Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 19 de diciembre de 2012

Ultimas Novedades del Año/Year's Last Novelties

Bueno, solo tenia que añadir que la semana pasada me llegaron los últimos encargos que realicé por este año, entre ellos cierto material de traducción de Ar tonelico que estaba esperando./Well, I just had to add that last week, I got the last orders I made for this year, among them being some Ar tonelico translation material I was waiting for.







Primero, los dos primeros juegos de la saga Popolocrois: Popolocrois Monogatari y Poporogue. Con esto ya tengo la trilogia completa de PS1/First, the first two games of the Popolocrois saga: Popolocrois Monogatari and Poporogue. This completes the PS1 trilogy in my personal collection. 





Y lo segundo, los Hymmnos Musicals de Claire y Spica, con su Hymmnocase y la tarjeta postal de Spica./And second, the Hymmnos Musicals for Claire and Spica, with their Hymmnocase and the Spica postcard.


Bueno, con esto ya tengo otro material raro de Ar tonelico y crecio un poco mi coleccion de Popolocrois. Luego proseguire con las traducciones de Hoshizora Ensemble./And with this, I have gotten more of the rare materials from Ar tonelico and my Popolocrois collection grew a little. Later on, I'll continue with the translations for Hoshizora Ensemble.

viernes, 14 de diciembre de 2012

Letra - Graffity

Bueno, disculpen la demora, ya que ultimamente no había tenido tiempo de actualizar el blog. Siguiendo con Hoshizora Ensemble, aqui tienen la segunda canción, la cual sirve de ending para la novela visual "Koiiro Soramoyou".

グラフティー
(Graffiti)

Composition, Arrangement & Lyrics/Composición, Arreglos y Letra: bassy
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

変わらない この街並みが
何だか愛おしくて
たった今出逢えたような そんな気持ち
kawaranai kono machinami ga
nandaka itooshikute
tatta ima deaeta youna sonna kimochi
Although this townscape never changes,
for some reason, I love it.
Such were the feelings I had when I met you just now.
Aunque el aspecto de este pueblo nunca cambie,
por alguna razón, lo amo.
Tales fueron los sentimientos que tuve cuando te conocí hace apenas unos momentos.

潮風の中ふたり 走った記憶は今も
まるで昨日のようで
この手伸ばせば届く この距離がいつまででも
続きますようにと願うの
shiokaze no naka futari hashitta kioku wa ima mo
marude kinou no youde
kono te nobaseba todoku kono kyori ga itsumade demo
tsudzukimasu youni to negau no
The memories of us two running within the salty breeze are now
just as if they had happened yesterday.
If I extend my hands, I'll reach you, even across this large distance,
and I'll wish for us to continue together.
Las memorias de nosotros dos corriendo en la brisa salada son ahora
justo como si hubiese pasado ayer.
Si extiendo mis manos, te alcanzaré, incluso sobre esta gran distancia
y desearé que continuemos estando juntos. 

どこまでか分からない
まだ見ぬ風景に
戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
doko made ka wakaranai
madaminu fuukei ni
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
I don't how far you'll be,
and I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant,
I want to try smiling with you
while leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
No sé cuan lejos estarás;
y me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este momento,
quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.

空の青 包まれたなら 島と海の恋色
風が舞う その先へ一歩 今踏み出そう
sora no ao tsusumareta nara shima to umi no koiiro
kaze ga mau sono saki e ippou ima fumidasou
If the blue of the sky was enshrouded, the wind would dance in the love-colored islands and sea. 
Now, let's take the first step to beyond that.
Si el azul del cielo fuese envuelto, el viento danzaría en las islas y el mar coloreados por el amor.
Ahora, demos el primer paso hacia más allá de ellos.

涙流した夜も すれ違いばかりの日々
全部大切なんだ
namida nagashita yoru mo surechigai bakari no hibi
zenbu taisetsuna nanda
Even the nights I spent crying, even the days in which we missed each other,
all of these are precious.
Inclso las noches que pasé llorando, incluso los días en los que no nos vimos,
todos ellos son preciosos.

愛しき者すべてに 今光が差し込んだ
まるで虹の様に輝いて
itooshiki mono subete ni ima hikari ga sashikonda
marude niji no youni kagayaite
The light has now shone on all the people I love,
and it's shining exactly like a rainbow.
La luz ahora ha brillado sobre la gente que amo
y resplandece exactamente como un arcoiris.

どこまででも行こう
胸に同じ景色
詰め込んで バランスとって
要らないものなんて無い ねぇ
離さないで この手を
doko made demo yukou
mune ni onaji keshiki
tsumekonda baransu totte
iranai mono nante nai nee
hanasanaide kono te wo
No matter wherever we go,
the scenery will be the same in my heart.
Packing something that serves as a balance,
nothing will ever be unnecessary... hey,
never let go of my hand.
Sin importar donde vayamos,
el escenario será el mismo en mi corazón.
Empacando algo que nos sirva de balance,
nada jamás será innecesario... hey,
nunca sueltes mi mano.

そよぐ風も いつの日か
ふたり違う 場所で吹くから?
その時ねぇ その瞬間
君は何を見ているの?
soyogu kaze mo itsu no hi ka
futari chigau basho de fuku kara?
sono toki nee sono shunkan
kimi wa nani wo miteiru no?
The fluttering wind will someday blow
when we both we'll be in separate places, right?
At that time, hey... at that moment,
what things will you be looking at?
El meciente viente algún día soplará
cuando estemos en lugares separados, ¿cierto?
En ese momento, hey... en ese instante,
¿que cosas estarás mirando?

戸惑って 立ち止まって
動けないでいるより ねぇ
この一瞬を
tomadotte tachidomatte
ugokenaideiru yori nee
kono isshun wo
I'll stop confused
in sceneries I never saw before,
as if I had been told to not move... so,
in this instant...
Me detendré confusa
en escenarios que nunca ví antes,
como si alguien me hubiese dicho que no me moviera... así que,
en este instante...

君と笑ってみたい
泣いた跡そのまま
昨日よりも 今日の方が
君のこと好きになってゆく
この気持ち乗せ 届け
空へ
kimi to waratte mitai
naita ato sono mama
kinou yori mo kyou no kata ga
kimi no koto suki ni natteyuku
kono kimochi nose todoke
sora e
I want to try smiling with youwhile leaving alone these sings of crying.
From yesterday to today,
I want to end up loving you.
May these feelings be sent off and reach
the skies.
Quiero intentar sonreír contigo
sin hacerle nada a esas marcas de llanto.
Desde el ayer hasta el hoy,
quiero terminar amandote.
Que estos sentimientos sean enviados y lleguen
hasta los cielos.

lunes, 12 de noviembre de 2012

Un par de cosas nuevas/A couple new things

Bueno, una no es tan nueva porque la tengo desde hace ya casi un mes, pero pensé que no estaría de más mencionarla./Well, one isn't so new since I've got it since around a month ago, but I thought it wouldn't be a bad idea mentioning it.

Este es el primero: el disco instrumental extra de Hanakisou, el cual solo fue dado a aquellos que preordenaron la versión original de PC hace ya casi diez años. Podríamos decir que es tan raro como horizon blue, Kurenawi y el Director's Cut Soundtrack de Hanakisou, pero extrañamente, su precio no llega a los niveles absurdos de los otros tres. Esto también reduce el número de albumes de Akiko Shikata que nos faltan en la discografía a uno: el CD de orgel que fue regalado en su concierto de Laylania, el cual tuvo lugar el año pasado./This is the first one: the instrumental Hanakisou Extra CD, which was only given to those who preordered the original PC version almost ten years ago. We could say that it's every bit as rare as horizon blue, Kurenawi and the Hanakisou Director's Cut Soundtrack, but oddly enough, its pricing doesn't reach the absurd levels of the other three. This also reduces the number of albums we're still missing in Akiko Shikata's discography to just one: the orgel CD that was given in her Laylania concert, which was held last year.

Sin embargo, esto palidece en comparación con lo que estoy a punto de mostrarles.../However, this pales in comparison to what I'm about to show you all...

Sip, sus ojos no les están jugando trucos y tampoco es una foto falsificada: esto que ven aquí es de verdad el Hymmnote 1, el cual finalmente me las arreglé para obtener después de tanto sufrimiento, esperas y rabias; y todo gracias a mi amigo de ARM. Ya lo tengo escaneado y todo, así que si necesitan las partituras que contiene, solo tienen que pedirlas./Yep, your eyes aren't playing any tricks and it isn't either a forged photo: this you all see here is truly the Hymmnote 1, which I finally managed to obtain after so much suffering, waiting and raging, all thanks to my friend from ARM. I've already scanned it and all, so if you need the sheet music it contains, you just have to ask for it.

sábado, 10 de noviembre de 2012

Letra - Kazahane

Bueno, disculpen por la larga demora en actualizar, pero es que la tesis de graduación que tengo que presentar en la universidad me tiene como loco y mi tiempo libre se ha reducido bastante debido a ello. Ahora, aquí comenzaremos con las letras de Hoshizora Ensemble, que como deben saber, fue el cuarto album best-of de Haruka Shimotsuki; y al igual que sus predecesores Ashiato Rhythm, Oto no Compass y Michibiki no Harmony, es una recopilación de canciones que ella cantó para juegos y animé. Esta canción en particular es el ending para la serie de animé H2O ~Footprints on the Sand~.

カザハネ (Kazahane)
(Pinwheel/Veleta)

Arrangement/Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Composition/Composición: Junpei Fujita (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki

夕暮れ染まる丘に佇み
ひとり 伸びる影見つめた
無情なほどに儚いこの世界
また 願いは零れてく
yuugure somaru oka ni tatazumi
hitori nobiru kage mitsumeta
mujouna hodo ni hakanai kono sekai
mata negai wa koboreteku
Standing alone at the hill colored by the dusk,
I saw the shadows stretching.
In this world so fleeting that it even feels cruel,
my wishes spill all over again.
Parada sola en la colina coloreada por el anochecer,
ví las sombras estirándose.
En este mundo tan efímero que incluso se siente cruel,
mis deseos se derraman por todos lados de nuevo.

嘘つきの自分から
目を背けたままで
意地になって
守ろうとしていたモノは何なの?
usotsuki no jibun kara
me wo somuketa mama de
iji ni natte
mamorou toshiteita mono wa nan nano?
As if I turned away my eyes
from my own lies,
I wonder what I should have been protecting
for that to become the basis of my own self.
Como si voltease mis ojos
de mis propias mentiras,
me pregunto que debería estar protegiendo
para que eso se volviese la base de mi propio ser.

気付いたよ たとえ痛む心が
光遮ったとしても
見失っちゃいけない今が
確かにここにある事
kidzuita yo tatoe itamu kokoro ga
hikari saegitta toshitemo
miushinaccha ikenai ima ga
tashika ni koko ni aru koto
I've noticed what that is. Even if my aching heart
ends up blocking the light away,
I can't lose it from my sight now,
because it certainly is something that exists here.
Ya he notado que es eso. Aún si mi adolorido corazón
termina bloqueando la luz,
no puedo perderlo de vista ahora,
porque ciertamente es algo que existe aquí.

動き出した風に吹かれて
まわり始める風車
羽の色がひとつに融ける
ふたり繋ぐ絆になるから
ugokidashita kaze ni fukarete
mawari hajimeru kazaguruma
hane no iro ga hitotsu ni tokeru
futari tsunagu kizuna ni naru kara
Being moved by the wind that has begun blowing,
the pinwheel begins to spin.
The colors of its blades melt away into one,
as they will become the bonds that tie us together.
Siendo movida por el viento que ha comenzado a soplar,
la veleta comienza a girar.
Los colores de sus aspas se fundirán en uno,
ya que se volverán los lazos que nos unen.

冷たい雨に打たれ佇む
君は寂しげに笑った
幼い手では無力すぎた世界
もう 失くしたくないよ
tsumetai ame ni utaretatazumu
kimi wa sabishige ni waratta
osanai te de wa muryokusugita sekai
mou nakushitakunai yo
Struck by the cold rain, you just stood
there smiling lonely.
Even if my young hands are too powerless in this world,
I don't to lose anything anymore.
Golpeado por la fría lluvia, tu solo te paraste
allí sonriendo solitariamente.
Aún si mis jóvenes manos son demasiado impotentes en este mundo,
ya no quiero volver a perder nada.

本当の気持ちから
目を背けたままで
大事な場所
守りきることなど出来はしないね
hontou no kimochi kara
me wo somuketa mama de
daijina basho
mamorikiru koto nado dekiwashinai ne
As if I turned my eyes away
from my true feeelings,
I can't just stop protecting
that precious place.
Como si voltease mis ojos
de mis verdaderos sentimientos,
no puedo simplemente dejar de proteger
ese preciado lugar.

怖くない たとえ無限の闇が
行く手遮ったとしても
重ねあった心の強さ
確かに知っているから
kowakunai tatoe mugen no yami ga
yukute saegitta toshitemo
kasaneatta kokoro no tsuyosa
tashika ni shitteiru kara
I won't be afraid, even if the endless darkness
ends up blocking my path,
because I certainly know it now:
that we have the strength of our joined hearts.
No tendré miedo, aún si la infinita oscuridad
termina bloqueando mi camino,
porque ciertamente lo sé ahora:
que tenemos la fuerza de nuestros corazones unidos.

そっと背中風に押されて
歩き始める僕たちは
迷いながらそれでも進む
君をもう二度と離さない
sotto senaka kaze ni osarete
arukihajimeru bokutachi wa
mayoi nagara soredemo susumu
kimi wo mou nidoto hanasanai
Softly pushed from behind by the wind,
we begin walking,
and even if we end up lost, we will press on,
as I don't want to be separated from you ever again.
Empujados suavemente desde atrás por el viento,
comenzamos a caminar;
y aún si terminamos perdidos, continuaremos adelante,
ya que quiero que nunca volvamos a separarnos.

耳の奥残る声
遠ざかる記憶
あぁ 戻ることはかなわないけど
その先の朝信じて。。。行こう
mimi no oku nokoru koe
toozakaru kioku
aa modoru koto wa kanawanai kedo
sono saki no asa shinjite... yukou
The voice that remains inside my ears
is from memories that become more and more distant.
Ah, even if we can't go back to these days,
I'll believe in the tomorrow lying beyond them... let's go.
La voz que permanece dentro de mis oídos
es de memorias que se han vuelto más y más distantes.
Ah, aún si no podemos regresar a esos días,
creeré en el mañana que se encuentra más allá de ellos... vayamos.

忘れない たとえ痛む心が
すべて遮ったとしても
諦めたら変わらないよと
君が教えてくれたね
wasurenai tatoe itamu kokoro ga
subete saegitta toshitemo
akirametara kawaranai yo to
kimi ga oshietekureta ne
I won't forget it, and even if my aching heart
blocks away everything,
you've taught me that if
I give up, nothing will change.
No lo olvidaré; y aún si mi adolorido corazón
lo bloquea todo,
me has enseñado que si
me rindo, nada cambiará.

動き出した時を感じて
まわり始める風車
どうか風が止まないように
ふたり此処で空見上げている
ugokidashita toki wo kanjite
mawari hajimeru kazaguruma
douka kaze ga yamanai youni
futari koko de sora miageteiru
Feeling that time has begun moving,
the pinwheel begins spinning.
And to ply for the wind to not stop,
we both look up to the sky right here.
Sintiendo que el tiempo ha comenzado a moverse,
la veleta empieza a girar.
Y para implorarle al viento que no se detenga,
los dos miramos hacia al cielo aquí.

miércoles, 3 de octubre de 2012

Letras - "Uta" no Shiken, Nail wo Yobiyoseru Uta y Nail wo Shizumeru Uta

Y cerrando Tindharia no Kanade, aqui tenemos las BGMs vocales de los drama CDs de Griotte. En total son tres piezas, aunque solo dos de ellas son nuevas (pero muy buenas), ya que la otra es un rearreglo de Yumewatashi.

「"うた"の試験」 "Uta" no Shiken
"Song" Test/Prueba de "Canción"


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing.
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan.
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep.
Cuando llega la noche, los ARIA duermen.

T/N: Fixed the very first word, which was given as "SERIA" in the booklet. It wouldn't be a problem if it weren't by these lines being the main choruses to Yumewatashi and Sorawatashi, as well as changing completely the meaning of the line.
N/T: Arreglé la primera palabra, la cual estaba escrita como "SERIA" en el booklet. No sería un problema si no fuese porque esas líneas son los coros principales de Yumewatashi y Sorawatashi, además de cambiar completamente el significado de la línea.


「魔物(ネール)を呼び寄せるうた」 Nail wo Yobiyoseru Uta
Song for Summoning the Monsters (Nails)/Canción para Invocar a los Monstruos (Nails)


FEL MIE MESYARIA.
(私はメシャリア)
I'm the MESYARIA.
Yo soy la MESYARIA:
LEE WEL NEL FORY.
(思い出して)
Remember.
Recuerda.
FEL HORY FAO, SYUA WEL ENDY FEL.
(あなたが訪れる場所をつくります)
I shall create the place to where you shall come.
Crearé el lugar al que tú vendrás.
FEL ARY ARIA SAR WEL.
(あなたのためにうたいます)
I shall sing for your sake.
Cantaré por tu bien.


「魔物(ネール)を鎮めるうた」 Nail wo Shizumeru Uta
Song for Appeasing the Monsters (Nails)/Canción para Tranquilizar a los Monstruos (Nails)


LEE WEL NEL FORY, WEL SIE ARIA.
(忘れないで、あなたはアリア)
Never forget it, you are an ARIA.
Nunca lo olvides, tú eres una ARIA.
FEL OLRY LA WEL FERY MORIA.
(あなたが眠ることを私は願っています)
I'll wish for you to fall asleep.
Deseo que caigas dormido.
FEL OLRY LA WEL ARY ARIA.
(あなたが生きることを私は願っています)
I'll wish for you to continue living.
Deseo que continues viviendo.

Ahora que he terminado aqui, lo próximo sería traducir las canciones de Hoshizora Ensemble. Además, en Noviembre tenemos otro release de Haruka: un best album llamado Omoi no Concerto; y además, el release en DVD de su concierto FEL FEARY WEL, centrado en Griotte no Nemurihime y Koboreru Suna no ARIA, que tuvo lugar el 30 de Junio pasado.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Letra - Sougyoku no Namida

Y terminando con las canciones vocales de larga duración (aún quedan las instrumentales con voces), aquí tenemos la canción que podríamos decir es la más larga de toda Tindharia. Básicamente, es un cuento de hadas que Citra creó en honor a los cristales de Griotte luego del final de la historia, aunque la novia mencionada en la letra fue basada en otra persona... (que aunque nunca lo dicen directamente, estoy seguro de que se refieren a Rosa). Sólo les adelanto de una vez que la historia es bastante triste; y los retazos de la melodía principal de Griotte no Nemurihime que se escuchan al final de la misma sólo amplifican más aún esa sensación.

蒼玉の泪 (Sougyoku no Namida)
(Sapphire Tears/Lágrimas de Zafiro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

FEL FEARY WEL SYUA SERIA.
(貴方を愛して得た哀しみ)
I'm sad you have received my love
Me entristece que hayas recibido mi amor
ARIA FIRY FEL LU SERIA.
(この歌は私に最後の泪を与えた)
This song gave me my last tears
Esta canción me dió mis últimas lágrimas
ARIA EN FEL NEO SERY...
(歌となった私は永遠の哀しみに沈む)
And now I've become a song, I sink into the eternal sadness...
Y ahora que me he vuelto una canción, me hundo en la tristeza eterna...

潮風が煌めく 小さな島の外れ
歌を愛する少女が暮らしていました
shiokaze ga kirameku chiisana shima no hazure
uta wo aisuru shoujo ga kurashiteimashita
The sea breeze shines in the border of the small island,
where the girl who loves songs used to live.

La brisa del mar brilla en el borde de la pequeña isla
en la que la chica que amaba las canciones vivía.

幼馴染みの青年に そっと想いを寄せて
彼の旅立ち見送り 独り残された
osananajimi no seinen ni sotto omoi wo yosete
kare no tabidachi miokuri hitori nokosareta
I softly send my feelings to that young man, my childhood friend,
and as I bid farewell to him while he departs on a journey, I'm left all alone.

Suavemente le envío mis sentimientos a ese joven, mi amigo de la infancia,
me despido de él mientras parte en un viaje; y me quedo completamente sola.

この故郷へ帰る時には
想い伝え合うという
約束だけが満たす日々
kono chi e kaeru toki ni wa
omoi tsutaeau to iu
yakusoku dake ga mitasu hibi
"The day he comes back to this land (our hometown),
we will convey our feelings to each other",
and I spent my days just to fulfill that promise.

"El día que el regrese a esta tierra (nuestro pueblo natal),
transmitiremos lo que sentimos el uno por el otro",
y pase mis días esperando solo para cumplir esa promesa.

見知らぬ船 流れ着くまでは
mishiranu fune nagaretsuku made wa
Until an unknown ship drifted by.
Hasta que una nave desconocida llegó al puerto.

訪れた男は 少女に恋焦がれて
遠い豊かな国の王子と名乗りました
otozureta otoko wa shoujo ni koikogarete
tooi yutakana kuni no ouji to nanorimashita
The man that came in it was deeply in love with the girl,
and called himself the prince of a very abundant and faraway country.

El hombre que vino en ella estaba profundamente enamorado de la chica;
y se llamó a sí mismo el príncipe de un país muy rico y lejano.

「貴女こそ私の妃 共に参りましょう」
さすれば島には恵みが溢れるだろう
"anata koso watashi no kisaki tomo ni mairimashou"
sasureba shima ni wa megumi afure darou
"You will be my queen, come with me"
If she did so, the island would overflow with blessings.

"Tú serás mi reina, ven conmigo"
Si ella hacía eso, la isla se cubriría de bendiciones.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

その手を取った王子に祝福の声が上がる
終に囚われ 船の中
少女は光射す王国へ
sono te wo totta ouji ni shukufuku no koe ga agaru
tsui ni toraware fune no naka
shoujo wa hikarisasu oukoku e
After she took his hand, the prince raised his blessed voice,
and she was finally imprisoned inside the ship.
The girl was sent to the kingdom illuminated by the shining light.

Después de que ella tomó su mano, el príncipe alzó su voz bendita;
y la chica fue finalmente aprisionada dentro del barco.
La chica fue enviada al reino iluminado por la brillante luz.

故郷を偲んで少女は海を望む
硝子が阻む記憶けしきの約束は遥か彼方に...
furusato wo shinonde shoujo wa umi wo nozomu
garasu wo habamu keshiki no yakusoku wa haruka kanata ni...
Remembering her hometown, the girl looked out to the sea,
the memories (scenery) of that promise obstructed by the glass were now in the faraway distance...

Recordando su pueblo natal, la chica miró hacia el mar,
las memorias (el escenario) de aquella promesa obstruida por el vidrio ahora estaban en la lejanía...

目出度い結婚式しきの日 届いた青年の手紙
滲んだ蒼いインクで綴られた文字は
「おめでとう」という たった一言のみ
medetai shiki no hi todoita seinen no tegami
nijinda aoi inku de tsudzurareta monji wa
"omedetou" to iu tatta hitogoto no mi
On the day of the auspicious wedding, a letter from the young man arrived,
whose letters, written in a blurry blue ink,

formed a single word: "Congratulations"
En el día de la feliz boda, una carta del joven llegó a manos de la chica,
cuyas letras escritas en una borrosa tinta azul
formaban una sola palabra: "Felicidades".

新月の夜 少女は心を閉ざす 闇の牢獄
shingetsu no yoru shoujo wa kokoro wo tozasu yami no rougoku
In that new moon night, the girl closed off her heart into a prison of darkness.
En esa noche de luna nueva, la chica cerró su corazón en una prisión de oscuridad.

潮風に浮かんだ豪華な船の上に
幾千の宝石 飾る花嫁
shiokaze ni ukanda goukana fune no ue ni
ikusen no houseki kazaru hanayome
Above the gorgeous ship that floated in the sea breeze,
there was a bride adorned by thousands of jewels.

Sobre el hermoso barco que flotaba en la brisa marina,
se encontraba una novia adornada con miles de joyas.

「王子との永遠の愛を 貴方は誓いますか?」
神父の問いかけに 蒼の指輪を外した
"ouji tono eien no ai wo anata wa chikaimasu ka?"
shinpu no toikake ni ao no yubiwa wo hazushita
"Do you pledge to eternally love the prince?"
When the priest asked her this, she took off the blue ring she was wearing.

"¿Juras amar eternamente al príncipe?"
Cuando el sacerdote preguntó esto, ella se quitó el anillo azul que llevaba puesto.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

「いいえ、私には大事な人がいます」
上辺を飾れど 私は貴方を愛せない
"iie, watashi ni wa daiji na hito ga imasu"
uwabe wo kazaredo watashi wa anata wo aisenai
"No, there is a much more important person to me"
No matter how ornamented you are in the surface, I don't love you.

"No, hay una persona que me resulta mucho más importante que él"
Sin importar cuan adornado estés por fuera, no te amo.

最後に微笑む
「ーーさようなら」
saigo ni hohoemu
"--sayounara"
She showed him a final smile,
"...Goodbye"

Ella le mostró una última sonrisa,
"...Adiós"

呪われた旋律 響いた海の底に
蒼玉の宝石と共に沈んだ花嫁
norowareta senritsu hibiita umi no soko ni
sougyoku no houseki to tomo ni shizunda hanayome
At the bottom of the sea in which the cursed melody echoed,
the bride sank together with the sapphire gems.

Al fondo del mar en el que la melodía maldita resonaba,
la novia se hundió junto con los azules zafiros.

私の想いよ この海に溶けてゆけ
寄せては返す波に願いを込めて
watashi no omoi yo kono umi ni toketeyuke
yosetewakaesu nami ni negai wo komete
My feelings will melt away in this sea,
while my wishes will be contained in the waves that come and go.

Mis sentimientos se fundirán en este mar,
mientras mis deseos serán llevados por las olas que van y vienen.

青年の元へ 約束が届くでしょう
満月の海 微かに聞こえる歌
seinen no moto e yakusoku ga todoku deshou
mangetsu no umi kasuka ni kikoeru uta
Our promise will surely reach the young man,
and he will hear a faint song in the sea during the full moon.

Nuestra promesa de seguro llegará al joven;
y él escuchará una tenue canción en el mar durante la luna llena.

「涙を流してくれて、ありがとう」
"namida wo nagashitekurete, arigatou"
"Thank you for having made me cry, and having accepted my tears"
"Gracias por haberme hecho llorar; y haber aceptado mis lágrimas"

FEL FEARY WEL SYUA SHIRY,
(あなたを愛して得た歓び)
I'm glad you could have received my love
Me alegra que hubieses podido recibir mi amor
ARIA ARY NEO...
(その歌は永遠に奏でられる...)
I will play that song eternally...
Tocaré esa canción eternamente...

miércoles, 29 de agosto de 2012

Letra - Haikyo ni Saku Hana

Bueno, siguiendo con las canciones bonus de Griotte, aquí tenemos la que vino en el Drama CD del segundo volumen del manga. Cronológicamente esta ubicada entre Ohime-sama to Doukeshi y Madara no Kuni; y es una creación de Citra que fue interpretada por ella junto a Lyle y Vold. La letra esta basada en el encuentro que ella y Lyle tuvieron con un anciano que vivia completamente solo en las ruinas de Cardamon, añorando los días en los que aún tenía a su familia a su lado.

廃墟に咲く花 (Haikyo ni Saku Hana)
(A Flower Blooming in the Ruins/Una Flor Floreciendo en la Ruinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

砂埃に霞んだ瓦礫の中で独り
寒空では咲けない花の種を蒔く
sunabokori ni kasunda gareki no naka de hitori
samuzora de wa sakenai hana no tane wo maku
All alone within the rubble blurred by the dust storms,
I plant the seed of a flower, which won't bloom in this cold weather.

Completamente solo dentro de los escombros emborronados por las tormentas de polvo,
planto la semilla de una flor, la cual no florecerá en este frio clima.

崩れてゆく 女神が見捨てたという廃墟まち
滅びの地を踏みしめて涙を落とす
kuzureteyuku megami ga misuteta to iu machi de
horobi no chi wo fumishimete namida wo otosu
The ruins the Goddess is said to have abandoned crumble away,
my tears fall down as I step into the ruined land.

La ruinas que se dice fueron abandonadas por la Diosa se desmoronan,
mis lágrimas caen mientras piso la tierra arruinada.

夕暮れの月に照らされた面影が
見詰めていたのは 墓標か遠い日々か
yuugure no tsuki ni terasareta omokage ga
mitsumeteita no wa bohyou ka tooi hibi ka
The face illuminated by the moon at dusk
was looking at the gravestones or at faraway days?

La cara iluminada por la luna al atardecer,
¿estaba mirando las lápidas o los lejanos días?

太陽ひかりさえも喪い 冷えた唇晒し
土に眠る愛しき幼子に何を語るのだろう
hikari saemo ushinai hieta kuchibiru sarashi
tsuchi ni nemuru itoshiki osanago ni nani wo kataru no darou
Losing even the Sun, we bleach our cold lips,
as if we were trying to tell something to our beloved children, sleeping in the ground.

Perdiendo incluso al Sol, blanqueamos nuestros fríos labios,
como si tratasemos de decirle algo a nuestros amados hijos, quienes duermen en la tierra.

全てを奪った冬を呪いながらも
寄り添う姿に深い絆を見た
subete wo ubatta fuyu wo noroi nagara mo
yorisou sugata ni fukai kizuna wo mita
While I curse the winter that stole everything from us,
I saw the deep bonds in the figure close to me.

Mientras maldigo el invierno que nos robó todo,
ví los profundos lazos en la figura cercana a mí.

太陽ひかりなどは無くとも 故郷は闇に浮かぶ
いつも此処に昔の心が在り続ける限りは
hikari nado wa nakutomo kokyou wa yami ni ukabu
itsumo koko ni mukashi no kokoro ga aritsudzukeru kagiri wa
Even if the Sun disappears, my hometown will rise from the darkness,
for as long as the hearts that were here since long ago continue existing.

Aún si el Sol desaparece, mi pueblo natal se alzará de la oscuridad
mientras los corazones que estuvieron aquí desde hace mucho continúen existiendo.

WEL FERY LA WEL SERY SYUO,
(私は貴方の哀しみを知っているけれど)
I do know your sadness, but
Entiendo tu tristeza, pero
WEL OLRY LA WEL MERY FAO.
(この地を護りたい貴方)
you're the one who wishes to protect this land.
tú eres quien desea proteger esta tierra.
WEL ARY SE FORK OL MAR, OL ORIA
(貴方は忘れられた多くの名前、多くの想いと共に生きている)
You have forgotten many names, and continue living with many feelings
Tú has olvidado muchos nombres; y continúas viviendo con muchos sentimientos

足跡を消し去る風が吹こうとも
哀しみも喜びも癒すように
恵みの雨を喚び 乾きの廃墟まちにも
女神の想いは いつか花咲かす
奇跡の希いよ 輝け
ashiato wo keshisaru kaze ga fukou tomo
kanashimi mo yorokobi mo iyasu youni
megumi no ame wo yobi kawaki no machi ni mo
megami no omoi wa itsuka hanasakasu
kiseki no negai yo kagayake
Even if the wind that erases our footprints blows,
I'll summon the rain of blessing
to heal both your sadness and happiness, even in these dried ruins,
and the feelings of the Goddess will someday make flowers bloom in them.
Ah, may these wishes for a miracle shine.

Aún si el viento que borra nuestras pisadas sopla,
invocaré la lluvia de la bendición
para sanar tu tristeza y felicidad; incluso dentro de esas secas ruinas;
y los sentimientos de la Diosa algún día hará que las flores broten en ellas.
Ah, que esos deseos por un milagro brillen.

WEL LAWARY RAF ARIA.
(貴方は優しい命を育てるだろう)
You will raise gentle lives
Criarás gentiles vidas
RIO WASRY RAF ARIA
(優しい命を誰かが見ている)
These gentle lives will watch someone
Esas gentiles vidas observarán a alguien
WEL NEL RORY FAO, SYUA.
(貴方が故郷に居るなら)
As long as you are in your hometown
Mientras estés en tu pueblo natal

viernes, 24 de agosto de 2012

Letra - Kanata e no Tabiji

Bueno, finalmente publicando las letras de las canciones bonus de Griotte no Nemurihime, he aquí la primera. Cronólogicamente, está ubicada entre Erabareta Tami y Ohime-sama to Doukeshi; y muestra lo que pasó con Lyle y Citra después de los incidentes que tuvieron lugar en la Aldea Rhubarb: los caballeros negros intentaron llevarse por las malas la partitura de la Canción de la Vida; y al no poder conseguirlo, usaron un cristal de Griotte con una canción de Rosa sellada dentro, la cual servía para invocar Nails (monstruos creados por la distorsión en los principios) y la usaron para desatar un caos en la aldea. Un amigo de Lyle y Citra, Elfin, trató de proteger a Citra y evitar que los caballeros se la llevaran, pero desafortunadamente, lo único que consiguió fue que lo mataran.

Al ver que los aldeanos y la abuela de Citra, Marta, que también era la líder actual de Rhubarb, no querían creer que Elfin había sido asesinado por uno de los caballeros, Lyle decidió partir al Reino de Foeniclum y buscar al responsable para vengarse. Como podrán ver, esta canción demuestra la partida de Lyle de la aldea, mientras FERIA (el Espíritu de la Luna) lo observa desde el cielo; y Citra no logra decidir si seguirlo o quedarse en la aldea.

彼方への旅路 (Kanata e no Tabiji)
(Journey to the Distance/Viaje Hacia la Distancia)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

旅立ちは夜明けの前 ただひとり走る少年を
見守る月が淡く儚くに 行く手を照らしている
やがて吹く風も止んで 静寂が心を誘う
約束をしたあの日 失った笑顔と希望が堕ちた闇へ
tabidachi wa yoake no mae tada hitori hashiru shounen wo
mimamoru tsuki ga awaku hakanaku yukute wo terashiteiru
yagate fukukaze mo yande seijaku ga kokoro wo izanau
yakusoku wo shita ano hi ushinatta egao to kibou ga ochita yami e
Departing before dawn, a lone boy continues running
with the Moon watching over him, as He illuminates faintly and transiently his path.
Even the blowing wind will soon stop, inviting the silence to his heart,
as that day in which they exchanged a promise, and his lost smiles and hopes sink into the darkness.

Partiendo antes del amanecer, un muchacho solitario sigue corriendo
con la Luna observandolo, mientras Él ilumina tenue y efímeramente su camino.
Incluso el soplante viento se detendrá dentro de poco, invitando el silencio a su corazón,
mientras ese día en que intercambiaron una promesa; y sus sonrisas y esperanzas perdidas se hunden en la oscuridad.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?
WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?

壊れた未来あすの欠片 伸ばした手を掠めて
繋ぎ止める糸を探す代わりに ただ剣をふるい
遥かな大地目指す
背負う罪の重さ その意味さえ知らずに
kowareta asu no kakera nobashita te wo kasumete
tsunagitomeru ito wo sagasu kawari ni tada tsurugi wo furui
harukana daichi mezasu
seou tsumi no omosa sono imi sae shirazu ni
The shards of that shattered future were taken away from the tip of his hands,
and instead of tying his threads even further, he only trembles as he grabs his sword
and heads for a faraway land,
without even knowing the weight or meaning of the sins he carries on his shoulders.

Los fragmentos de ese futuro quebrado fueron arrebatados de la punta de sus manos;
y en vez de atar sus hilos más fuertemente, él solo tiembla mientras toma su espada
y se dirige hacia una tierra lejana,
sin saber siquiera el peso o significado de los pecados que carga sobre sus hombros.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA, SAR RIO.
(忘れられた理、大地、想いの中で、誰かのために)
Within the forgotten principles, lands, and feelings, for the sake of someone.
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos, por el bien de alguien

柔らかな朝の光 眠れない少女の溜息
忘れるためにARIAを奏でても 記憶の傷は開く
羽ばたいた鳥の姿 見上げれば
同じ空なのに 昨日と違う
胸を締め付ける涙で 世界の色は歪む
yawarakana asa no hikari nemurenai shoujo no tameiki
wasureru tame ni uta wo kanadetemo kioku no kizu wa hiraku
habataita tori no sugata miagereba
onaji sora na no ni kinou to chigau
mune wo shimetsukeru namida de sekai no iro wa yugamu
Within the soft morning light, a sleepless girl sighs,
but whenever she sings an ARIA to forget everything, it opens up the wounds in her memories,
and whenever she looks up to the birds flying in the skies,
that same sky looks completely different from how it was yesterday,
as the tears that press against her chest distort the colors of the world.

Dentro de la suave luz matutina, un chica insomne suspira,
pero cada vez que canta una ARIA para olvidarlo todo, eso abre las heridas en sus memorias;
y cada vez que mira a los pájaros que vuelan por los cielos,
ese mismo cielo se ve completamente diferente de como era ayer,
mientras las lágrimas que presionan su pecho distorsionan los colores del mundo.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?

WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?


渇いた道の先に 凍える雪の先に
見つかるのは真実だと信じるなら 哀しみ越えて
kawaita michi no saki ni kogoeru yuki no saki ni
mitsukaru no wa shinjitsu da to shinjiru nara kanashimi koete
Beyond the dried roads, beyond the frozen snow,
if you think that you'll find the truth, you'll overcome the sadness.

Más allá de los caminos marchitos, más allá de la nieve helada,
si crees que hallarás la verdad, te sobrepondrás a la tristeza.

必ず辿り着ける 長い旅の終末おわり
まだ その日を知らずに
夢見て 光の彼方へ
kanarazu tadoritsukeru nagai tabi no owari
mada sono hi wo shirazu ni
yumemite hikari no kanata e
You will surely reach the end of that long journey,
and without still knowing about that day,
you will dream of going beyond the light.

De seguro llegarás al final de ese largo viaje;
y aún sin saber nada sobre ese día,
soñarás con ir más allá de la luz.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA,
(忘れられた理、大地、想いの中で)
Within the forgotten principles, lands, and feelings,
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos,
FEL MIE "FERIA" ...
(私は"月"...)
I am the "Moon"...
Yo soy la "Luna"...

sábado, 18 de agosto de 2012

Mas novedades

Si que he estado ausente ultimamente, ¿no?
Perdonen que haya dejado las traducciones de las canciones de Tindharia no Kanade pospuestas por tanto tiempo, luego me encargaré de publicarlas. Por ahora, sin embargo, he aquí las últimas cosas que me han llegado:



Primero que nada, la edición limitada de Istoria Kalliope, que como pueden ver, el libro es el mismo case en el que vienen el album y el DVD/First than anything, the Istoria Kalliope limited edition, which as you all can see, the book is also the case where the album and the DVD are stored.

Siguiente, el album Kara*Cola Orgel Hymmnos Collection que sacó Akiko./Next, Akiko's Kara*Cola Hymmnos Orgel Collection album.




Y aquí tenemos el album Tsukioi no Toshi -Plus Edition- de tieLeaf (Haruka), que aunque no se puede apreciar muy bien, trajo en su nuevo booklet las traducciones para las líneas en Lag-Quara que estaban como desconocidas para Hitomi wo Tsugumono y Seishou (las cuales ya me tomé la libertad de traducir y añadir a sus respectivas entradas)./And here we have the Tsukioi no Toshi -Plus Edition- album from tieLeaf (Haruka), and while it can't be seen very well here, its renewed booklet also included translations for the unknown Lag-Quara lines fom Hitomi wo Tsugumono and Seishou (which I've already taken the liberty to translate and add to their respective entries).

El primer volumen de Griotte no Nemurihime, con su bonus Drama CD/The first volume to the Griotte no Nemurihime manga, with its bonus Drama CD.



Y finalmente, la joya de la corona: mi album favorito de Akiko, RAKA; y por supuesto, uno de los albumes hiperraros de Akiko que medio mundo (entre sus fans) se ha estado matando por conseguir: horizon blue./A finally, the crown's jewel: mi favorite album from Akiko, RAKA, and of course... one of Akiko's hyper-rare albums, which almost everyone (among her fans) have been dying to find: horizon blue.

Por supuesto, esto no sería posible si no fuera por mi amigo de ARM, a quien le debo todo por ayudarme con horizon blue./Of course, this wouldn't have been possible without my ARM friend, as he was who helped me to find and buy horizon blue.

martes, 17 de julio de 2012

Letra - Toumei Nostalgia

Y cerrando Laylania, tenemos aquí el tema para la OVA Kono Danshi, Uchuujin to Tatakaemasu. ~Bokura no Sekai no Mamorigata~ (hablando de un título largo...). Realmente no tengo idea de que trata la OVA, pero la canción es un buen cierre para el album, hermosa, nostálgica; y a pesar de que no se parecen mucho, me da sensaciones similares a la versión de Sorriso grabada en Navigatoria.

透明ノスタルジア (Toumei Nostagia)
(Transparent Nostalgia/Nostalgia Transparente)

Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

透明な風が 吹き抜けて
葉音はおとたちが ささめきあう
ほら探そう いつかの失くし物
toumeina kaze ga fukinukete
haototachi ga sasamekiau
hora sagasou itsuka no nakushimono
The transparent wind blows,
rustling together with the sound of the wings,
come, let's seek the things we lost long ago.

El viento transparente sopla,
susurrando junto a los sonidos de las alas.
Ven, busquemos las cosas que perdimos hace mucho.

不揃いな笑顔が 滲んで
木霊こだまのよう 響きあう
記憶が ほどけてゆく
fusoroina egao ga nijinde
kodama no you hibikiau
kioku ga hodoketeyuku
Blurring with uneven smiles,
resounding with each other like echoes,
the memories come apart.

Emborronandose de sonrisas desiguales,
resonando entre sí como ecos,
las memorias se deshilachan.

花びら ふわり
hanabira fuwari
The light flower petals
Los ligeros pétalos de las flores

空の蒼に舞い上がり 溶けた
ずっと守りたくて 切に信じてた
愛しい日々を連れて
sora no ao ni maiagari toketa
zutto mamoritakute setsu ni shinjiteta
itoshii hibi wo tsurete
Have risen and melted away in the blueness of the sky.
I earnestly believed that I wanted to always protect everything,
and that doing so would bring these beloved days to me.

Se han alzado y fundido en el azul del cielo.
Honestamente creí que siempre quería protegerlo todo;
y que hacerlo me traería esos amados días.

めぐりめぐる 時の中で
いつも傍にいてくれた
木洩れ陽がそっと ただ寄り添うように
meguri meguru toki no naka de
itsumo soba ni itekureta
komorebi ga sotto tada yorisou youni
Within the revolving, revolving time,
you've always been at my side,
just like the sunlight filtered through the foliage just was close to me.

Dentro del girante, girante tiempo,
siempre has estado a mi lado,
al igual que la luz que se filtra por el follaje estaba cerca de mí.

とめどなく涙 溢れるのは
このセカイが やさしいから
あのあたたかな キセキを
ねえ 僕はもう 知ってる
tomedonaku namida afureru no wa
kono sekai ga yasashii kara
ano atatakana kiseki wo
nee boku wa mou shitteru
The tears that endlessly overflow in my face
are because of how gentle this world is.
Now, I know too about the existence
of that warm miracle.

Las lágrimas que infinitamente se desbordan en mi cara
son por cuan gentil es este mundo.
Ahora, yo también sé sobre la existencia
de aquel cálido milagro.

哀しみの闇に 飲まれても
僕はもう 一人じゃない
手を伸ばす 手を繋ぐ また何度でも
kanashimi no yami ni nomaretemo
boku wa mou hitori janai
te wo nobasu te wo tsunagu mata nandemo
Even if I get swallowed within the sad darkness,
I'm not alone anymore,
and we can extend and tie our hands with each other whenever we want.

Aún si termino succionada dentro de la triste oscuridad,
ya no estoy sola;
y podemos extender y unir nuestras manos entre sí cuando queramos.

遠い願いのカケラが 揺れる
強く儚く微笑わらう 光る想い出と
消えない希望 乗せて
tooi negai no kakera ga yureru
tsuyoku hakanaku warau hikaru omoide to
kienai kibou nosete
The fragments of these faraway wishes shake,
and together with the shining memories that strongly and transiently laugh,
we'll ride on that unfading hope.

Los fragmentos de aquellos lejanos deseos tiemblan:
y junto a las brillantes memorias que fuerte y efímeramente rien,
montaremos aquella esperanza eterna.

まわれまわれ 時を超え
ありがとうの花束を
ねえ 大好きな 君に捧げたいよ
maware maware toki wo koe
arigatou no hanataba wo
nee daisukina kimi ni sasagetai yo
Revolve, revolve and overcome time,
now, I want to offer to you, my beloved,
a flower bouquet as a token of my gratitude.

Gira, gira y sobrepasa el tiempo,
ahora quiero ofrecerte a ti, mi amado,
un ramo de flores como muestra de mi gratitud.

いま心が 震えるのは
うれしいから 生きてるから
さあ一緒に 未来へ帰ろう
ima kokoro ga furueru no wa
ureshii kara ikiteru kara
saa issho ni mirai e kaerou
I'm glad that my heart is trembling now,
because it tells me I'm alive.
Come now, and let's return to the future together.

Me alegra que mi corazón esté temblando ahora,
porque me dice que estoy viva.
Ven ahora; y regresemos juntos al futuro.

透き通った光の中 虹色の魚が泳ぐ
レース編みの尾びれ翻し 何処へ?
sukitootta hikari no naka nijiiro no sakana ga oyogu
reesu ami no obirekoboshi doko e?
Within the transparent light, a rainbow fish is swimming,
where it'll head as it flutters its tail, covered in laces?

Dentro de la transparente luz, un pez arcoiris está nadando,
¿hacia dónde se dirigirá mientras mece su cola, cubierta de lazos?

失くし物を見つけた
nakushita mono wo mitsuketa
I've found everything I had lost.
He hallado todo lo que había perdido.


Próximamente, traduciré las letras de las canciones bonus de Griotte no Nemurihime, dado que ya salió Tindharia no Kanade y ya las tengo traducidas al inglés.