Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 4 de mayo de 2012

Letra - Everywhere with You

Everywhere with You
(A Todos Lados Contigo)

Lyrics/Letra: bassy
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: bassy

二人歩いた街並に沢山の 君との思い出があって
あの頃はまだこんな日が来るなんて 思う気持ちもなかったけど
futari wa aruita machinami ni takusan no kimi to no omoide ga atte
ano koro wa mada konna hi ga kuru nante omou kimochi mo nakatta kedo
I have many memories of walking with you through these streets,
but I never thought back then that a day such as this would ever come.
Tengo muchas memorias de ir caminando a tu lado por estas calles,
pero nunca pensé en ese entonces que un día como este llegaría.

おかしいね 胸のいたみは 君の言葉のせい
okashii ne mune no itami wa kimi no kotoba no sei
Isn't it funny? The pain in my chest was caused by your words
¿No es gracioso? El dolor en mi pecho fue causado por tus palabras.

気の無いフリしていつも 傷付かぬように 自分誤摩化してたけど 口に残るほろ苦い コーヒーのように 何かが邪魔するの ねぇ ホントはいつも側にいて 誰より沢山の君を知りたい
kinonai furishite itsmi kizudzukanu youni jibun gomakashiteta kedo
kuchi ni nokoru horo kurushii koohii no youni nanika ga jama suru no nee
honto wa itsumo soba ni ite dare yori takusan no kimi wo shiritai
Even if I always act indifferent to not end up harmed by anyone, I was just deceiving myself,
which left in my mouth a bittersweet taste, like coffee, and felt like a hindrance between us. Hey,
I really want to be at your side, and know you better than anyone.
Aún si actuo indiferente para que nadie me lastime, solo me estaba engañando a mi misma,
lo cual dejó un sabor agridulce en mi boca, como el café; y se sintió como un estorbo entre nosotros, Hey, realmente quiero estar a tu lado; y conocerte mejor que nadie.

この距離のまま永遠に時間が 止まってくれればいいのに
曖昧なまま許されるのならば もう少しここに居させて
kono kyori no mama eien ni jikan ga tomattekurereba ii no ni
aimaina mama yurusareru no naraba mou sukoshi koko ni isasete
With such a large distance between us, it'd be better if we could eternally stop time,
but if the future is going to be so vague about what it'll let us do, I want it to let us be here a little longer.
Con una distancia tan grande entre nosotros, sería mejor si pudieramos parar el tiempo eternamente,
pero si el futuro va a ser tan vago sobre lo que nos permitirá hacer, quiero que nos deje estar aquí por un rato más. 

なにげない 君の仕草が 私を困らせる
nanigenai kimi no shigusa ga watashi wo komaraseru
Your unconcerned actions always trouble me.
Tus acciones despreocupadas siempre me preocupan.

幸せを祈るよりも この手を君に 繋ぎ止めて欲しいのよ
誰もいない教室で 作戦どおり 素敵なキスをして ねぇ
誰より負けない気持ちが 時々わがままに変わってしまう
shiawase wo inoru yori mo kono te wo kimi ni tsunagitomete hoshii no yo
daremo inai kyoushitsu de sakusen doori sutekina kisu wo shite nee
dare yori makenai kimochi ga tokidoki wagamama ni kawatteshimau
More than wishing for happiness, I want us to tie our hands together.
Let's go to an empty classroom, and as planned, exchange a wonderful kiss. Hey,
let me change these feelings of not wanting to lose more than anyone into something selfish now and then.
Más que desear la felicidad, quiero que unamos nuestras manos.
Vayamos a una aula vacía; y como lo planeamos, intercambiemos un maravilloso beso. Hey,
dejame cambiar esos sentimientos de no querer perder más que nadie a algo más egoísta de vez en cuando.

昨日きのう見た夢に 昔の私たちがいて
遥か遠い出来事のようで
なんだかちょっと切なくて 突然声を聞きたくなった
kinou mita yume ni mukashi no watashitachi ga ite
haruka tooi dekigoto no youde
nandaka chotto kirinakute totsuzen koe wo kikitakunatta
In the dream I had yesterday, I saw the ourselves of long ago,
like if these were the events from the faraway past.
Somehow, it sounded a little painful, but I suddenly wanted to hear more.
En el sueño que tuve ayer, vi a los nosotros de hace mucho,
como si esos fuesen los eventos del lejano pasado.
De algún modo, sonó algo doloros, pero repentinamente quise escuchar más.

あれから二人それぞれ 知らない秘密積み重ねてきても アアー
見つめた瞳は今も 何も変わらず 私を安心させる
いつでも大切なモノは 近く
are kara futari sorezore shiranai himitsu tsumikasanete kitemo aa-
mitsumeta hitomi wa ima mo nani mo aikawarazu watashi wo fushinsaseru
itsudemo taisetsuna mono wa chikaku
From that time, we both accumulated secrets that we didn't know about each other, ah,
but upon looking at your eyes now, they hadn't changed at all, which relieved me.
The most important things will always be near us.
Desde esos tiempos, habíamos acumulado secretos que no sabíamos el uno del otro, ah,
pero al mirar tus ojos ahora, no habían cambiado en absoluto, lo cual me alivió.
Las cosas más importantes siempre estarán cerca de nosotros.

気の無いフリしていつも 傷付かぬように 自分誤摩化してたけど
口に残るほろ苦い コーヒーのように 何かが邪魔するの ねぇ
ホントはいつも側にいて 誰より沢山の君を知りたい
kinonai furishite itsmi kizudzukanu youni jibun gomakashiteta kedo
kuchi ni nokoru horo kurushii koohii no youni nanika ga jama suru no nee
honto wa itsumo soba ni ite dare yori takusan no kimi wo shiritai
Even if I always act indifferent to not end up harmed by anyone, I was just deceiving myself,
which left in my mouth a bittersweet taste, like coffee, and felt like a hindrance between us. Hey,
I really want to be at your side, and know you better than anyone.
Aún si actuo indiferente para que nadie me lastime, solo me estaba engañando a mi misma,
lo cual dejó un sabor agridulce en mi boca, como el café; y se sintió como un estorbo entre nosotros, Hey, realmente quiero estar a tu lado; y conocerte mejor que nadie.

martes, 1 de mayo de 2012

Letra - Ruri no Tori

Regresando a Michibiki no Harmony (que ya tengo que ponerme al corriente, dado que ya tenemos Koboreru Suna no Aria encima y Laylania sale dentro de poco), tenemos otra de las canciones que Haruka hizo para una visual novel: en este caso, para la novela de terror Kara no Shoujo de Innocent Grey. Al comienzo es un poco aterradora, pero luego comienza a tener un tono mucho más tranquilo y alegre, aunque la letra por el contrario es deprimente.

瑠璃の鳥 (Ruri no Tori)
(The Lapis Lazuli Bird/El Pájaro Lápislazuli)

 Lyrics/Letra: Mutsura-Tate
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

震え届く風頬撫でゆく
静寂に抗う赤子のように
抱え込み離さなかった
籠は容易く崩れ去る
furuetodoku kaze hoho nadeteyuku
seijaku ni aragau akago no youni
kakaekomi hanasanakatta
kago wa tayasuku kuzuresaru
The trembling wind reaches and caresses my cheeks,
like a baby struggling against the silence.
Without wanting to release what it embraced,
the cage merely crumbles away.
El tembloroso viento alcanza y acaricia mis mejillas,
como un bebé que lucha contra el silencio.
Sin querer liberar lo que abrazaba,
la jaula simplemente se desmorona.

限られた時間とき空間はざまをゆく
瑠璃の鳥示した星の兆し
月を背にした暗闇さえも
いとおしく思える
kagirareta toki to hazama wo yuku
ruri no tori shimeshita hoshi no kizashi
tsuki wo seinishita kurayami sae mo
itooshiku omoeru
Crossing the limited time and space,
the lapis lazuli bird pointed out to the omen of the stars,
thinking with love even about
the darkness that turned its back to the moon.
Cruzando el limitado tiempo y espacio,
el pájaro lápislazuli apuntó hacia los presagios de las estrellas,
pensando con amor incluso
en la oscuridad que le dio la espalda a la luna.

ひび割れ欠けていく
歪んだ糸模様
届かない叫びを
この胸に押さえて
hibiware kaketeiku
yuganda ito moyou
todokanai sakebi wo
kono mune ni osaete
The pattern of the distorted strings
cracks and breaks apart,
while I hold these screams that won't
reach anyone deep inside my chest.
El patrón de los hilos distorsionados
se agrieta y se rompe en pedazos,
mientras guardo aquellos gritos que no
alcanzarán a nadie en las profundidades de mi pecho.

かざした手のひらすり抜けていく
思い出せもしない
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた奇跡
kazashita tenohira surinuketeiku
omoidasemoshinai
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Crossing over the faint palms of these hands,
there is something although we can't remember it.
And within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Cruzando sobre las tenues palmas de esas manos,
hay algo aunque no podamos recordarlo.
Y dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

明ける空を忌み影落とす者
望むべきものはここに無いと
踏み出した土は脆くて
孤独のままに堕ちてゆく
akeru sora wo imi kage otosu mono
nozomubeki mono wa koko ni nai to
fumidashita tsuchi wa morokute
kodoku no mama ni ochiteyuku
The one shedding shadows mourns at the clearing sky,
saying that there isn't anything here for which it should wish.
The earth on which I stepped is very fragile,
and like the loneliness, it crumbles away.
Aquel que suelta sombras se lamenta ante el clareante cielo,
diciendo que aquí no hay nada por lo que deba desear.
La tierra que pisé es muy frágil,
y como la soledad, se desmorona.

閉ざされた世界を破り逃れるなら
儚い願いは叶えられるはずもない
tozasareta sekai wo yaburinogareru nara
hakanai negai wa kanaerareru hazu monai
Even if managed to escape from this sealed world,
there's no guarantee that these fleeting wishes will be made true.
Aún si lograse escapar de este mundo sellado,
no hay garantía de que esos deseos efímeros se vuelvan realidad.

確かな記憶を紡ぐように
悲しみが見えぬように
おそれた答は無間むげんの中
出でた殻は紅く染まったー
tashikana kioku wo tsumugu youni
kanashimi ga mienu youni
osoreta kotae wa mugen no naka
deteta kara wa akaku somatta
As if it were to weave the certain memories,
as if it couldn't see the sadness,
within these countless dreadful answers,
the shell from which it came out has been dyed in red.
Como si fuese para hilar las memorias verdaderas,
como si no pudiese ver la tristeza,
dentro de esas incontables y terroríficas respuestas,
la concha de la que salió se ha teñido de rojo.

翳した手のひらすり抜けていく
もう動くこともない
奇跡を信じた無垢の心
遠い神話のよう
kazashita tenohira surinuketeiku
mou ugokukotomonai
kiseki wo shinjita muku no kokoro
tooi shinwa no you
What crossed over the palms of these hands held aloft
won't move ever again.
The pure heart that once believed in a miracle
is like a faraway myth now.
Lo que cruzó sobre las palmas de esas manos levantadas al cielo
ya no se volverá a mover.
El corazón puro que alguna vez creyó en un milagro
es ahora como un lejano mito.

光を集めた瑠璃の鳥よ
行方も分からないまま
打ち棄てた身体迷いの中
漂い辿り着くのは途切れた軌跡
hikari wo atsumeta ruri no tori yo
yukue mo wakaranai mama
uchisuteta karada mayoi no naka
tadayoi tadoritsuku no wa togireta kiseki
Oh, the lapis lazuli bird that gathered the light,
I don't even know what are its whereabouts now.
Within the confusion of the body that I struck and discarded,
I'll float until I reach the interrupted miracle.
Oh, el pájaro lápislazuli que recolectaba la luz,
yo ni siquiera sé cual será su paradero ahora.
Dentro de la confusión del cuerpo que golpeé y desheché,
flotaré hasta que alcance el milagro interrumpido.

domingo, 29 de abril de 2012

¡Popolocrois Resubido!

Y como prometí anteriormente, ya las dos series de Popolocrois están resubidas en MediaFire para disfrute de todos. Pueden encontrar los enlaces a las carpetas de descarga para ambas series en el post donde publiqué los capítulos originalmente, así que espero que los disfruten.
Posteriormente subiré también los soundtracks.

miércoles, 25 de abril de 2012

Anuncio sobre Popolocrois

Bueno, primero mil disculpas por haber estado casi todo un mes sin actualizar el blog, pero tengo una pequeña noticia que anunciar:

Ya he comenzado a resubir los episodios de Popolocrois; y terminé con los de la serie de 1998, los enlaces a los cuales pueden encontrarse en la misma entrada donde los publiqué originalmente. Los episodios de la serie del 2003 vendrán posteriormente, así que por favor tengan paciencia. Espero que los disfruten.

sábado, 31 de marzo de 2012

Letra - Kaze no Kotowari

Disculpen la demora, ya que entre el reinicio de mis clases en la universidad y el trabajo en los diversos proyectos de traducción en los que estoy participando no me habían permitido acercarme al blog durante varios días. Sin embargo, aquí estoy de vuelta, listo para empezar con Michibiki no Harmony. La primera canción es la que adorna el titulo de este post; y a pesar de que tiene algunos aires folk, la siento mucho más pop y es algo repetitiva, razón por la que no me gusta mucho.

風の理 (Kaze no Kotowari)
(The Laws of the Wind/Las Leyes del Viento) 

Composition and Lyrics/Composición y Letra: Jun Maeda
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

降り始めた雪 踏み鳴らしては ずっと時間ごと忘れ
振りかえると足跡のレールが ずっと僕たちに伸びてた
furihajimeta yuki furiharashite wa zutto jikangoto wasure
furikaeru to ashiato no reeru ga zutto bokutachi ni nobiteta
I stamp my feet on the recently-fallen snow, forgetting even about the time,
Looking back, the rail of our footprints always stretched out to us.
Estampo mis pies sobre la fresca nieve, olvidandome incluso del tiempo.
Mirando hacia atrás, el riel de nuestras pisadas siempre se estiró hasta nosotros.

伝えようとした言葉は風に消え
時に残酷に僕を打ちのめす 君を傷つける
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
toki ni zankoku ni boku wo uchinomesu kimi wo kizutsukeru
The conveyed words are swept away by the wind,
which every now and then cruelly knocks me down and hurts you.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
el cual cada cierto tiempo cruelmente me noquea y te lastima.

降り続ける雪 やがて世界は白くまぶしく消えた
時も凍りつき 君は遠い日の幼さのままでいた
furitsudzukeru yuki yagate sekai wa shiroku mabushiku kieta
toki mo kooritsuki kimi wa tooi hi no osanasa no mama de ita
The snow continues falling, and the world soon disappears in a dazzling white.
Freezing even time, you were there like in the faraway days of your childhood.
La nieve continua cayendo; y el mundo pronto desaparece en un resplandeciente blanco.
Congelando incluso el tiempo, estabas allí como en los lejanos días de tu infancia.

伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして僕は忘れる 君の手をとる
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite boku wa wasureru kimi no te wo toru
The conveyed words are swept away by the wind,
and forgetting what echoed through the forest, I took your hand.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento,
y olvidando lo que resonaba por el bosque, tomé tu mano.

黄昏の頃伸びる君の影
いつかは追いつけると駆けた
影を重ね合い
指を重ね合い
tasogare no koro nobiru kimi no kage
itsuka wa oitsukeru to kaketa
kage wo kasaneai
yubi wo kasaneai
Your shadow extends at the hour of twilight
And at the right moment, I ran after it
Let's join our shadows
Let's join our fingers
Tu sombra se extiende a la hora del crepúsculo
Y en el momento correcto, corrí tras ella
Unamos nuestras sombras
Unamos nuestros dedos

伝えようとした言葉は風に消え
森にこだまして あの日から遠く
風はすべてを引き離そうと吹く
それでも僕らはこの手を信じた
tsutaeyou toshita kotoba wa kaze ni kie
mori ni kodamashite ano hi kara tooku
kaze wa subete wo hikihanasou to fuku
soredemo bokura wa kono te wo shinjita
The conveyed words are swept away by the wind,
and the day in which they echoed through the forest is now so distant.
The wind blows to separate everything,
but still, we have believed in our hands.
Las palabras transmitidas son barridas por el viento;
y el día en que resonaron por el bosque es ahora tan distante.
El viento sopla para separarlo todo,
pero aún así, hemos creído en nuestras manos.

viernes, 23 de marzo de 2012

Otro cumpleaños + nuevas cosas/Other birthday + new items

Bueno, otro año más viejo y mas sabio; y todavia hasta las orejas con las traducciones. xD
Este cumpleaños fue bastante normal, aunque no me puedo quejar en lo que respecta a los regalos: una laptop y un PS3 nuevos (que los viejos murieron, desgraciadamente T_T); y de paso, mas material de traducción y escaneo junto con algunos regalos personales.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Well, other year older and wiser, and still up to the ears with the translation work.
This birthday was pretty normal, although I can't really complain when it comes to gifts: a new laptop and PS3 (the old ones died away, unfortunately T_T), and more translation and scanning material, together with some personal gifts.



Los panfletos (o mejor dicho, mini-libros, dado el grosor) de los conciertos Lv. 3 y FEL ARY ARIA de Haruka./The pamphlets (or better said, mini-books, given the thickness) of the concerts Lv. 3 and FEL ARY ARIA of Haruka.
El Hymmnote 2 ^O^/The Hymmnote 2 ^O^
El Hymmnote 1 version evento. Honestamente es bastante inferior a lo que esperaba, ya que solo incluye las partes vocales de Phantasmagoria y ninguno de los instrumentos, pero igual no esta mal (aun sigo buscando la version del OST)/The Hymmnote 1 event version. Honestly it's pretty inferior to what I expected, given that it only includes the vocal parts for Phantasmagoria and none of the instruments, but it's not bad either (still seeking the OST version)


Los Hymmnos Concerts de Ar tonelico 2, con todo y su Hymmno Case y sus Premium Booklets (epic win!!)/The Hymmnos Concerts for Ar tonelico, including their Hymmno Case and their Premium Booklets (epic win!!)
Un disco de las grabaciones del programa Frost Moon Cafe de Haruka/A disc of the recordings of Haruka's Frost Moon Cafe webradio.

El case Hymmnos Dramatics 1 y el Drama CD de Misha. Honestamente este fue algo decepcionante, ya que no incluyó el Drama CD de Aurica, pero tendré que arreglar eso más adelante/The Hymmnos Dramatics 1 Case and Misha's Drama CD. Honestly this was kinda disappointing, as it didn't include Aurica's Drama CD, but I'll have to fix that at some point later.

Y finalmente, el case Hymmnos Dramatics 2 con los Drama CDs de Shurelia y el Extra./And finally, the Hymmnos Dramatics 2 case with the Shurelia and Extra Drama CDs.
Como pueden ver fue todo un botín; y como siempre, gracias a mi amigo de los foros de A Reyvateil's Melody por este enorme favor que me ha hecho no solo ayudandome a conseguir materiales de traducción, sino también por los regalos ocasionales./As you all can see, it was quite a booty, and as always, thanks to my friend from the A Reyvateil's Melody for this enormous favor he has done, not only helping me get translation material, but also for the occasional gifts.

martes, 20 de marzo de 2012

Letra - Eiyuusou

Y finalizando Istoria~Kalliope~, aquí tenemos la canción que sirve como cierre al album y al arco de la historia de Tetis. Como lo mencioné en la entrada previa, la canción anterior eran los lamentos de Tetis sobre la muerte de Aquiles, mientras que este es el funeral que los griegos tuvieron para honrarlo después de su muerte.

Como dato curioso, esta es la versión final de una canción que Akiko cantó en el concierto de Hats poco después del lanzamiento de Raka, la cual estaba titulada S' Enan Iroa (Para un Cierto Héroe), así que podríamos decir que fue muy esperada por varios fans.

英雄葬 (Eiyuusou) 
(Funeral for a Hero/Funeral Para un Héroe)

Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Μια εποχή τελειώνει
Mia epohi telioni
一つの時代が幕を下ろす
The curtain is lowered over a single era
El telón es bajado sobre una era
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
opos klinun ta kurasmena patia.
疲れた瞼を閉ざす様に
as if it were to close its tired eyelids.
como si fuese para cerrar sus párpados agotados.

Μια ιστορία ολοκληρώνεται
Mia istoria olokliponete
一つの物語は終焉を向かえる
A single story heads to its end
Una sola historia llega a su fin
και οι συμπολεμιστές του τον αποχαιρετούν.
ke i sumpolemistes tu ton apoheretun.
共に戦った友に見送られながら
as the companions it fought alongside bid farewell to it.
mientras los compañeros que lucharon a su lado le dan el último adiós.

Ένα όνομα χαράσσεται στηυ ιστορία
'Ena onoma harassete stiu istoria
一つの名前が歴史に綴られる
A single name composes a story
Un solo nombre compone una historia
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ηρώα.
san metallio pu aponemete s' enan iroa.
勇ましき者へと捧げられる勳章の様に
as if it were to offer an award to the heroic ones.
como si fuera para ofrecer una condecoración a los héroes.

Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
Ela, kimisu isuha.
さあ 静かに眠れ
Come, and rest in peace.
Ven, y descansa en paz.

Έλα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
'Ela pephtasteri pu phenete gia mia stigmi me sugkini
夜空に永遠の輝きを放つ星よりも
Why does the momentary shine of a shooting star hurt so much more the hearts
¿Por qué el momentáneo brillo de una estrella fugaz lastima mucho mas los corazones  
πιο πολύ από τα αστερία που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
pio polu apo ta asteria pu lampun monma sto nuhterino urano.
一瞬の流星が何故こんなにも胸を打つのか
than the eternal shine given by the stars at night?
que el eterno brillo emitido por las estrellas en la noche?

Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ηρώα.
Tragudiste dynata to pathos tu iroa.
謳えよ 高らかに英雄の情熱を
Sing loudly the passion of this hero.
Canten fuertemente la pasión de este héroe.
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
Ekthiaste polles times tis opies tha zyleyan ke i thei.
讚えよ 神々も羡む栄光の軌跡を
Praise the locus of glory that even the Gods admire.
Alaben el camino de gloria que incluso los Dioses admiran.

Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
Mia phloga anebeni me ton anemo
風に抱かれ炎が昇る
Embraced by the wind, the flames rise,
Abrazadas por el viento, las flamas se alzan,
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
san na phlibete gia to kruo ptoma
冷たき亡骸を悼む様に
as if they were mourning for his cold corpse.
como si estuviesen llorando por su frío cadaver.

Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
Sunepha emphanizonte ston urano
雲が空へと寄り添う
The clouds cuddle with the skies,
Las nubes se acurrucan con los cielos,
σαν να θλίβονται για την ψνχή που κατεβαίνει στον Άδη.
san na thlibonte gia ten psihi pu katebeni ston 'Adi.
地に臥す魂を悼む様に
as if they were mourning for the descent of his soul into the Hades.
como si estuviesen llorando el descenso de su alma hacia el Hades.

Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Tragudiste gia ten omorphia tes thnetis zois.
謳えよ 限りある命の美しさを
Sing the beauty he had for as long as he lived.
Canten la belleza que él tuvo mientras vivió.
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
Ekthiaste ton anthropo o opios ehi kratisi ten agapi tu ke klei.
讚えよ 愛に殉じ涙する姿を
Praise the crying figure that made a martyr of himself out of love.
Alaben a la llorosa figura que hizo un mártir de sí mismo por amor.

Μια ζωή γεννιέται
Mia zoi genniete
錆びた剣の傍らで
At the edge of his rusted sword
Al filo de su espada oxidada
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
dipla sto mkuriasmeno spathi
新たな息吹が芽生える
a new breath will sprout
un nuevo aliento nacerá
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
me agkalia ten lupi ke ten hara.
哀しみと歓びを抱いて
embracing both happiness and sadness.
abrazando tanto la felicidad como la tristeza. 


Y con esto terminamos Istoria~Kalliope~. Proximamente sigue Michibiki no Harmony.

lunes, 19 de marzo de 2012

Letra - Tethys

Bueno, no estamos muy lejos ya de terminar Istoria ~Kalliope~; y aqui tenemos la canción que sirve de apertura al arco final, el cual muestra los lamentos de la nereida Tetis por la muerte de su hijo, Aquiles, en la Guerra de Troya.

Esta canción es mi segunda favorita debido a su tono suave y tranquilo, a pesar de que también es muy meláncolica.

テティス
Tethys/Tetis


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

寄せては返す 波のミギワに 淡く光る涙おちる
指の間を 零れて消えた 面影達を探す
yosetewakaesu nami no migiwa ni awaku hikaru namida ochiru
yubi no aida wo koboretekieta omokagetachi wo sagasu
At the shore of the waves that come and go, faint and shining tears fall,
and being spilled and vanishing between my fingers, I seek their vestiges.

A la orilla de las olas que van y vienen, tenues y brillantes lágrimas caen,
y mientras se derraman y desvanecen entre mis dedos, busco sus vestigios.

濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
nureta mabuta wo terashite kagayaku yumihari no tsuki
kaketa kokoro no nageki ni fureta gin no sakana
The shining crescent moon shines on my wet eyelids,
the silver fishes have touched the laments of my broken heart.

La brillante luna creciente brilla sobre mis húmedos párpados,
los peces plateados habiendo tocado los lamentos de mi corazón roto.

わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
wadatsumi wa itami ni shizumari anata wo omou
Keeping my pain hidden from the Sea God, I think of you.
Manteniendo mi dolor oculto del Dios del Mar, pienso en ti.

瞳にウツる 憂いの露は 蒼く深い海のカオ
孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
hitomi ni utsuru urei no tsuyu wa aoku fukai umi no kaori
kodoku no yami ni oborenu youni tojita kokoro sotto akete
Reflected in my eyes, the dew of sadness has the smell of blue deep sea,
inside the lonely darkness, so it doesn't end drowning, my closed heart softly opens up.

Reflejado en mis ojos, el rocío de la tristeza tiene el aroma del profundo mar azul,
dentro de la solitaria oscuridad, para que no termine ahogándose, mi corazón cerrado suavemente se abre.

運命の足音が 残酷に響き渡る
ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
unmei no ashiato ga zankoku ni hibikiwataru
sasayakana nukumori sae nokosazu ubaisaru
The footsteps of fate resound cruelly,
stealing way all of the meager warmth I still have, until nothing remains.

Las pisadas del destino resuenan cruelmente,
robando toda la escasa calidez que aún me queda, hasta que no queda nada.

泣き止まぬ 小さな肩越しに
木々は途方に暮れ
つむいだ言葉が 虚空に消える
nakiyamanu chiisana katagoshi ni
kigi wa tohou ni kure
tsumuida kotoba ga kokuu ni kieru
Crying without end over a small shoulder,
the trees close off the road,
as the words I wove vanish in the empty skies.

Llorando sin final sobre un pequeño hombro,
los árboles cierran el camino
mientras las palabras que hilé se desvanecen en los cielos vacíos.

心は焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
旅立つ鳥の 羽ばたくセナに 祈りの詩 そっと乗せて
kokoro wa kogasu kanashimi no hi wo tsuyoi ai de ima wa keshite
tabidatsu tori no habataku sena ni inori no uta sotto nosete
The flame of sadness that burns my heart will now vanish with this strong love,
as the song of my prayers softly rides on the back of the flying birds that have started their journey.

La flama de la tristeza que quema mi corazón ahora se desvanecerá con este fuerte amor,
mientras mi canción de rezos suavemente monta en los pájaros que acaban de comenzar su viaje.

心は焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
kokoro wa kogasu kanashimi no hi wo fukai ai de ima wa keshite
kanata no kishi de tatazumu kage ni yasashii emi towa ni okuru
The flame of sadness that burns my heart will now vanish with this deep love,
as I eternally send my gentle smile to the shadow standing still at the shore on the other side of the sea.

La flama de la tristeza que quema mi corazón ahora se desvanecerá con este profundo amor,
mientras eternamente envío mi gentil sonrisa a la sombra que se queda inmóvil, en la orilla al otro lado del mar.

jueves, 15 de marzo de 2012

Letra - Tsui no Hate

Y finalizando con esta sub-sección de Istoria~Kalliope~, aquí tenemos la canción que, combinada con la siguiente (Hoshi no Tomoshibi/La Luz de las Estrellas, la cual es una instrumental), cierra el arco de Eurídice y Orfeo. Esto relata la depresión de Orfeo tras haber fallado en salvar a Eurídice; y cierra con su desmembramiento y muerte en las manos de las bacantes de Tracia. Por otra parte, Hoshi no Tomoshibi muestra los lamentos de Caliope y Himen por su muerte.

Musicalmente diría que es una versión más light y desarrollada de HOLLOW, del album Navigatoria de Akiko. Debido a lo anteriormente mencionado, esta canción es extremadamente deprimente; y solo se pone peor al final, debido a como están escritas las últimas cuatro líneas.

終の果て (Tsui no Hate)
(The End of the End/El Final del Final)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


虹はびた 昨日の雨で
虚ろな目に降りしきる 空の青
niji wa sabita kinou no ame de
utsuroname ni furishikiru sora no ao
The rainbow has rusted in the rain of yesterday,
while the blue of the sky downpours on my empty eyes.

El arcoiris se ha oxidado en la lluvia de ayer,
mientras el azul del cielo desciende sobre mis vacíos ojos.

果実は堕ちた 土にマミ
幸福な日の残り香が 立ち昇る
kajitsu wa ochita tsuchi ni mamire
koufukuna hi no nokoriga ga tachinoboru
The fruit has fallen and has been coated in dirt,
while the lingering scent of the blissful days rises over and over.

La fruta ha caído y ha sido cubierta de tierra,
mientras el olor persistente de los días felices se alza una y otra vez.

前触れ無く ぜた弦 アカく滴る頬に
強く爪立てては 消えない痕を刻んでく
maeburenaku hazeta gen akaku shitataru hoho ni
tsuyoku tsumadate wa kienai ato wo kizandeku
Without any notice, my strings snapped, the shining drops
strongly fell over my cheeks, leaving scars that will never fade.

Sin previo aviso, mis cuerdas se rompieron, las gotas brillantes
cayeron con fuerza sobre mis mejillas, dejando cicatrices que jamás desaparecerán.

砕けた心で 壊れた歌を叫ぶよ
この痛み 打ち消すように
報いに溢れた 明日を抱いては
繰り返す あなたの名を
kudaketa kokoro de kowareta uta wo sakebu yo
kono itami uchikesu youni
mukui ni afureta ashita wo idaite wa
kurikaesu anata no na wo
I scream broken songs with my shattered heart,
as if it was to drown out this pain.
Embracing the tomorrow overflowing with punishment,
I endlessly repeat your name.

Grito canciones rotas con mi corazón resquebrajado,
como si fuese para ahogar este dolor.
Abrazando el mañana desbordado de castigos,
repito infinitamente tu nombre.

奇蹟は逃げた 指先を掠め
固い誓いが闇に 溺れていく
kiseki wa nigeta yubisaki wo kasume
katai chikai ga yami ni oboreteiku
The miracle ran away, stolen from the tip of my fingers,
our firm vow is drowning in the darkness.

El milagro huyó, robado de la punta de mis dedos,
nuestro firme juramento se ahoga en la oscuridad.

瞳の奥 焦げ付いた悪夢 重なる夜に
震える足引きずり 戻らぬ日々を探してる
hitomi no oku kogetsuita akumu kasanaru yoru ni
furueru ashihikizuri modoranu hibi wo sagashiteru
In the many nights in which the nightmare burned inside my eyes
pulls my trembling legs, I seek the days that will never return.

En las muchas noches en las que la pesadilla que ha sido grabada a fuego dentro de mis ojos
jala mis temblorosas piernas, busco los días que jamás regresarán.

虚ろな心で 歪な歌を紡げば 嘲笑う私の影
叶わぬ願に 侵され続けて
繰り返す あなたの名を
utsurona kokoro de ibitsuna uta wo tsumugeba azawarau watashi no kage
kawanu negai ni okasaretsudzukete
kurikaesu anata no na wo
If I ever created distorted songs with my hollow heart, I would become a ridiculous shadow of myself,
and continually invaded by the wishes that will never become true,
I endlessly repeat your name.

Si alguna vez crease canciones distorsionadas con mi corazón vacío, me volvería una rídicula sombra de mi mismo,
y contiuamente invadido por los deseos que jamás se harán realidad,
repito infinitamente tu nombre.

もっと 深く 凍えさせて
覚めない眠りにつくように
motto fukaku kooesasete
samenai nemuri ni tsuku youni
Frozen very deeply, like a sleep
from which there is no awakening.

Congelado muy profundamente, como un sueño
del cual no es posible despertar.

もっと 深く 溺れさせて
奈落のオリに沈むように
motto fukaku oboresasete
naraku no ori ni shizumu youni
Drowned very deeply, as
if I was sunk into the cage of Hell.

Ahogado muy profundamente, como
si me hundiese en la jaula del Infierno.

もっと 酷く 突き落として
この痛みを忘れさせる程に
motto hidoku tsukiotoshite
kono itami wo wasuresaseru hodo ni
Pushed off very cruelly, to the
point of even forgetting this pain.

Empujado muy cruelemente, hasta
el punto de incluso olvidar este dolor.

もう 狂わせて
もう 終わらせて
カタチも残さず 引き裂いて
mou kuruwasete
mou owarasete
katachi mo nokosazu hikisaite
Going even crazier.
Going to my end.
Tearing myself up until not even my form remains.

Enloqueciendo cada vez más.
Yendo hacia mi final.
Haciéndome pedazos hasta que ni siquiera quede mi forma.

アナタガイナイ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア  ナ  タ  ガ  イ  ナ  イ
ア   ナ   タ   ガ   イ   ナ   イ
ANATA GA INAI
A NA TA GA I NA I
A  NA  TA  GA  I  NA  I
A   NA   TA   GA   I   NA   I
YOU AREN'T HERE ANYMORE.
YOU AREN'T HERE ANYMORE.
YOU   AREN'T  HERE   ANYMORE.
YOU   AREN'T   HERE   ANYMORE...

YA NO ESTÁS AQUÍ.
YA NO ESTÁS AQUÍ.
YA   NO  ESTÁS   AQUÍ.
YA   NO   ESTÁS   AQUÍ...

jueves, 8 de marzo de 2012

Letra - Gekijou - 'Adis -

Siguiendo con Istoria ~Kalliope~ (y casi llegando al final), tenemos aquí el punto donde el mito de Orfeo y Eurídice se vuelve la tragedia que todos conocemos: aunque ambos eran muy felices juntos, sus dias no duraron mucho, ya que un dia que Orfeo regresó a casa, se encontró con la desagradable sorpresa de que su amada estaba muerta en el piso, habiendo sido mordida por una serpiente venenosa. Esto quebró completamente el corazón de Orfeo, el cual viajó hasta las profundidades del reino de los muertos, el Hades; y trató de convencer al rey de este lugar, Hades, de que le devolviese a su amada. Orfeo cantó con tanto dolor y pasión que el helado corazón de Hades se derritió, al igual que el de su esposa Perséfone; y accedió a devolverle a Euridice, con una condición: hasta que ambos no hubiesen salido del inframundo y los rayos del sol tocasen a Euridice, Orfeo no debía voltearse a ver si ella lo seguía. Orfeo accedió; y ambos empredieron el trayecto de regreso. Sin embargo, cuando ya estaban por fin saliendo de vuelta al mundo de los vivos; y Orfeo ya había salido por completo; el se volteó a mirar a Eurídice. Como los rayos del sol aún no la habían tocado, ella se desvaneció al instante. Orfeo intentó regresar ante Hades y pedirle otra oportunidad, pero el barquero de los ríos infernales, Caronte, se negó rotundamente a permitirle el paso, de modo que Orfeo no tuvo más opción que volver solo y sin posibilidad alguna de recobrar a su amada.

Como esta canción relata el descenso de Orfeo a través del Hades y su canto apasionado para que el rey de los infiernos le permitiese llevarse a su amada, tanto la melodía como la letra son bastante oscuras y el ritmo es realmente caótico. Realmente no estaría de más considerarla parecida a canciones como HOLLOW o Sublimation ~ lamenza.

激情 (Gekijou) - Άδης ('Adis)-
(Passion -Hades-/Pasión -Hades-)


Lyrics/Letra: Ikuko Ebata & Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
Katebenontas to potami pu genete thlipsi,
悲嘆と云う名の河を下り
Going down the River of Sorrow,
Bajando por el Río de la Tristeza,
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
e psyhi phtani ston Adi.
冥府の地へと魂は降立つ
to the land in which the souls of the dead roam, the Hades.
hacia el Hades, la tierra por la que vagan las almas de los muertos.

Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
Haidephontas ton mavro kerbero sti plati,
漆黒の番犬の背を撫で
I stroke the back of the jet-black watchdog, Cerberus,
Acaricio la espalda del negro perro guardián, Cerbero,
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
perne ten puli pu den ehi epistrophi.
還らざる門を潜る
and go into the door from which no one returns.
y entro por la puerta de la que nadie vuelve.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
Ine ena klisto pheretro opu den phtani to phos.
此処は 光の及ばない閉じた棺
This place is a closed coffin which light can never reach.
Este lugar es un ataúd cerrado al que la luz jamás podrá llegar.
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
Ine ena psuhro krebati sto opio kanis den th' erthi bonthia.
此処は 救済の訪れない凍えた褥
This place is a frozen mattress to which salvation never comes.
Este lugar es una sábana congelada a la cual la salvación jamás podrá llegar.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Ρόδια ωριμάζουν οτα πεθαμένα δέντρα,
Podia orimazun ota pethamena dentra,
朽ち果てた樹に石榴が
The red pomegranates sprout from a putrid tree
Las rojas granadas retoñan de un árbol podrido
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
ke ena diaphanes puli troi ta kokkina phruta.
姿なき鳥が赤い実をツイバ
while formless birds peck them incessantly.
mientras pájaros informes las picotean incesantemente.

Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
O dromos ine kophteros san agkathi,
路は荊の如き棘を持ち
The road is filled with thorns like those of briars,
El camino está lleno de espinas similares a las de las zarzas,
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
plegonontas sunehia ta podia mu.
行く足を絶え間なく苛む
which endlessly torment me with each step I take.
las cuales me atormentan sin final con cada paso que doy.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

嘆きをイダきて 地底の果て
進み続ける
nageki wo idakite chitei no hate
susumitsudzukeru
Embracing the laments, I continue advancing
to the end of the earth's depths.

Abrazando los lamentos, continuo avanzando
hacia las profundidades de la tierra.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

ひりつく叫びは木霊となり
なお嘲笑う
hiritsuku sakebi wa kodama to nari
nao azawarau
The stinging screams become echoes,
and furthermore, sneers.

Los punzantes gritos se vuelven ecos,
y además, burlas.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

されども一縷の望みの糸
此処にあるなら
saredomo ichirunonozomi no ito
koko ni aru nara
Nevertheless, if there is a single
thread of a ray of hope...

Aún así, si hay allí incluso un solo
hilo de un rayo de esperanza...

深遠の哀しみを苦しみを知って
ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
shin'en no kanashimi wo kurushimi wo shitte
hitasura ni koiutau gekijou no senritsu
Knowing the deep grief and suffering,
I earnestly sing my request: my melody of passion.

Conociendo la profunda tristeza y sufrimiento,
sinceramente canto mi súplica: mi melodía de pasión.

凍てついた風に身を切られ
逢いたくて逢いたくて逢いたい
灼熱の地が足を焼いても
狂おしい愛しい恋しい
ただひとつの願い 諦めない
残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
kogetetsuita kaze ni mi wo kirare
aitakute aitakute aitai
shakunetsu no chi ga ashi wo yaitemo
kuruoshii itoshii koishii
tada hitotsu no negai akiramenai
zankokuna unmei ni aragau gusha da tote kamawanai akiramenai
The frozen wind cuts my body
  I want to see you, I want to see you, I want to see you again
Even if the scorching land burns away my feet,
    I love you, I love you, crazily
I will never give up my only wish
    Even if I'm a fool for going against the cruel fate, I will never give up

El helado viento corta mi cuerpo
    Quiero verte, quiero verte, quiero verte de nuevo
Aún si la candente tierra me quema los pies,
    Te amo, te amo como loco
Jamás renunciaré a mi único deseo
    Aún si soy un tonto por oponerme al cruel destino, jamás renunciaré.

零れたシズクは生者ゆえの
涙だろうか
koboreta shizuku wa seija yue no
namida darou ka
These spilled droplets are the tears
shed by the living ones?

¿Esas gotitas son las lágrimas
derramadas por los vivos?

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

冷たくウゴメく冥府の闇
振り払うように
tsumetaku ugomeku meifu no yami
furiharau youni
To shake off the cold wriggling
darkness of the Hades.

Para sacudirme la fría y arrastrada
oscuridad del Hades.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

朽ちかけた静寂と狂騒の中で
焦燥がムシバむは 限界か?己か?
kuchikaketa seijaku to kyousou no naka de
shousou ga mushibamu wa genkai ka? onore ka?
Within the rotten silence and mania
will I be at the limit of the impatience corroding me? Will I?

Dentro del putrido silencio y mania,
¿estaré al límite de la impaciencia corroyéndome? ¿Lo estaré?

この胸を吹き荒れるパトス
愛してる愛してるそれゆえ
この身体動かしているから
立ち向かう求めてる焦がれる
必ずや貴女を 取り戻す
甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
kono mune wo fukiareru Pathos
aishiteru aishiteru soreyue
kono karada ugokashiteiru kara
tachimukau motometeru kogareru
kanarazuya anata wo torimodosu
kanbinaru omoide ga hakanaki gensou ni naru mae ni torimodosu
The pathos devastates my heart
    Because I love, I love you
Because I can move my body
    I will face anyone and seek who I love
I will certainly take you back.
    Before our sweet memories together become transient illusions, I will take you back.

La tristeza devasta mi corazón
    Porque te amo, te amo.
Porque puedo mover mi cuerpo
    Enfrentaré a quien sea y buscaré a quien amo.
De seguro te recuperaré.
    Antes de que nuestras dulces memorias juntos se vuelvan ilusiones efímeras, te recuperaré.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.