Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 23 de agosto de 2011

Letra - Byakuya Gensoutan

Y como lo prometido es deuda, aqui tienen la primera de las canciones de Ashiato Rhythm, que tambien sirve como el opening del primer Atelier Iris. Es de la ultimas composiciones que Akira Tsuchiya hizo antes de empezar a trabajar como director de Ar tonelico; y por ello, pueden apreciarse bastantes similitudes en comparacion a los Hymmnos. En su tiempo, las partes escritas en runas (la primera línea) nos causó unos cuantos quebraderos de cabeza a mas de uno, pero gracias a cierta ayuda, Lazy logró traducirla. Lo que ven aqui es mi reinterpretacion de lo que esas runas significan.


白夜幻想譚びゃくやげんそうたん (Byakuya Gensoutan)
(Illusion of a White Night/Ilusión de una Noche Blanca)

Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya & Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

ᛗ᛫ᚹ᛫ᛏ ᛗ᛫ᚨ᛫ᚷ ᚤ᛫ᛋ ᛒ᛫ᚾ᛫ᛁ
(M・W・T M・A・G Y・S B・N・J)
(Mannaz Wynn Teiwaz Mannaz Ansul Geofu Yeraz Sowilo Beorc Nauthiz Jera)
(Men are given success. They are given by the Gods the gift of power, and the light of the sun that their crops need)
(A los hombres se les da el éxito. Los Dioses les han otorgado el don del poder, y la luz del sol que sus cosechas necesitan).


(ya- ya ya ya ya- ya- ya-- ya--)

もしもあなたが 空を飛べたら
この世の 果て無き海に 何を求めるの?
moshi mo anata ga sora wo tobetara
kono yo no hatenaki umi ni nani wo motomeru no?
If you could fly through the skies,
what would your search for in the endless sea of this world?
Si pudieras volar por los cielos,
¿que buscarías en el infinito mar de este mundo?


天地を譛えて 靴を鳴らして
遥かな希望の地へと 共に歩む旅
amatsuchi wo tataete kutsu wo narashite
harukana kibou no chi e to tomo ni ayumu tabi
Praising the heavens and land, the shoes resound
walking together in a journey to the faraway land of hope.
Alabando los cielos y la tierra, los zapatos resuenan,
caminando juntos en un viaje hacia la lejana tierra de la esperanza.


遠い古の街 記録の貝殻を
ひとつふたつ繋ぐ日々 刻の風渡り
tooi inishie no machi kiroku no kaigara wo
hitotsu futatsu tsunagu hibi toki no kazewatari
The wind of time crosses over the faraway ancient city,
connecting the passing days with the shell of records.
El viento del tiempo cruza sobre la lejana y antigua ciudad,
conectando los días que pasan con la concha de los recuerdos.

開かずの小箱 開く鍵見つけたら
瞳の中のイリス 光降り注ぐ
akazu no kobako hiraku kagi mitsuketara
hitomi no naka no iris hikari furisosogu
If I ever found the key to open the sealed small box,
the light would downpour over the iris inside my eyes.
Si encontrase la llave para abrir la pequeña caja sellada,
la luz descendería sobre el iris en el interior de mis ojos.

(Let's go to the Yet land. Believe your power.)
(Vayamos a tierras desconocidas. Cree en tu poder)

揺らめく風に身を委ねて
yurameku kaze ni mi wo yudanete
Entrust yourself to the swaying wind
Confiate al viento que se mece.


(Failure is not the waste end. All right! come into ears.)
(Un fracaso no es el fin de todo. Puedes escuchar a alguien diciendo: "¡Todo saldrá bien!)

遠い国に夢馳せる
tooi kuni ni yumehaseru
Run in your dreams to a faraway land
Corre en tus sueños hacia una tierra lejana.


(So match like a bird, Ya- Fly to the air free.)
(Al igual que los pájaros, Ya- vuela libremente por los cielos).

あなたの手に掴まり駆ける
anata no te ni tsukamarikakeru
I run while grasping your hands
Corro mientras tomo tus manos.


(Draw with all your might. honestly your own.)
(Visualizalo con toda tu fuerza. Con todo tu poder.)

目指す地に向けて
mezasu chi ni mukete
Towards the land we wish for
Rumbo a la tierra que deseamos.

lunes, 22 de agosto de 2011

Letra - Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~

Y cerrando el single de Byakumu no Mayu, aqui tenemos la cancion titular, que tambien sirve como cierre al capitulo final de la Sound Novel de Umineko no Naku Koro ni ~ Chiru. Es una cancion bellisima, pero dado que es un requiem, tambien suena extremadamente triste. También les adelanto que las escenas de la novela en las que se escuche son para deshacerse en llanto...

白夢の繭 ~Ricordando il Passato~ (Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~)
(Cocoon of White Dreams ~Remembering the Past~/Capullo de Sueños Blancos ~Recordando el Pasado~
)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?
欺瞞の奥に潜む 儚い魂よ
誰も居ない森で あなたは誰を待ち続けたのですか?
Oh, ephemeral soul
that hides within the depths of deception,
what have you continued to wait for within the deserted forest?

Oh, alma efímera
que te ocultas en las profundidades del engaño,
¿que has continuado esperando en el bosque desierto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.
片羽を奪われた 小さな鳥は
静かに瞳を閉じました
Deprived of a wing,
the little bird has closed its eyes in silence.

Privado de un ala,
el pajarillo ha cerrado sus ojos en silencio.

La sofferenza e svanita lontano;
ora l'uccellino non piange piu
苦しみは遠くに消えて
もう なくことはありません
The suffering has vanished in the distance,
now the little bird doesn't cry anymore.

El sufrimiento se ha desvanecido en la distancia,
ahora el pajarillo ya no llora más.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.
柔らかな白銀の霧が
そっと全てを包み込みます
A soft mist of silver,
a soft mist of silver
warmly enshrouds everything.

Una suave niebla plateada,
una suave niebla plateada
envuelve todo tiernamente.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in liberta
私の綴る物語の中で あなたは自由に羽ばたける
In the story I have written, you will be able to fly freely.
En la historia que he escrito, podrás volar libremente.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinche la tua luce non conosca ombra.
あなたの輝きがくすまぬように
私は最後の魔法を掛けましょう
Here I will chant my last spell,
so your light will never know shadow.

Aquí recitaré mi último hechizo
a fin de que tu luz jamás conozca la sombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verita
どうか 真実がもたらす悲しみに
金色の美しい夢が 穢されませんように
May your splendid golden dream never be tainted
by the sadness brought by the truth.

Que tu esplendido sueño dorado jamás sea manchado
por la tristeza traída por la verdad.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si e disseccata in silenzio.
小鳥を蝕む 咎の森は
静かに朽ちてゆきました
The forest of sins
that consumed the little bird
has withered away in silence.

El bosque de los pecados
que consumía al pajarillo
se ha marchitado en silencio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.
風に散った花びらが
色褪せた頬を優しく包みます
The petals fallen in the wind have gently
enshrouded these pale cheeks.

Los pétalos que han caído al viento envuelven
dulcemente esas pálidas mejillas.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?
あの日 いくつの秘密を紐解けば
私はあなたを 救い出せたのでしょうか
If in that day, I had solved
all of these mysteries, could I have saved you?

En ese día, ¿cuantos misterios
debí de haber resuelto para poder haberte salvado?

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.
あなたの抱いた幻想の中で
私は愛を知りました
Within the illusions you had created,
I knew what love was.

Dentro de las ilusiones que habías creado,
yo conocí el amor.

Non smettero di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.
あなたの願いを 受け継ぐために
私はその名を呼び続けるでしょう
I'll never stop saying your name, so I
can continue giving life to your wish.

Jamás dejaré de pronunciar tu nombre,
para continuar dándole vida a tus deseos.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.
忘却の闇に あなたを奪われてしまわぬように
May nothing and none drag you
into the darkness of oblivion.

Que nada ni nadie te arrastre
hacia la oscuridad del olvido.

Riposa, riposa in pace.
眠れ 眠れ 安らかに
Rest, rest in peace.
Descansa, descansa en paz.

Dolce amore...... in pace.
愛しい人よ 安らかに
My sweet beloved... rest in peace.
Dulce amada... descansa en paz.

¡Regresé! / I'm back!

Ok, mis vacaciones de playa terminaron el viernes, pero no pude realmente reconectarme para señalarlo por aqui hasta hoy, asi que espero que me perdonen por eso. Mañana publicaré la letra que me falta para completar el single de Byakumu no Mayu; y luego probablemente me ponga con alguno de los albumes viejos de Haruka Shimotsuki (como por ejemplo, Ashiato Rhythm).

-----------------------------------------------------------------------------------

Okay, my beach holidays ended this Friday, but I couldn't actually reconnect to announce it here until today, so I hope you can forgive me for that. Tomorrow I'll post the lyrics I'm missing to complete the Byakumu no Mayu single; and later maybe I'll begin with one of Haruka Shimotsuki's old albums (such as Ashiato Rhythm, for example).

lunes, 15 de agosto de 2011

News/Noticias

Whoa, si que estuve tiempo sin publicar nada...
Bueno, en esta ocasion vengo a anunciarles que a partir del lunes 15 de Agosto, y hasta el domingo 21, es muy probable que no pueda estar en linea porque ire de vacaciones a la playa, por lo tanto, todos los proyectos en los que estoy trabajando en este momento seran interrumpidos; y los retomare tan pronto regrese. Con esto dicho, ¡espero que pasen un buen tiempo de descanso!

-------------------------------------------------------------------------------

Whoa, quite a lot of time without publishing anything...
Well, this time I've come to announce that beginning in this Monday August 15th, and until Sunday August 21th, I'll most likely be offline because I'll be out on the beach spending my holidays, so all the projects in which I'm working at the moment will be put in hiatus, and restarted as soon as I get back. With this said, I hope you all enjoy a nice break time!


sábado, 9 de julio de 2011

Letra - Ta ga Tame no Sekai

En cuanto a esta canción, inicialmente no me sonaba como algo tipico de Akiko, pero después de volverla a oír, noté que tiene varias similitudes a algunas de las canciones más agresivas que ella ha hecho, tales como Uzumebi, Replicare o Umineko no Naku Koro ni.

誰ガ為ノ世界 (Ta ga Tame no Sekai)
(A World for Someone/Un Mundo Para Alguien)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai

森の海を 漂うのは
憂いたたえ 揺れる小舟
彷徨える魂と
澄みわたる 刹那の静寂しじま
mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima
Drifting on the sea of the forest,
an small ship sways within the sadness,
crossing over the clearings, in a momentary
silence, with the wandering souls.
Yendo a la deriva en el mar del bosque,
una pequeña nave se mece en la tristeza,
cruzando sobre los claros en un momentáneo
silencio con las almas errantes.


枝葉つたう 時のしずく
震え落ちる 無垢な祈り
水鏡みかがみに映るのが
潰えぬ哀しみの輪だとしても
edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo
Along the leaves and branches, the droplets of time,
shiver and fall upon the pure prayers.
Although what the mirror of water reflects
is no more than a loop of endless sorrow.
A lo largo de las hojas y ramas, las gotas del tiempo
tiemblan y caen sobre los rezos puros.
Aunque lo que el espejo del agua refleja
no es más que un ciclo de interminable tristeza.


誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.


闇の砂丘 流れ着けば
瑠璃を帯びた 琥珀の蝶
過ぎし日の言霊ことだま
はねに乗せ たゆたうばかり
yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari
Once the dune of darkness is washed away,
the amber butterflies will have carried the lapis lazuli.
The power of the words from past days
only sways back and forth in these wings.
Tan pronto como la duna de la oscuridad sea lavada,
las mariposas de color ámbar se habrán llevado el lápislazuli.
El poder de las palabras de días pasados
solo se mece de un lado a otro en esas alas.


錆びて朽ちた 鍵束でも
希望 一縷いちるいだけるなら
守るべき宝物
愛しさが罪過に変わる前に
sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni
Although the bunch of keys may have rusted and rotten away,
if I can embrace even a single ray of hope,
the treasure that I must protect
will continue to be so before the love changes into faults.
Aunque el manojo de llaves puede haberse oxidado y podrido,
si puedo abrazar siquiera un solo rayo de esperanza,
el tesoro que debo proteger
continuará siendolo antes de que el amor se transforme en fallas.


嘆きの扉を こじ開けて進め
誰ガ為ノ世界だとしても
強く儚く優しい 真実と嘘と
裏切りと罪と その全て受け止めて
nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete
I will continue to prick open the door of laments,
even if the world is for someone's else sake,
with the lies and the strong, transient and gentle truth,
the betrayals and sins, I will accept all of them.
Continuaré forzando la puerta de los lamentos hasta abrirla,
aún si el mundo es para alguien más,
con las mentiras y la fuerte, efímera y gentil verdad,
las traiciones y los pecados, los aceptaré a todos.


哀しき運命さだめを 生きる者よ
滅びの振り子に あらがう者よ
いつかいつの日か 仰ぐ天に
安らぎのが 響くように─
kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii
Oh, beings that live within a sorrowful fate.
Oh, beings that fight against the pendulum of destruction.
As if they were to make resound someday, at some
moment, the sound of peace when they look up to the heavens.
Oh, seres que viven adentro de un triste destino.
Oh, seres que luchan contra el péndulo de la destrucción.
Como si fueran a hacer resonar algún día, en algún
momento, el sonido de la paz cuando miren hacia los cielos.


矛盾の涙は 銀の波飛沫
誰ガ為ノ世界だとしても
遥か遠き日の夢の輪郭が今も
鮮やかなままで ただ 此処にあるから
mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara
The tears of inconsistency are the splashes of the silver waves.
Even if this is a world for someone's else sake,
the outline of a dream from faraway, distant days, still exists now,
because it vividly just exists right here.
Las lágrimas de la inconsistencia son el salpicar de las olas plateadas.
Aún si este es un mundo para alguien más,
el contorno de un sueño de lejanos y distantes días aún existe,
porque solo existe vividamente justo aquí.


誰もが傷つき 痛みを背負って
誰かを傷つけ ひた走る
酷く残酷な風が 吹き荒れてもなお
譲れない想い その胸に秘めたまま
daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Everyone hurts each other, and are burdened by pain,
Everyone hurts someone, and immediately run away.
Even the incredibly cruel wind blows away everything,
as if it didn't want to reveal the feelings it hides in its heart.
Todos se hieren los unos a los otros; y cargan con el dolor,
todos lastiman a alguien, e inmediatamente huyen.
Incluso el increíblemente cruel viento manda a volar a todo,
como si no quisiera revelar los sentimientos que oculta en su corazón.

viernes, 8 de julio de 2011

Letra - Gensourin

Esta en particular es mi canción preferida del single; y a pesar de no haber sido compuesta ni arreglada por Akiko, aún así se siente similar a varios de sus trabajos previos, por el estilo de la música; y la forma en la que están arregladas las diferentes capas de coros. De hecho, la siento bastante similar a Kuon no Umi, y a MARE ~Andante molto espressivo~.

幻想林 (Gensourin)
(Forest of Illusions/Bosque de Ilusiones)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Emorikei Tsuyoshi
Lyrics/Letra: Hano Wataru

夢現ユメウツツと マロび合いて
す LapoZa ry Elleny森に抱かれた神殿
yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny
I am falling back and forth between the dreams and the reality,
within the temple embraced in the depths of the forest.
Me caigo de ida y vuelta entre los sueños y la realidad,
en el interior del templo abrazado en las profundidades del bosque.


深森ミモリの マニマに 揺らぐは
き mEdefa-morIa Tysella彷徨える古の記憶
mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella
Trembling at the mercy of the deep forest,
accepting with love the wandering memories of antiquity.
Temblando a la merced del profundo bosque,
aceptando con amor las errantes memorias de la antigüedad.


る 満月ミヅキは 斯くサヤかに
紡ぎ 詠い 捧ぐ
haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu
The stretching full moon brightly shines, as if it
was weaving, singing, offering something.
La estirante luna llena resplandece brillantemente, como si
estuviese tejiendo, cantando, ofreciendo algo.


燃ゆる 神花カンバナの 雌蕊シズイ
目も綾に 夜半を燈す
moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu
The burning pistils of the divine flower
illuminate the midnight brightly.
Los pístilos ardientes de la flor divina
iluminan la medianoche brillantemente.


翅に カラぐ サキの 記憶
            サイ
             セイ
名こそ残らじ 憂き ひとひらを
hane ni karagu saki no kioku
              sai no
               sei no
na koso nokoraji uki hitohira wo
Within these feathers, the memories of happiness are entwined.
                                    of disaster
                                     of life
The petals grieving over the remains of civilization.
En el interior de esas plumas, las memorias de la felicidad están entrelazadas.
                                        del desastre
                                         de la vida
Los pétalos lamentándose sobre los restos de la civilización.


舞ひて 語り 伝う 宿世スクセ
          トガ
           ホマレ
アダの 名残を 讃えん
maite katari tsutau sukuse
            toga no
             homare no
ada no nagori wo tataen
Dancing, telling, conveying the previous existences.
                                 failed
                                  glorious
Praising these transient remains.
Danzando, contando, transmitiendo las previas existencias.
                                   fallidas
                                    gloriosas
Alabando esos efímeros restos.


真砂マサゴの澪 む ミササギ
ぐ 百歳千歳モモトセチトセ
masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose
The waterway of sands buries the tombs and lands.
which pray during centuries, during millennia.
El acueducto de arena entierra las tumbas y tierras,
las cuales rezan durante siglos, durante milenios.


八百路瑞ヤオロズイ水施ミナセ イツ
マナ見えぬ 刻載せ野へ
yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e
The equality of the myriads of good omens comes out,
going to the neverending time-riding fields.
La igualdad de las míriades de buenos presagios sale,
yendo hacia los interminables campos del tiempo


翅に カラぐ 種々シュジュの 手向け
            吉言ヨゴト
             託言カゴト
喜懼キクの宴は 夜もすがら
hane ni karagu shuju no tamuke
              yogoto
               kagoto
kiku no utage wa yomosugara
Within these feathers, the offerings of many kinds are sacrificed.
                                        righteousness
                                         pleas
The feast of rejoice and fear will last all the night.
Dentro de esas plumas, las ofrendas de muchas clases son sacrificadas.
                                   bondad
                                    plegarias
El festín de alegría y temor durará toda la noche.


カタき 荒地アラジ シルす 朝へ
                 根付く
                  芽吹く
コウと 瞬く 藍 蛍虫ホタルムシ
              繚乱に 綺羅々キララ
kataki araji shirusu asa e
            nedzuku
             mebuku
kou to matataku ai hotarumushi
                          ryouran ni kirara ni
That is what will lead this hardened and deserted land to a new morning.
                    root in
                     sprout in
The indigo twinkling and flickering of the fireflies.
                                      Which will finely bloom all over this                                   land.
Eso es lo que llevará esta endurecida y desierta tierra hacia una nueva mañana.
             arraigará
              retoñará
El resplandor y titilar añil de las luciérnagas.
                                 Que finamente florecerá sobre toda esta tierra.

miércoles, 6 de julio de 2011

Letra - Pantalea

Y comenzando con Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~, aqui tenemos la versión japonesa de Pantalea. Debo añadir que tanto Pitalacta ~陽月ヒヅキの舞~ (Pitalacta ~Hidzuki no Mai~/The Sun and Moon's Dance/La Danza del Sol y la Luna), como la Pantalea original, Pantalea~散夜花影~ (Pantalea ~San'ya Kaei~/The Shadow of a Flower that Scatters in the Night/La Sombra de una Flor que se Dispersa en la Noche) no pueden traducirse por no tener sus letras publicadas; y estar cantadas en un idioma desconocido (como cosa rara x_x).

Pantalea

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Isogai Yoshie

Pantalea...
Pantalea...

満月に華やぐは 生命の宴か
何を祈り 何を謳う?
mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?
That which the full moon illuminates is the feast of life?
What are they praying for? What are they singing?
¿Aquello que la luna llena ilumina es el festín de la vida?
¿Por qué están rezando? ¿Qué estan cantando?


古の繁栄にぎわいは 語り部さえ無く
されど集い ときを待つ
inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu
The ancient prosperity, which no storyteller knows,
might just be the time for gathering that they are waiting for.
La antigua prosperidad, la cual ningún narrador conoce,
puede que sea el tiempo de reunirse que ellos están esperando.


鳥達よ 獣よ 精霊よ
記憶の欠片を...
生きとし生ける 全ての者よ
今宵の奇跡を 讃えましょう
toritachi yo kedamono yo seirei yo
kioku no kakera wo...
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou
Oh birds, oh beasts, oh spirits,
fragments of memories...
Oh, every single living being,
let us praise the miracle of this night.
Oh, aves, oh bestias, oh espíritus,
fragmentos de memorias...
Oh, todos y cada uno de los seres vivientes,
alabemos ahora el milagro de esta noche.


パンタレア 花開く
青き星を 慈むように
パンタレア 薫りたつ
想い燈し 咲き誇る 神秘の花
Pantalea hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu youni
Pantalea kaoritatsu
omoitomoshi sakihokoru shinpi no hana
Pantalea, bloom now,
like the compassion of the blue stars.
Pantalea, release your aroma,
lighting up the feelings, fully bloom now, flower of mysteries.
Pantalea, florece ahora,
como la compasión de las azules estrellas.
Pantalea, libera tu aroma,
iluminando los sentimientos, florece completamente, flor de los misterios.


踊れ 潰えた世界さえ
鳴呼 歓喜で満たして...
odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite...
Dance now, even above this ruined world.
Ah, fill us with delight...
Danza ahora, incluso sobre este mundo arruinado.
Ah, llenanos de deleite...


仄白く仄青く 立ち昇る炎
一夜ひとよの舞 片羽の蝶
hono shiroku hono aoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou
In a dim white, in a dim blue, the flames rise.
The single-winged butterflies dance all the night.
En un tenue blanco, en un tenue azul, las flamas se alzan.
Las mariposas de una sola ala danzan toda la noche.


睦み合う蛍火が 未来を宿して
この営み 繋がれる
mutsumiau hotarubi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru
The friendly fireflies carry the future in their lights,
connecting it to this life.
Las amigables luciérnagas cargan el futuro en sus luces,
conectándolo a esta vida.


過ぎ去りし 誰かが遺すは
無も名き残影おもかげ
産みれ朽ちた 願いを糧に
新たな奇跡を この世に呼び起こす
sugisarishi dareka ga nokosu wa
namonaki omokage
umirekuchita negai wo kate ni
aratana kiseki wo kono yo ni yobiokosu
Of the ones that passed away, there isn't
even a single named vestige remaining.
And turning the wishes of those who lived and died into our sustenance,
let us summon upon this world a new miracle.
De aquellos que ya han muerto, no queda
siquiera un solo vestigio con nombre.
Y convirtiendo los deseos de aquellos que han vivido y muerto en nuestro sustento,
invoquemos un nuevo milagro sobre este mundo.


パンタレア 夜が明ける
やがて花は 深い眠りへ
パンタレア 一年ひととせ
たった一度 咲く希望よ
Pantalea yoru ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
Pantalea hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo
Pantalea, the night will soon end.
Before long, the flower will fall in a deep sleep.
Pantalea, just once in a year,
just once, bloom, oh hope.
Pantalea, la noche pronto terminará.
En poco tiempo, la flor caerá en un profundo sueño.
Pantalea, solo una vez por año,
solo una vez, florece, oh esperanza.


パンタレア 降り注ぐ
慈雨を受けて 緑は芽咲く
パンタレア 信じてる
いつの日か 再びまわること
Pantalea furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
Pantalea shinjiteru
itsu no hi ka futatabi meguru koto
Pantalea, descend,
receive the blessed rain, so the greenness may sprout again.
Pantalea, believe
that someday, life will revolve once again.
Pantalea, desciende,
recive la lluvia bendita, para que el verdor pueda retoñar de nuevo.
Pantalea, cree
que algún día, la vida retomará su ciclo una vez más.


パンタレア そのほとり
光る風が 咲き抜けてゆく
パンタレア 常しえの
想い乗せて 夢を見る 祈りの花
Pantalea sono hotori
hikaru kaze ga sakinuketeyuku
Pantalea tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana
Pantalea, with the shining
wind at your side, quickly bloom.
Pantalea, eternally
riding on feelings, continue dreaming on, flower of prayers.
Pantalea, con el viento
resplandeciente a tu lado, florece rápidamente.
Pantalea, eternamente
montando los sentimientos, continua soñando, flor de los rezos.

lunes, 4 de julio de 2011

Letra - yart yor, en

Y finalizando el Musical de Cocona, aqui tenemos el ending. Esta cancion tiene como sentimientos las conclusiones que sacaron Cocona y Shukure de su encuentro: que a pesar de haber nacido en diferentes regiones y haber vivido de formas completamente diferentes, igual pueden entenderse la una a la otra. Esto es algo que todo mundo debería de aprender a hacer.

yart yor, en (yart yor, en)
(I Met You, And.../Te Conocí, Y Entonces...)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

眩き 掻き消えすような
冷たい風が吹く
独りで彷徨う闇も
慣れてしまえば何も感じず
mabushiki kakiesu youna
tsumetai kaze ga fuku
hitori de samayou yami mo
nareteshimaeba nani mo kanjizu
As if the radiance disappeared slowly,
a cold wind begins to blow,
and even if I were to wander alone in the darkness,
once I get used to it, I wouldn't feel anything.
Como si el brillo desapareciese lentamente,
un frío viento comienza a soplar,
y aún si vagara sola en la oscuridad,
tan pronto como me acostumbrase, no sentiría nada


ただすれ違うだけの人波 無意味なだけどと
tada surechigau dake no hitonami muishiki na dakedo
I subconsciously thought that the waves of people should just miss each other, but...
Yo inconscientemente pense que las olas de gente deberían solo perderse las unas a las otras, pero...


背中を向けていた
気付かないままで良かった
私の詩 守ることが
歩いて行く道と信じて
senaka wo muketeita
kidzukanai mama de yokatta
watashi no uta mamoru koto ga
aruiteyuku michi to shinjite
As you turned your back to me,
I felt glad, as if I didn't notice it.
I believe that protecting my song
will allow me to continue walking on this path.
Mientras me dabas la espalda,
me alegré, como si no lo hubiese notado.
Creo que proteger mi canción
me permitirá continuar caminando por esta senda.


夕暮れ染まる世界に 佇む影法師
希望を宿した瞳
違う強さをそこに見つけた
yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi
kibou wo yadoshita hitomi
chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa
In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still.
The eyes that once had hope in them,
now have found a different strength in there.
En el mundo coloreado por el atardecer, una sombría figura se queda inmovil.
Los ojos que alguna vez albergaron la esperanza
ahora han encontrado allá una fuerza diferente.


頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に
katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni
At the moment in which the stubbornly locked door finally opened...
En el momento en el cual la neciamente cerrada puerta finalmente se abrió...


受け入れた想いが 心の中へと浸み込む
貴方の詩 紡ぐ祈り
今は伝える 聴けて良かった
ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu
anata no uta tsumugu inori
ima wa ieru kiketeyokatta
The feelings I received soaked completely the inside of my heart.
Your song creates prayers,
and now I want to tell you, I'm glad I could hear it.
Los sentimientos que recibí han inundado completamente el interior de mi corazón.
Tu canción crea rezos,
y ahora quiero decirte que estoy muy feliz de haber podido escucharla.


Wee i wa linen cest idesy.
Wee i wa linen cest idesy.
本当は、
Honestly,
Honestamente,

Fou paks ga yart faura.
Fou paks ga yart faura.
貴方に出逢って少し戸惑った
I was a perplexed when I first met you,
Estaba perpleja cuando te conocí por primera vez,

Forgandal,
Forgandal,
なぜなら、
because,
porque,


En faura firle ciel, en dorn firle dor.
En faura firle ciel, en dorn firle dor.
私と貴方は感じるものが余りにも違ったから
We have experienced completely different things in our lives,
Ambas hemos experimentado cosas completamente diferentes en nuestras vidas,

Den, was yea ra synk an yos murfanare
Den, was yea ra synk an yos murfanare
けれど、貴方の想いと重なれて嬉しかったのは本当
However, I am really glad that you have joined your feelings with mine.
Sin embargo, realmente me alegro de que hayas unido tus sentimientos con los míos.


直向きな想いは まるで奇跡の夢よう
いつの日にか また逢えたら
貴方のこと もっと知りたい
hitamukina omoi wa marude kiseki no yume you
itsu no hi ni ka mata aetara
anata no koto motto shiritai
These earnest feelings are like a miraculous dream,
and if someday we manage to meet each other again,
I would like to know much more about you.
Esos sentimientos sinceros son como un sueño milagroso
y si algún día logramos encontrarnos de nuevo,
quisiera conocer mucho más sobre ti.


Proximamente comenzaré con las canciones de Byakumu no Mayu, así que esten al pendiente.

viernes, 1 de julio de 2011

Letra - METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.

Y regresando con las traducciones, he aquí la versión full-size de la primera y hasta ahora única canción mágica de Cocona. Esta fue creada cuando Croix hizo Dive en ella poco despues de los eventos de Ar tonelico 2; y esta repleta de los sentimientos que Cocona tiene por él.

METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.
METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

:/awe_nudo_la!/: ->
:/awe_nudo_la!/: ->
(Function Definer)
(Definidor de Función)

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE rre qvag mLYIr doodu
xE rre qvag mLYIr doodu
災厄が大地を灼き尽くし、
A disaster scorches the land,
Un desastre quema la tierra,

xE harr fUrl ess ouvyu
xE harr fUrl ess ouvyu
朽ちた場所で彼女は怯えていた。
she trembled, scared within these rotten ruins.
ella temblaba, asustada en el interior de esas pútridas ruinas.

nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
自身すら喪失し暗闇の中ただ嘆息するまま。
Losing herself and her memories within the darkness, she simply grieved.
Perdiéndose a sí misma y a sus recuerdos en la oscuridad, ella simplemente se lamentaba.

naave, xE hes sYAaYE/.
naave, xE hes sYAaYE/.
だから、彼はその手を差し伸べた。
Thus, he extended his hand to her.
Por eso, él le extendió su mano a ella.


xE rre qvag kYIrLYO agan
災厄がふたたび降り立ち、
The disaster descends once again,
El desastre desciende de nuevo,

xE harr bOaN hiewi daedu sii
彼女から禍々しい秘密が溢れ出した。
countless ominous secrets overflowed out from her.
incontables ominosos secretos salían de ella.

hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
多くの命を奪い大地に慟哭して。
She grieved over the land that was stealing countless lives.
Ella se lamentaba sobre la tierra que estaba robando infinidad de vidas.

targue, xE hes sYAyYE/.
targue, xE hes sYAyYE/.
それでも、彼はその手を差し伸べたのだ。
Yet still, he extended his hand to her.
Aún así, él le extendió su mano.


あの日の想いは大切なもの、護るためー
ano hi no omoi wa taisetsuna mono, mamoru tame
To protect the precious feelings from these days...
Para proteger los preciosos sentimientos de aquellos días...


今ここに誓おう たったひとつの世界
描きたい未来へ 進んでいくために
ima koko ni chikaou tatta hitotsu no sekai
egakitai mirai e susundeiku tame ni
Let us vow here and now to our only world,
so we can go on to the world we wish to create.
Juremósle aquí y ahora a nuestro único mundo,
para que podamos continuar hacia el mundo que deseamos crear.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


いつかこの力が この声が枯れても
胸を巡り溢れる 決意は永遠に
itsuka kono chikara ga kono koe ga karetemo
mune wo meguriafureru ketsui wa eien ni
Although my power and my voice will die off someday,
the determination swirling within my heart is eternal.
Aunque mi poder y mi voz morirán algún día,
la determinación que se arremolina en mi corazón es eterna.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE harr yzYAtYE naflansee
xE harr yzYAtYE naflansee
彼女は、彼の幸せを願った。
She wished for his happiness.
Ella deseaba su felicidad.

xE hes yzYAtYE oucc
xE hes yzYAtYE oucc
彼は、彼女と共に在ることを願った。
He wished to be with her at all times.
Él deseaba estar con ella en todo momento.

zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
止まらず、囚われず、怯えず、絶望せず、そして受け入れた。
Without faltering, being imprisoned, scared, or despairing; she accepted everything.
Sin titubear, estar aprisionada, asustada o desesperada, ella lo aceptó todo.

naave, xE hers pEswt iem/.
naave, xE hers pEswt iem/.
だからこそ、ふたりは現在に生きている。
Therefore, both of them are still living now.
Por ella, ambos aún siguen viviendo ahora.


hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
進んでいくためにわたしは謳う。
So we can continue onwards, I will sing.
Para que podamos continuar hacia adelante, cantaré.

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


信じて愛したものたちずっと、護りたいー
shinjite aishita monotachi zutto, mamoritai
I want to protect forever everything I ever believed in and loved.
Quiero proteger por siempre todo aquello en lo que he creído y amado.


今ここに誓おう あなたとの世界を
これから未来を 失わないために
ima koko ni chikaou anata tono sekai wo
kore kara mirai wo ushiwanai tame ni
Let us vow here and now to the world were we both live,
so we never lose the future that will come to us from now on.
Juremósle aqui y ahora al mundo en él que ambos vivimos,
para que jamás perdamos el futuro que vendrá a nosotros desde ahora.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!

miércoles, 22 de junio de 2011

Letra - EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Y aqui seguimos con las traducciones. Como seguro recordaran, esta cancion es cantada por Shukure, y le hace aparecer 12 alas blancas en su espalda, las cuales ella usa para proteger a Sasha y Cocona; mientras el satelite de relevo que Sasha creó para Infel Phira inicia para que Cocona pueda cantar y usar su magia para derrotar a los Anticuerpos.

EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.
EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Mineko Yamamoto

Rrha ki gaya jouee.
Rrha ki gaya jouee.
神の力よ...
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...


Wee ki gagis zenva celle.
Wee ki gagis zenva celle.
天高く飛べ
Fly to the high Heavens.
Vuela hacia los altos Cielos.


(A) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
天高く飛ぶシロハネよ、戦いの場を授けよう
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos me entregarán el campo de batalla.


(B) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
天高く飛ぶシロハネよ、優しさと強さを抱き給え
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.


(A) Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
熱き想いは尊き神の使命
These fervorous feelings are the precious mission of God.
Esos fervorosos sentimientos son la preciosa misión de Dios.


(B) Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
鎖を強く纏いましょう
I shall strongly wear the chains
Fuertemente cargaré las cadenas

guard gyaya gyas bister.
guard gyaya gyas bister.
そして愚かな悪霊の獣から護りましょう
and protect everyone from the beast of the stupid evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los estúpidos espíritus malignos.


(C) Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter zeeth race,
私と寄り添い、鎖の首飾りを纏いましょう
Come close to me, we shall wear the steel necklace
Acércate a mí, nos pondremos el collar de acero

guard clemenzen gyas bister.
guard clemenzen gyas bister.
そして狂った悪霊の獣から護りましょう
and protect everyone from the beast of the crazed evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los enloquecidos espíritus malignos.


(B) Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
赤い花を咲かせ、力を合わせましょう
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Rojas flores, florezcan y combinen sus poderes con los míos

en guard gyaya gyas, ubitio.
en guard gyaya gyas, ubitio.
そして、愚かな悪霊から護りましょう、愛で
and we shall protect everyone from stupid evil spirits, with love.
y protegeremos a todos de los estúpidos espíritus malignos, con amor.


(C) Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
力を合わせるために赤い花をあげましょう
To unite our powers, we shall offer red flowers
Para unir nuestros poderes, ofreceré flores rojas

en guard clemenzen gyas ubitio.
en guard clemenzen gyas ubitio.
そして狂った悪霊から護りましょう
and we shall protect everyone from the crazed evil spirits.
Y protegeremos a todos de los enloquecidos espíritus malignos.


(A) Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
育む愛を忘れることなく、悦び謳う
Without forgetting to bring up my love, I joyfully sing.
Sin olvidarme de cultivar mi amor, canto alegremente.

Rrha ki gaya jouee, guard waats.
Rrha ki gaya jouee, guard waats.
神の力よ、大切なものを護って
Oh, Divine Power, protect what is important to me.
Oh, Poder Divino, protege lo que es importante para mí.


(B) Rrha ki ra jouee waats.
Rrha ki ra jouee waats.
神の力よ...
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...


(A) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
天高く飛ぶシロハネよ、戦いの場を授けよう
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos me entregarán el campo de batalla.


(B) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
天高く飛ぶシロハネよ、優しさと強さを抱き給え
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.


(A) Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
私と寄り添い、纏いましょう
Come close to me, we shall wear it.
Acércate a mi, nos lo pondremos.

Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
私と寄り添い、鎖を巻き付けましょう
Come close to me, we shall wreathe the chains around ourselves.
Acércate a mí, nos pondremos las cadenas alrededor nuestro.


(B) Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
天空と、大地と、融合し
I shall unite both the land and the Heavens
Uniré la tierra y los Cielos

arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
シロハネの深い愛憎を分け合うましょう
so I can share the deep love and hatred of the white wings.
Para poder compartir el profundo amor y odio de las alas blancas.


(A) Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
赤い花を咲かせ、力を合わせましょう
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Flores rojas, florezcan y combinen sus poderes con los míos

Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
愛と寄り添うことを願いましょう
I shall wish to get closer to love
Desearé acercarme al amor.


(B) Wee ki gaya fujera celle vinan famfa takii ubitio.
Wee ki gaya fujera celle vinan famfa takii ubitio.
(優しきシロハネと融合しましょう)
I shall unite together with the gentle white wings.
Me uniré con las gentiles alas blancas.


(C) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa takii haoud,
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa takii haoud,
天高く飛ぶシロハネよ、優しさを抱き給え、
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace gentleness
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos cielos, abracen la gentileza

guard clemenzen gyaya gyas bister, ubitio.
guard clemenzen gyaya gyas bister, ubitio.
そして狂った愚かな悪霊の獣から、愛で護りましょう
and with love, let us protect everyone from the beast of the crazed and stupid evil spirits.
y con amor, protejamos a todos de la bestia de los enloquecidos y estúpidos espíritus malignos.