."

みどりの森深く 隠れた国の果てに
石の像が二つ寄り添い 今も微笑む
midori no mori fukaku kakureta kuni no hate ni
ishi no zou ga futatsu yorisoi ima mo hohoemu
At the end of the country hidden at the depths of the green forest,
there are two stone statues close to each other, and even now, they are smiling.
Al final del país oculto en las profundidades del verde bosque,
hay dos estatuas de piedra muy cerca la una de la otra, e incluso ahora, ellas están sonriendo.

jueves, 10 de enero de 2013

Letra - Kiite wa Ikenai Uta

Bueno, espero que hayan pasado un buen año nuevo y unas buenas primeras semanas de año. En mi caso, sí, aunque algo aburridas... Y bueno, retomando Hoshizora Ensemble, lo cual más me vale porque ya tengo pendientes toda la saga Chou de Haruka, asi como también sus recientes álbumes Omoi no Concerto, canoue y Rakujitsu no Mayoigo (aunque éste último son sólo dos canciones nuevas debido a que es una recopilación de las canciones de Lag-Quara), así que continuemos con esto.

聴いteハ逝けなイ唄 (Kiite wa Ikenai Uta)
(A Song that Won't be Heard/Una Canción que no Será Escuchada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Noriyasu Agematsu (Elements Garden)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

声ハ... 震エテ...
喉ハ... 焦ゲル...
記憶の闇の恐怖が
よぎる言葉に凍り付く
koe wa... furuete...
nodo wa... kogeru...
kioku no yami no kyoufu ga
yogiru kotoba ni kooritsuku
My voice... is trembling...
my throat... is burning...
the terror of my memories

freezes on the words that go by.
Mi voz... tiembla...
mi garganta... quema...
el terror de mis memorias
se congela en las palabras que pasan.


Could she mind? Could she mind?
離れない...
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
Could she mind? Could she mind?
hanarenai...
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku ha doko?
Could she mind? Could she mind?
I won't go away...
No lock? what ray! Could she mind?
Where's the candle?
¿Podría importarle a ella? ¿Podría importarle a ella?
No me iré...
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
手がなんで冷たいの?
East end... Wast end...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
te ga nante tsumetai no?
East end... Wast end...
I am myself?
Is the requiem singing?
Why are my hands cold?
East end... west end...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
¿Por que mis manos están frías?
Borde este... borde oeste...

ルーレットくるりくるり
意味ない暗い世界で
交わる言葉は何?
「か...エ...死...te...?」
螺旋にドアがないよ...?
ruuretto kururi kururi
iminai kurai sekai de
majiwaru kotoba wa nani?
"ka...e...shi...te...?"
rasen ni doa ga nai yo...?
The roulette spins round and round,
in this meaningless dark world,
what is the exchanging of words?
"Give... me... back... death...?"
Isn't there a door in these spirals...?
La ruleta gira y gira,
en este insignificante mundo oscuro,
¿que es el intercambio de palabras?
"¿Devuelve... me... la... muerte...?"
¿No hay una puerta en esas espirales...?

空ガ... 赤イヨ...
月ハ... 逆サ...?
ちがえた道は戻れない
憎い...? 私の心臓
sora ga... akai yo...
tsuki wa... sakasa...?
chigaeta michi wa modorenai
nikui...? watashi no shinzou
The sky... is red...
the moon is... upside down...?
These wrong roads you took can't be undone.
I hate...? My heart.
El cielo... es rojo...
la luna está... ¿de cabeza...?
Los caminos equivocados tomaste no pueden deshacerse.
¿Yo odio...? Mi corazón.

生キタイ...?逝キタイ...?
狂わす...
帰りたい... 帰れない...
羅刹の時間
ikitai...? ikitai...?
kuruwasu...
kaeritai... kaerenai...
rasetsu no jikan
I want to live...? I want to die...?
Going crazy...
I want to go back... I won't go back...
the time of the rakshasa.
¿Quiero vivir...? ¿Quiero morir...?
Enloqueciendo...
Quiero regresar... no regresaré...
la hora de los rakshasa.

身代わりの人形は
ギリギリと音立てて
後ろの影の中で
Singing... Singing...
migawari no ningyou wa
gigiri to ototatete
ushiro no kage no naka de
Singing... Singing...
The replacement doll
is producing grinding sounds
within the shadows behind me.
Singing... Singing...
La muñeca de reemplazo
produce sonidos chirriantes
dentro de las sombras detrás de mí.
Cantando... cantando...

ロジカルな悲鳴など
二度と叫べない程
息が遠くなってく
「苦...ru...死...イ..」
ねぇ...私はどうなるの...?
rojikaruna himei nado
nido to sakebebai hodo
iki ga tookunatteku
"ku...ru...shi...i"
nee... watashi dounaru no...?
My breathing becomes distant,
to the point in which I'll never scream
again logical shrieks.
"It... hurts... to the point... of dying..."
Hey... what will happen to me...?
Mi respiración se vuelve distante,
hasta el punto en que nunca volveré a gritar
gritos lógicos.
"Duele... hasta el punto... de... morirse..."
Hey... ¿qué irá a pasarme...?

開カナイ... 開カナイ...
開かないよ...?
No lock? what ray! Could she mind?
ロウソクは何処?
akanai... akanai...
akanai yo...?
No lock? what ray! Could she mind?
rousoku wa doko?
It won't open... it won't open...
It won't open...?
No lock? What ray! Could she mind?
Where's the candle?
No se abrirá... no se abrirá...
¿No se abrirá?
¿No está cerrada? ¡Que rayo! ¿Podría importarle a ella?
¿Dónde está la vela?

ワタシは私ですか?
レクイエムが鳴っている?
只只聴こえる唄
Lan...Lan...Lan...Lan...
watashi wa watashi desu ka?
rekuiemu ga natteiru?
tadatada kikoeru uta
Lan...Lan...Lan...Lan...
I am myself?
Is the requiem singing?
The only song I hear
Lan...Lan...Lan...Lan...
¿Yo soy yo?
¿El réquiem está cantando?
La única canción que escucho.
Lan...Lan...Lan...Lan...

今振り返らないで
つまりそこに居るはず
静かに少女は言う
「呼...ン...de...」と...
ねぇ... アナタは誰ですか...?
ima furikaeranaide
tsumari soko ni aru hazu
shizuka ni shoujo wa iu
"yo...n...de..." to...
nee... anata wa dare desu ka...?
Now, don't turn back,
in other words, it should be there.
A girl softly says,
"call... me..."
Hey... who are you...?
Ahora, no te vuelvas atrás,
en otras palabras, debería estar allí.
Una chica suavemente dice,
"llama...me..."
Hey... ¿quién eres...?

lunes, 31 de diciembre de 2012

De vuelta/Just Returned

Bueno, solo avisando que regresé antes de la fecha que tenía pautada, de modo que reanudare ahora mismo mis proyectos pendientes. Espero que hayan pasado una feliz Navidad; y que esten preparandose para recibir al año nuevo mañana.

------------------------------------------------------------------------------

Well, just reporting that I returned before the date I had planned, so I'll be resuming right now my pending projects. I hope you all had a merry Christmas, and that you're all preparing to receive the new year tomorrow.

sábado, 22 de diciembre de 2012

Partiendo de nuevo.../Departing once again...

Solo me pasaba para anunciar que me ire de vacaciones desde mañana hasta el 2 de Enero. Por lo tanto, me temo que todos mis proyectos quedaran parados hasta mi regreso; y del mismo modo, no estaré por aqui para las fiestas, así que por adelantado, les deseo una Feliz Navidad y un prospero año nuevo.

Así mismo, espero que no olviden la pequeña tradición que llevo desde hace ya varios años: EXEC_PHANTASMAGORIA/. a las 12 del 31 de Diciembre. *guiña el ojo*

Asi pues, que la pasen bien y nos volveremos a ver el próximo año.

--------------------------------------------------------------------

Just passing by to announce that I'll be going on a holiday trip from tomorrow to January 2th. Therefore, I'm afraid that all my projects will be frozen until my return, and likewise, since I won't be around for their respective dates, I'll give you this in advance: Merry Christmas and a Happy New Year!

On that same note, I hope you all don't forget the little tradition I've been holding since a few years already: EXEC_PHANTASMAGORIA/. at 12 'o clock of December 31th. *winks*

So, I hope you all have a good time, and we'll see each other again next year.

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Ultimas Novedades del Año/Year's Last Novelties

Bueno, solo tenia que añadir que la semana pasada me llegaron los últimos encargos que realicé por este año, entre ellos cierto material de traducción de Ar tonelico que estaba esperando./Well, I just had to add that last week, I got the last orders I made for this year, among them being some Ar tonelico translation material I was waiting for.







Primero, los dos primeros juegos de la saga Popolocrois: Popolocrois Monogatari y Poporogue. Con esto ya tengo la trilogia completa de PS1/First, the first two games of the Popolocrois saga: Popolocrois Monogatari and Poporogue. This completes the PS1 trilogy in my personal collection. 





Y lo segundo, los Hymmnos Musicals de Claire y Spica, con su Hymmnocase y la tarjeta postal de Spica./And second, the Hymmnos Musicals for Claire and Spica, with their Hymmnocase and the Spica postcard.


Bueno, con esto ya tengo otro material raro de Ar tonelico y crecio un poco mi coleccion de Popolocrois. Luego proseguire con las traducciones de Hoshizora Ensemble./And with this, I have gotten more of the rare materials from Ar tonelico and my Popolocrois collection grew a little. Later on, I'll continue with the translations for Hoshizora Ensemble.

viernes, 14 de diciembre de 2012

Letra - Graffity

Bueno, disculpen la demora, ya que ultimamente no había tenido tiempo de actualizar el blog. Siguiendo con Hoshizora Ensemble, aqui tienen la segunda canción, la cual sirve de ending para la novela visual "Koiiro Soramoyou".

グラフティー
(Graffiti)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: bassy
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

変わらない この街並みが
何だか愛おしくて
たった今出逢えたような そんな気持ち
kawaranai kono machinami ga
nandaka itooshikute
tatta ima deaeta youna sonna kimochi
Although this townscape never changes,
for some reason, I love it.
Such were the feelings I had when I met you just now.
Aunque el aspecto de este pueblo nunca cambie,
por alguna razón, lo amo.
Tales fueron los sentimientos que tuve cuando te conocí hace apenas unos momentos.

潮風の中ふたり 走った記憶は今も
まるで昨日のようで
この手伸ばせば届く この距離がいつまででも
続きますようにと願うの
shiokaze no naka futari hashitta kioku wa ima mo
marude kinou no youde
kono te nobaseba todoku kono kyori ga itsumade demo
tsudzukimasu youni to negau no
The memories of us two running within the salty breeze are now
just as if they had happened yesterday.
If I extend my hands, I'll reach you, even across this large distance,
and I'll wish for us to continue together.
Las memorias de nosotros dos corriendo en la brisa salada son ahora
justo como si hubiese pasado ayer.
Si extiendo mis manos, te alcanzaré, incluso sobre esta gran distancia
y desearé que continuemos estando juntos. 

どこまでか分からない
まだ見ぬ風景に
戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
doko made ka wakaranai
madaminu fuukei ni
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
I don't how far you'll be,
and I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant,
I want to try smiling with you
while leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
No sé cuan lejos estarás;
y me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este momento,
quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.

空の青 包まれたなら 島と海の恋色
風が舞う その先へ一歩 今踏み出そう
sora no ao tsusumareta nara shima to umi no koiiro
kaze ga mau sono saki e ippou ima fumidasou
If the blue of the sky was enshrouded, the wind would dance in the love-colored islands and sea. 
Now, let's take the first step to beyond that.
Si el azul del cielo fuese envuelto, el viento danzaría en las islas y el mar coloreados por el amor.
Ahora, demos el primer paso hacia más allá de ellos.

涙流した夜も すれ違いばかりの日々
全部大切なんだ
namida nagashita yoru mo surechigai bakari no hibi
zenbu taisetsuna nanda
Even the nights I spent crying, even the days in which we missed each other,
all of these are precious.
Inclso las noches que pasé llorando, incluso los días en los que no nos vimos,
todos ellos son preciosos.

愛しき者すべてに 今光が差し込んだ
まるで虹の様に輝いて
itooshiki mono subete ni ima hikari ga sashikonda
marude niji no youni kagayaite
The light has now shone on all the people I love,
and it's shining exactly like a rainbow.
La luz ahora ha brillado sobre la gente que amo
y resplandece exactamente como un arcoiris.

どこまででも行こう
胸に同じ景色
詰め込んで バランスとって
要らないものなんて無い ねぇ
離さないで この手を
doko made demo yukou
mune ni onaji keshiki
tsumekonda baransu totte
iranai mono nante nai nee
hanasanaide kono te wo
No matter wherever we go,
the scenery will be the same in my heart.
Packing something that serves as a balance,
nothing will ever be unnecessary... hey,
never let go of my hand.
Sin importar donde vayamos,
el escenario será el mismo en mi corazón.
Empacando algo que nos sirva de balance,
nada jamás será innecesario... hey,
nunca sueltes mi mano.

そよぐ風も いつの日か
ふたり違う 場所で吹くから?
その時ねぇ その瞬間
君は何を見ているの?
soyogu kaze mo itsu no hi ka
futari chigau basho de fuku kara?
sono toki nee sono shunkan
kimi wa nani wo miteiru no?
The fluttering wind will someday blow
when we both we'll be in separate places, right?
At that time, hey... at that moment,
what things will you be looking at?
El meciente viente algún día soplará
cuando estemos en lugares separados, ¿cierto?
En ese momento, hey... en ese instante,
¿que cosas estarás mirando?

戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant...
Me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este instante...

君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
この気持ち乗せ 届け
空へ
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
kono kimochi nose todoke
sora e
I want to try smiling with youwhile leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
May these feelings be sent off and reach
the skies.
Quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.
Que estos sentimientos sean enviados y lleguen
hasta los cielos.