Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 9 de julio de 2012

Letra - Ra Ciel

Y continuando con Laylania, aquí tenemos la canción imagen de Ciel nosurge, el cual también es conocido como el sucesor espiritual (y precuela lejana) de Ar tonelico. He escuchado a muchos diciendo que tiene un estilo coral mezclado con música tradicional japonesa, aunque personalmente me parece que tiene más influencia china que japonesa.

De paso sea dicho, también es una versión vocal del ending que se escucha al final del primer capítulo de Ciel nosurge, con la salvedad de que empieza a volverse vocal a partir del segundo caítulo y cada capítulo añade una línea más de la letra hasta que se canta la canción completa al final del doceavo capítulo, con el séptimo capítulo siendo la excepción debido a que se usa una pista instrumental en su lugar. Además de que las primeras líneas son exactamente iguales a las usadas en el opening (謳無き丘へ/Utanaki Oka e/To the Songless Hill/A la Colina Sin Canciones).

ラ・シェール ra-ciel
Ra Ciel

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...

Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
Let us face and take a good look to each other,
let us reach out and get to know each other better,
let us combine with and feel for each other,
Come now, let's become one transcendental existence!
Mirémonos y echémonos un buen vistazo el uno al otro,
extendamos nuestras manos y conozcámonos mejor el uno al otro,
combinémonos y sintamos el uno por el otro,
Ven, ¡volvámonos una existencia trascendental!


捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?

Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, las cuales se mecen y flotan por este mundo,
¿llegarán a algún lugar, o se volverán estrellas, como las aves de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
那由多の旅をする 光とともに 駆け抜けて
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
nayuta no tabi wo suru hikari to tomo ni kakenukete
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace
for several journeys, together with the light.
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar
en muchos viajes junto a la luz.

koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
I know the people of this place have gentle hearts, and they feel and wish to be protected.
Sé que la gente de este lugar tienen corazones amables, y que sienten y desean ser protegidos.


dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
However, these wishes will frequently harm others.
Sin embargo, esos deseos frecuentemente le harán daño a otros.


遠く 永い 時空ときを越えてふたり
数多のいのち巡り 謳う丘目指し 辿り着く
tooku nagai toki wo koete futari
amata no inochi meguri utau oka mezashi tadoritsuku
Crossing over the faraway, long time and space,
the several revolving lives will reach the Singing Hill they are aiming for.

Cruzando el lejano y distante tiempo y espacio,
las muchas vidas ciclantes llegarán a la Colina Cantante que buscan.

ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
Sharing my feelings with myself, and sharing them with everyone.
Compartiendo mis sentimientos conmigo misma, y compartiéndolos con todos.


i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
I think that I don't really mind sacrificing myself to protect you, my precious one.
Creo que realmente no me importa sacrificarme para protegerte, mi persona preciada.


dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
However, once I actually do it, regardless of how painful it ends up being, I'll only know how that pain feels afterwards.
Pero, cuando lo haga realmente, sin importar cuan doloroso termine siendo, sólo sabré como ese dolor se siente después.


遙か那由他羅なゆだらの命のも に想へば手のひらへと
ふたつ ふたりの たま惹かれ逢い くるり くるり くるりと舞い踊る
haruka nayudara no inochi no ha mo ma ni omoeba tenohira e to
futatsu futari no tama hikareai kururi kururi kururi to maiodoru
Even the faraway waves of the life of Nayudara, if we truly feel we have them in the palm of our hands,
they both will attract and gather both of our souls, as they turn around dancing.

Incluso las lejanas ondas de la vida de Nayudara, si realmente sentimos que las tenemos en la palma de nuestras manos,
ellas dos atraerán y reunirán ambas de nuestros almas, mientras se giran danzando.

soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
And in the end, I'm being made to discover my true self.
Y a fin de cuentas, me están haciendo descubrir mi verdadero ser.


幾重の硝子に 立てた指は 朱の光絡みあひて
137億光年の 詩は こころ融け結いだ
ikue no garasu ni tateta yubi wa aka no hikari karamiaite
hyaku-juu-san-nana-oku kounen no uta wa kokoro tokeyuida
The fingers put over these multiple layers of glass are entwining these red lights,
as a Song coming from a place 13.700.000.000 light years away has melted our hearts into each other.

Los dedos colocados sobre esas múltiples capas de vidrio están entrelazando las luces rojas
mientras una Canción que proviene de un lugar a 13.700.000.000 años luz ha fundido nuestros corazones entre sí.

ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
About how much the people of this planet expect from me, but also fear me.
Sobre cuanto la gente de este planeta espera de mí, pero también me teme.


ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
About how much of an irregular existence I'm to this world.
Sobre hasta que punto soy un ser irregular para este mundo.


果てしない七つのそらを越え 其に導かれし二人は
永遠とわころもほどき 今宵 一つの空に舞う
hateshinai nanatsu no sora wo koe sono ni michibikareshi futari wa
towa no koromo hodoki koyoi hitotsu no sora ni mau
Crossing the endless seven skies, the two guided ones will release
themselves from their eternal garments, and dance over a single sky tonight.

Cruzando los interminables siete cielos, las dos guiadas se liberarán
de sus atavíos eternos; y bailarán sobre un solo cielo esta noche.

soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
And now I'm being made aware of this, I must resolve myself.
Y ahora que me han hecho darme cuenta de ello, debo armarme de valor.


soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
That even if I have to offer my own life, I'll save the people of this world.
Aunque tenga que ofrecer mi propia vida, salvaré a la gente de este mundo.


zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
And throwing away my home, I'll become the Representative of the Planet for this world.
Y deshaciéndome de mi hogar, me volveré la Representante del Planeta para este mundo.


soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
Or maybe, sacrificing this world'll send me back to my home.
O tal vez, el sacrificar este mundo me enviará de vuelta a mi hogar.


七に彩る天の川 上りしうお 奇跡の邂逅す
nana ni irodoru ama no kawa noborishi uo kiseki no kaikousu
The miraculous encounter, the fish rising skyward that dyes the Milky Way in seven colors.
El milagroso encuentro, el pez que se alza tiñendo la Via Láctea en siete colores.


Sip, como pueden ver, utilizan varias frases que eran claves en el mundo de Ar Ciel: Colina Cantante y Nayudara, lo cual solidifica el hecho de que ambas sagas toman lugar en el mismo universo: el universo de EXA_PICO, aunque en planetas muy distantes el uno del otro. Y claro, el lenguaje empleado aquí no es Hymmnos: se llama Keihansoukaishi (Emotional Song Pact/Pacto de Canciones Emocionales).

sábado, 7 de julio de 2012

Letra - Kaze wa Harukana Ashita wo Shiru

Bueno, en contraste con las canciones previas, esta tiene un estilo más a lo árabe; y de hecho, me recordó bastante a Harukanaru Tabiji la primera vez que lo escuche. De hecho, después de las canciones estilo cute, jazz y demás que estaban previamente, esta es un agradable regreso al estilo étnico al que Akiko nos tiene acostumbrados. También debo añadir que esta canción va a ser usada como el tema de cierre definitivo para las OVAs de Tales of Symphonia.

 風は遥かな明日を知る (Kaze wa Harukana Ashita wo Shiru)
(The Wind Knows the Faraway Tomorrow/El Viento Conoce el Lejano Mañana)


Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風が舞い上げた ひとひらのはね
砂の海原を 翔けて
高く弧を描く 光る軌跡は
新たなる旅へ いざな
kaze ga maiageta hitohira no hane
suna no unabara wo kakete
takaku ko wo egaku hikaru kiseki wa
aratanaru tabi e izanau
The wing petals the wind has made soar
fly over the sea of sand.
The shining locus draws arcs in the heights,
inviting us to a new journey.

Los pétalos de las alas que el viento ha hecho
volar sobre el mar de arena.
El brillante camino dibuja arcos en las alturas,
invitandonos a un nuevo viaje.

ひとつの終わりは ひとつのはじまりと
囁く 風は今
はるかな地へ 翔びたつ
hitotsu no owari wa hitotsu no hajimari to
sasayaku kaze wa ima
harukana chi e tobidatsu
"An end is a new beginning",
that's what the wind whispers to us now
as it flies to faraway lands.

"Un final es un nuevo comienzo",
eso es lo que viento nos susurra
mientras vuela hacia tierras lejanas.

翔けゆく 風を追え
まだ見ぬ 未来あすを追え
翼よ 空に届け
夜を抜けて
kakeyuku kaze wo oe
mada minu asu wo oe
tsubasa yo sora ni todoke
yoru wo nukete
Let's fly and chase the wind,
let's chase the yet-unseen future.
Oh wings, reach the wind
and escape from the night.

Volemos y persigamos al viento,
persigamos el futuro que aún está por llegar.
Oh, alas, alcancen el viento
y escapen de la noche.

解けゆく歴史ときの 流れをのぼ
雲居の波間を わたる
虹の色纏う 光のいさな
子等は皆天の 落果おとしご
todokeyuku toki no nagare wo nobori
kumoi no namima wo wataru
niji no iromatou hikari no isana
kora wa minaten no otoshigo
Let's climb back through the untying flow of history,
let's cross over the waves of the sky.
The shining fish covered in rainbow colors,
the children are the illegitimate successors of the heavenly beings.

Escalemos de vuelta por el desligante flujo de la historia,
crucemos sobre las olas del cielo.
El pez brillante cubierto en los colores del arcoiris,
los niños son los sucesores ílegitimos de los seres celestiales.

傷つき渇いた世界に あま満つる
女神の 両手から
恵みの雨 注げや
kizutsuki kawaita sekai ni ama mitsuru
megami no ryoute kara
megumi no ame sosoge ya
This hurt and thirsty world will be filled by the heavens,
may now the rain of blessing downpour
from both of the hands of the Goddess.

Este herido y sediento mundo será llenado por los cielos,
que la lluvia de la bendición descienda ahora
desde las dos manos de la Diosa.

明けゆく 夜のこえ
響けよ 祈りの聲
おもいは 久遠の星
闇を照らせ
akeyuku yoru no koe
hibike yo inori no koe
omoi wa towa no hoshi
yami wo terase
Illuminate, voice of the night.
Resound, voice of prayers.
The feelings (love) of the eternal stars
will illuminate the darkness.

Ilumina, voz de la noche.
Resuena, voz de los rezos.
Los sentimientos (amor) de las estrellas eternas
iluminarán la oscuridad.

辿った 古い地図
見上げる 空の地図
翼よ てんに届け
風を越えて
tadotta furui chizu
miageru sora no chizu
tsubasa yo ten ni todoke
kaze wo koete
We have reached the map of antiquity,
look up to the map of the skies.
Oh wings, reach the heavens
crossing over the wind.

Hemos alcanzado el mapa de la antigüedad,
mira hacia arriba, hacia el mapa de los cielos.
Oh alas, alcancen los cielos
cruzando por encima del viento.

jueves, 5 de julio de 2012

Letra - Fujouri > Tanoshii

Despues de la rareza anterior, pasamos a una canción que la mejor forma que tengo de describirla sería: EP Nova parte 2. Ya lo verán por ustedes mismos en cuanto la escuchen.

不条理≧楽しい? Fujouri > Tanoshii? 
(Irrationality > Fun?/Irracionalidad > Diversión)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

チクタクわらう時計塔、ご自慢の針ひらめかせ、
「さぁ 悪い子は だあれ?」と訊いてくる。
chikutaku warau tokeitou, gojiman no hari hiramekase,
"saa waruiko wa daare?" to kiitekuru
As the clock tower laughs "tick-tack" and the needle that serves as its pride shines,
it asks "Ok then, who has been a bad child today?"

Mientras la torre del reloj rie "tick-tack" y la aguja de la que tanto se enorgullece brilla,
pregunta "Muy bien, ¿quién ha sido un niño malo hoy?"

駒鳥達は口々に、ボクの名前をはやしたて、
数字の衛兵が追いかけだす。
komadoritachi wa kuchiguchi ni, boku no namae wo hayashitate,
suuji no eihei ga oikakedasu.
All of the robins chirp my name in a mocking manner,
as the many sentinels begin chasing me.

Todos los pájaros pian mi nombre a modo de burla,
mientras los muchos centinelas comienzan a perseguirme.

針がまわる→過去に→未来に。もまわる!
いつの間にか機械仕掛けの、迷路の中に閉じ込められた。
hari ga mawaru kako ni mirai ni. me mo mawaru!
itsunomanika kikaijikake no, meiro no naka ni tojikomerareta.
The needle spins in the past and in the future. Even my eyes are spinning!
Before I noticed, I ended locking myself up into a mechanical maze.

La aguja gira en el pasado y el futuro. ¡Incluso mis ojos están girando!
Antes de que me diera cuenta, terminé encerrándome en un laberinto mecánico.

タ、タ、タ、タ、大変! 逃げられない!?
ノコギリ歯車、振り子の木槌。
仕掛けも次々飛び出して、不条理すぎて困っちゃう。
でも。ちょっとだけ、楽しい?
ta, ta, ta, ta, taihen! nigerarenai!?
nokogiri haguruma, furiko no kidzuchi.
shikake mo tsutsugi tobidashite, fujouri sugite komachau.
demo. chotto dake, tanoshii?
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! I can't escape!?
Between the saws of the cogwheels and hammers of the pendulums.
The mechanisms fly out one after other, worrying me beyond irrationality.
However, it's also a little fun?

¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡No puedo escapar!?
Entre los dientes de los engranes y los martillos de los péndulos,
los mecanismos vuelan uno tras otro, preocupandome más allá de la irracionalidad.
Aunque, ¿también es un poco divertido?

完全無敵の図書館、ルールと礼儀に厳しく、
「怠惰なお客様にペナルティを!」
図鑑の35ページ、ほんの少し折り曲げたら、
紙ネズミの部隊がご登場です。
kanzen muteki no toshokan, rule to reigi ni kibishiku,
"taidana okyaku-sama ni penalty wo!"
zukan no sanjuugo page, honno sukoshi orimagetara,
kami nezumi no butai ga gotoujou desu.
The completely invincible library, where rules and etiquette are so strict,
"We'll give a penalty to all lazy customers!"
If you bend any of the pages of that 35-page picture book, no matter how little,
the squad of library rats will appear.

La biblioteca totalmente invencible, donde las reglas y etiqueta son tan estrictas,
"¡Le daremos una penalización a todos los clientes perezosos!"
Si doblas cualquiera de las páginas de ese libro de imágenes de 35 páginas, sin importar cuan poco,
el escuadrón de ratas de biblioteca aparecerá.

文字がまわる…辞書も…絵本も。跳ねまわる!
「お静かに」のポスター無視して、
早く外に逃げ出さなくちゃ。
monji ga mawaru... jisho mo... ehon mo. hanemawaru!
"oshizuka ni" no poster mushishite,
hayaku soto ni nigedasanakucha.
The letters spin... the dictionaries too... the picture books too. They're
jumping and spinning!
Ignoring the poster that says "Be quiet",
I get to urge to run outside as fast as I can.

Las letras giran... los diccionarios también... los libros de fotos también. ¡Todos
están saltando y girando!
Ignorando el póster que dice "Permanezcan en silencio",
me dan ganas de correr afuera tan rápido como puedo.

タ、タ、タ、タ、大変! 迷っている!?
ドアを開けたらまたドアで、
階段下りたら上の階、理不尽すぎて困っちゃう。
でも。ちょっとだけ、楽しい?
ta, ta, ta, ta, taihen! mayotteiru!?
doa wo aketara mada doa de,
kaidan sagaritara ue no kai, fujouri sugite komacchau.
demo. chotto dake, tanoshii?
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! I'm lost!?
If I open a door, I only find yet other door,
if I go down a stair, I find myself above other stair, worrying me beyond irrationality.
However, it's also a little fun?

¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡Estoy perdida!?
Si abro una puerta, solo termino encontrando otra puerta,
si bajo una escalera, me termino encontrado arriba de otra, preocupandome más allá de la irracionalidad.
Pero, ¿también es un poco divertido?

出口を求めさまよっていたら、小さなカオカゲウオに、
虹色模様にキラメク卵を押し付けられた!
deguchi wo motomesamayotteitara, chiisana kaokageuo ni,
nijiiro moyou ni kirameku tamago wo oshitsukerareta!
As I roam searching for the exit, I put an small shining egg
over the rainbow pattern of an small masked fish!

Mientras vago en busca de la salida, ¡pongo un pequeño huevo brillante
sobre el patrón arcoiris de un pequeño pez enmascarado!

タ、タ、タ、タ、大変! どうしよう!?
とびっきりのおもてなしが、
なんだか可笑おかしいこの街は、不条理すぎて困っちゃう。
でも。ホントはね、楽しい!
ta, ta, ta, ta, taihen! doushiyou!?
tobikkiri no omotenashi ga,
nandaka okashii kono machi wa, fujouri sugite komacchau.
demo. honto wa ne, tanoshii!
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! What should I do!?
This extraordinarily hospitable
and somehow funny city is worrying me beyond irrationality.
But it's truly fun!

¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡Qué debo hacer!?
Esta extraordinariamente hospitalaria;
y de algún modo, graciosa ciudad me está preocupando más allá de la irracionalidad.
¡Pero realmente es divertida!

martes, 3 de julio de 2012

Letra - Ta Fatie

Y ahora la segunda cancion de Laylania. Estilísticamente podriamos decir que es como una version mas retorcida de algunos de los segmentos de VII, dado el número de distorsiones y efectos de sonido extraños que se escuchan en ella, aunque no es realmente aterradora, solo es rara.

Ta Fatie

Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata

ありがとう わたしをみつけてくれて
やさしい手で ほこりをはらって
だきあげてくれて うれしいわ
Thanks for finding me.
That your gentle hands let go their
pride to embrace me, made me very happy.

Gracias por encontrarme.
El que tus gentiles manos hubiesen abandonado su
orgullo para abrazarme me hizo muy feliz.

うたを失くした わたしは
あなたになにが できるのでしょう
あなたのおなかをみたすため
夢をわたしてあげるだけ
Now I've lost my song,
what could I do to reward you?
I can only give you a dream
to fill your stomach.

Ahora que he perdido mi canción,
¿que podría hacer para recompensarte?
Solo puede darte un sueño
para llenar tu estomágo.

どうか おいしく 食べて
キラキラひかる わたしの夢を
小さな 小さな 夢だけど
わたしの大事なタカラモノ
Please, eat it as if it was the tastiest thing in the world,
my sparkling, shining dream.
It's a small, small dream,
but it's my most precious treasure.

Por favor, cómelo como si fuese la cosa más deliciosa del mundo,
mi resplandeciente y brillante sueño.
Es un pequeño, pequeño sueño,
pero es mi tesoro más preciado.

とても昔のあのころは
きれいな出窓にすわって
ネジまき うたって わらっていたの
だけどもいまは
戸棚の中でひとりぼっち
だれもわたしを知らないの
A long time ago,
I sat on a beautiful bay window,
and as an spiral, I sang and laughed.
But now,
I was all alone inside this cupboard,
and no one knew anything about me.

Hace mucho tiempo,
me sentaba en una hermosa ventana
y como una espiral, cantaba y reía.
Pero ahora,
estuve completamente sola en este cajón,
sin que nadie supiese nada sobre mí.

どうか そっと 食べて
たったひとつの 大切な夢を
もしもお役にたてるなら
わたしはとてもうれしいの
Please, eat it softly,
my only precious dream.
If I ever could accomplish my role again
that would make me very happy.

Por favor, cómelo suavemente,
mi único preciado sueño.
Si alguna vez pudiese cumplir mi rol de nuevo,
eso me haría muy feliz.

ありがとう わたしをみつけてくれて
あなたに あえて うれしいわ
Thanks for having found me.
I'm very glad to have met you.

Gracias por haberme encontrado.
Estoy muy feliz de haberte conocido.

おわかれをした その後も
どうかわたしを おぼえていてね
We were bound to part ways someday, but even after then,
please make sure to remember me.

Estabamos destinos a separarnos algún día, pero aún después de eso,
por favor asegúrate de recordarme.


Note: The lyrics here are actually a Japanese translation for the song. Its original lyrics and language are completely unknown.
Nota: La letra publicada aquí es en realidad una traducción al japonés de la canción. Su letra e idioma originales son completamente desconocidos.

lunes, 2 de julio de 2012

Letra - Laylania

Como mencioné anteriormente, ahora siguen las traducciones para el álbum Laylania de Akiko Shikata. Digamos que el álbum se sale un poco de su estilo habitual, aunque eso no lo hace malo: de hecho, pensé que no me gustaría en absoluto cuando escuché las samples, pero me alegra haberme equivocado.

La primera canción también es el track titular; y realmente muestra que se puede esperar de él, dado el estilo circo con jazz y musica lírica que la canción lleva.


ライラニア
Laylania


Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

遠い汽車のも 眠りに落ちる 夜に
夢で聴いたような オルゴヲルが響く
tooi kisha no ne mo nemuri ni ochiru yoru ni
yume de kiita youna orgoworu ga hibiku
Within the night in which even the faraway sound of the train has fallen sleep,
the melody of an orgel can be heard resounding, as if it were coming from a dream.

Dentro de la noche en la que incluso el lejano sonido del tren se ha dormido,
la melodía de un orgel puede escucharse resonando, como si viniese de un sueño.

長い天幕が 色とりどりに並び
惑う君の手に 招待状チケットが揺らめく
nagai tenmaku ga irotoridori ni narabi
madou kimi no te ni chiketto ga yurameku
Lined in front of the long multicolored curtains,
the ticket flashes in your confused hands.

Alineados en frente de las largas cortinas multicolor,
el ticket brilla en tus confundidas manos.

「ようこそ 今宵は 音色仕掛けの宴
渇いた心を お気に召すまで 潤して
一夜ひとよ限りの カルナバルへ」
"youkoso koyoi wa neiro shikake no utage
kawaita kokoro wo okinimesu made uruoshite
hitoyo kagiri no carnival e"
Welcome! Tonight we'll have a feast of musical devices,
which will moisten all your dried hearts until you're satisfied.
So, come to our only-for-tonight carnival!"

"¡Bienvenidos! Esta noche tendremos un festín de artefactos musicales,
las cuales humedecerán todos sus secos corazones hasta que estén satisfechos.
¡Así que vengan a nuestro carnaval, que solo estará por esta noche!"

ライラニア 手を鳴らし 歌おう 夜明けまで
廻(まわ)る星屑は ひら ひら 瞬く
天鵞絨ビロードの暗幕を くぐって
騒ぎましょう 遊びましょう 終演おわりまで さぁ…
Laylania te wo narashi utaou yoake made
mawaru hoshikuzu hira hira mabataku
biroodo no anmaku wo kugutte
sawagimashou asobimashou owari made saa...
Clap your hands, sing, until dawn comes with them, Laylania,
the revolving stardust flakes, flakes twinkle.
Now, covered by the dark velvet curtains
let's make noise, let's play until the end of our performance. Come...

Aplaudan, canten, con ellos, Laylania, hasta que el amanecer llegue.
Las girantes hojuelas, hojuelas de polvo de estrellas respladecen.
Ahora, cubiertos por las oscuras cortinas de terciopelo,
hagamos ruido, juguemos, hasta el fin de nuestra actuación. Vengan...

猫の瞳のような 三日月が今 わら
夢の模造品レプリカに 埋もれた路地裏で
neko no me no youna mikadzuki ga ima warai
yume no replica ni umoreta rojiura de
Like the eyes of a cat, the new moon is laughing right now,
in the replica of a dream buried below the back alleys.

Como los ojos de un gato, la luna nueva está riendo ahora mismo,
en la réplica de un sueño enterrada bajo los callejones.

あの日に くした 大切な物達が
迷路を抜け出し 君の隣へ訪れて いているよ
ano hi ni nakushita taisetsuna monotachi ga
meiro wo nukedashi kimi no tonari e otozurete naiteiru yo
The precious things you lost in that day
have crossed the labyrinths and are now crying at your side.

Las cosas preciadas que perdiste aquel día
han cruzado los laberintos y ahora están llorando a tu lado.

ライラニア 楽団の 旋律しらべに 酔いしれて
踊る幻に ゆら ゆら 惑えば
束の間の悦楽に いつしか
囚われて 絡まって 満たされる
Laylania gakudan no shirabe ni yoishirete
odoru maboroshi ni yura yura madoeba
tsukanoma no etsuraku ni itsushika
torawarete karamatte mitasareru
Be befuddled by the melody of the music troupe, Laylania,
within that dancing illusion, tremble, tremble, and when you feel confused
within that brief moment of pleasure, at some point,
you will be trapped, entwined, and satisfied.

Embriagate por la melodía de Laylania, el grupo de música,
dentro de esa ilusión danzante, tiembla, tiembla; y cuando te sientas confuso
dentro de ese breve momento de placer, en algún punto,
serás atrapado, entrelazado y satisfecho.

千夜一夜の物語 文字の海に 音の波
虹色鱗の カオカゲウオが
今宵 君を誘うよ
sen'ya ichi'ya no monogatari monji no umi ni otonoha
nijiiro koke no kaokageuo ga
koyoi kimi wo izanau yo
The story of a thousand-and-one nights, the sound waves in that sea of letters,
tonight, you will call the
rainbow-scaled masked fish.

La historia de las mil y una noches, las ondas de sonido en ese mar de letras,
esta noche, llamarás al
pez enmascarado de escamas arcoiris.

ライラニア 音階の奇跡を 奏でれば
せた ヴィオロンも おどけて さえずるよ
Laylania onkai no kiseki wo kanadereba
aseta vioron mo odokete saezuru yo
If they play the musical miracle, Laylania,
even that faded violon will play and sing.

Si ellos, Laylania, tocan el milagro musical,
incluso aquel violon oscurecido jugará y cantará.

ライラニア 手を鳴らし 歌おう 踊ろう 夜明けまで
情熱のパレードは 鳴り渡る 今
Laylania te wo narashi utaou odorou yoake made
jounetsu no pareedo wa nariwataru ima
Clap your hands, sing, dance, until dawn comes with them, Laylania,
Now, the sounds of our passionate parade will echo all over.

Aplaudan, canten, bailen con ellos, Laylania, hasta que llegue el amanecer.
Ahora, los sonidos de nuestro apasionado desfile resonarán por todas partes.

miércoles, 27 de junio de 2012

Algunas cosas mas/A few more things

Ok, algo mas de material de traduccion que me llego hace poco, uno de ellos siendo uno de los objetos raros de Ar tonelico:/
Ok, some more translation material I got a little ago, one of them being one of the rarest Ar tonelico items:

Primero, la joya de la corona: el Muchaburi Calendar del 2009. Abajo, les detallare cada una de las doce cosas que trae./First, the jewel of the crown: the 2009 Muchaburi Calendar. I'll be detailing below each one of the twelve things it has.


Primero la portada, la cual muestra una vista general de Metafalss; y tiene escritos los comentarios de Akira Tsuchiya sobre como fue que se creó el calendario./First, the cover, which shows a general view of Metafalss, and has written some comments from Akira Tsuchiya about the calendar's creation.


En la sección que corresponde a Enero, una muñeca de papel de Aurica, con todos sus trajes menos el estandar. Todas las Reyvateil de los dos primeros juegos tienen una para cada uno de los meses nones; y Nagi les diseñó trajes de baño a cada una que no aparecen en ningún otro sitio./In the section corresponding to January, a paper doll of Aurica, with all her Costumes excepting her standard one. Actually, there's a paper doll for all of the Reyvateils from the first two games, each of them being in each one of the odd months; and Nagi designed swimsuits for each of them that aren't shown anywhere else.


En la sección de Febrero, un pequeño manga titulado Ar tonelico/Arutoneliko, el cual es mitad desastres causados por el cast de Ar tonelico II; y mitad las aventuras de la personificación moe de la Primera Torre./ In the February section, a short manga titled Ar tonelico/Arutoneliko, which is half disasters caused by the Ar tonelico II cast; and half the adventures of the moe personification of the First Tower.

En la sección de Marzo, una muñeca de papel para las dos formas de Misha/In the March section, a paper doll for both of Misha's forms.

En la sección de Abril, una "pequeña" historia (digo "pequeña" porque es incluso más larga que todas las notas de historia de Koboreru Suna no ARIA) sobre cuando Croix y Luca vivían juntos, la cual está titulada como "La Negra Historia de la Familia Trulywaath". /In the April section, a "litttle" story (I say little because it's even longer than Koboreru Suna no ARIA's story notes) about when Luca and Croix still lived together, which is titled "The Black History of the Trulywaath Family".


En la sección de Mayo, la muñeca de papel para Shurelia./In the May section, Shurelia's paper doll.


En la sección de Junio, Teoría de Ondas Avanzada, mostrando algunas cosas que nunca aparecieron en ninguno de los Settei Book sobre el funcionamiento de los Servidores de Canción y Metafalica/In the June section, Advanced Wave Theory, showing some things that were never published in any of the Settei Books about the working of the Song Servers and Metafalica.


En la sección de Julio, la muñeca de papel de Luca./In the July section, Luca's paper doll.


En la sección de Agosto, muñecas de papel para todos los tipos de Supporteil que existían para entonces, junto con todos sus trajes (incluso algunos que nunca estuvieron disponibles...)... Extraño a Mihoka... T_T/In the August section, paper dolls for all the Supporteil types that existed back then, with all their costumes (even some that were never released...) ...I miss Mihoka... T_T


En la sección de Septiembre, la muñeca de papel para Cloche/Chroche./In the September section, the paper doll for Cloche/Chroche.


En la sección de Octubre, las partituras para la Canción de Cuna de Reisha (¿Interesado, Kami?)./In the October section, the score sheet for Reisha's Lullaby.


En la sección de Noviembre, la muñeca de papel para Jakuri/Mir. / In the November section, the paper doll for Jakuri/Mir.


Y finalmente, una imagen especial de las seis chicas para la sección de Diciembre./And finally, an special picture of all the six girls for the December section.



La light novel de Griotte no Nemurihime, con todo y su bonus disc./The Griotte no Nemurihime light novel, with all and its bonus disc.




Del mismo modo, el segundo tomo del manga de Griotte, edición especial con su bonus disc y todo. Y si, esto significa que tendre que reescribir los prologos de historia de las canciones, ahora que ya sé bien como ocurre todo./Likewise, the second tome for the Griotte manga, special edition with its bonus disc and all. And yes, this means I'll have to rewrite the story prologue for the songs, now that I actually know how everything happened.























Todas estas imagenes pertenecen al Fanbook de Ar tonelico, el cual es un archivo de todo lo que se publicó en el Ar Portal desde sus comienzos hasta la fecha de lanzamiento de este libro./All of these images belong to the Ar tonelico Fanbook, which is an archive of everything that got posted in the Ar Portal from its beginnings until the book's release date.




 Este otro es la versión japonesa del Artbook Souten Rakudou, el cual compila todo el artwork de la saga e incluso tuvo una traducción oficial al inglés. No es que realmente lo necesitara, pero bueno, no estaba demás./This other one is the Japanese version of the Souten Rakudou Artbook, which compiles all the artwork in the series and even got an official translation to English. It's not like I actually needed it, but well, I can't really complain about it either.



Y finalmente, otra copia del Settei Book 2, que el que tenía estaba bastante deteriorado y ni siquiera me había incluido el obi. Curiosamente, los libros de Ar tonelico me vinieron todos incluidos en la subasta del calendario, lo cual tuvo como precio que el costo de envio subiera brutalmente debido al peso de todos combinados (y como postre, me incluyó OTRA copia del Settei Book 3, la cual estoy vendiendo actualmente), pero al menos valió la pena. Ahora si tan solo pudiese conseguirme el Hymmnote 1... (el cual creo que está maldito: esta mañana lo perdí en una subasta por quinta vez...)./
And finally, other copy of the Settei Book, since the one I had was in a pretty bad shape and didn't even include the obi. Curiously enough all of the Ar tonelico books were included in the same auction as the calendar, which ended causing the shipping costs to go through the roof due to the weight of all of them combined (and to top it off, it also included yet OTHER copy of the Settei Book 3, which I'm selling at the moment), but at the least it was worth. Now, if I could only get my hands on the Hymmnote 1... (which I'm beginning to think that it's cursed: this morning I lost an auction where it was being sold for the fifth time...)

lunes, 18 de junio de 2012

Letra - Shuushou

Y finalmente llegamos al final de Koboreru Suna no ARIA, con lo cual ya deben haber adivinado de que trataba el album: las memorias de Forgeit pasando frente a sus ojos justo antes de su muerte, lo cual ubica crónologicamente este album en Griotte no Nemurihime, justo entre Gyakumawari no Inochi y FEL FEARY WEL; y todo sucedió después de que fue vencido por Citra, Lyle, Grein y sus compañeros. Respecto a lo que sucede aquí y a mis propias conclusiones sobre el final, las escribiré después de la letra y la historia.

Musicalmente, empieza de forma similar a Joshou, para luego pasar a algo deprimente, lo cual finaliza con una repetición de dos de los coros del primer movimiento y una repetición de la voz de Seshiara, de cuando ella y Forgeit se encontraron por primera vez. Posteriormente, pasamos a una versión de la melodía principal que inicia igual a la del segundo movimiento, el cual inicia de forma tranquila y simple, pero luego empieza gradualmente a volverse más complejo, similar a FEL FEARY WEL. Luego, tenemos los coros iniciales de Erabareta Tami, para luego finalizar una vez más con la melodía principal y una versión en instrumental de la melodía principal de Griotte, la cual es arreglada de forma esperanzadora; en contraste a la forma instrumental de la misma melodía que fue usada para cerrar Griotte, la cual tenía un tono más bien deprimente.

終章 (Shuushou)
(Finale/Final)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく
倒れた男の命が尽きるその時まで"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku
taoreta otoko no inochi ga tsukiru sono toki made"
"The blue sand continued flowing and falling down
until the collapsed man completely exhausted his life"

"La arena azul continúo fluyendo y cayendo
hasta que el hombre derrumbado en el suelo quedó sin vida"

砂時計握る指は 氷のごとく動かず
君が居た時代は去りゆく
濁る視界 重き瞼 二度と映らぬ世界も
永き悪夢さえも 鳴呼ーー
sunadokei nigiru yubi wa koori no gotoku ugokazu
kimi ga ita jidai wa sariyuku
nigoru keshiki omoki mabuta nido to utsuranu sekai mo
nagaki akumu sae mo aa--
The fingers that grasped the hourglass became frozen as ice.
The era in which you still were around has long passed,
my vision becomes blurry as my eyelids become heavier, and my eyes will
never reflect the world anymore,
not even these long nightmares... ahh...

Los dedos que sujetaban el reloj de arena se volvieron tan fríos como hielo.
La era en la que aún estabas a mi lado pasó hace ya mucho,
mi visión se vuelve borrosa mientras mis párpados se vuelven más pesados; y mis ojos jamás volverán a reflejar este mundo,
ni siquiera esas largas pesadillas... ahh...

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)
ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)

「ーー一緒にいこう」
"issho ni ikou"
"Let's go together!"
"¡Vayamos juntos!"

FEL FERY SHERIA. SHERIA ENDY FEL
(光を感じ、朝が訪れた)
(Feeling the light, the morning came)
(Sintiendo la luz, la mañana llegaba)

遠く懐かしく呼ぶ 目覚めの歌声
光灯すのは 君がなぞる旋律
落ち込む僕を励ましたいと
歌う君のほうが 今にも泣きそうで
可笑しかった...だから笑った
tooku natsukashiku yobu mezame no utagoe
hikari tomosu no wa kimi ga nazoru senritsu
ochikomu boku wo hagemashitai to
utau kimi no houga ima ni mo nakisou de
okashikatta... dakara waratta
From the distance, I heard that nostalgic calling, and the singing voice of awakening.
The melody you had sketched for illuminating the darkness,
which always encouraged me whenever I was sad,
and although your singing now makes me want cry,
that sole idea sounded funny to me... and made me laugh.

Desde lo lejos, escuché ese nostálgico llamado; y la voz cantante del despertar.
La melodía que habías creado para iluminar la oscuridad,
la cual siempre me animaba cuando estaba triste;
y aunque ahora tu canto me provoca ganas de llorar,
esa sola idea me resultó graciosa... y me hizo reir.

君と最後に逢ったあの日から
僕だけが悪夢ゆめに取り残され
割れた鏡の中 君の欠片繋いだ
それが僕の希いの全て
kimi to saigo ni atta ano hi kara
boku dake ga yume ni torinokosare
wareta kagami no naka kimi no kakera tsunaida
sore ga boku no negai no subete
From the last time I met you,
I was left alone, trapped in a nightmare.
I wanted to connect all of your fragments within that broken mirror,
that is everything I wished for.

Desde la última vez que te vi,
me quedé solo, atrapado en una pesadilla.
Yo quería conectar todos tus fragmentos en el interior de ese espejo roto,
eso era todo lo que deseaba.

WEL OLRY SIO, LE FEL HORY NEO FEL ORY, ARY SE WEL.
(あなたが願うなら、わたしはいつでもあなたと共にあるでしょう)
(If you wish for it, I will always be at your side)
(Si lo deseas, siempre estaré a tu lado)

LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
(Never forget it, this song is the promise that binds us together)
(Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une)


故郷に咲く花の籠を抱える君に 手を引かれて
あの森の奥へと 軽やかに駆けて行く
僕たちはもう居ないけれど
もし赦されるならば また一緒に行こう...
(赦される 二人、一緒に行こう...)
furusato ni saku hana no kago wo kakaeru kimi ni te wo hikarete
ano mori no oku e to karuyakana ni kaketeyuku
bokutachi wa mou inai keredo
moshi yurusareru naraba mata issho ni ikou...
(yurusareru futari, issho ni ikou...)
You always took my hands whenever you carried that basket filled with the flowers blooming in our hometown,
and took me to run around inside of that forest, free from all worries.
We might not exist anymore but,
if you would allow me to, I'd want we to once again, go together...
(If you would allow me to, I'd want both of us to go together...)

Siempre me tomabas de las manos cada vez que cargabas esa cesta llena de la flores que florecían en nuestro pueblo natal
y me llevabas a correr en el interior de aquel bosque, libres de toda preocupación.
Puede que ya no existamos más, pero
si me lo permitieras, me gustaría que, de nuevo, fuesemos juntos...
(si me lo permitieras, me gustaría que ambos fuesemos juntos...)

NEO ESTIA.
(永久の約束)
(Our eternal promise)
(Nuestra promesa eterna)
WEL EN ARIA ARY FEL RORY TINDHARIA...
(少女の歌声は、悪夢の果てに...)
(The singing voice of the girl, at the end of the nightmares...)
(La voz cantante de la niña, al final de las pesadillas...)
(Whenever you sing your song, you take me away from this world...)

(Cada vez que cantas tu canción, me sacas de este mundo...) 

------------------------------------------------------------------------------------

Desde entonces, pasó un largo tiempo.
El hombre tenía en la palma de su mano un reloj de arena oxidado. Ya casi no quedaba arena azul en su parte superior.
Ya había pasado demasiado tiempo. El mundo y su gente habían cambiado completamente.
La era en la que él había vivido estaba llegando a su fin, él podía sentirlo en todo su ser. Abriendo sus ojos cerrados de nuevo, notó cuan resplandeciente era la luz.
Él entendió que era el final, pero no se desesperó en absoluto. Al menos esto significa que por fin podría despertar de esas largas [pesadillas].
Todo llegaría a su final aquí.
En cuanto la poca fuerza que le quedaba para mantener los ojos abiertos se le terminase, le diría adiós a este enloquecido mundo.
Y entonces, en el momento en que el último grano de arena cayó, el pensó que había escuchado la voz de una niña llamandolo...

"¡Vayamos juntos!"

(Fin)


Personalmente, creo que la historia terminó con Forgeit muriendo; y el alma de Seshiara, de nuevo bajo la forma de una niña, regresó a buscarlo para llevarlo con ella de vuelta al Ciclo de la Vida de Tindharia, justo delante de Citra y de los demás. Pero bueno, no creo que sepamos a ciencia cierta si eso fue lo que pasó en realidad hasta que salga el capítulo final del manga de Griotte no Nemurihime, el cual será publicado este 28; y claro, hasta que lo muestren en el concierto FEL FEARY WEL de Haruka, el cual tendrá lugar este 30. Fuera de eso, les dejaré que saquen sus propias conclusiones al respecto.

Bueno, con esto queda cerrado Koboreru Suna no ARIA; y a pesar de lo trágico que fue, espero que lo hayan disfrutado. Ahora será esperar a que salga Laylania para traducirlo; y también esperar a que salga Tindharia no Kanade, que será una compilación de todas las canciones bonus de Tindharia no Tane y Griotte no Nemurihime junto con las letras de cada una (y esto incluye los hasta-ahora-desconocidos coros en ARIA de Doko Demo Aru Ashita). Así que por ahora, será tomarme un breve descanso. xD

domingo, 17 de junio de 2012

Letra - Dai Yon Gakushou Kyouki

Bueno como dije en la entrada de la canción anterior, las cosas iban a ponerse peor... y me temo que no puedo refutar eso, ya que este es el punto de la historia en la que todo se va total, completa e irremediablemente por el caño... Realmente aplicaron la superstición de que el 4 significa "muerte" a la perfección... Sinceramente, si no se horrorizan o entristecen al leer la letra e historia; y escuchar la canción, no tienen alma...

Musicalmente, inicia como algo que se usaría para darle la bienvenida a un rey o emperador, para luego pasar a una versión mucho más lenta, oscura y maligna de los coros usados en Madara no Kuni, de Griotte no Nemurihime.
Posteriormente, vemos otra vez la melodía principal, aunque se repite varias veces con este pequeño detalle: al final de la primera iteración, la melodía cae de modo de una forma brutal casi al final; y en las próximas la canción va gradualmente perdiendo su tono esperanzador y alegre para ser reemplazado por uno triste y lleno de desesperación.
Luego tenemos una parte estilo rock que realmente asusta, seguido de un coro en ARIA que dice únicamente la palabra más horrible que crearon para ese lenguaje; y pasamos a un punto deprimente, el cual es luego sucedido por un solo de violín que realmente pega con el título de la canción (ejecutado por el maestro Akihisa Tsuboy).
Luego, una serie de coros que fusionan las melodías principales de Hane ni Sugarumono con los coros de Madara no Kuni. Finalmente, se escucha la narración de Haruka sobre una versión más lenta y deprimente de los coros anteriores; y conforme la narración llega a su final, se pueden escuchar trozos de las siguientes canciones de Griotte no Nemurihime: Erabareta Tami, Hitoriyume, Sorawatashi y finalmente, Gyakumawari no Inochi; como si estuvieran siendo reproducidos por una radio mal sintonizada. Esto último tómenlo como una señal de que estamos dejando atrás las memorias de Forgeit para volver al presente: al punto en que la historia del álbum dio comienzo.

第四楽章 狂気 (Dai Yon Gakushou Kyouki)
(Fourth Movement - Madness/Cuarto Movimiento - Locura)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

LEE WEL ARY!
(さあ歌え!)
(Sing now!)
(¡Canta ahora!)

LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please bestow many more things upon us!)
(¡Por favor, otorgános muchas más cosas!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please bestow many more things upon us!)
(¡Por favor, otorgános muchas más cosas!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


LEE WEL ARY ARIA.
(さあ『歌』を歌え!)
(Sing the [Song] now!)
(¡Canta la [Canción] ahora!)

FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL FIRY ARIA SAR WEL.
(あなたに『うた』を与えましょう)
(I'll give the [Song] to you)
(Te daré la [Canción] a ti)

FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)
FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO.
(私は歌い手、だから私は途切れず歌う)
(I'm the Singer, and so, I'll sing without pause)
(Soy la Cantante; y por ello, cantaré sin pausa)

SAR TINDHARIA
(世界のために)
(For the sake of the world)
(Por el bien del mundo)

SIO SIE SHIRIA NEO.
(それが永遠の喜び)
(That is the eternal happiness)
(Esa es la felicidad eterna)
WEL SHIRY , SYUA OLRY.
(あなたもよろこび、そして欲する)
(You also feel happiness, and thus desire it)
(Tú también sientes la felicidad; y por ello la deseas)
LA FEL ARY ARIA ARIA ARIA NEO...
(私が永遠に歌うことを...)
(That is why I will sing eternally...)
(Es por ello que cantaré eternamente...)

FEL MIE NEN MESYARIA,FEL NEN ARY ARIA.
(私は歌い手ではない、私はうたえない)
(I'm not the Singer, I won't sing)
(No soy la Cantante, no cantaré)
FEL NEN RARY. LE WEL OLRY FEL.
(私は生きられない、私を望まないで)
(I won't continue living, so don't wish for me either).
(No continuaré viviendo, así que tampoco me desees nada).

血塗られた祭壇 光と影が舞う
斑に染まりながら
視エナイ鎖ガ喉ヲシメッケテユク...
chinureta saidan hikari to kage ga mau
madara ni somari nagara
MIENAI KUSARI GA NODO WO TSUMEKKETEYUKU...
The bloodstained altar, where light and shadow dance,
and while the speckles dye it,
invisible chains have entwined themselves around my throat...

El altar manchado de sangre, sobre el que danzan luz y sombra,
y mientras se tiñe de manchas,
cadenas invisibles se han entrelazado alrededor de mi garganta...

VARIA...!
(死ね...!)
(Die...!)
(¡Muere...!)

静寂の牢獄
動かぬ君の身体を求めて指を伸ばす
割れた鎖に散る無機質な世界が
崩れゆく故郷すなのように堕ちるーー
seijaku no rougoku
ugokanu kimi no karada wo motomete yubi wo nobasu
wareta kagami ni chiru mukishitsuna sekai ga
kuzureyuku suna no youni ochiru--
The silent prison,
extending the fingers that sought your immobile body,
scattered in the broken mirror, this inhuman world is falling down,
like the crumbled away sand (of my hometown)...

La silenciosa prisión,
extendiendo la dedos que buscan tú inmóvil cuerpo,
esparcido en el espejo roto, este inhumano mundo esta cayendo
como la arena desmoronada (de mi ciudad natal)...

LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

SAR FEL!
(私の為に)
(For my sake!)
(¡Por mi bien!)
LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

EN SAR ARIA!
(ただ命の為に!)
(Just for the sake of life!)
(¡Sólo por el bien de la vida!)
LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)


WEL SIE MESYARIA NEO.
(君は僕の永遠の女神)
(You are my only eternal Goddess)
(Tú eres mi única Diosa eterna)
FEL MERY WEL SAR WEL.
(僕が君の為に君を護ろう)
(I shall protect you for your sake)
(Te protegeré por tu bien)
FEL YUERY WEL EN ARIA.
(君の命を取り戻す)
(I shall take back your life)
(Recuperaré tu vida)

"終焉の世界
泥に塗れた手脚
絶望すらも生きる為の種にして
男は駆け抜けた"
"shuuen no sekai
doro ni nureta shukyaku
zetsubou suramo ikiru tame no tane ni shite
otoko wa kakenuketa"
"The world of demise,
hands and feet smeared in mud.
Having despair as the only seed for which he could live,
the man ran away."

"El mundo de la muerte,
manos y pies manchados de lodo.
Teniendo la desesperación como la única semilla por la que podía vivir,
el hombre huyó."

"死の影に囚われる瞬間
羽のように舞い降りた少女"
"shi no kage ni torawareru shunkan
hane no youni maiorita shoujo"
"In the moment he was caught by the shadow of death,
the girl descended like wings."

"En el momento en que fue atrapado por la sombra de la muerte,
la niña descendió como alas."

"去りゆく女神が遺した幻想
去りゆく女神が遺した
自由という名の幸福"
"sariyuku megami ga nokoshita gensou
sariyuku megami ga nokoshita
jiyuu to iu na no koufuku"
"An illusion left behind by the long-gone Goddess.
A happiness called "freedom",
left behind by the long-gone Goddess."

"Una ilusión dejada atrás por la Diosa que desapareció hace mucho.
Una felicidad llamada "libertad",
dejada atrás por la Diosa que desapareció hace mucho."

LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, salvános!)

FEL FEARY...
(愛してる...)
(I love you...)
(Te amo...)

"全てを失った男は
もう二度と太陽を知り得ない"
"subete wo ushinatta otoko wa
mou nidoto taiyou wo shirienai"
"The man who had lost everything
never wanted to know anything about the Sun anymore."

"El hombre que lo perdió todo
nunca más quiso saber nada sobre el Sol."

..ARIA SIE ESTIA...
..., this song is the promise that...
..., esta canción es la promesa que...

...もう過去はいらない...
...mou kako wa iranai...
...I don't need a past anymore...
...ya no necesito un pasado...

...TINDHARIA. SYUA ARIA ARY ARIA...
...morning comes, the Aria sing...
...la mañana llega, los Aria cantan...

...FEL WARY ARIA .FEL ARY...
...I shall return my life. Together with the flow of...
...regresaré mi vida. Junto con el flujo de...
(...return you to the Circle of Life. I shall sing the...)
(...te regresaré al Ciclo de la Vida. Cantaré los...)

---------------------------------------------------

Había un reino al otro del mar, ubicado al este de los bosques de Rhubarb.
Y en el país principal que consolidaba aquel reino en el continente, se construyó un templo para adorar a la Diosa ARIA.
Dentro de él, una habitación privada fue creada para recibir a la MESYARIA, Seshiara, cuando ella fue traida al reino.
Un niño de cabello dorado frecuentemente venía a jugar con ella. Él era el quinto Príncipe de la actual Familia Real. Aunque él realmente amaba a su hermano mayor, dicho hermano ya había fallecido; y el Príncipe le dijo a Seshiara que había sido animado por las [Canciones] que ella solía cantar en la corte real.
Desde ese momento, la Cantante y el Príncipe comenzaron a ser amigos en secreto.
Él estaba fascinado no solo por las [Canciones] de Seshiara, pero también por todo lo que ella le contaba. Él tenía un gran interés en los escenarios e historias sobre el mundo fuera del castillo, los cuales eran completamente desconocidos para el Príncipe; y por ello siempre la invitaba a tomar té con él para escuchar sus historias.
Se volvieron tan buenos amigos que Seshiara también comenzó a contarle afectuosamente sobre sus hijas, las cuales debían tener la misma edad del Príncipe en ese momento y estaban actualmente en su pueblo natal.
Y entre esas conversaciones, ella también le contó sobre el incidente que los forzó a ella y a Forgeit a separarse cuando aún estaban en las ruinas de Cardamon.
En ese momento, un hombre inesperadamente vio cuando Seshiara cantó su [Canción], el cual resultó ser un terrateniente que había venido a revisar la situación de la ciudad.
El terrateniente apartó a Seshiara de Forgeit y la envió por la fuerza al reino más allá del mar. Invitada al templo en el que se adoraba a la Diosa ARIA, Seshiara comenzó a ser tratada como una santa, pero esto significaba que también fue despojada de su libertad.
--Una santa no necesita cosas mundanas como ser una esposa.
Y con esa línea, Seshiara y Forgeit fueron separados por la fuerza.
"¡Seshiara! ¡Algún día iré a buscarte! ¡Te lo prometo!"
Este fue el último grito que Seshiara pudo escuchar de Forgeit desde entonces. Él lo dijo con una voz amarga, llena de tristeza y furia...
"...Y tú crees en ese hombre, ¿verdad?"
Seshiara le asintió en silencio al niño después de que le hizo esa pregunta.

La gente clamaba por las [Canciones] de Seshiara e infinitamente continuaba pidiendole que hiciera milagros.
Inicialmente, quedaron complacidos con milagros pequeños, tales como hacer que las flores se llenasen de luz o sonasen como campanillas. Esto fue suficiente para que la gente la reconociese como una Diosa.
Sin embargo, sus demandas solo crecieron y crecieron con cada día que pasaba. El debilitamiento de la luz solar solo les trajo ansiedad a cada día. Una anxiedad en la cual la esperanza era imposible de ver. Ella entendió muy bien porque la gente se aferraba a esas [Canciones] milagrosas hasta el punto en que incluso daba dolor verlo.
Por ello, para responder a sus sentimientos, Seshiara cantó lo mejor que pudo. Para hacer que sus [Canciones] alcanzaran el Sol y borrar la tristeza de los corazones de la gente, sin importar cuan poco fuese.
Sin embargo, la luz solar solo continuo debilitándose; mientras que el invierno siguiente fue más largo y frío que el anterior. La gente empezó a sentir que esto significaba que un futuro ominoso y un mundo que colapsaba eran las únicas cosas que les esperaban.
Sin importar cuantas veces Seshiara cantase su [Canción de Ánimo], era imposible para ella el causar un milagro tan grande como fortalecer la luz solar.

(¿--Es esa cantante realmente una Diosa?)
Muy pronto, estas dudas comenzaron a aparecer entre la gente.
Y en ese momento, la salud de Seshiara empeoró, hasta el punto en que incluso se desmayó en mitad de una de sus [Canciones].
(--Esa santa no puede siquiera cantar una [Canción] correctamente. Ella sólo debe ser una impostora inútil que los del templo están manteniendo)
(¿--A quién cree que engaña solo para obtener una mejor posición?)
Esas palabras negativas y malignas llegaron a los oídos de Seshiara.
Las cosas incluso llegaron al punto en que personas aparecieron en el templo para esparcir rumores malignos sobre ella, incluyendo que ella era la responsable del debilitamiento de la luz solar.
Seshiara soportó toda esta extrema presión; y a pesar de ello, continuo cantando...



FEL MIE MESYARIA,SYUA FEL ARY ARIA NEO...
FEL FIRY ARIA SAR WEL...

Por otra parte, dado que Forgeit fue rechazado por el templo, decidió conseguir un trabajo en el Instituto Real de Investigaciones Sobre la Antigüedad. Si ellos no le permitirían estar con Seshiara a pesar de ser su esposo, él sólo tendría que hacerse de una posición lo suficientemente alta como para hacerlo a través de su propio esfuerzo.
Afortunadamente, él era un hombre muy diligente. Desde que era niño, él había estudiado en Rhubarb toda clase de cosas sobre el lenguaje ARIA y las [Canciones], lo cual era considerado como una mina de oro por aquellos que investigaban los tiempos antiguos. A través de sólo su esfuerzo y habilidades, él consiguió llegar a la cima, ganando la posición de Profesor, la confianza del jefe del Instituto y un gran número de subordinados.
Todo ello era sólo para encontrarse una vez más con Seshiara, para mantener los juramentos eternos que ambos habían intercambiando a Rhubarb.
Esta vez, él sería el que le extendería su mano a Seshiara y le diría "Regresemos juntos".

Un cierto día, Forgeit recibió una carta.
Tenía como asunto: [Se le ha otorgado una audiencia con la Cantante Seshiara]. Sin embargo, no tenía firmas ni remitente. Aunque tenía sospechas de que esto podría ser una trampa para engañarlo por algún motivo, Forgeit corrió hasta el templo tan rápido como pudo.
"¿...Eres [Forgy]?"
Esto fue lo que un niño esperando en frente de la habitación de Seshiara -- el Príncipe, el cual había enviado esa carta -- le preguntó.
Ese nombre era el mismo apodo por el que Seshiara siempre lo llamaba. Forgeit inmediatamente asumió que ese niño tenía una posición lo bastante alta como para permitirle volverse un gran amigo de ella.
Como si lo invitase a pasar, le permitió a Forgeit que entrase primero.
No pareció algo que le habría gustado a Seshiara, ya que esta habitación estaba decorada en exceso. Forgeit continuo haciendo resonar sus pisadas por todo el lugar, como si estuviese intentando quebrar el silencio que reinaba allí.
Vasijas hechas de porcelana blanca. Iluminación hecha con joyas incrustadas en todas parte. Un escritorio de mármol. Hermosos ornamentos por todas partes, hasta el punto en que se sintió sofocante.
Él continuó caminando, mientras un muy mal presentimiento empezaba a apoderarse de él.

Seshiara estaba durmiendo en una cama en el interior.
Tenía una expresión de gran calma. Sin embargo, estaba tan fría como el hielo y tan inmóvil como una muñeca. Aún si abriese los párpados que tenía tan fuertemente cerrados, sus labios jamás volverían a hilar [Canciones]...
"¿...Seshiara...? ¿...Qué te sucede...? ¿...Por qué estas...?"
A diferencia de las palabras que escaparon de sus labios, su cabeza estaba completamente negándose a pensar. Él no quería entender lo que estaba pasando, hasta que su corazón lo forzó a hacerlo.
Porque ésta no era la Seshiara que le había sido arrebatada hacía tantos años.
Ella ahora no era más que un cádaver.
Tan pronto como este pensamiento lo golpeó, dejó caer el ramo de flores que cargaba en sus manos y cayó de rodillas.



"...Seshiara quería verte desde hacía mucho tiempo. Por ello... al menos quise otorgarle ese deseo... como su última voluntad..."
Esto fue lo que el Príncipe dijo silenciosamente detrás de él.
"¿Por qué...? ¿¡...Cómo fue que pasó esto!?"
"Como sabes, sin importar cuantas veces ella cantase sus [Canciones], la luz solar no regresaría a como era antes. La opinión pública la culpó por ello; y a pesar de que tuvo muchas oportunidades de huir, ella escogió permanecer aquí y continuar cantando. Y eso la empujó hasta este punto... mientras continuaba esperando a que llegaras..."
En cuanto escuchó esas palabras, el pulso de Forgeit se volvió un gran caos.
("¿...Quién mató a Seshiara?")

Susurró la voz de las [pesadillas], desde las mísmisimas profundidades de la oscuridad.
La gente unilateralmente comenzó a adorar a Seshiara como una Diosa; y por ello esperaban hazañas de ese mismo nivel de su parte, pero tan pronto como se dieron cuenta de que mejorar sus vidas estaba más allá de sus manos, cambiaron completamente su actitud hacia ella.
Una sola esperanza se convierte en cien desesperaciones; y ese fue el nivel al que Seshiara sufrió.
El terror y ansiedad que estaba envolviendo a la gente dió paso a deseos malignos, todos los cuales golperon a una sola cantante. Todos ellos, golpearon a una fuerte y gentil, pero aún así impotente y efímera cantante.
Seshiara tenía un sentido de la justicia más fuerte que el de la mayor parte de la gente; y también tenía una empatía más fuerte que el de la mayor parte de la gente.
El que ella deseaba salvar a la gente desde el fondo de su corazón era innegable, ¿pero cuanto ella lamentó esa decisión? ¿Y también, cuantas críticas tuvo ella que soportar por esto?
Esto la mortificó, la hizo enfermarse; y finalmente le quitó la vida. De esa forma, incluso su misma existencia resplandeciente fue obligada a morir.
Sin siquiera haber podido decir una sola frase: "Sálvame..."
"...Perdonáme... Seshiara..."
Lamentando el hecho de que no pudo siquiera estar con ella en sus últimos momentos, los temblorosos dedos de Forgeit acariciaron las mejillas de Seshiara. Ni siquiera pudo poner esos sentimientos en palabras...
("--El que mató a Seshiara fue...")

¿Fue culpa de la gente que la presionó tanto?
¿Fue culpa del reino que la amenazó y la obligó a ser la MESYARIA?
¿Fue culpa del terrateniente que escuchó su [Canción] en Cardamon?
¿O fue... culpa de él mismo? ¿De Forgeit?
("--Si hubieses podido proteger a Seshiara, ella no tendría por qué haber muerto")
Sí... si no hubiese pensado nunca en ir a su ciudad natal, nada de esto hubiese sucedido. Y él ahora había dejado morir a Seshiara sin siquiera levantar un dedo después de que ella le había extendido su mano y lo había salvado de su obsesión con las [pesadillas] durante su niñez.
La niña que corría mientras le jalaba la mano bajo la radiante luz del sol.
La niña que cargaba una cesta llena de flores y le cantó una [Canción] mientras le mostraba una cara llena de tristeza.
Todas esas memorias de Seshiara durante su niñez se alzaron una tras otra ante sus ojos; y la respiración de Forgeit se detuvo por completo.
(--Él que mató a ESA Seshiara no fue otro más que TÚ, [Forgy]")
Las [pesadillas] comenzaron a cubrir a Forgeit desde los pies hacia arriba; y comenzaron a jalarlo hacia el desconocido fondo de la oscuridad.
Desede ese momento, él sólo pudo escuchar la voz de las [pesadillas].
En poco tiempo, la luz se desvaneció de sus ojos.
Pero esto sólo fue el comienzo de una nueva pesadilla...