Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 18 de noviembre de 2010

Letra - Kitsunetsuki

Ya casi finalizando yorlga, aqui tenemos la penultima de sus canciones. Debo decir, que por extraño que parezca, está canción tiene un cierto parecido con Akakakushi, de Akiko Shikata, dado que ambas usan el estilo clásico japonés mezclado con instrumentos occidentales y varios elementos tomados de la música contemporánea. Sin embargo, del resto no tienen muchas similitudes que digamos.

狐-キツネツキ-月 (Kitsunetsuki)
(Moon Fox/Zorro Lunar)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

北町外れの空き地に続く
うそつき小径をひとりで歩くなら
月夜の晩には そら、ご用心
いたづら狐が出るという噂さ
kita machi hazure no akichi ni tsudzuku
usotsuki komichi wo hitori de arukunara
tsukiyo no ban ni wa sora, goyoushin
itadzura kitsune ga daru to iu uwasasa
In the way that leads to a vacant land, north of the town outskirts,
if you walk through the small fibber path all alone,
during a moonlit night, then be careful, there are
rumors of a mischievous fox coming out in there.
En el camino que lleva a un terreno baldío, al norte de las afueras del pueblo,
si caminas por el pequeño camino de fibra completamente solo,
durante una noche iluminada por la luna, ten cuidado, hay rumores
de que sale un zorro travieso por esa zona.


くねくね曲がる綴れの坂
堂々巡り 狐道を
右へ右へとぐるぐると回る
くすくす笑う声
迷い込むその先
kunekune magaru tsudzure no saka
doudoumeguri kitsune michi wo
migi e migi e to guruguru to mawaru
kusukusu warau koe
mayoikomu sono saki
Bending back and forth, the twisted slope,
goes around in circles, and going right
and right, I just keep going in circles in the fox path.
I hear a giggling voice, and a moment later,
I find myself completely lost.
Doblándose de un lado a otro, la retorcida cuesta,
va y viene en círculos, y yendo a la izquierda y
a la derecho, solo continúo andando en círculos por el camino del zorro.
Escucho una risita; y un momento después,
me encuentro completamente perdida.


ひらける紅い千本鳥居
其処はもう 異界の門口
hirakeru akai senbon torii
soko wa mou ikai no kadoguchi
I find a thousand of open red toriis,
that is the entrance to the other world.
Encuentro unos mil toriis rojos y abiertos,
esa es la entrada al otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 白い狐が無邪気に嗤う
月夜に嗤う 月見て嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka shiroi kitsune ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau tsuki mite warau
Heey, try looking up.
Inside the full moon, there is a white fox smiling innocently,
smiling at the moonlit night, smiling as it looks at the moon.
Heey, intenta mirar hacia arriba.
Adentro de la luna llena, hay un zorro blanco riendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna, sonriendo mientras mira a luna.


鳥居を抜けたら広い境内
玉虫色に光る常夜燈籠
こんなに綺麗なはなの晩には
きまぐれ狐に遭うという噂さ
torii wo nuketara hiroi keidai
tamamushiiro ni hikaru jouyo tourou
konna ni kirei na hana no ban ni wa
kimagure kitsune ni au to iu uwasasa
Once you cross the torii, you will find yourself in the wide grounds beyond,
where the iridescent lamps illuminate the eternal night.
There are rumors that in a night of beautiful flowers like this
you might end up meeting with a capricious fox.
Cuando cruces el torii, te encontrarás en los amplios terrenos que tiene detrás,
dónde las lámparas irisdicentes iluminan la noche eterna.
Hay rumores de que, en una noche de hermosas flores como esta,
te puedes terminar encontrando con un zorro caprichoso.


影踏みしよか 石蹴りしよか
それとも一献 交わしましょか
手から手の中 杯盃さかずきが回る
かごめかごめの声
後ろの正面だあれ?
kage fumishiyo ka ishikerishi yo ka
soretomo ikkon kawashimasho ka
te kara te no naka sakazuki ga mawaru
kagome kagome no koe
ushiro no shoumen da are?
Are you going to step in the shadows? Are you going to kick the stones?
Or you going to exchange a sake cup with me?
From a hand to inside of other, the cups wander around,
the voices of the woven patterns,
are on the front of the backside?
¿Entrarás a las sombras? ¿Patearás las piedras?
¿Cambiarás una copa de sake conmigo?
De una mano a otra, las copas cambian de sitio,
las voces de los patrones tejidos
¿están al frente de la parte de atrás?


ほろ酔い風に振り返ったら
此処はもう 異界の真ん中
hora yoi kaze ni furikaettara
koko wa mou ikai no mannaka
Hey, once the wind of drunkenness blows,
this will be the center of the other world.
Oye, cuando el viento de la ebriedad sople,
este será el centro del otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 紅い眸が無邪気に嗤う
月夜に嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka akai hitomi ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau
Heey, try looking up.
Inside of the full moon, there is a red eye smiling innocently,
smiling at the moonlit night.
Heey, trata de mirar hacia arriba,
Adentro de la luna llena, hay un ojo rojo sonriendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna.


Note: The pronunciation of the title (Kitsunetsuki) can also mean "possession" (as in being possessed by an spirit).
Nota: La pronunciación del título (Kitsunetsuki) también puede significar "posesión" (como en poseído por un espíritu).

lunes, 8 de noviembre de 2010

Letra - Tenjou e no Inori

Siguiendo con yorlga (y de nuevo discúlpandome por la escasa frecuencia con la que actualizo el blog), la siguiente canción sigue con el tema enigmático del album, aunque también tiene un concepto bastante profundo; y tiene un sonido hermoso y nostálgico...

天上への祈り (Tenjou e no Inori)
(A Prayer to the Heavens/Un Rezo A los Cielos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a
God no one knows.

Así que le rezaré,
a un Dios que nadie conoce.

風吹けば消える
蝋燭のともし火
kaze fukeba kieru
rousoku no tomoshibi
When the wind blows, the light
of the candle will go out.

Cuando el viento sople, la luz de
la vela se apagará.

儚い ひとつの生命
awai hitotsu no inochi
A single fleeting life.
Una sola vida pasajera.

きっと私は 矮小ちいさく
無力なだけの 生命
kitto watashi wa chiisaku
muryokuna dake no inochi
Surely, I am just a small,
impotent life.

De seguro, soy solo un pequeña
vida impotente.

何も視えず 知らない
nanimo miezu shiranai
I do not see nor know anything
No veo ni conozco nada.

風吹けば散るる
ひとひらの野の花
kaze fukeba chiruru
hitohira no nonohana
Once the wind blows, the petals
of the wild flowers will scatter.

Cuando el viento sople, los pétalos de las
flores silvestres se esparcirán.

だから私は祈ろう
存在るとも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
iru to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a God I
don't even know if it exists.

Así que le rezaré a un Dios
que ni siquiera sé si existe.

嗚呼 世界はときには無慈悲で
ヒトも優しいばかりではないけれど
それでもやはり愛おしい どんなときも
aa sekai wa toki ni wa mujihi de
HITO mo yasashii bakari dewanai keredo
soredemo yahari itooshii donna toki mo
Ah, at times, this world is merciless,
it isn't even gentle to the people, yet
there are times when it shows them love.

Ah, este mundo es despiadado a veces,
ni siquiera es gentil con la gente; y sin embargo
hay ocasiones en que les demuestra amor.

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ神に祈ろう
このセカイに棲むヒトたちが
悲しみの種子を生まぬようにと
このセカイに棲むモノたちが
傷つかぬようにと
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni inorou
kono SEKAI ni sumu HITOtachi ga
kanashimi no shushi wo umanu youni to
kono SEKAI ni sumu MONOtachi ga
kitsukanu youni to
So, I will pray, I will pray
to a God no one knows.
So the seeds of sadness
will never sprout in this world where people live.
So the people of this world
will never be hurt again.

Así que rezaré, le rezaré
a un Dios que nadie conoce.
Para que las semillas de la tristeza
no retoñen nunca en este mundo donde la gente vive.
Para que la gente de este mundo
nunca más sea herida.

嗚呼 伸ばしたかいなに抱きとめたもの
それさえも零れてゆくけれど
祈りのうた唄いましょう 天へ向けて
aa nobashita kaina ni dakitometa mono
sore sae mo koborete yuku keredo
inori no uta utaimashou ten e mukete
Ah, the things I once held tightly in my stretched arms,
even them will be spilled, yet still,
let us sing a song of prayer to the Heavens.

Ah, las cosas que alguna vez abracé fuertemente en mis brazos alargados,
incluso ellas se esparcirán, aún así,
cantemósle una canción de rezo a los Cielos.

だから私は神に祈ろう
存在るとも知れぬ神に祈ろう
どうかセカイに棲むヒトたちが
今宵静かに眠れるようにと
どうかセカイに棲むモノたちが
安らけくあるよう
dakara watashi wa kami ni inorou
iru to mo shirenu kami ni inorou
douka SEKAI ni sumu HITOtachi ga
koyoi shizuka ni nemureru youni to
douka SEKAI ni sumu MONOtachi ga
yasurakeku aru you
So, I will pray to God, I will pray to a
God I don't even know if it exists.
Please, allow the people that live in this world
to sleep peacefully tonight.
Please, allow the people that live in this world
to be at peace.

Así que le rezaré a Dios, le rezaré a un
Dios que ni siquiera sé si existe.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda dormir pacíficamente esta noche.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda estar en paz.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Letra - Nemuribyou

Siguiendo con yorlga, aquí tenemos otra más de sus canciones; y perdonen que me demore tanto con las traducciones, pero es que últimamente, el trabajo y la universidad realmente me están dejando agotado (figurense que no he podido continuar retraduciendo Ar tonelico 2 por el agotamiento). Con respecto a Nemuribyou, es una buena canción; y a pesar de que tiene un estilo parecido a Yume wo Kaimasu, al menos no es tan aterradora, pero sí es misteriosa; y un poco repetitiva...

眠り病 (Nemuribyou)
(Narcolepsy/Narcolepsia)


Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

深き静寂 あたたかな闇
ユメの浅瀬 幽けき呼霊こだま
無辺の波間 たゆたう時間とき
fukaki shijima atatakana yami
yume no asase kasokeki kodama
muhen no namima tayutau toki
The deep silence, the warm darkness,
the whispers secluded within the shoals of dreams,
the time that flutters about in the infinite waves.

El profundo silencio, la cálida oscuridad,
los susurros aislados adentro de los arrecifes de los sueños,
el tiempo que flota sobre las infinitas olas.

指の先の紅き血管いとから
結晶こおる雫 スイショウの華
心臓むねを絡める繊(ほそ)き螺旋
yubi no saki no akaki ito kara
kooru shizuku suishou no hana
mune wo karameru hosoki rasen
From the crimson strings of the blood vessels of your fingertips,
the frozen droplets, the crystal flowers,
the thin spiral that entwines around your heart.

Desde los hilos carmesí de los vasos sanguíneos de las puntas de tus dedos,
las gotitas congeladas, las flores de cristal,
la delgada espiral que se enrrolla alrededor de tu corazón.

密かに伸びゆくその根はこの身に
蔓を張りて やがて芽吹く
真白き眠りの病を
hisoka ni nobiyuku sono ne wa kono mi ni
tsuru wo harite yagate mebuku
masshiroki nemuri no yamai wo
Its roots silently spread throughout your body,
its tendrils stretch, and soon enough, the pure white
narcolepsy will sprout.

Sus raíces silenciosamente se esparcen por tu cuerpo,
sus tendones se estiran, y muy pronto, la blanca y pura
narcolepsia retoñará.


醒めぬ眠り 意識の底に
響くはユメの鼓動
samenu nemuri ishiki no soko ni
hibiku wa yume no kodou
An endless sleep, the pulse of a dream
resonating at the bottom of consciousness.

Un sueño sin final, el pulso de un sueño
resonando al fondo de la consciencia.

――深き静寂 満たされた闇
大地ほしの記憶 木々の意識に
融けゆく眠りの底
------fukaki shijima mitasareta yami
hoshi no nemuri kigi no ishiki ni
tokeyuku nemuri no soko
The darkness, filled with a deep silence,
the memories of the land (planet), the consciousness
of the trees dissolving at the bottom of sleep.

La oscuridad, llena de un profunda silencio,
las memorias de la tierra (el planeta), la consciencia
de los árboles disolviendose al fondo del sueño.

“融ケユク眠リニ響ク喚ビ声モ
生命ノ源泉ニ浸ス魂モ”
"TOKEYUKU NEMURI NI HIBIKU YOBI KOE MO
INOCHI NO GENSEN NI HITASU TAMASHII MO"
"Even the resounding calls within a dissolving sleep,
even the soaked souls in the fountain of life"

"Incluso las llamadas resonantes adentro de un sueño que se disuelve,
incluso las almas empapadas en la fuente de la vida"

淡き光 輪郭さえも
融けゆく眠りの底
awaki hikari rinkaku sae mo
tokeyuku nemuri no soko
Even the outlines, the faint light,
are at the bottom of a dissolving sleep.

Incluso los contornos, la tenue luz,
están al fondo de un sueño que se disuelve.

viernes, 29 de octubre de 2010

Letra - Soshuu Yakkyoku

Para ponerlo de modo sencillo, diría que esta canción es una versión más suave de Tama no Fune, a pesar de lo inusual que es escuchar al inicio la canción como si sonase a través de una radio antigua. De todos modos es realmente hermosa, y después del cuarteto de canciones previas, sirve bien para recuperar el aliento, aunque Hirota no fue el compositor y Noriko no fue quién escribió la letra.

蘇州夜曲 (Soshuu Yakkyoku)
Suzhou Nocturne/Nocturno de Suzhou


Lyrics/Letra: Yaso Saiyou
Composition/Composición: Ryouichi Hattori
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota

君がみ胸に 抱かれて聞くは
夢の船歌 鳥の歌
水の蘇州の 花散る春を
惜しむか 柳がすすり泣く
kimi ga mimune ni dakarete kiku wa
yume no funauta tori no uta
mizu no soshuu no hanachiru haru wo
oshimu ka yanagi ga susuri naku
What you can hear when you embrace my heart is
the song of the ship of dreams, the song of the birds.
Do you cherish the suzhou nocturne of the water, for the scattered
flowers of spring? The willows are weeping.

Lo que puedes oír cuando abrazas mi corazón
es la canción de la nave de los sueños, la canción de las aves.
¿Aprecias el nocturno de suzhou del agua, por las flores
de la primavera esparcida? Los sauces están llorando.

花をうかべて 流れる水の
明日のゆくえは 知らねども
こよい映した ふたりの姿
消えてくれるな いつまでも
hana wo ukabete nagareru mizu no
asu no yukue wa shiranedo mo
koyoi utsushita futari no sugata
kietekureruna itsumademo
The flowers float down, without even knowing
the course of the flowing water which carries them.
This night, it reflected both of our faces,
and they won't ever disappear.

Las flores flotan, sin siquiera conocer
el curso del fluir del agua que las carga.
Esta noche, reflejó nuestras caras;
y nunca desaparecerán.

髪に飾ろか 接吻しよか
君が手折りし 桃の花
涙ぐむよな おぼろの月に
鐘が鳴ります 寒山寺
kami ni kazaroka seppunshiyou ka
kimi ga taorishi momo no hana
namidagumu yona oboro no tsuki ni
kane ga narimasu kanzanji
Should I adorn my hair? Should we kiss?
You were ripping apart the peach flowers with your hands,
and as if they were moved to tears, the bells resound
to the misty moon at Kanzanji.

¿Debería adornar mi cabello? ¿Deberíamos besarnos?
Estabas haciendo pedazos las flores de melocotón con tus manos,
y como si estuviesen conmovidas hasta las lágrimas, las campanas resuenan
hasta la neblinosa luna de Kanzanji.

domingo, 24 de octubre de 2010

Letra - Hanachiruya

Siguiendo con yorlga, la siguiente canción es una instrumental (Circulation), así que por eso pasaré a la inmediatamente siguiente. Esta es mucho más misteriosa que Ikai no Sekai ni Sumu Mono wa, pero también tiene sus ciertos tintes aterradores, al igual que una belleza un tanto cautivante y extraña. Supongo que es por eso que le dieron el título que tiene...

桜散ル夜~ハナチルヤ~ (Hanachiruya)
(Night of the Cherry Blossom Dispersal/Noche de la Dispersión de Flores de Cerezo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

花匂う刹那
一夜を限り この夢に酔い痴れ
春の世を謳歌うた
月は果敢なく 夜天そらを翔けて
過ぎゆく
時代ときいたづらに
hana niou setsuna
ichiyo wo kagiri kono yume ni yoishire
haru no yo wo utae
tsuki wa kakannaku sora wo kakete
sugiyuku
toki wa itadzura ni
The moment in which the flowers are fragrant,
be befuddled in this dream, limited to a night,
and sing about the time of spring,
as the transient moon crosses the nocturnal sky,
Passing
over the time that goes by in vain.

El momento en el que las flores sean fragantes,
adormilate en este sueño, limitado a una noche,
y canta sobre los tiempos de la primavera,
mientras la efímera luna cruza el cielo nocturno,

Pasando
sobre el tiempo que transcurre en vano.

栄華と闇夜のはざかいに 運命綾なし
艶やかに花は咲き乱れて
eiga to yamiyo no hazakai ni sadame ayanashi
adeyaka ni hana wa sakimidarete
In the space between the splendor and the dark night, the pattern of destiny
makes the bewitching flowers to bloom one after other.

En el espacio entre el esplendor y la oscura noche, el patrón del destino
hace florecer una tras otras a las hechizantes flores.

夜鳥より啼交わす刹那
一会を限り この美酒に酔い痴れ
楽のに踊れ
うすぎぬの闇 踏み惑いて
耀かがよ
闇は徒いたづらに
yori kawasu setsuna
ichiri wo kagiri kono bishu ni yoishire
raku no ne ni odore
usuginu no yami fumimadoite
kagayou
yami wa itadzura ni
The time in which the nocturnal birds exchange cries,
be befuddled in this excellent sake, limited to a one gathering,
and dance to the sound of the music.
Stepping in bewilderment in the silky darkness,
you will shine
in the darkness that goes by in vain.

El tiempo en el cual las aves nocturnas intercambian chillidos,
adormilate en este excelente sake, limitado a una reunión,
y baila al compás de la música.
Entrando en la perplejidad de la sedosa oscuridad,
brillarás
en la oscuridad que pasa en vano.

揺らめく燭炎ほのお陰翳かげさして
紅霞む 密やかに花は散り初めて
yurameku honoo no kagesashite
kurenai kasumu hisoyaka ni hana wa chirisomete
Under the shadow of the flickering flames,
and in the crimson mist, the flowers silently begin to scatter.

Bajo la sombra de las temblorosas flamas,
y en la niebla carmesí, las flores empiezan silenciosamente a dispersarse.

月満つる刹那
一夜を限り この虚構うそに酔い痴れ
とこに狂え
遊蛾果敢なく 燃えて尽きて
tsukimitsuru setsuna
ichiya wo kagiri kono uso ni yoishire
toko no yo ni kurue
yuuga hakannaku moetetsukite
The moment in which the moon is waxed,
be befuddled in this lie, limited to a night.
Become insane in the eternal night,
play like unresolute moths, until you burn away completely.

El momento en el que la luna se llene,
adormilate en esta mentira, limitada a una noche.
Enloquece bajo lo noche eterna,
juega como las indecisas polillas, hasta que te quemes por completo.

風馨かおる刹那
一期いちごを限り この恋に酔い痴れ
春の夜に眠れ
薄紅の雪 降り注いで
彩る
罪はいたづらに
kaze kaoru setsuna
ichigo wo kagiri kono koi ni yoishire
haru no yoru ni nemure
usubeni no yuki furisosoide
irodoru
tsumi wa itadzura ni
The instant of the fragrant wind,
be befuddled in this love, limited to once in a life,
and sleep in an spring night.
The crimson snow is falling,
coloring everything
in the the sins that go by in vain.

El instante del fragante viento,
adormilate en este amor, limitado a una vez en la vida,
y duerme en una noche de primavera.
La nieve carmesí está cayendo,
coloreando todo
con los pecados que pasan en vano.

sábado, 23 de octubre de 2010

Letra - Ikai no Soko ni Sumu MONO wa

Siguiendo con yorgla (y perdonen mi arranque de ira del post anterior, pero necesitaba soltar mi frustración), y al contrario de Yume wo Kaimasu, aquí tenemos otra que es algo más dark, pero en vez de siniestra, es bastante movida.

異界の底に棲むモノは (Ikai no Soko ni Sumu MONO Wa)
(What Lives at the Bottom of the Other World/Aquello que Vive al Fondo del Otro Mundo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

宵告げ小鳥の唄が高く響けば
紅色睡晶の灯籠あかりをひとつ 灯して
yoidzuge kotori no uta ga takaku hibikeba
beniiro suishou no akari wo hitotsu tomoshite
Once the song of the small birds that announce the coming of night echoes loudly enough,
the light of the red sleep crystal will light up at once.

Cuando la canción de los pajarillos que anuncian el llegar de la noche resuene con suficiente fuerza,
la luz del rojo cristal del sueño se iluminará de inmediato.

街は夜纏いて 今宵も一夜ひとよ
鮮やかに飾り立てた 異界になる
machi wa yoru matoite koyoi mo hitoyo
azayaka ni kazaritatteta ikai ni naru
Once the town has been enshrouded by the night, during all of it,
it will become another vividly adorned world.

Cuando el pueblo haya sido envuelto por la noche, por toda ella,
se convertirá en otro mundo, vivamente adornado.

恋数え鳥の唄が月に響けば
瑠璃色玻璃の酒盃さかずきひとつ 重ねて
koikazoe tori no uta ga tsuki ni hibikeba
ruriiro kaatsu no sakazuki hitotsu kasanete
Once the song of the lovebirds echoes to the moon,
the lapislazuli-colored quartz cups will be put together.

Cuando la canción de los tortolos resuene hasta la luna,
las copas de cuarzo del color del lápislazuli serán puestas juntas.

行き交う紅い裾 白い足首
羽捥がれた鳥たちは 唄い踊る
yukikau akai suso shiroi ashikubi
hane mogareta tori tachi wa utaiodoru
Coming and going, the red feet, the white ankles,
the birds whose wings were snatched sing and dance.

Yendo y viniendo, los pies rojos, los tobillos blancos,
las aves cuyas alas fueron robadas, cantan y danzan.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
地獄の底も棲めば都と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
jigoku no soko mo sumeba miyako to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh, even if you were living in a city at the bottom of hell.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de una noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríe, aún si estuvieses viviendo en una ciudad al fondo del infierno.

アイシテイルわと 囁いてあげるよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite ageru yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiese mil veces, se volvería verdad.

三千世界の鴉を殺したなら
愛しあのひとと口吻けもうひとつ 交わして
sanzensekai no karasu wo koroshita nara
itoshi ano hito to kuchidzuke mou hitotsu kawashite
If I killed all the crows in the entire world,
I would be able to exchange a kiss with my beloved once more.

Si matase a todos los cuervos en el mundo entero,
podría intercambiar un beso con mi amada una vez más.

異界のをんななら 花にもわろ
蝶にでも天女にでも あやかしにも
ikai no wonna nara hana ni mo kawaro
chou ni demo tennyo ni demo ayakashi ni mo
If you're a woman from the other world, then turn into a flower,
a butterfly, a celestial maiden, or even into a demon.

Si eres una mujer del otro mundo, entonces conviértete en una flor,
una mariposa, una doncella celestial, o incluso en un demonio.

さあ 夢をみせてあげる
常夜とこよのユメ
泥土の底も棲めば 楽土と嗤え
saa yume wo miseteageru
tokoyo no YUME
deido no soko mo sumeba rakudo to warae
Come, show me your dream,
the dream of the eternal night (land of the dead),
and laugh at the paradise, even if you were living at the bottom of a mud well.

Ven, muestráme tu sueño,
el sueño de la noche eterna (de la tierra de los muertos),
y ríete del paraíso, aún si vivieses al fondo de un pozo de lodo.

アイシテルよと 囁いてお呉れよ
嘘も千重ねたら 真実まことに変わる
AISHITEIRU WA to sasayaite agere yo
uso mo chi kasanetara makoto ni kawaru
Whisper to me that you love me,
even if it was a lie, if it was repeated a thousand times, it would change into truth.

Susurráme que me amas,
aún si fuese una mentira, si se repitiera mil veces, se volvería verdad.

jueves, 21 de octubre de 2010

Acerca del Concierto de Pantalea

Bueno, como algunos ya deben saber, Akiko Shikata tuvo su último concierto, titulado Pantalea, el pasado sábado; y a pesar de que no pude asistir (por razones obvias; y para mi gran desagrado), al menos si pude conseguir cual fue la tracklist de las canciones interpretadas, junto al album en que aparecen (o notas adicionales en caso de que no salgan en ningún album):

1) Pitalacta (canción nueva)
2 TETHE'ALLA ~Tai no Kodomo-tachi~ (Inori no Kanata)
3) Shelanoir no Mori (Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor~)
4) Haikyo to Rakuen (Haikyo to Rakuen)
5) Akakakushi (Inori no Kanata)
6) Mahoroba (RAKA)
7) Kaikou (Hanakisou OST. De paso, está canción fue enlazada a la que sigue)
8) Hanakisou (Navigatoria)
9) Sorriso (Navigatoria)
10) METHOD_METAFALICA/. (Ar tonelico 2)
11) Infelious Rhaplanca. Chi no Aganai ~Maoh~ (Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor. Y si, solo fue la segunda mitad).

--Descanso--

12) Kaze to Rashinban (Harmonia)
13) Turii ~Panta Rhei~ (The Epic of Zetkbach ~Ristaccia~)
14) Au GuMu (o sí prefieren, Ec Tisia ~Tarifa #2~. La versión vocal no tiene release oficial, y solo fue lanzada como una pieza de orgel en Nijiiro Crayon).
15) EXEC_FLIP_ARPHAGE/. (Ar tonelico 3)
16) Harukanaru Tabiji (Harmonia)
17) Umineko no Naku Koro ni (Umineko no Naku Koro ni)
18) Haresugita Sora no Shita de (RAKA)
19) Utakata no Hana (RAKA)
20) Katahane no Tori (Katahane no Tori)
21) Uzumebi (Harmonia)
22) Roma no Musume (Haikyo to Rakuen)
23) EXEC_PURGER/.#Misha extracting (Ar tonelico 1)
24) Kinkanshoku (RAKA)
25) Pantalea (canción nueva)

Y por supuesto, hubo un encore, que para sorpresa de todos (y parte agrado; y parte horror del público) fue:

EXEC_over.METHOD_SUBLIMATION/. ~ ee wassa sos yehar

Aquí solo me queda decir esto: ¡¡Aaaaghhhh!!
¿¡Hasta cuando planean esos productores del infierno e imbéciles del copyright dejarnos sin poder ver a Akiko en vivo cantando esas maravillas que ella hace!?
Es insoportable que no podamos ni siquiera tener un release en DVD de sus conciertos, y no conformes con dejarnos fuera de los conciertos de Navigatoria y Harmonia, también tenemos otro más para la lista de los conciertos que nunca podremos ver (que de cualquier modo espero que si le saquen un DVD para que lo podamos ver, porque ya esto se está tornando absurdo).

martes, 19 de octubre de 2010

Letra - Yume o Kaimasu

Aquí tenemos la que considero como la canción más extraña y; hasta cierto punto, aterradora de yorlga. Si la han escuchado, sabrán exactamente a que me refiero; pero lo aterrador lo verán en la letra.

夢ヲ買イ⍁ (Yume o Kaimasu)
(We Will Buy Your Dreams/Compraremos Tus Sueños)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

金糸雀かなりや通りの西 路地を曲がって
瓦斯燈から四つ目のその骨董屋みせ
扉をくぐれば
kanariya toori no nishi roji o magatte
gasutou kara yotsume no sono mise no
tobira o kugureba
From the west of Canaria Ave., turn and go into the alley,
and once you reach the door of the fourth antique store
from the gas duct...

Desde el oeste de la Avenida Canaria, gira y ve hacia el callejón,
y una vez que alcances la puerta de la cuarta tienda de antigüedades
desde el ducto de gas...

薄暗がりの睡む モノタチの影
古い木の床の軋み 振り子の音
usukuragari no madoromu monotachi no kage
furui ki no yuka no kishimi furiko no oto
The shadows of various people can be seen in the drowsy semidarkness,
the floor made from old wood creaks, and the sound of a pendulum can be heard.

Las sombras de varias personas pueden verse en la adormilada semioscuridad,
el piso hecho de madera vieja cruje; y puede oírse el sonido de un péndulo.

黒い帽子の 主は謂います
kuroi boushi no aruji wa iimasu
The owner, wearing a black hat, says:
El dueño, llevando un sombrero negro, dice:

“ようこそ、貴方のユメを購いましょう”
"youkoso, anata no YUME o kaimashou"
"Welcome, we will buy your dreams"
"Bienvenido, compraremos tus sueños"

貴方の精神こころの中 記憶の螺旋
貴方の描いた ユメを購いましょう
anata no kokoro no naka kioku no rasen
anata no egaita yume wo kaimashou
Within your heart, there is an helix of memories,
we will buy the dreams you have sketched.

Dentro de tú corazón, hay una hélice de memorias,
compraremos los sueños que has trazado.

“ユメを購いましょう”
"yume o kaimashou"
"We will buy your dreams"
"Compraremos tus sueños"

意識の奥睡む 魂の翳
貴方の睛に潜む 硝子の螺旋
ishiki no oku madoromu tamashii no kage
anata no hitomi ni hisomu garasu no rasen
In the center of your consciousness, the shadow of your soul sleeps,
a spiral of glass concealed within your eyes.

En el centro de tu consciencia, la sombra de tu alma duerme,
una espiral de vidrio oculta adentro de tus ojos.

貴方の抱いた ユメを購いましょう
anata no idaita yume o kaimashou
We will buy the dreams you embraced
Compraremos los sueños que has abrazado.

だけどそうひとつだけ お気をつけて
ユメを売ったその後の眠りの底に
dakedo sou hitotsu dake okiotsukete
yume o utta sono ato no nemuri no soko ni
However, there is just one thing you have to beware of:
the dreams you sold then will be at the bottom of sleep.

Sin embargo, hay una cosa que debes saber primero:
los sueños que vendiste después estarán al fondo de tu subconsciente.

貴方を待つのは深い深い 深淵
二度とユメは訪れぬ 無辺の闇
anata o motsu no wa fukai fukai shin'en
nido to yume wa otozurenu muhen no yami
Within you, there exists a deep, deep abyss,
an infinite darkness where you won't be able to see these dreams again.

Dentro de ti, existe un profundo, profundo abismo,
una oscuridad infinita en la que nunca podrás volver a ver esos sueños.

貴方の眠りの中の 生命の螺旋
貴方の眠りに潜む 硝子の螺旋
anata no nemuri no naka no inochi no rasen
anata no nemuri ni hisomu garasu no rasen
An spiral of life, sleeping within you,
an spiral of glass, hidden within your sleep.

Una espiral de vida, durmiendo adentro de ti,
una espiral de vidrio, oculta adentro de tu sueño.

domingo, 17 de octubre de 2010

Letra - Tama no Fune

Siguiendo con yorlga, aqui tenemos la segunda canción. Es bastante hermosa, aunque también un tanto enigmática.

珠ノ舟 (Tama no Fune)
(The Jeweled Ship/La Nave Enjoyada)
br />
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

ひとつとせ ひとり ういの紅淡く引き
ふたつとせ 深い夜の中に漕ぎ出づる
hitotsu to se hitori ui no kurenai awakuhiki
futatsu to se fukai yoru no naka ni kogidadzuru
The first year, in the loneliness, it is first tug by a faint redness.
The second year, it begins rowing in the middle of a deep night.

El primer año, en la soledad, es primero jalada por un tenue rojo.
El segundo año, empieza a remar en medio de una profunda noche.

みっつとせ 水の鏡
よっつとせ 夜目に映る 花の燈籠
mittsu to se mizu no kagami
yottsu to se yome ni utsuru hana no tourou
The third year, the mirror of water.
The fourth year, the lamps of the flowers are reflected in the darkness.

El tercer año, el espejo del agua.
El cuarto año, las lámparas de las flores son reflejadas en la oscuridad.

ゆらりゆらり 珠ノ舟
瑠璃翡翠と飾り立てた
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に浮かぶ
落ちて水面に浮かぶ
yurari yurari tama no fune
ruri hisui to kazaritateta
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni ukabu
ochite minamo ni ukabu
Swaying, the Jeweled Ship,
decorated with lapis lazuli and jade.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall down and float on the water's surface.
fall down and float on the water's surface.

Meciéndose, la Nave Enjoyada,
decorada con lapis lázula y jade.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y flotan en la superficie del agua.
caen y flotan en la superficie del agua.

いつつとせ 幾重 重なる裳裾重く
むっつとせ 無垢の白絹の袖の雫
itsutsu to se ikue kasanaru mosuso omoku
muttsu to se muku no shiraginu no sode no shizuku
The fifth year, the weight of many, multiple feet together,
the sixth year, the droplets of the sleeves made from pure white silk.

El quinto año, el peso de muchos, múltiples pies juntos,
el sexto año, las gotitas de las mangas hechas de una seda blanca y pura.

ななつとせ 波間照らす
やっつとせ 闇夜渡る 天満つる川
nanatsu to se namima terasu
yattsu to se yamiyo wataru amamitsuru kawa
The seventh year, the waves shine.
The eighth year, a river that fills the heavens crosses the dark night.

El séptimo año, las olas brillan.
El octavo año, un río que llena el cielo cruza la oscura noche.

ゆらりゆらり 珠ノ舟
祈りの代 のせて運ぶ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に滲む
落ちて水面に滲む
yurari yurari tama no fune
inori no shiro nosetehakobu
kururi kururi akai hana
ochite minamo ni nijimu
ochite minamo ni nijimu
Swaying, the Jeweled Ship,
carrying and riding on prayers.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
fall and blur in the water's surface.
fall and blur in the water's surface.

Meciéndose, la Nave Enjoyada,
cargando y montando rezos.
De repente, de repente, las flores carmesí
caen y se emborronan en la superficie del agua
caen y se emborronan en la superficie del agua.

ここのつとせ 今宵がため
とおとせ 祝言とむらいの祝詞うたを捧げよう
kokonotsu to se koyoi ga tame
too to se tomurai no uta wo sasageyou
The ninth year, tonight is good,
the tenth year, we shall offer a song (prayer) for a funeral (celebration).

El noveno año, esta noche es buena,
el décimo año, ofreceremos una canción (rezo) para un funeral (celebración).

ゆらりゆらり 魂ノ舟
光る三日月の白刃よ
くるりくるり 紅い花
落ちて水面に消えた
落ちて水面に消えた
yurari yurari tama no fune
hikari mikadzuki no shiraha yo
kururi kururi kurenai hana
ochite minamo ni kieta
ochite minamo ni kieta
Swaying, the Ship of Souls,
oh, the blade of the shining crescent moon.
Suddenly, suddenly, the crimson flowers,
have fallen and vanished from the water's surface.
have fallen and vanished from the water's surface.

Meciéndose, la Nave de las Almas,
oh, el sable de la brillante luna creciente.
De repente, de repente, las flores carmesí
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.
han caído y se han desvanecido de la superficie del agua.

martes, 12 de octubre de 2010

Letra - Sekai wa Boku no Hitomi no Naka no Eiga

Disculpen por la demora en actualizar, pero como estuve enfermo con virosis y amibiasis hasta ayer, no podia (por no decir que ayer tambien estuve ocupado con el trabajo). De cualquier modo, como lo había prometido antes, he aquí la primera traducción para el album yorlga, de Noriko Mitose y Yoshitaka Hirota.

セカイは僕の睛の中の映画 (Sekai wa Boku no Hitomi no Naka no Eiga)
(The World is A Movie Within My Eyes/El Mundo es una Película Adentro de Mis Ojos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

雲かき消して 吹き上がる排煙
空掴むよに 高く立ちながら鉄の木々
kumo kakikeshite fukiagaru haien
sora tsukami yoni takaku tachi nagara tetsu no kigi
The smoke, blowing upwards, erases the clouds,
the sky seems seized by the iron trees that highly raise from the earth.

El humo, soplando hacia arriba, borra las nubes
el cielo parece atrapado por los árboles de hierro que altamente se alzan de la tierra

地を震わせて 動き出す歯車
ほら 聴こえるよ 都市まちの呼吸する音
chi wo furuwasete ugokidasu haguruma
hora kikoeru yo machi no kokyuusuru oto
The moving gears shake the land,
come, listen to the breathing sounds of the city.

Los engranes girantes sacuden la tierra,
ven, escucha los sonidos de la respiración de la ciudad.

セカイは 今日もまた
ごちゃ混ぜのがらくた箱かき回し
僕のまだ知らないかお 映し出す
SEKAI wa kyou mo mata
gochamaze no garakutabako kakimawashi
boku no mada shiranai kao utsushidasu
The world today, too,
is an stirred and messed up junk box,
reflecting a face I have yet to meet.

El mundo, hoy también,
es una caja de chatarra alterada y desordenada,
reflejando una cara que aún no conozco.

廻り廻る 幻燈機のように
mawari mawaru gentouki no youni
Spinning around and around, like a film projector.
Girando y girando, como un proyector de cine.

セカイは 夜のごと
眠りながらユメの螺子捲き取って
スイショウレンズにきらり 写し出す
SEKAI wa yo no goto
nemuri nagara yume no nejimakitotte
SUISHOU RENZU ni kirari utsushidasu
The world is a nocturnal thing,
made from dreams that coil in an spiral as we sleep,
reflected monetarily in a crystal lens.

El mundo es una cosa nocturna
hecha de sueños que se enrollan en espiral mientras dormimos,
reflejado momentáneamente en una lente de cristal.

廻り廻る 時代ときのフィルムつないで
mawari mawaru toki no FIRUMU tsunaide
Spinning around and around, the connecting film of time.
Girando y girando, la conectante película del tiempo.

セカイは また目醒め
生まれたての街並みの銀幕に
ゆめ視たままの映画を 投影うつし出す
SEKAI wa mata mezame
umaretate no machinami no ginmaku ni
yumemita mama no eiga wo utsushidasu
The world awakens again,
in the silver screen of the newborn townscape,
projecting a movie similar to something I dreamt.

El mundo despierta de nuevo,
en la pantalla plateada del escenario que acaba de nacer,
proyecta una película similar a algo que soñé.

靴を鳴らし駆け抜けよう
kutsu wo narashikakenukeyou
The shoes running through will resound.
Los zapatos que corren resonarán.

廻り廻る 都市まちの景色
―――――石の畳 煉瓦の壁
mawari mawaru machi no keshiki
------------------ishi no tatami renga no kabe
Spinning around and around, the city scenery.
-----------------The stone mats, the brick walls.

Girando y girando, el escenario de la ciudad
----------------Las mantas de piedra, los muros de ladrillo.

廻り廻る 季節の色
―――――空を渡る 鳥の翼
mawari mawaru kisetsu no iro
-------------------sora wo wataru tori no tsubasa
Spinning around and around, the colors of the seasons.
------------------The wings of the birds crossing the skies.

Girando y girando, los colores de las estaciones
-----------------Las alas de los pájaros que cruzan los cielos.

廻り廻る セカイのユメ
―――――薄荷の風 髪を揺らせ
mawari mawaru SEKAI no yume
-------------------hakka no kaze kami wo yurase
Spinning around and around, the dream of this world.
-------------------The minty wind, swaying my hair.

Girando y girando, el sueño de este mundo
------------------El mentolado viento, acariciando mi cabello.