Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 11 de marzo de 2010

Letra - Mamoribito

Ya estamos llegando al final de Tindharia; y he aqui la que podríamos considerar como una de las canciones más agresivas cantadas por Haruka.

En cuestiones de historia, esta canción, como lo dice su nombre, es usada por los Aria para proteger al bosque; y solo es usada cuando están en grave peligro. Cuando Junde y su ejército entraron al bosque y empezaron a prenderle fuego; escucharon a lo lejos esta canción; y a los pocos instantes, buena parte de su grupo fueron atrapados por los árboles y toda la vegetación; y empezó la lucha.

Salt llegó al bosque cuando la lucha estaba de lo más encarnizada; y cuando se encontró con Grenbarn, este último se sorprendió de que la luz que soltó la canción lo hubiese guiado hasta ellos. Grenbarn empezó a discutir con él, primero porque hizo algo tan "inútil" como ponerle el nombre a Parsley; y por ser uno de los "idiotas que no respetan los principios del mundo; y que solo le roban la vida al bosque".

Salt le replicó que si lo entendía todo gracias a Parsley; y que había venido a detener toda esta lucha sin sentido. Grenbarn le dijo que era inútil, que los humanos eran imbéciles que jamás podrían entender nada; y que aunque hablasen, jamás lograrían llegar a un acuerdo, ya que los humanos no eran confiables, empezado por el hecho de que ahora mismo el bosque estaba en llamas.

Sin embargo, Salt le dijo que los humanos también podían sentir los mismos sentimientos que los Aria; y que haría lo que fuese para detener esto, que aún si no podía reparar el daño que se le hizo al bosque, trataría de buscar una forma de hacerlos felices a todos. Grenbarn le dijo que no creía en sus palabras; pero en cuanto Salt le dijo que hablaba en serio, Grenbarn simplemente se burló; y le dijo que entonces parara el fuego. Solo le escucharía a lo que tuviese que decir si el lo hacía, porque la única cosa que le daba felicidad a los Aria era proteger el bosque. Salt aceptó el desafío; y fue corriendo, montado en su fiel Kururu (una especie de pollo gigante) Maria, hacia donde estaban los humanos; mientras recordaba y pensaba sobre como tanto él como Parsley habían sido tan felices juntos; y que debían ser capaces de transmitir esa misma felicidad a todos los demás.

Cuando los encontró, los demás estaban luchando contra los ataques que el bosque lanzaba, quemando los árboles con sus antorchas, mientras Parsley gritaba a lo lejos que se detuvieran, que a este paso el bosque se quemaría completamente; y todos morirían. Junde solo le dijo que se callara; y que si quería parar esto, entonces que parara la canción; y le ordenó a sus arqueros que le dispararan. Cuando las flechas estaban a punto de alcanzarla, Salt saltó en el camino gritando que se detuvieran; y las recibió para proteger a Parsley...

Como ya lo comenté arriba, la función de esta canción es permitirle a los árboles y vegetación que se muevan para que protejan al bosque.

De paso sea dicho, esta canción refleja también mis sentimientos respecto a aquellos que solo le hacen daño a nuestro mundo; y el coro de fondo (que ya verán lo agresivo que es) es lo que único que tengo que decirle a aquellos que dicen cualquier cosa mala sobre los Ar tonelico o Popolocrois... de mi parte, esas son las únicas palabras que se merecen...

Note: The main ARIA choruses are in green, while the back choruses are in red (with a single exception in the first verse).
Nota: Los coros principales en ARIA están en verde, mientras que los coros secundarios están en rojo (con una sola excepción en el primer verso).

護森人 Mamoribito
(The Protectors of the Forest/Los Protectores del Bosque)


SIO FIE TINDHARIA. 
(ここはティンダーリア)
Here is Tindharia.
Aquí se encuentra Tindharia.

FEL MERY TIN, SYUA ESTIA, ARY.  
(私は樹を守り、宿命を遵守し、歌っている
I protect the tree, obeying the destiny I was given, and sing.
Yo protejo el árbol, obedeciendo el destino que se me ha dado; y canto.
SIO FIE FAO ARIA HORK, ARK, MERK, FEL EN LU.
(ここは私が最期まで、いのちを創り、歌い、護る地)
Here is the land that creates life, I sing upon, and that I protect until my last breath.
Aqui está la tierra que crea vida, sobre la que canto y que protejo hasta mi último aliento.
SIO SIE TIND MERK FEL.
(そう、ここは私が護る森)
Yes, this is the forest I protect.
Sí, este es el bosque que protejo.
SIO SIE LEAS EN LU. 
(これは最期の警告である)
This is our last warning.
Esta es nuestra última advertencia.

SIO SIE EN ESTIA.
(これは唯一の宿命)
This is the only destiny.
Este es el único destino
ARIA ENDY ARIA, FEL WARY ARIA,
(いのちは流れ、自らいのちを還す)
Life flows, and I return my own life
La vida fluye; y yo regreso mi propia vida
SYUA FEL QURELY NEO...
(永久の恵みと引き替えに…)
In exchange for eternal blessing...
A cambio de la bendición eterna...

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

聞きや 木々よ 草花よ
kikiya kigiyo kusabanayo
Listen, oh trees, oh flowers
Escuchen, oh árboles, oh flores
故き世の語り 血に伝へるアリアの音を
furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Listen to the sounds of the ARIA (song) transmitted through our blood, telling the ancient stories of the world
Escuchen los sonidos de la ARIA (canción) transmitida por nuestra sangre, relatando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる初声
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru ubugoe
That is the first cry blessed by heavenly light
Ese es el primer llanto bendecido por la luz celestial

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

森の深き夜の翳りに笑ひ
mori no fukaki yo no kageri ni warai
Laugh before the shadows of the forest's deep night
Ríanse ante las sombras de la profunda noche del bosque
空の高き日の照らしに泣く
sora no takaki hi no terashi ni naku
And cry before the light of the sun high in the sky
Y lloren ante la luz del sol que está en lo alto del cielo

風は其の樹撫で愛づる
kaze wa sono ko nademedzuru
The wind gently caresses those beloved trees (children)
El viento gentilmente acaricia a esos amados árboles (niños)
数多なるアリア 結びたる永久の恵み
amatanaru inochi musubitaru towa no megumi
An eternal blessing that connects countless ARIA (lives)
Una bendición eterna que conecta infinitas ARIA (vidas)
吾は女神の見る夢 子を慰む揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo nagusamu yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the comforting cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra madre, la Diosa, la cuna que conforta a sus Hijos

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されど痛みつつ道分かつ悪夢等は
saredo itamitsutsu michiwakatsu monora wa
Even though the nightmares (ones) that separated from us seem to be suffering,
A pesar de que las pesadillas (seres) que se separaron de nosotros parecen estar sufriendo
LEE ARY ARIA!
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
あかき地 陽のさはりに
akaki chi hi no sawari ni
They burn to ashes the true hearts
Ellos reducen a cenizas los verdaderos corazones
実の心をぞ灼き尽くしける
jitsu no kokoro wo zo yakitsukushikeru
over the red land and under the alloy of the sun.
sobre la tierra roja y bajo la aleación del sol.

悲しびに舞ふ枯の葉 木伝ふ声
kanashibi ni mau ko no ha kodzutau koe
The dried leaves dance in sadness and their voices spread through the trees,
Las hojas secas danzan tristemente y sus voces se esparcen por los árboles,
徒なる名告り得れば故郷忘るる
Adanaru nanoriereba furusato wasururu
losing their homeland upon receiving a useless name.
perdiendo su tierra natal al recibir un nombre inútil.

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

うたの失ひ鳥よ 何処飛ぶや
uta no ushinai toriyo izuko tobuya
Oh birds whose song has been lost, where do you fly to
Oh, pájaros cuya canción se ha perdido, ¿hacia dónde vuelan
森に生まれ果つる宿命 捨て曝るまま
mori ni umarehatsuru sadame sutesaru mama
Now that have thrown away and forgotten your fate of being born and dying in the forest?
Ahora que han desechado y olvidado su destino de nacer y morir en el bosque?

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

FEL NEL VEARY FAZER EN NELARIA.
(私は偽りの炎など恐れない)
I don't fear anything like the flames of lies.
No le temo a nada que sea como las flamas de las mentiras.
RIO NEL QURELY ARIA SA NELARIA.
(誰も真実と偽りを入れ替える事はできないのだから)
Because no one can replace the truth with lies.
Porque nadie puede reemplazar la verdad con mentiras.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

護れ 風よ 雨土よ
mamore kaze yo ametsuchi yo
Protect, oh wind, oh soil moistened by the rain
Protejan, oh viento, oh suelo humedecido por la lluvia
故き世の語り 地に伝へるアリアの根を
Furuki yo no katari chi ni tsutaeru uta no ne wo
Protect the roots of the ARIA (song) transmitted through the land, telling the ancient stories of this world
Protejan a las raíces de la ARIA (canción) fluyendo por la tierra, contando las antiguas historias del mundo
其は天つ光に授かりたる大樹
so wa amatsu hikari ni sazukaritaru taiki
That is the great tree blessed by the heavenly light
Ese es el gran árbol bendecido por la luz celestial.

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

秤拉ぐは穢れし水なり
hakarihishigu wa kegareshi mizu nari
Just as the filthy water that crushes the scales
Al igual que el agua sucia que aplasta la balanza,
彼のいのちに流るる二色
ka no inochi ni nagaruru futairo
these lives flow between two colors.
esas vidas fluyen entre dos colores.

掻き暗らし うた止めれば
kakikurashi uta yamereba
If the dark screeching song stops
Si la oscura y chirriante canción se detiene
放たれし炎さはに燃え移りにけむ
Hanatareshi honoosa wa ni moeutsuri ni kemu
Smoke will raise from the burst of flame that they released
El humo se alzará del estallido de flamas que ellos liberaron
吾は女神の見る夢 子を癒せる揺り籠
wa wa haha no miru yume ko wo iyaseru yurikago
We are the dream of our Mother, the Goddess, the healing cradle of Her Children
Nosotros somos el sueño de nuestra Madre, la Diosa, la cuna sanadora de sus Hijos

LO WEL NEL ARY. LO WEL NEL MERY.
(歌わぬ者よ、護らぬ者よ)
One who doesn't sing. One who doesn't protect.
Ser que no canta. Ser que no protege.
LO WEL NEL ENDY. LO WEL NEL WARY.
(定めに流れぬ者よ、命を還さぬ者よ)
One who doesn't flow alongside destiny. One who doesn't return their life.
Ser que no fluye junto al destino. Ser que no regresa su vida.
LO WEL NEL JERY. LO WEL HORY MAR.
(禁忌を犯す者よ、己の名を得た者よ)
One who breaks the taboos. One who received their own name.
Ser que rompe los tabúes. Ser que recibió su propio nombre.
LO WEL SERY SAR. LO WEL VERY SAR.
(別れに泣く者よ、そして憎む者よ)
One who cries before the partings, and being who hates.
Ser que llora ante las despedidas; y ser que odia.

LO WEL ORY SAR. LO WEL NEL ORY.
(自ら心をもつ者よ、女神の心を知らぬ者よ)
One who has their own heart, one who is ignorant to the Goddess' heart.
Ser que tiene su propio corazón, ser que es ignorante del corazón de la Diosa.
LEE WEL WASRY. FEL LEASRY WEL.
(おまえに警告をしよう)
I warn you.
Te advierto.
LO OLI NEL ENDIA. LEE WEL RORY FIS.
(女神が定めた輪廻の理を否定する全ての者よ、何処かへ去れ)
All ones who reject the cyclical principles determined by the Goddess will disappear to somewhere else
Todos aquellos que rechacen los principios cíclicos determinados por la Diosa desaparecerán a otro lugar.
SYUA FEL DIRY, OLI EN WEL.
(お前は居場所のみならず、存在の全てを奪われるだろう)
Your places of residence as well as your whole existences will be stolen now.
Tantos sus sitios de residencia como sus existencias completas serán robados ahora.

されば身を捧げ森のアリアとなれ
sareba mi wo sasage mori no inochi to nare
Therefore, sacrifice yourselves and turn into the ARIA (life) of the forest
Por ello, sacrifíquense y conviertanse en la ARIA (vida) del bosque
(さあ、いのちを歌え!)
Come now, sing life!
¡Vengan ahora! ¡Canten vida!
安らかに朽ち果てむ
yasuraka ni kuchihatemu
Rotting away in calmness
Pudriéndonos en calma
実の心をぞ唯祈りける
kitsu no kokoro wo zo tada inorikeru
we pray to the true hearts.
le rezamos a los verdaderos corazones

ああ君と共に〔このち〕乾ぶとも
Aa kimi to to moni [konochi] karabu tomo
Ah, even if we wither [on this land] with you
Ah, aún si nos marchitamos [en esta tierra] con ustedes
〔このみ〕灰となりて火群に狂ふとも
[Kono mi] hai to narite homura ni kuruu tomo
Even if the flames become mad and reduce [these bodies] to ashes
Aún si las flamas enloquecen y reducen [estos cuerpos] a cenizas

ARIA JERY FEL.
(女神は私たちに禁じた)
The Goddess has forbidden us
La Diosa nos ha prohibido
LE FEL HORY MAR.
(私たちが個々の名前を得ることを)
From giving ourselves individual names.
El ponernos nombres individuales.
FEL RARY SAR TINDHARIA.
(私たちはティンダーリアの樹の為に生きている)
We live for the Tree of Tindharia.
Nosotros vivimos por el Árbol de Tindharia
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL MERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(私はただティンダーリアを護るためだけの存在)
We are beings who exist only to protect Tindharia.
Somos seres que existen sólo para proteger a Tindharia.

ついの別れにさける白き花に
tsui no wakare ni sakeru shiroki hana ni
Oh, entrust your future to the white flower that blooms at
Oh, entreguénle su futuro a la flor blanca que florece en
未来を重ねよ 永久に恵みこそあれ
mirai wo kasane yo towa ni megumi koso are
our last farewell, so it can be eternally blessed!
nuestra última despedida, ¡de modo que pueda estar bendita eternamente!

ARIA FIRY FEL.
(女神は私たちに与えた)
The Goddess has bestowed upon us.
La Diosa nos ha otorgado.
EN ARIA SE EN TIN.
(ひとつのいのちとひとつの樹を)
A single life and a single tree.
Una sola vida y un sólo árbol.
FEL MIE SIN ARIA VEIA.
(私は小さきいのちにすぎない)
We are no more than small lives.
No somos más que pequeñas vidas.
SIO SIE TIRA.
(それが理)
These are the principles.
Esos son los principios.
FEL SERY TINDHARIA VEIA TINDHARIA.
(ティンダーリアだけが私の唯一の心残り)
Tindharia is the only regret I have.
Tindharia es el único arrepentimiento que tengo.

miércoles, 10 de marzo de 2010

Letra - Kareta Daichi e Tsudzuku Michi

Después de que Salt fue encerrado, empezó a pensar. ¿Por qué tenían que ser las cosas así? Y que además, había sido un idiota al pensar que los Aria y los humanos podrían siquiera entenderse un poco los unos a los otros; ya que cada uno de ellos pensaba solo en sí mismos. El problema ya era demasiado antiguo; y demasiado arraigado en sus sociedades como para poder arreglarlo...

Hasta que llegó Fitz; y después de hablarle duramente para convencerlo de nuevo que aún había posibilidades de poder arreglar las cosas; y de que dejara de ser tan idiota sobre que no podrían detener a los otros humanos; le dijo que fuera a salvar a su querida Parsley; y le entregó la llave de la celda.
Después de agradecerle a Fitz por la ayuda, Salt salió corriendo de la prisión de vuelta hacia el bosque, esperando poder llegar a tiempo para poder salvar a Parsley, al bosque, y al Árbol de Tindharia de la destrucción.

Está canción es la expresión de los sentimientos que Salt tenía durante su tiempo de encierro sobre sí mismo y los otros humanos.

枯れた大地へ続く途 Kareta Daichi e Tsudzuku Michi
(The Path that Leads to a Dead Land/El Camino que Lleva Hacia una Tierra Muerta)


夜風の音に紛れ 流れ着く少女の想いを
kaze no ne ni magire nagaretsuku kimi no omoi wo
The girl's (your) feelings drift and mix in with the sounds of the night wind
Los sentimientos de la chica (tuyos) vagan y se mezclan con los sonidos del viento nocturno

含み溶く森の意識が 途を(枝を)歌い(葉を)繋げる
fukumitoku mori no ishiki ga michi wo (eda wo) utai (ha wo) tsunageru
The hidden melting consciousness of the forest is connected to the song (to the leaves) in the way (branches)
La conciencia oculta y que se funde del bosque se conecta a la canción (a las hojas) en el camino (las ramas).

錆び付いた鍵に はまらない正義合わせて
sabitsuita kagi ni hamaranai kotae awasete
The rusted key is put together with a justice (answer) it doesn't fit
La llave oxidada es colocada junto a una justicia (respuesta) en la que no calza
無理やりに枷を外した 真実(空に)隠し(地に)さまよい
muriyari ni kase wo hazushita makoto (sora ni) kakushi (chi ni) samayoi
The truth that was released against its will from the shackles roams (in the sky) hidden (in the land).
La verdad que fue liberada en contra de su voluntad de las cadenas vaga (en el cielo) oculta (en la tierra).

思い遣らずに求め過ぎるのならば 何も照らせないだろう
omoiyarazu ni motomesugiru no naraba nanimo terasenai darou
If you demand too much without being considerate, nothing will be illuminated.
Si exiges demasiado sin ser considerado, nada será iluminado.
手に入れた幸せも実りも すぐに褪せるから
te ni ireta shiawase mo minori mo sugu ni aseru kara
Because that will soon cause the even the happiness and fruits you got to fade away.
Porque eso hará que pronto incluso la felicidad y los frutos que obtuviste se desvanezcan.

哀しみは憎しみへ続く 命の足跡
kanashimi wa nikushimi e tsudzuku inochi no ashiato
The footprints of life are led to hatred by the sadness
Las pisadas de la vida son llevadas al odio por la tristeza
人はただ歩くだけで罪を繰り返す
boku wa tada aruku dake de tsumi wo kurikaesu
And by just walking, I repeat the same sins.
Y con solo caminar, repito los mismos pecados.

淀みいく夜空に 微笑んだ少女の強さを
yodomiiku sora ni hohoenda kimi no tsuyosa wo
The strength of the girl (you) that smiled is placed on the stagnated night sky
La fuerza de la chica (tú) que sonreía es puesta en el estancado cielo nocturno
燻らせる森の意識が 雨を(風を)胸に(火を)降らせた
kuyuraseru mori no ishiki ga ame wo (kaze wo) mune ni (hi wo) furaseta
The smoldering consciousness of the forest has made the rain (the wind) to fall upon my chest (to catch fire).
La humeante conciencia del bosque ha hecho que la lluvia (el viento) caiga sobre mi pecho (se incendie).

言葉交えず炎を振るうのならば 何も遺せないだろう
kotoba majiezu tsurugi wo furuu no naraba nanimo nokosenai darou
If you brandish flames (sword) without talking to each other, nothing will be left behind
Si blanden flamas (espadas) sin hablarse los unos a los otros, nada quedará
荒れ果てた焼け跡も世界も やがて消えるから
arehateta kizuato mo sekai mo yagate kieru kara
Because the desolated fire devasted areas (scars) and even the world, will soon disappear.
Por que las desoladas áreas devastadas por el fuego (cicatrices) e incluso el mundo, pronto desaparecerán.

憎しみは争いへ続く 命を焦がして
nikushimi wa arasoi e tsudzuku inochi wo kogashite
Lives are burned away, being led to conflict by the hatred
Las vidas son quemadas, siendo llevadas al conflicto por el odio
人はただ望むだけで罰も抱え込む
boku wa tada nozomu dake de batsu mo kakaekomu
And by just wishing, I'm also saddled with the divine punishment.
Y por solo desear, también soy cargado con el castigo divino.

枯れた大地は哀しみへ続く アリアの溜息
kareta daichi wa kanashimi e tsudzuku megami no tameiki
The sigh of ARIA (Goddess), the dead earth that leads to sadness
El suspiro de ARIA (Diosa), la tierra muerta que lleva hacia la tristeza

人はただ生きるだけで罪を繰り返す
boku wa tada aruku dake de tsumi wo kurikaesu
And by just walking, I repeat the same sins.
Y con solo caminar, repito los mismos pecados.

martes, 9 de marzo de 2010

Letra - Shinjitsu no Honoo

Continuando donde nos quedamos: después de que se supo la noticia del ataque a Titri, que la habían encontrado inconsciente en la entrada al bosque; y que había caído en coma; el padre de Salt, Junde, convocó a todos los hombres del pueblo a una asamblea. Allí se decidió que las cosas no podían continuar así; y que si los Aria iban a seguir atacando y matando a su gente, ellos les pagarían con la misma moneda: quemando sus bosques y destruyendo el centro mismo del bosque: el Árbol de Tindharia, para también conseguir la bendición eterna.

En ese momento, Salt entró corriendo a la sala, preguntó que si era cierto que Titri había sido atacada por un Aria; y al escuchar que planeaban destruir el bosque; replicó que no podían hacer eso; si lo hacían se rompería completamente el equilibrio del mundo; matando tanto a los humanos como a los Aria; y jamás obtendrían la bendición eterna que tanto buscaban. Junde y los demás se quedaron anonadados ante esta declaración; y después de tacharlo como un traidor cuando se descubrió que había hecho amistad con una Aria, Junde airadamente ordenó que se lo llevaran de la sala y lo encerraran en el calabozo. Luego, todos partieron para empezar una última batalla: para destruir a los Aria; y sin saberlo, para destruirse a sí mismos.

Esta canción muestra los sentimientos que tenían los humanos durante la asamblea; y lo que piensan sobre los Aria y sobre el rol al que fueron relegados en este mundo.

真実の炎 Shinjitsu no Honoo
(The Flames of Truth/Las Flamas de la Verdad)


沈む陽に絡み落ちた繭の
shizumu hi ni karamiochita mayu no
The white ashes of the cocoons that fell entangled
Las cenizas blancas de los capullos que cayeron enredados
白き灰は朽ちて 旋風に纏わる
shiroki hai wa kuchite kaze ni matowaru
to the sinking sun rot away, coiled in the whirlwind
con el sol poniente se pudren, arremolinadas en el torbellino.
終わらぬ宿命の環から
owaranu sadame no wa kara
While they search for a way to escape
Mientras buscan una forma de escaparse

逃れる術を探り
nogareru sube wo saguri
from the endless fate's wheel.
de la rueda del destino interminable.

石の牢に映る影は伸び
ishi no rou ni utsuru kage wa nobi
The shadows reflected on the stone prison extend 
Las sombras reflejadas en la prisión de piedra se extienden
刻を悟り 塔の鐘を響かす
toki wo satori tou no kane wo hibikasu
making resound the tower's bell to make us know the time.
haciendo resonar la campana de la torre para hacernos saber la hora.
正邪を見定める正義の為に
seija wo misadameru seigi no tameni
For the sake of the justice to ascertain what's right and what's wrong
Por el bien de la justicia de saber que está bien y que está mal
如何な犠牲を伴えども
ikana gisei wo tomonaedomo
Regardless of what sacrifices that brings.
Sin importar que sacrificios eso traiga.

木陰に守られぬ生命を 世界が要らぬというならば
kokage ni mamorarenu inochi wo sekai ga iranu to iu naraba
If this means that the lives that aren't protected by the tree shades are no longer needed for this world
Si esto significa que las vidas que no están protegidas por las sombras de los árboles ya no le son necesarias a este mundo

自ら立ち上がり 今こそ真実の炎を放て
mizukara tachiagari imakoso shinjitsu no honoo wo hanate
They will stand up by themselves and release the Flames of Truth right now
Se levantarán por sí mismas y liberarán ahora mismo a las Flamas de la Verdad

巡り燃え尽きれば
megurimoetsukireba
If it repeatedly burns until it consumes everything
Si arde repetidamente hasta consumirlo todo
消え去るは偽りの花弁
kiesaru wa itsuwari no kaben
What will disappear will be the petals of lies
Lo que desaparecerá serán los pétalos de las mentiras
残るは「永遠の恵み」の実
Nokoru wa "eien no megumi" no mi
And what will remain will be the fruits of the "Eternal Blessing" 
Y lo que quedará serán los frutos de la "Bendición Eterna"
本質を目指せ
Honshitsu wo mezase
Aim for the truth!
¡Apunten a la verdad!

夜の森に操られた夢
yoru no mori ni ayatsurareta yume
Within the dreams manipulated by the night forest
Dentro de los sueños manipulados por el bosque nocturno
紅き蝶は踊り 旋風に纏わる
akaki chou wa odori kaze ni matowaru
the red butterflies dance as they coil in the whirlwind
las mariposas rojas danzan mientras se arromelinan en el torbellino
終われぬ宿命の環から
owaranu sadame no wa kara
Peeping on a empty future
Fisgoneando un futuro vacío

虚ろな未来を覗き
utsurona asu wo nozoki
from the endless fate's wheel.
desde la rueda del destino interminable.

果てしなき闘いの最中に
Hateshinaki tatakai no sanaka ni
In the midst of endless conflicts
En el medio de los infinitos conflictos

刻を報らせ 塔の鐘は鳴り止む
toki wo shirase tou no kane wa nariyamu
the tower's bell that tells us the time stops ringing.
la campana de la torre que nos dice la hora deja de sonar.
生と死別ちた嘆きと共に
sei to shi wakachita nageki to tomoni
Alongside the laments that parted life and death
Junto a los lamentos que dividieron vida y muerte
木々が怒りを顕しても
kigi ga ikari wo arawashitemo
Regardless of the trees revealing their wrath.
Y sin importar si los árboles revelan su ira


木陰に守られぬ生命を 世界が要らぬというならば
kokage ni mamorarenu inochi wo sekai ga iranu to iu naraba
If this means that the lives that aren't protected by the tree shades are no longer needed for this world 
Si esto significa que las vidas que no están protegidas por las sombras de los árboles ya no le son necesarias a este mundo
自ら立ち上がり 今こそ歴史の歪みを正せ
mizukara tachiagari imakoso rekishi no yugami wo tadase
Then stand up by yourselves and correct the distortions of history right now!
¡Entonces levántense por sí mismas y corrijan las distorsiones de la historia ahora mismo!

女神に愛されぬ我等を 世界が捨てるというならば
megami ni aisarenu warera wo sekai ga suteru to iu naraba
If this means that we, who are not loved by the Goddess, are being abandoned by this world
Si esto significa que nosotros, que no somos amados por la Diosa, estamos siendo abandonados por este mundo

恐れず立ち上がり 今こそ真実の炎を燃やせ
Osorezu tachiagari imakoso shinjitsu no honoo wo moyase
¡Then let's stand up fearlessly and set ablaze the Flames of Truth right now!
¡Entonces levántemonos sin miedo y hagamos arder las Flamas de la Verdad ahora mismo!

domingo, 7 de marzo de 2010

Letra - Sasayaki wa Mori e Kaeri

Siguiendo con Tindharia, en realidad tenemos un pequeño interludio en esta parte, entre la historia relatada por Hikari no Oto y esta canción:

Después de que Parsley fue encerrada, se las arregló para escapar; y fue corriendo en busca de Salt, pero al no poder encontrarlo, se desanimó hasta el punto en que empezó a llorar. En ese momento el cielo comenzó a oscurecerse; y apareció una mujer humana, la cual era la capitana de las fuerzas militares del pueblo en el que vivían los humanos; y una subordinada directa al padre de Salt. Así es, el padre de Salt, Junde Fennel, es el líder del pueblo; y el comandante de sus fuerzas militares.

La mujer, Titri Rosewood, era la hija de un famoso comandante; y se unió a la armada como sucesora de su padre después de que él fuese asesinado por los Aria; razón por la cual les tiene un tremendo odio. Cuando vió a Parsley, entre sollozos, ella le preguntó si conocía a Salt, a lo cual Titri replicó aireada que si ella era una Aria. Esto empezó una tremenda discusión que terminó en cuanto Parsley escuchó su apellido; y le dijo que un hombre con ese mismo apellido una vez entró al bosque; y la salvó cuando era pequeña: cuando era una bebé, estuvo a punto de caerse por un barranco, pero el vino y le salvó la vida. Sin embargo, lamentablemente el suelo se rompió bajo sus pies; y cayó dejando solo el collar que Parsley llevaba ahora al cuello.

A pesar de que ya los ánimos se habían calmado; y Titri había dejado caer su arma al suelo, Grenbarn apareció de nuevo para encerrar de nuevo a Parsley. Titri trató de impedirlo; pero después de una dura pelea; y una tremenda discusión, Grenbarn se enfureció tanto que mostró todo el desprecio que le tenía a los humanos... el tomó la lanza que Titri llevaba consigo; y la apuñaló dejandola inconsciente... luego se llevó a Parsley, deshecha en lágrimas, de vuelta al bosque...

Esa noche, durante el encierro, Parsley tuvo un sueño. En él, se encontró con la diosa Aria; y después de haber tenido una conversación con ella, le entregó una canción: una canción que serviría para deshacer los viejos principios de la vida y reemplazarlos con unos nuevos... sin embargo... ella tendría que pagar el mismo precio que los Aria pagaban para restaurar el bosque cuando la cantase...

Cuando Parsley despertó, se dió cuenta de que a pesar de que había sido un sueño, el encuentro fue real; ya que aún recordaba la canción. Sin embargo, sabía que a pesar del alto precio que tendría que pagar para poder cantarla, no le quedaba otra opción para arreglar esta terrible situación.

Esta canción es simplemente la conversación que Parsley y la diosa Aria tuvieron; con la diosa Aria mostrándole todo sobre el mundo.

ささやきは森へ還り Sasayaki wa Mori e Kaeri
(The Whispers Return to the Forest/Los Susurros Regresan al Bosque)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

WEL IO WIRY? FEL ARY TIND.
(なにをしてるの? 森を歌っているの) 
What are you doing? I'm singing the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando el Bosque

WEL IO WIRY? FEL MERY TIND.
(なにをしてるの? 森を守っているの) 
What are you doing? I am protecting the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy protegiendo al Bosque


WEL MIO RORY? FEL RORY FIS.
(どこにいたの? 外にいたの) 
Where were you? I was outside
¿Adónde estabas? Estaba afuera

WEL IO WASRY? FEL WASRY OL.
(なにを見たの? たくさんのもの) 
What did you see? Many things
¿Qué viste? Muchas cosas.

WEL IO FERY? FEL FERY OL.
(なにを知ったの? たくさんのこと)
What did you come to know? Many things
¿Qué llegaste a saber? Muchas cosas.


SIO SIE NEL EN LIS. SYUA SIO SIE.
(たった一色(ひといろ)ではなくて、さまざまな色だった) 
There wasn't just one color, as there were all sort of colors
No había un sólo color, ya que había toda clase de colores

OL ARIA, SYUA SHELIA.
(幾千のいのち、幾万の輝き) 
Thousands of lives, myriads of lights
Miles de vidas, míriades de luces


WEL IO WIRY? FEL ARY TIND.
(なにをしてるの? 森を歌っているの) 
What are you doing? I'm singing the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando el Bosque

WEL IO WIRY?
(なにをしてるの?)
What are you doing?
¿Qué estás haciendo?
WEL IO WIRY?
 (なにをしてるの?)
What are you doing
¿Qué estás haciendo?

WEL IO WIRY? FEL IRY FIS.
(なにをしてるの? 考えているの) 
What are you doing? I´m thinking.
¿Qué estás haciendo? Estoy pensando.

WEL IO WIRY? FEL ARY FIS.
(なにをしてるの? 歌っているの) 
What are you doing? I'm singing.
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando.


FEL WARY TIND SIO ARIA.
(森にこのいのちを還すことで) 
By returning my life to the Forest
Al devolverle mi vida al Bosque,
TIND ARY TIND.
(森は森を奏で続けている) 
The Forest continues singing itself.
El Bosque continúa cantándose a sí mismo.


SIO SIE OL TEAR,
(それはとてもきれいで) 
That is so beautiful,
Eso es tan hermoso,

SIO SIE OL RAF,
(とても穏やかで) 
So gentle,
Tan gentil,

SIO RAF TIRA...
(優しい理に違いないけれど…) 
That the gentle principles shouldn't be mistaken, but...
Que los gentiles principios no deberían estar errados, pero...


LA FEL ORY SAR,
(他の誰かを想うこと、) 
Feeling for someone else,
Sentir cosas por alguien más,

LA FEL SERY SAR,
(他の誰かのために泣くこと、) 
Cry for someone else,
Llorar por alguien más,

LA FEL ARY SAR FIS,
(他の誰かのために歌うこと、) 
Sing for someone else,
Cantar para alguien más,

LA SHIRY EN ARS, SYUA LA SERY SERS,
(誰かと出会う喜び、別れの痛み) 
The joy of meeting someone, and the pain from bidding farewell to them.
La alegría de conocer a alguien y el dolor de despedirme de ellos.

WIO SIO SIE JERK, SYUO?
(なぜそれらを禁じるのかしら?) 
Why are those things forbidden to us?
¿Por qué esas cosas están prohibidas para nosotros?

WEL IO WIRY?
(なにをしてるの?)
What are you doing?
¿Qué estas haciendo...?

Letra - Hikari no Oto

Bueno, está canción es algo simple, aunque resulta bastante agradable, dado que hace sentir también como si se estuviera en las profundidades de un bosque, aunque creo que Mawaru Kotowari hace mejor ese efecto...

Respecto a historia, podríamos decir que fue gracias a esta canción que Salt y Parsley se conocieron, ya que Salt se perdió en el bosque el día que salió como Recolector mientras buscaba agua; y de repente escuchó una voz cantante saliendo del bosque. La siguió; y así fue como encontró a Parsley.
La razón por la que está colocada en este punto del album es porque esta es la "mi más preciosa canción" de la que hablaba la letra de Konya Tsuki ga Nemuru Made, así que podríamos decir que ambas ocurren más o menos al mismo tiempo.
Como su nombre lo dice, su efecto es iluminar el bosque con los colores de todas las formas de vida que hay en su interior, produciendo un verdadero espectáculo de luces durante la noche, el cual sirve para guiar a los Aria perdidos por el interior del bosque. Como pueden ver, los Aria pueden cantar para otras cosas además de sanar a los seres vivos o devolverle la vida a los bosques, como se demostró en la historia de Hanamatsuri no Musume.

Después de que Parsley le cantó esta canción a Salt, el tuvo que irse de vuelta al pueblo, dejando con Parsley la promesa de que se volverían a ver la próxima noche... promesa que no pudo cumplirse; porque apareció el jefe de los Aria, Grenbarn, delante de ella, después de que se fue; para informarle que Nim había "regresado su vida" (en otras palabras, había muerto); y después de decirle que era una traidora por confraternizar con los humanos, se la llevó; y la castigó encerrándola, diciendole que al día siguiente la obligaría a casarse con él...


ヒカリノオト Hikari no Oto
(The Sounds of Light/Los Sonidos de la Luz)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


WEL RARY MIO?
FEL RARY SIO
FEL ARY SYUA.
WEL YUERY TIRA
Where are you?
I am here.
I sing, and with my voice
I shall return you to the Principles.

¿Dónde estás?
Estoy aquí.
Yo canto; y con mi voz,
te regresaré a los Principios.



こぼれ落ちてゆくひかりたちが
koboreochite yuku hikaritachi ga
The lights that spill and fall
Las luces que se derraman y caen
木々の枝を揺らし 奏でる音

kigi no eda wo yurashi kanaderu oto
Shake the branches of the trees and play a sound
Sacuden las ramas de los árboles y tocan un sonido
重なり合ういのちの鼓動に 耳を澄ましてみて
kasanariau inochi no kodou ni mimi wo sumashite mite
Try to clear your ears and listen to the pulses of the lives that join with each other
Intenta limpiar tus oídos y escuchar los pulsos de las vidas que se unen entre sí
聴こえてくる 森の声
kikoete kuru mori no koe
What you hear is the forest's voice.
Lo que escuchas es la voz del bosque.

たちこめる霧と闇 ひとり歩いた夕暮れ
tachikomeru kiri to yami hitori aruita yuugure
In the evenigs I walked alone, within the enclosing mist and darkness,
En las noches en que caminaba sola, dentro de las encerrante niebla y oscuridad,
優しく通り過ぎる風にことばをそっと預け
yasashiku toorisugiru kaze ni kotoba wo sotto azuke
I softly entrusted my words to the wind that gently passed by.
suavemente le confié mis palabras al viento que gentilmente pasaba.

女神が残した約束のうた
megami ga nokoshita yakusoku no uta
The promised song that the Goddess left behind,
La canción prometida que la Diosa dejó atrás,
大樹に届けたら
sekai ni todoketara
If it managed to reach the large tree (of this world),
Si lograse llegar al gran árbol (de este mundo),
ひとつ ふたつ 導く
hitotsu futatsu michibiku
It would lead one, two,
Guiaría a una, a dos

螺旋描く灯の花
rasen egaku akari no hana
flowers of light that draw helixes.
flores de luz que dibujan hélices.


淡く燈されたひかりたちが
awaku tomosareta hikaritachi ga
Before the lights that were dimly lit
Antes de que las luces que fueron tenuemente encendidas
消えてしまう前に 摘み取りましょう
kiete shimau maeni tsumitorimashou
disappear, let's go and pluck them.
desaparezcan, vayamos y recojámoslas.
足元をふわり照らしながら 耳を澄ましてみて
ashimoto wo fuwari terashinagara mimi wo sumashite mite
And while they gently light our footsteps, try clearing your ears.
Y mientras ellas gentilmente iluminan nuestras pisadas, intenta limpiar tus oídos.
聴こえてくる 森の声
kikoete kuru mori no koe
What you hear is the forest's voice.
Lo que escuchas es la voz del bosque.


透明な茎を水が伝い流れる旋律
toumeina kuki wo mizu ga tsutainagareru senritsu
The water makes a melody flow and be conveyed through transparent stems
El agua hace una melodía fluir y que sea transmitida por tallos transparentes.
触れた葉をも震わせ 波紋のように
fureta ha wo mo furuwase hamon no youni
It even shakes the leaves it touches, like ripples.
Incluso sacude las hojas que toca, como ondas.
この森を 世界を 包み込んで
kono mori wo sekai wo tsutsumikonde
Embracing this forest, the world
Abrazando este bosque, el mundo
溢れだすいのちの音色は
afuredasu inochi no neiro wa
The overflowing tones of the lives
Los desbordante tonos de las vidas
貴方の宿命を 心を 受け入れるでしょう
anata no sadame wo kokoro wo ukeireru deshou
will accept your destiny and your heart.
aceptarán tu destino y tu corazón.



訪れた静けさに瞼を閉じて眠りにつく 月夜の影
otozureta shizukesa ni mabuta wo tojite nemuri ni tsuku tsukiyo no kage
The shadow of the moonlit night closes its eyes and falls asleep in the stillness that has come.
La sombra de la noche iluminada por la luna cierra sus ojos y se duerme en el silencio que ha llegado.
こぼれ落ちてゆくひかりたちが またひとつ弾けて
koboreochite yuku hikaritachi ga mata hitotsu hajikete
The lights that spill and fall down will play once again
Las luces que se derraman y caen tocarán una vez más
奏でた ゆめ
kanadeta yume
the dreams they have played already.
los sueños que ya han tocado.

Note: The lyrics in green are only heard in the Drama CD, and in the FEL ARY ARIA Concert version. The transcription and translation is taken from the manga.
Nota: La letra en verde solo se escucha en el Drama CD; y en la version del Concierto FEL ARY ARIA. La transcripción y traducción es sacada del manga.

sábado, 6 de marzo de 2010

Letra - Kon'ya no Tsuki ga Nemuru Made

Aqui tenemos la siguiente parte:

Después de que salieron del pueblo, Salt y Parsley se quedaron sentados sobre una pequeña colina al borde del bosque, viendo la luna llena en medio del cielo nocturno; y empezaron a conversar... sobre la situación del mundo... sobre las leyes a las que ella estaba atada como una Aria... y sobre el odio que se tenían los Aria y los humanos... y reflexionaban que podrían hacer para mantener su amistad a pesar de esto; y que podrían hacer para cambiar todo esta situación...

Esta canción simplemente nos muestra el escenario de aquella noche bañada por la luz de la luna.

今夜の月が眠るまで Kon'ya no Tsuki ga Nemuru Made
(Until Tonight's Moon Falls Sleep/Hasta que la Luna de Esta Noche Se Duerma)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

さやかに晴れ初めた夜空を 見上げた君と二人 森で
sayaka ni harehajimeta yozora wo miageta kimi to futari mori de
Being with you as you looked up at the sky that brightly started clearing up, just the two of us in the forest,
Estando contigo mientras mirabas al cielo nocturno que brillante empezaba a aclararse, sólo nosotros dos en el bosque,
動いた星が時間を告げても 気付かない振りした
ugoita hoshi ga jikan wo tsugetemo kidzukanai furishita
Even if the star that moved told us the time, we acted as if we didn't notice it.
Aun si la estrella que se movió nos dijese la hora, actuamos como si no lo hubiesemos notado.

「まだ帰りたくない…」と云わなくても
"mada kaeritakunai..." to iwanakutemo
Even if I don't say "I don't want to go home yet..."
Aunque no diga "Aún no quiero volver a casa..."

手を繋ぐだけで伝わるのかな
te wo tsunagu dake de tsutawaruno kana
Maybe I already conveyed these feelings just by holding hands.
Tal vez ya transmití esos sentimientos sólo con que nos tomasemos de las manos.

不思議なぬくもりが やさしい夢を魅せてくれるよ
fushigina nukumori ga yasashii yume wo misete kureruyo
May this mysterious warmth show and bewitch me with a gentle dream.
Que esta misteriosa calidez me muestre y me embruje con un sueño gentil.
今夜の月が眠るまで 君のそばで感じたい
kon'ya no tsuki ga nemuru made kimi no soba de kanjitai
Until tonight's moon falls asleep, I want to feel at your side
Hasta que la luna de esta noche se duerma, quiero sentir a tu lado
このあたたかな夜を…
kono atatakana yoru wo...
This warm night...

月光が透き通る樹の下 手を振り君に笑みかけると
hikari ga sukitooru ki no shita te wo furi kimi ni emikakeru to
As I was smiling at you, who was waving his hand under the tree through which the moonlight seeps in
Mientras te sonreía a ti, que estabas despidiéndote con la mano bajo el árbol a través del cual se colaba la luz de la luna,
にわかに風も枝葉をゆらして さよならを奏でた
niwaka ni kaze mo edaha wo yurashite sayonara wo kanadeta
the foliage was suddenly shaken even by the wind, and it played our farewell.
el follaje fue repentinamente sacudido incluso por el viento; y tocó nuestra despedida.

「また明夜も会える…?」と訊く代わりに
"mata ashita mo aeru...?" to kiku kawari ni
Instead of asking "Will we meet again tomorrow night...?"
En vez de preguntar "¿Nos volveremos a encontrar mañana por la noche...?"
大切な歌を教えてあげる
taisetsuna uta wo oshiete ageru
I'll teach you my precious song
Te enseñaré mi preciada canción


約束交わしたら 一人でいても淋しくないね
yakusoku kawashitara hitori de itemo sabishikunaine
If we exchange a promise, maybe we won't feel lonely even if we're on our own, right?
Si intercambiamos una promesa, no nos sentiremos solo aún si no tenemos a nadie más, ¿verdad?
今夜の月が眠るまで 君のために唄おう
kon'ya no tsuki ga nemuru made kimi no tameni utaou
Until tonight's moon falls asleep, I'll sing for you.
Hasta que la luna de esta noche se duerma, cantaré para ti.

不思議な旋律は いとしい夢を誘いにくるよ
fushigina senritsu wa itoshii yume wo sasoi ni kuruyo
May this mysterious melody lead me to a beloved dream
Que esta misteriosa melodía me lleve a un amado sueño
Oh misteriosa melodía, invítame a un amado sueño,

今夜の月が眠ったら 連れていこう 明日へと
kon'ya no tsuki ga nemuttara tsurete ikou ashita eto
When tonight's moon falls asleep, let's bring all of these warm feelings
Cuando la luna de esta noche se duerma, carguemos todos esos cálidos sentimientos
このあたたかな気持ち、全部を…
kono atatakana kimochi, zenbu wo...
to the tomorrow...
al mañana...

viernes, 5 de marzo de 2010

Letra - Hanamatsuri no Musume

Continuando con la historia de Tindharia, Salt le dió un nombre a la Aria que había conocido en el bosque: Parsley. Si, por extraño que pueda parecer, los Aria no tienen nombres; y solo toman sus nombres del árbol del que son guardianes, el cual es asignado a ellos desde su nacimiento. El nombre del árbol de Parsley aún no se los puedo revelar; y lo verán a su debido momento.

Y bueno, Salt no solo hizo esto, sino que también la invitó al pueblo de los humanos, para el Festival de las Flores. Esto fue porque habían tenido una discusión sobre que los Aria y los humanos no podían entenderse; y Salt la había invitado para que supiera como eran los humanos. Parsley inicialmente dudó, ya que creyó que los otros Aria podrían castigarla por ello, pero al final aceptó, ya que ella también sentía un gran interés por el mundo afuera de su bosque; y por ver si los humanos eran tan terribles como los otros Aria decían.

Una vez en el festival, se encontraron con los amigos de Salt, Fitz y Nasta, y después de que Nasta se llevó a Parsley aparte para que se cambiara de ropas, empezaron a entretenerse con todo lo que veían en el festival; y luego, se detuvieron a escuchar el grupo de músicos que estaba tocando en el festival, hasta el momento en que Parsley decidió unirse a la fiesta y comenzó a cantar, liberando una gran cantidad de luces, por lo cual se vieron obligados a salir del pueblo para evitar que la descubrieran.

花祭りの娘 Hanamatsuri no Musume
(The Girls of the Flower Festival/Las Chicas del Festival de las Flores)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

青い空の果て 朱に暮れる雲
aoi sora no hate aka ni kureru kumo
The clouds darken in red at the end of the blue sky
Las nubes se oscurecen en rojo al final del cielo azul
Bajo aquellas nubes rojas que le traen la noche al cielo azul

立ち上る煙が収穫の合図
tachinoboru kemuri ga shuukaku no aizu
The gathering corps raise smoke in their way back
Los grupos recolectores alzan humo en su camino de vuelta

大門の路地から 荷車軋ませ
daimon no roji kara niguruma kishimase
The wagons creak from the street leading to the Great Door
Los carromatos crujen desde la calle de la Gran Puerta
新しき実りを 街へともたらす
atarishiki minori wo machi eto motarasu
As they bring to the city a new harvest.
Mientras traen a la ciudad una nueva cosecha. 

花の祭り始まるまでに
hana no matsuri hajimaru made ni
Until the Flower Festival starts
Hasta que comience el Festival de las Flores
髪飾り編んで 君に贈ろう
kamikazari ande kimi ni okurou
I'll knit the hair ornaments that I'll gift to you.
Tejeré los ornamentos para el pelo que te regalaré.

夕陽が落ちたら 外へ出ておいで
yuuhi ga ochitara soto e dete oide
Once the sun goes down, we'll go out
Cuando el sol se ponga, saldremos
宵の帳が 街を守り迎える
yoi no tobari ga machi wo mamorimukaeru
following and welcoming the curtain of the night.
siguiendo y dándole la bienvenida a la cortina de la noche.

まだ知らぬ人と 笑いを交えて
mada shiranu hito to warai wo majiete
Exchanging smiles with people I still don't know
Intercambiando sonrisas con gente a la que aún no conozco
分け合おう 木の実と恵みの杯
wakeaou ki no mi to megumi no sakazuki
we share fruits and blessed cups with each other.
compartimos frutas y copas bendecidas los unos con los otros.

花びら浮かべて傾けた
hanabira ukabete katamuketa
Having drunk to the point it makes them see flower petals,
Habiéndose embriagado hasta el punto que los hace ver pétalos de flores,
果実酒は 朧に明日を見せる
jajitsushu wa oboro ni asu wo miseru
the fruit wine shows them vague visions of the tomorrow.
el vino de frutas les muestra vagas visiones del mañana.

想いの数だけ 人は火を灯す
omoi no kazu dake hito wa hi wo tomosu
The people light up as many lanterns as feelings they have
La gente prende tantas linternas como sentimientos tengan
ささやかな幸せを温めるため
sasayakana shiawase wo atatameru tame
to warm up their modest happines.
para calentar su modesta felicidad


出会いの数だけ 人は輪をつくる
deai no kazu dake hito wa wa wo tsukuru
The people make as many circles as people they meet
La gente hace tantos círculos como gente vayan conociendo
満たされぬ命を足し続けるため
mitasarenu inochi wo tashitsudzukeru tame
to keep topping up their unfulfilled lives.
para seguir completando sus vidas insatisfechas.

この夜を称え合いながら
kono yoru wo tataeainagara
As we keep praising this night to each other,
Mientras continuamos alabando esta noche los unos a los otros,
賑やかな楽に乗って踊ろう
nigiyakana raku ni notte odorou
we let ourselves be taken in by and dance to the lively music
nos dejamos llevar y bailamos al compás de la animada música.

籠を天高く掲げ 花を降らせる習わし
kago wo ten takaku kakage hana wo furaseru narawashi
We have the custom of holding a basket aloft to the heavens and raining flower petals from it
Tenemos la costumbre de sostener un cesto hacia los cielos y hacer llover pétalos de flores desde él
薔薇が選んだ娘は 永久に恵み授かる
bara ga eranda musume wa towa ni megumi sazukaru
The girls who were chosen by the roses will be awarded an eternal blessing.

Las chicas que fueron elegidas por las rosas serán premiadas con una bendición eterna.

WEL SIE RIO? FEL MIE ARIA.
FEL LA SAR ARY RIO SYUA
FEL FIRY ARIA SA FEL
TIND ARY...

Who are you all? I am an Aria.
 I will sing for you all,
and the life I feel will become
the singing of the forest...
¿Quienes son ustedes? Soy una Aria.
Cantaré para todos ustedes,
y la vida que siento se volverá
el canto del bosque...

喜びの数だけ 両の手を叩こう
yorokobi no kazu dake ryou no te wo tatakou
Let's clap with both hands as many times as happiness we have
Aplaudamos con ambas manos tantas veces como felicidad tengamos
生きているこの時間を確かめるため
ikite iru kono jikan wo tashikameru tame
to make sure we're still alive right now.
para asegurarnos de que aún estemos vivos ahora. 

祈ぎ事の数だけ 歌を唄い上げよう
negigoto no kazu dake uta wo utaiageyou
Let's sing as many songs as prayers we have
Cantemos tantas canciones como rezos tengamos
瞬いた星々にも願いを掛けて
matataita hoshiboshi ni mo negai wo kakete
And let our wishes ride even to those stars that twinkled.
Y dejemos que nuestros deseos viajen incluso hasta esas estrellas que titilaron.

夜更け 微睡みかけた君が
yofuke madoromikaketa kimi ga
You who dozed off late at night,
Tu que te dormiste tarde por la noche,
紡ぐ夢で未来の機織り
tsumugu yume de mirai no hataori
are a weaver of the future in the dreams you put together.
eres un hilador del futuro en los sueños que armas.
どんな色に染めていくのか
donna iro ni somete iku no ka
Which colors will you paint it in?
De qué color lo pintarás?
花の祭は まだ終わらない…
hana no matsuri wa mada owaranai...
The Flower Festival won't end yet...
El Festival de las Flores no terminará aún...

Note: The verses in green are only sung in the Drama CD
Nota: Los versos en verde son cantados unicamente en el Drama CD.

miércoles, 3 de marzo de 2010

Letra - Mawaru Kotowari

Está canción es la que podríamos clasificar como el verdadero comienzo de la historia; ya que representa el momento en el que Salt y una chica Aria, a la cual él nombró Parsley, se conocen. De paso, esta canción tiene mucho significado en el mundo de Tindharia, ya que es la canción que usan los Aria para sanar y mantener la vida en el mundo.

Para entrar en un poco más de detalle en la historia de Tindharia, al principio, no existían los humanos; sino que solo existían los Aria; y a ellos la diosa Aria les encargó la tarea de mantener con vida los bosques. Esto constaba de cantar cada vez que el bosque comenzaba a marchitarse, para poder restaurarlo. Sin embargo, a cambio de poder hacer eso, los Aria debían sacrificar sus vidas. La mayor parte de los Aria no tuvo problemas con esto, dado que era su deber para mantener el equilibrio y estabilidad del mundo. Sin embargo, hubieron otros Aria que estaban en desacuerdo con estos principios; los cuales se fueron de los bosques y comenzaron a vivir al borde de los desiertos; y construyeron ciudades para poder tener albergue. Esos fueron los primeros humanos. Ahora, ambas razas no tienen contacto la una con la otra; y el poco contacto que han tenido siempre ha suscitado tragedias; dado que los Aria desprecian a los humanos por ignorar los principios de la vida; y robar los recursos del bosque; mientras que los humanos temen y odian a los Aria; y los consideran monstruos asesinos.

Personalmente, esta es mi canción favorita del album, dada la belleza y dulzura que tiene; y me hace sentir como si realmente estuviera en el centro de un profundo bosque, bañado en la luz del sol que se filtra entre el follaje de los árboles.


廻る理 Mawaru Kotowari 
(Cyclic Principles/Principios Cíclicos)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL ORY ARIA SYUA LE FEL WARY WEL ARIA.
(この血が枯れるまで いのちを還しましょう) 
Until my blood dries away, I shall return the life.
Hasta que mi sangre se seque, regresaré la vida.

FEL ARY TIRA SYUA LE FEL MERY TINDHARIA.
(輪廻に添いながら 理を奏でましょう) 
Following the cycle of life, I shall sing out the Principles
Siguiendo el ciclo de la vida, cantaré los Principios


ざわめく息吹のうたは 森をつくる数多の恵み
zawameku ibuki no uta wa mori wo tsukuru amata no megumi
The song of the rustling breaths is the countless blessings that make up the forest
La canción de los alientos susurrantes es las incontables bendiciones que hacen al bosque
この世界に根付くあなたに
kono sekai ni netsuku anata ni
To you, who takes root upon this world,
A ti, que te arraigas a este mundo,

わたしの輝きを アリアをあげましょう
watashi no kagayaki wo inochi wo agemashou
I shall give my ARIA (life) and my shine.
Te daré mi ARIA (vida) y mi brillo.

花咲かせ 芽吹かせて 梢が空に届くまで
hana sakase mebukasete kozue ga sora ni todoku made
Make the flowers bloom, make them bud, until the treetops reach the sky
Haz que las flores florezcan, haz que retoñen, hasta que las copas de los árboles lleguen al cielo
癒しの祈りに抱かれて 枝はどこまでも 伸びゆく
iyashi no inori ni dakarete eda wa dokomademo nobiyuku
Embraced by the healing prayers, the branches extend to everywhere
Abrazados por los rezos sanadores, las ramas se extienden a todas partes.

この地に生きるなら アリアを歌いましょう
kono chi ni ikiru nara inochi wo utaimashou
If you live upon this land, you shall sing ARIA (life) out.
Si vives sobre esta tierra, cantarás ARIA (vida).
あなたに添いながら 理を奏でましょう
anata ni soinagara kotowari wo kanademashou
Following you, I shall sing the Principles.
Siguiéndote, cantaré los Principios.

どうか目を開けて 恐れずに わたしが傷を包むから
douka me wo akete osorezu ni watashi ga kizu wo tsutsumu kara
Please, open you eyes. Don't be afraid, because I'll cover your wounds
Por favor, abre los ojos. No tengas miedo, porque cubriré tus heridas.
癒しの力は流れて 手から手を伝い 永久に廻り咲く
iyashi no chikara wa nagarete te kara te wo tsutai towa ni mawarisaku
The healing power flows from a hand to another, eternally cycling and blooming.
El poder sanador fluye de una mano a otro, eternamente ciclando y floreciendo.

この血が枯れるまで アリアを還しましょう
Kono chi ga kareru made inochi wo kaeshimashou
Until my blood dries away, I shall return the life.
Hasta que mi sangre se seque, regresaré la vida.

輪廻に添いながら 理を奏でましょう
Sadame ni soinagara kotowari wo kanademashou
Following the cycle of life, I shall sing out the Principles
Siguiendo el ciclo de la vida, cantaré los Principios

Note: This song can be heard repeated times in the Drama CD in Orgel and instrumental versions, but not in the album.

Nota: Esta canción suena repetidas veces en el Drama CD en versiones instrumental y Orgel, pero no en el album.

Letra - Hiroi Sekai no Kakera

Continuando Tindharia no Tane, he aquí la segunda de las canciones; y la que realmente inicia la historia del album. Antes de darles la traducción, primero les daré algo de información al respecto de la historia: esta canción relata como un chico humano, Salt, estaba siempre fascinado por el mundo que se encontraba fuera de su aldea; y más que todo, sobre como quería conocer a los bosques y a los Aria, a pesar de que los demás humanos decían que eran monstruos despiadados y crueles. Como podrán imaginar, Salt es el protagonista de la historia de Tindharia no Tane; y respecto a quienes son los otros personajes, eso se los relataré a su debido momento.

Respecto a la canción, es buena, pero no me parece mejor comparada con Souzou, o con varias de las canciones que le siguen.

広い世界の欠片 (Hiroi Sekai no Kakera)
(Fragments of a Vast World/Fragmentos de un Vasto Mundo)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

窓の外 誰かが呼ぶ声に眠い目こすり
mado no soto dareka ga yobu koe ni nemui me kosuri
From outside the window, someone's calling voice gently touches my sleeping eyes
Desde el otro lado de la ventana, el llamado de la voz de alguien gentilmente toca mis adormilados ojos

差し込んだ太陽の角度に 慌て飛び起きる
sashikonda hikari no kakudo ni awate tobiokiru
And I hurriedly awaken at an angle of the sunlight that flows in
Y me despierto apresuradamente en un ángulo de la luz del sol que fluye hacia adentro

履きなれた靴に足を通し 扉を開けて
hakinareta kutsu ni ashi wo tooshi tobira wo akete
Rushing with my shoes-clad feet, I open the door
Corriendo con mis pies envueltos en zapatos, abro la puerta

今日もまた新しい何か 二人探しに出かけよう
kyou mo mata atarashii nanika futari sagashi ni dekakeyou
Let's us both go out on a walk and find something new today again
Vayamos ambos a caminar y encontrar algo nuevo de nuevo hoy.


型にはまることだけが正しい事じゃない
kata ni hamaru koto dake ga tadashii koto janai
It wouldn't be right to say that what I'm doing is common
No sería correcto decir que lo que estoy haciendo es común
自分の歩く道なら 選び取るんだ
jibun no aruku michi nara erabitorunda
Because when it comes to the path I walk, I'd rather choose it myself
Porque cuando se trata del camino que sigo, preferiría escogerlo yo mismo

だけど僕の足跡はまだ少なくて
dakedo boku no ashiato wa mada sukunakute
But the footprints I've left are still so little in number
Pero las pisadas que he dejado aún son tan pocas en número

もっと遠くまで行きたい
motto tooku made ikitai
That I want to go even further
Que quiero ir aún más lejos


澄んだ青い空の果て その先に何がある?
sunda aoi sora no hate sono saki ni nani ga aru?
What could there be at the end and beyond the clear blue sky?
¿Qué podria haber al final y más allá del claro cielo azul?

想像に心あずけ 胸が高鳴る
souzou ni kokoro azuke mune ga takanaru
Entrusting whatever my mind comes up with to my heart, it makes my chest beat faster
Confiándole lo que sea que mi mente invente a mi corazón, él hace que mi pecho lata más rápido

目に映せるものは ほんの一部だとしても
me ni utsuseru mono wa hon no ichibu da toshitemo
Even if the things reflected on my eyes are just a part of it,
Aún si las cosas que se reflejan en mis ojos son sólo una parte de él,

背伸びして知りたいんだ 僕を包むこの広い世界
senobishite shiritainda boku wo tsutsumu kono hiroi sekai
I want to push myself further to know more about this wide world that surrounds me.
Quiero empujarme a mí mismo para saber más sobre el ancho mundo que me rodea.


持ち出した本に記されてた秘密の詩は
mochidashita hon ni shirusateta himitsu no uta wa
A secret Song that was written down in the book I took out,
Una Canción secreta que estaba escrita en el libro que saqué,

まだ誰も読み解けない 遠い昔の記憶
mada daremo yomitokenai tooi mukashi no kioku
Memories from the distant antiquity that no one has deciphered yet
memorias de la lejana antigüedad que nadie ha descifrado aún

旋律も言葉の意味すらも分からないけど
senritsu mo kotoba no imi sura mo wakaranai kedo
Despite not knowing its melody or the meanings of its lyrics,
A pesar de no saber su melodía ni el significado de su letra,

まだ僕の知らない未知の欠片が嬉しかったんだ
mada boku no shiranai michi no kakera ga ureshikattanda
These fragments I knew nothing about still made me happy.
Esos fragmentos sobre los que no sabía nada igual me hicieron feliz.


時に自分の無力を突きつけられても
Toki ni jibun no muryoku wo tsukitsukeraretemo
Even if sometimes I get stabbed by my own powerlessness,
Aún si a veces termino apuñalado por mi propia impotencia,

今に囚われていたら 進めなくなる
Ima ni torawarete itara susumenaku naru
If I ever got stuck and rendered unable to keep advancing,
Sí alguna vez me trabo y me quedo incapaz de avanzar,

ずっと僕の足跡は続いてゆくよ
zutto boku no ashiato wa tsudzuite yukuyo
My footprints will still continue forever
Mis pisadas continuarán por siempre

だから前を向いていたい
dakara mae wo muite itai
So, I want to keep going forward.
Por ello, quiero continuar andando hacia adelante.


月の沈む森の向こう 何が待っているだろう?
tsuki no shizumu mori no mukou nani ga matteiru darou?
What could be awaiting beyond the forest the moon sinks in?
¿Qué podría estar esperándome más allá del bosque en el que se pone la luna?

知識だけじゃ物足りない 確かめてみよう
chishiki dake ja monotarinai tashikamete miyou
Bare knowledge isn't enough for me, I have to go and check it myself
El conocimiento por sí solo no es suficiente para mí, tengo que ir y verlo yo mismo

一人の腕だけじゃ 掴めない真実も
hitori no ude dake ja tsukamenai shinjitsu mo
Even if it's a truth I can't grasp with my arms and on my own,
Aún si es una verdad que no puedo agarrar con mi brazos y por mí mismo

二人なら掴めるかな はぐれないで
futari nara tsukamerukana hagurenaide
Maybe us both we'll be able to grasp it together, so don't lose sight of it
Tal vez nosotros dos podamos agarrarla juntos, así que no la pierdas de vista

想い重ね行こう
omoikasane yukou
and let's go while joining our feelings together.
y vayamos mientras unimos nuestros sentimientos.


僕らの立つこの大地 どこまで続いている?
bokura no tatsu kono daichi doko made tsudzuite iru?
How far does the land we stand upon go?
¿Hasta dónde llega la tierra sobre la que estamos parados?

星空を標にして 歩いてゆくよ
hoshizora wo shirushi ni shite aruite yukuyo
Let's walk while using the starry sky as our singpost
Caminemos mientras usamos el cielo estrellado como nuestra señal

me ni utsuseru mono wa hon no ichibu da toshitemo
Even if the things reflected on my eyes are just a part of it,
Aún si las cosas que se reflejan en mis ojos son sólo una parte de él,

背伸びして知りたいんだ 僕を包むこの広い世界
senobishite shiritainda boku wo tsutsumu kono hiroi sekai
I want to push myself further to know more about this wide world that surrounds me.
Quiero empujarme a mí mismo para saber más sobre el ancho mundo que me rodea.