Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 5 de marzo de 2010

Letra - Hanamatsuri no Musume

Continuando con la historia de Tindharia, Salt le dió un nombre a la Aria que había conocido en el bosque: Parsley. Si, por extraño que pueda parecer, los Aria no tienen nombres; y solo toman sus nombres del árbol del que son guardianes, el cual es asignado a ellos desde su nacimiento. El nombre del árbol de Parsley aún no se los puedo revelar; y lo verán a su debido momento.

Y bueno, Salt no solo hizo esto, sino que también la invitó al pueblo de los humanos, para el Festival de las Flores. Esto fue porque habían tenido una discusión sobre que los Aria y los humanos no podían entenderse; y Salt la había invitado para que supiera como eran los humanos. Parsley inicialmente dudó, ya que creyó que los otros Aria podrían castigarla por ello, pero al final aceptó, ya que ella también sentía un gran interés por el mundo afuera de su bosque; y por ver si los humanos eran tan terribles como los otros Aria decían.

Una vez en el festival, se encontraron con los amigos de Salt, Fitz y Nasta, y después de que Nasta se llevó a Parsley aparte para que se cambiara de ropas, empezaron a entretenerse con todo lo que veían en el festival; y luego, se detuvieron a escuchar el grupo de músicos que estaba tocando en el festival, hasta el momento en que Parsley decidió unirse a la fiesta y comenzó a cantar, liberando una gran cantidad de luces, por lo cual se vieron obligados a salir del pueblo para evitar que la descubrieran.

花祭りの娘 Hanamatsuri no Musume
(The Girls of the Flower Festival/Las Chicas del Festival de las Flores)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

青い空の果て 朱に暮れる雲
aoi sora no hate aka ni kureru kumo
The clouds darken in red at the end of the blue sky
Las nubes se oscurecen en rojo al final del cielo azul
Bajo aquellas nubes rojas que le traen la noche al cielo azul

立ち上る煙が収穫の合図
tachinoboru kemuri ga shuukaku no aizu
The gathering corps raise smoke in their way back
Los grupos recolectores alzan humo en su camino de vuelta

大門の路地から 荷車軋ませ
daimon no roji kara niguruma kishimase
The wagons creak from the street leading to the Great Door
Los carromatos crujen desde la calle de la Gran Puerta
新しき実りを 街へともたらす
atarishiki minori wo machi eto motarasu
As they bring to the city a new harvest.
Mientras traen a la ciudad una nueva cosecha. 

花の祭り始まるまでに
hana no matsuri hajimaru made ni
Until the Flower Festival starts
Hasta que comience el Festival de las Flores
髪飾り編んで 君に贈ろう
kamikazari ande kimi ni okurou
I'll knit the hair ornaments that I'll gift to you.
Tejeré los ornamentos para el pelo que te regalaré.

夕陽が落ちたら 外へ出ておいで
yuuhi ga ochitara soto e dete oide
Once the sun goes down, we'll go out
Cuando el sol se ponga, saldremos
宵の帳が 街を守り迎える
yoi no tobari ga machi wo mamorimukaeru
following and welcoming the curtain of the night.
siguiendo y dándole la bienvenida a la cortina de la noche.

まだ知らぬ人と 笑いを交えて
mada shiranu hito to warai wo majiete
Exchanging smiles with people I still don't know
Intercambiando sonrisas con gente a la que aún no conozco
分け合おう 木の実と恵みの杯
wakeaou ki no mi to megumi no sakazuki
we share fruits and blessed cups with each other.
compartimos frutas y copas bendecidas los unos con los otros.

花びら浮かべて傾けた
hanabira ukabete katamuketa
Having drunk to the point it makes them see flower petals,
Habiéndose embriagado hasta el punto que los hace ver pétalos de flores,
果実酒は 朧に明日を見せる
jajitsushu wa oboro ni asu wo miseru
the fruit wine shows them vague visions of the tomorrow.
el vino de frutas les muestra vagas visiones del mañana.

想いの数だけ 人は火を灯す
omoi no kazu dake hito wa hi wo tomosu
The people light up as many lanterns as feelings they have
La gente prende tantas linternas como sentimientos tengan
ささやかな幸せを温めるため
sasayakana shiawase wo atatameru tame
to warm up their modest happines.
para calentar su modesta felicidad


出会いの数だけ 人は輪をつくる
deai no kazu dake hito wa wa wo tsukuru
The people make as many circles as people they meet
La gente hace tantos círculos como gente vayan conociendo
満たされぬ命を足し続けるため
mitasarenu inochi wo tashitsudzukeru tame
to keep topping up their unfulfilled lives.
para seguir completando sus vidas insatisfechas.

この夜を称え合いながら
kono yoru wo tataeainagara
As we keep praising this night to each other,
Mientras continuamos alabando esta noche los unos a los otros,
賑やかな楽に乗って踊ろう
nigiyakana raku ni notte odorou
we let ourselves be taken in by and dance to the lively music
nos dejamos llevar y bailamos al compás de la animada música.

籠を天高く掲げ 花を降らせる習わし
kago wo ten takaku kakage hana wo furaseru narawashi
We have the custom of holding a basket aloft to the heavens and raining flower petals from it
Tenemos la costumbre de sostener un cesto hacia los cielos y hacer llover pétalos de flores desde él
薔薇が選んだ娘は 永久に恵み授かる
bara ga eranda musume wa towa ni megumi sazukaru
The girls who were chosen by the roses will be awarded an eternal blessing.

Las chicas que fueron elegidas por las rosas serán premiadas con una bendición eterna.

WEL SIE RIO? FEL MIE ARIA.
FEL LA SAR ARY RIO SYUA
FEL FIRY ARIA SA FEL
TIND ARY...

Who are you all? I am an Aria.
 I will sing for you all,
and the life I feel will become
the singing of the forest...
¿Quienes son ustedes? Soy una Aria.
Cantaré para todos ustedes,
y la vida que siento se volverá
el canto del bosque...

喜びの数だけ 両の手を叩こう
yorokobi no kazu dake ryou no te wo tatakou
Let's clap with both hands as many times as happiness we have
Aplaudamos con ambas manos tantas veces como felicidad tengamos
生きているこの時間を確かめるため
ikite iru kono jikan wo tashikameru tame
to make sure we're still alive right now.
para asegurarnos de que aún estemos vivos ahora. 

祈ぎ事の数だけ 歌を唄い上げよう
negigoto no kazu dake uta wo utaiageyou
Let's sing as many songs as prayers we have
Cantemos tantas canciones como rezos tengamos
瞬いた星々にも願いを掛けて
matataita hoshiboshi ni mo negai wo kakete
And let our wishes ride even to those stars that twinkled.
Y dejemos que nuestros deseos viajen incluso hasta esas estrellas que titilaron.

夜更け 微睡みかけた君が
yofuke madoromikaketa kimi ga
You who dozed off late at night,
Tu que te dormiste tarde por la noche,
紡ぐ夢で未来の機織り
tsumugu yume de mirai no hataori
are a weaver of the future in the dreams you put together.
eres un hilador del futuro en los sueños que armas.
どんな色に染めていくのか
donna iro ni somete iku no ka
Which colors will you paint it in?
De qué color lo pintarás?
花の祭は まだ終わらない…
hana no matsuri wa mada owaranai...
The Flower Festival won't end yet...
El Festival de las Flores no terminará aún...

Note: The verses in green are only sung in the Drama CD
Nota: Los versos en verde son cantados unicamente en el Drama CD.

No hay comentarios :