(Copo de Nieve)
Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
抱えた膝に頬を寄せ震えた
月明かりさえも穢れのように
kakaeta hiza ni hoho wo yosefurueta
tsukikari saemo kegare no youni
Caressing my cheeks with my arms around my knees, trembling,
even the moonlight appeared to be dirty.
Acariciando mis mejillas con mis brazos alrededor de mis rodillas, temblando,
incluso la luz de la luna parecía sucia.
ただ求め 彷徨い続けている
tada motome samayoitsudzuketeiru
utsuro no kokoro mitasu tame
I just continued roaming, seeking
something that could fill my empty heart.
Solo continue vagando, buscando
algo que pudiese llenar mi corazón vacío.
暁の向こう 虹を越えて (ー探した)
辿り着くのは光の
akatsuki no mukou niji wo koete (-sagashita)
tadoritsuku no wa hikari no shijima (todoku)
(I sough) to cross the rainbow at the other side of dawn
(to reach and) arrive at the silence of the light
(Buscaba) cruzar el arcoiris al otro lado del amanecer
(para alcanzar y) llegar al silencio de la luz
涙落とした雪が溶けるように
広がっていた傷を癒してゆ
闇に流されるまま (ー叶えて)
namida otoshita yuku ga fukeru youni
hirogatteita kizu wo iyashiteyuku
yami ni nagasareru mama (-kanaete)
Shed tears, like melting snow,
healing these spread wounds,
as if it were to wash off the darkness (make it a reality)
Lágrimas derramadas, como la nieve que se funde,
curando esas heridas esparcidas,
como si fuese a lavar esa oscuridad (hazlo una realidad)
一つ、二つと解き放つ呪縛は
錆びついた鎖 脆く崩れる
hitotsu, futatsu to tokihanatsu jubaku wa
sabitsuita kusari morokukuzureru
One, two spells are released,
making these rusted chains brittle and crumble away
Uno, dos hechizos son liberados,
haciendo que esas cadenas oxidadas se vuelvan frágiles y se desmoronen.
影追えば 見失ってしまう
残されたのは
kage oeba miushinatteshimau
nokosareta no wa ka no hana
If I were chased by the shadows, I'd lose from sight
the flower he left for me.
Si fuese perseguida por las sombras, perdería de vista
la flor que él dejó para mí.
悲しみを 押し込めた扉 (ー叩いた)
限りなく堕ちてゆく欠片 (ー捧ぐ)
kanashimi wo oshikometa tobira (-tataita)
kagirinaku ochiteyuku kakera (-sasagu)
(I hit) the door locked by the sadness,
(and offer) the countless falling shards.
(Golpeo) la puerta sellada por la tristeza,
(y ofrezco) los incontables fragmentos que caen.
やがて気づいた この身を灼くように
疼いていた痛み堪えても 闇に飲まれる
yagate kidzuita kono mi wo yaku youni
uzuiteita itami wo tataetemo yami ni nomareru
Before long, like if it was burning my body, I realized
that even if I endured this aching pain, I'd be swallowed by the darkness.
En poco tiempo, como si quemase mi cuerpo, me dí cuenta
de que aún si soportase este gran dolor, igual sería tragada por la oscuridad.
(硝子細工の色の無い花ー)
(garasuzaiku no iro no nai hana-)
(A colorless glass flower.)
(Una incolora flor de vidrio.)
彩りを求める花と (ー叫んだ)
分け与えた白い雪と (ー涙)
irodori wo motomeru hana to (-sakenda)
wakeataeta shiroi yuki to (-namida)
A flower seeking colors (screamed)
white snow spreading all around (with the tears)
Una flor buscando colores (gritó),
nieve blanca esparciendose por todas partes (con las lágrimas)
移ろう季節にたとえ枯れ果てても
笑顔こぼれた その瞬間をただ見つめている
utsurou kisetsu ni tatoe karehatetemo
egao koboreta sono shunkan wo tada mitsumeteru
Even if I rot away within the passing of seasons,
I'll just watch the moment in which smiles spilled all over.
Aún si me pudro dentro del paso de las estaciones,
sólo observaré el momento en el que las sonrisas se derraman por todas partes.
暁の向こう 虹を越えて (ー探した)
辿り着くのは光の
akatsuki no mukou niji wo koete (-sagashita)
tadoritsuku no wa hikari no shijima (todoku)
(I sough) to cross the rainbow at the other side of dawn
(to reach and) arrive at the silence of the light
(Buscaba) cruzar el arcoiris al otro lado del amanecer
(para alcanzar y) llegar al silencio de la luz
涙落とした雪が溶けるように
広がっていた傷を癒してゆ
闇に流されるまま (ー叶えて)
namida otoshita yuku ga fukeru youni
hirogatteita kizu wo iyashiteyuku
yami ni nagasareru mama (-kanaete)
Shed tears, like melting snow,
healing these spread wounds,
as if it were to wash off the darkness (make it a reality)
Lágrimas derramadas, como la nieve que se funde,
curando esas heridas esparcidas,
como si fuese a lavar esa oscuridad (hazlo una realidad)