Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 7 de marzo de 2010

Letra - Sasayaki wa Mori e Kaeri

Siguiendo con Tindharia, en realidad tenemos un pequeño interludio en esta parte, entre la historia relatada por Hikari no Oto y esta canción:

Después de que Parsley fue encerrada, se las arregló para escapar; y fue corriendo en busca de Salt, pero al no poder encontrarlo, se desanimó hasta el punto en que empezó a llorar. En ese momento el cielo comenzó a oscurecerse; y apareció una mujer humana, la cual era la capitana de las fuerzas militares del pueblo en el que vivían los humanos; y una subordinada directa al padre de Salt. Así es, el padre de Salt, Junde Fennel, es el líder del pueblo; y el comandante de sus fuerzas militares.

La mujer, Titri Rosewood, era la hija de un famoso comandante; y se unió a la armada como sucesora de su padre después de que él fuese asesinado por los Aria; razón por la cual les tiene un tremendo odio. Cuando vió a Parsley, entre sollozos, ella le preguntó si conocía a Salt, a lo cual Titri replicó aireada que si ella era una Aria. Esto empezó una tremenda discusión que terminó en cuanto Parsley escuchó su apellido; y le dijo que un hombre con ese mismo apellido una vez entró al bosque; y la salvó cuando era pequeña: cuando era una bebé, estuvo a punto de caerse por un barranco, pero el vino y le salvó la vida. Sin embargo, lamentablemente el suelo se rompió bajo sus pies; y cayó dejando solo el collar que Parsley llevaba ahora al cuello.

A pesar de que ya los ánimos se habían calmado; y Titri había dejado caer su arma al suelo, Grenbarn apareció de nuevo para encerrar de nuevo a Parsley. Titri trató de impedirlo; pero después de una dura pelea; y una tremenda discusión, Grenbarn se enfureció tanto que mostró todo el desprecio que le tenía a los humanos... el tomó la lanza que Titri llevaba consigo; y la apuñaló dejandola inconsciente... luego se llevó a Parsley, deshecha en lágrimas, de vuelta al bosque...

Esa noche, durante el encierro, Parsley tuvo un sueño. En él, se encontró con la diosa Aria; y después de haber tenido una conversación con ella, le entregó una canción: una canción que serviría para deshacer los viejos principios de la vida y reemplazarlos con unos nuevos... sin embargo... ella tendría que pagar el mismo precio que los Aria pagaban para restaurar el bosque cuando la cantase...

Cuando Parsley despertó, se dió cuenta de que a pesar de que había sido un sueño, el encuentro fue real; ya que aún recordaba la canción. Sin embargo, sabía que a pesar del alto precio que tendría que pagar para poder cantarla, no le quedaba otra opción para arreglar esta terrible situación.

Esta canción es simplemente la conversación que Parsley y la diosa Aria tuvieron; con la diosa Aria mostrándole todo sobre el mundo.

ささやきは森へ還り Sasayaki wa Mori e Kaeri
(The Whispers Return to the Forest/Los Susurros Regresan al Bosque)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

WEL IO WIRY? FEL ARY TIND.
(なにをしてるの? 森を歌っているの) 
What are you doing? I'm singing the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando el Bosque

WEL IO WIRY? FEL MERY TIND.
(なにをしてるの? 森を守っているの) 
What are you doing? I am protecting the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy protegiendo al Bosque


WEL MIO RORY? FEL RORY FIS.
(どこにいたの? 外にいたの) 
Where were you? I was outside
¿Adónde estabas? Estaba afuera

WEL IO WASRY? FEL WASRY OL.
(なにを見たの? たくさんのもの) 
What did you see? Many things
¿Qué viste? Muchas cosas.

WEL IO FERY? FEL FERY OL.
(なにを知ったの? たくさんのこと)
What did you come to know? Many things
¿Qué llegaste a saber? Muchas cosas.


SIO SIE NEL EN LIS. SYUA SIO SIE.
(たった一色(ひといろ)ではなくて、さまざまな色だった) 
There wasn't just one color, as there were all sort of colors
No había un sólo color, ya que había toda clase de colores

OL ARIA, SYUA SHELIA.
(幾千のいのち、幾万の輝き) 
Thousands of lives, myriads of lights
Miles de vidas, míriades de luces


WEL IO WIRY? FEL ARY TIND.
(なにをしてるの? 森を歌っているの) 
What are you doing? I'm singing the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando el Bosque

WEL IO WIRY?
(なにをしてるの?)
What are you doing?
¿Qué estás haciendo?
WEL IO WIRY?
 (なにをしてるの?)
What are you doing
¿Qué estás haciendo?

WEL IO WIRY? FEL IRY FIS.
(なにをしてるの? 考えているの) 
What are you doing? I´m thinking.
¿Qué estás haciendo? Estoy pensando.

WEL IO WIRY? FEL ARY FIS.
(なにをしてるの? 歌っているの) 
What are you doing? I'm singing.
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando.


FEL WARY TIND SIO ARIA.
(森にこのいのちを還すことで) 
By returning my life to the Forest
Al devolverle mi vida al Bosque,
TIND ARY TIND.
(森は森を奏で続けている) 
The Forest continues singing itself.
El Bosque continúa cantándose a sí mismo.


SIO SIE OL TEAR,
(それはとてもきれいで) 
That is so beautiful,
Eso es tan hermoso,

SIO SIE OL RAF,
(とても穏やかで) 
So gentle,
Tan gentil,

SIO RAF TIRA...
(優しい理に違いないけれど…) 
That the gentle principles shouldn't be mistaken, but...
Que los gentiles principios no deberían estar errados, pero...


LA FEL ORY SAR,
(他の誰かを想うこと、) 
Feeling for someone else,
Sentir cosas por alguien más,

LA FEL SERY SAR,
(他の誰かのために泣くこと、) 
Cry for someone else,
Llorar por alguien más,

LA FEL ARY SAR FIS,
(他の誰かのために歌うこと、) 
Sing for someone else,
Cantar para alguien más,

LA SHIRY EN ARS, SYUA LA SERY SERS,
(誰かと出会う喜び、別れの痛み) 
The joy of meeting someone, and the pain from bidding farewell to them.
La alegría de conocer a alguien y el dolor de despedirme de ellos.

WIO SIO SIE JERK, SYUO?
(なぜそれらを禁じるのかしら?) 
Why are those things forbidden to us?
¿Por qué esas cosas están prohibidas para nosotros?

WEL IO WIRY?
(なにをしてるの?)
What are you doing?
¿Qué estas haciendo...?

Letra - Hikari no Oto

Bueno, está canción es algo simple, aunque resulta bastante agradable, dado que hace sentir también como si se estuviera en las profundidades de un bosque, aunque creo que Mawaru Kotowari hace mejor ese efecto...

Respecto a historia, podríamos decir que fue gracias a esta canción que Salt y Parsley se conocieron, ya que Salt se perdió en el bosque el día que salió como Recolector mientras buscaba agua; y de repente escuchó una voz cantante saliendo del bosque. La siguió; y así fue como encontró a Parsley.
La razón por la que está colocada en este punto del album es porque esta es la "mi más preciosa canción" de la que hablaba la letra de Konya Tsuki ga Nemuru Made, así que podríamos decir que ambas ocurren más o menos al mismo tiempo.
Como su nombre lo dice, su efecto es iluminar el bosque con los colores de todas las formas de vida que hay en su interior, produciendo un verdadero espectáculo de luces durante la noche, el cual sirve para guiar a los Aria perdidos por el interior del bosque. Como pueden ver, los Aria pueden cantar para otras cosas además de sanar a los seres vivos o devolverle la vida a los bosques, como se demostró en la historia de Hanamatsuri no Musume.

Después de que Parsley le cantó esta canción a Salt, el tuvo que irse de vuelta al pueblo, dejando con Parsley la promesa de que se volverían a ver la próxima noche... promesa que no pudo cumplirse; porque apareció el jefe de los Aria, Grenbarn, delante de ella, después de que se fue; para informarle que Nim había "regresado su vida" (en otras palabras, había muerto); y después de decirle que era una traidora por confraternizar con los humanos, se la llevó; y la castigó encerrándola, diciendole que al día siguiente la obligaría a casarse con él...


ヒカリノオト Hikari no Oto
(The Sounds of Light/Los Sonidos de la Luz)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


WEL RARY MIO?
FEL RARY SIO
FEL ARY SYUA.
WEL YUERY TIRA
Where are you?
I am here.
I sing, and with my voice
I shall return you to the Principles.

¿Dónde estás?
Estoy aquí.
Yo canto; y con mi voz,
te regresaré a los Principios.



こぼれ落ちてゆくひかりたちが
koboreochite yuku hikaritachi ga
The lights that spill and fall
Las luces que se derraman y caen
木々の枝を揺らし 奏でる音

kigi no eda wo yurashi kanaderu oto
Shake the branches of the trees and play a sound
Sacuden las ramas de los árboles y tocan un sonido
重なり合ういのちの鼓動に 耳を澄ましてみて
kasanariau inochi no kodou ni mimi wo sumashite mite
Try to clear your ears and listen to the pulses of the lives that join with each other
Intenta limpiar tus oídos y escuchar los pulsos de las vidas que se unen entre sí
聴こえてくる 森の声
kikoete kuru mori no koe
What you hear is the forest's voice.
Lo que escuchas es la voz del bosque.

たちこめる霧と闇 ひとり歩いた夕暮れ
tachikomeru kiri to yami hitori aruita yuugure
In the evenigs I walked alone, within the enclosing mist and darkness,
En las noches en que caminaba sola, dentro de las encerrante niebla y oscuridad,
優しく通り過ぎる風にことばをそっと預け
yasashiku toorisugiru kaze ni kotoba wo sotto azuke
I softly entrusted my words to the wind that gently passed by.
suavemente le confié mis palabras al viento que gentilmente pasaba.

女神が残した約束のうた
megami ga nokoshita yakusoku no uta
The promised song that the Goddess left behind,
La canción prometida que la Diosa dejó atrás,
大樹に届けたら
sekai ni todoketara
If it managed to reach the large tree (of this world),
Si lograse llegar al gran árbol (de este mundo),
ひとつ ふたつ 導く
hitotsu futatsu michibiku
It would lead one, two,
Guiaría a una, a dos

螺旋描く灯の花
rasen egaku akari no hana
flowers of light that draw helixes.
flores de luz que dibujan hélices.


淡く燈されたひかりたちが
awaku tomosareta hikaritachi ga
Before the lights that were dimly lit
Antes de que las luces que fueron tenuemente encendidas
消えてしまう前に 摘み取りましょう
kiete shimau maeni tsumitorimashou
disappear, let's go and pluck them.
desaparezcan, vayamos y recojámoslas.
足元をふわり照らしながら 耳を澄ましてみて
ashimoto wo fuwari terashinagara mimi wo sumashite mite
And while they gently light our footsteps, try clearing your ears.
Y mientras ellas gentilmente iluminan nuestras pisadas, intenta limpiar tus oídos.
聴こえてくる 森の声
kikoete kuru mori no koe
What you hear is the forest's voice.
Lo que escuchas es la voz del bosque.


透明な茎を水が伝い流れる旋律
toumeina kuki wo mizu ga tsutainagareru senritsu
The water makes a melody flow and be conveyed through transparent stems
El agua hace una melodía fluir y que sea transmitida por tallos transparentes.
触れた葉をも震わせ 波紋のように
fureta ha wo mo furuwase hamon no youni
It even shakes the leaves it touches, like ripples.
Incluso sacude las hojas que toca, como ondas.
この森を 世界を 包み込んで
kono mori wo sekai wo tsutsumikonde
Embracing this forest, the world
Abrazando este bosque, el mundo
溢れだすいのちの音色は
afuredasu inochi no neiro wa
The overflowing tones of the lives
Los desbordante tonos de las vidas
貴方の宿命を 心を 受け入れるでしょう
anata no sadame wo kokoro wo ukeireru deshou
will accept your destiny and your heart.
aceptarán tu destino y tu corazón.



訪れた静けさに瞼を閉じて眠りにつく 月夜の影
otozureta shizukesa ni mabuta wo tojite nemuri ni tsuku tsukiyo no kage
The shadow of the moonlit night closes its eyes and falls asleep in the stillness that has come.
La sombra de la noche iluminada por la luna cierra sus ojos y se duerme en el silencio que ha llegado.
こぼれ落ちてゆくひかりたちが またひとつ弾けて
koboreochite yuku hikaritachi ga mata hitotsu hajikete
The lights that spill and fall down will play once again
Las luces que se derraman y caen tocarán una vez más
奏でた ゆめ
kanadeta yume
the dreams they have played already.
los sueños que ya han tocado.

Note: The lyrics in green are only heard in the Drama CD, and in the FEL ARY ARIA Concert version. The transcription and translation is taken from the manga.
Nota: La letra en verde solo se escucha en el Drama CD; y en la version del Concierto FEL ARY ARIA. La transcripción y traducción es sacada del manga.

sábado, 6 de marzo de 2010

Letra - Kon'ya no Tsuki ga Nemuru Made

Aqui tenemos la siguiente parte:

Después de que salieron del pueblo, Salt y Parsley se quedaron sentados sobre una pequeña colina al borde del bosque, viendo la luna llena en medio del cielo nocturno; y empezaron a conversar... sobre la situación del mundo... sobre las leyes a las que ella estaba atada como una Aria... y sobre el odio que se tenían los Aria y los humanos... y reflexionaban que podrían hacer para mantener su amistad a pesar de esto; y que podrían hacer para cambiar todo esta situación...

Esta canción simplemente nos muestra el escenario de aquella noche bañada por la luz de la luna.

今夜の月が眠るまで Kon'ya no Tsuki ga Nemuru Made
(Until Tonight's Moon Falls Sleep/Hasta que la Luna de Esta Noche Se Duerma)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

さやかに晴れ初めた夜空を 見上げた君と二人 森で
sayaka ni harehajimeta yozora wo miageta kimi to futari mori de
Being with you as you looked up at the sky that brightly started clearing up, just the two of us in the forest,
Estando contigo mientras mirabas al cielo nocturno que brillante empezaba a aclararse, sólo nosotros dos en el bosque,
動いた星が時間を告げても 気付かない振りした
ugoita hoshi ga jikan wo tsugetemo kidzukanai furishita
Even if the star that moved told us the time, we acted as if we didn't notice it.
Aun si la estrella que se movió nos dijese la hora, actuamos como si no lo hubiesemos notado.

「まだ帰りたくない…」と云わなくても
"mada kaeritakunai..." to iwanakutemo
Even if I don't say "I don't want to go home yet..."
Aunque no diga "Aún no quiero volver a casa..."

手を繋ぐだけで伝わるのかな
te wo tsunagu dake de tsutawaruno kana
Maybe I already conveyed these feelings just by holding hands.
Tal vez ya transmití esos sentimientos sólo con que nos tomasemos de las manos.

不思議なぬくもりが やさしい夢を魅せてくれるよ
fushigina nukumori ga yasashii yume wo misete kureruyo
May this mysterious warmth show and bewitch me with a gentle dream.
Que esta misteriosa calidez me muestre y me embruje con un sueño gentil.
今夜の月が眠るまで 君のそばで感じたい
kon'ya no tsuki ga nemuru made kimi no soba de kanjitai
Until tonight's moon falls asleep, I want to feel at your side
Hasta que la luna de esta noche se duerma, quiero sentir a tu lado
このあたたかな夜を…
kono atatakana yoru wo...
This warm night...

月光が透き通る樹の下 手を振り君に笑みかけると
hikari ga sukitooru ki no shita te wo furi kimi ni emikakeru to
As I was smiling at you, who was waving his hand under the tree through which the moonlight seeps in
Mientras te sonreía a ti, que estabas despidiéndote con la mano bajo el árbol a través del cual se colaba la luz de la luna,
にわかに風も枝葉をゆらして さよならを奏でた
niwaka ni kaze mo edaha wo yurashite sayonara wo kanadeta
the foliage was suddenly shaken even by the wind, and it played our farewell.
el follaje fue repentinamente sacudido incluso por el viento; y tocó nuestra despedida.

「また明夜も会える…?」と訊く代わりに
"mata ashita mo aeru...?" to kiku kawari ni
Instead of asking "Will we meet again tomorrow night...?"
En vez de preguntar "¿Nos volveremos a encontrar mañana por la noche...?"
大切な歌を教えてあげる
taisetsuna uta wo oshiete ageru
I'll teach you my precious song
Te enseñaré mi preciada canción


約束交わしたら 一人でいても淋しくないね
yakusoku kawashitara hitori de itemo sabishikunaine
If we exchange a promise, maybe we won't feel lonely even if we're on our own, right?
Si intercambiamos una promesa, no nos sentiremos solo aún si no tenemos a nadie más, ¿verdad?
今夜の月が眠るまで 君のために唄おう
kon'ya no tsuki ga nemuru made kimi no tameni utaou
Until tonight's moon falls asleep, I'll sing for you.
Hasta que la luna de esta noche se duerma, cantaré para ti.

不思議な旋律は いとしい夢を誘いにくるよ
fushigina senritsu wa itoshii yume wo sasoi ni kuruyo
May this mysterious melody lead me to a beloved dream
Que esta misteriosa melodía me lleve a un amado sueño
Oh misteriosa melodía, invítame a un amado sueño,

今夜の月が眠ったら 連れていこう 明日へと
kon'ya no tsuki ga nemuttara tsurete ikou ashita eto
When tonight's moon falls asleep, let's bring all of these warm feelings
Cuando la luna de esta noche se duerma, carguemos todos esos cálidos sentimientos
このあたたかな気持ち、全部を…
kono atatakana kimochi, zenbu wo...
to the tomorrow...
al mañana...

viernes, 5 de marzo de 2010

Letra - Hanamatsuri no Musume

Continuando con la historia de Tindharia, Salt le dió un nombre a la Aria que había conocido en el bosque: Parsley. Si, por extraño que pueda parecer, los Aria no tienen nombres; y solo toman sus nombres del árbol del que son guardianes, el cual es asignado a ellos desde su nacimiento. El nombre del árbol de Parsley aún no se los puedo revelar; y lo verán a su debido momento.

Y bueno, Salt no solo hizo esto, sino que también la invitó al pueblo de los humanos, para el Festival de las Flores. Esto fue porque habían tenido una discusión sobre que los Aria y los humanos no podían entenderse; y Salt la había invitado para que supiera como eran los humanos. Parsley inicialmente dudó, ya que creyó que los otros Aria podrían castigarla por ello, pero al final aceptó, ya que ella también sentía un gran interés por el mundo afuera de su bosque; y por ver si los humanos eran tan terribles como los otros Aria decían.

Una vez en el festival, se encontraron con los amigos de Salt, Fitz y Nasta, y después de que Nasta se llevó a Parsley aparte para que se cambiara de ropas, empezaron a entretenerse con todo lo que veían en el festival; y luego, se detuvieron a escuchar el grupo de músicos que estaba tocando en el festival, hasta el momento en que Parsley decidió unirse a la fiesta y comenzó a cantar, liberando una gran cantidad de luces, por lo cual se vieron obligados a salir del pueblo para evitar que la descubrieran.

花祭りの娘 Hanamatsuri no Musume
(The Girls of the Flower Festival/Las Chicas del Festival de las Flores)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

青い空の果て 朱に暮れる雲
aoi sora no hate aka ni kureru kumo
The clouds darken in red at the end of the blue sky
Las nubes se oscurecen en rojo al final del cielo azul
Bajo aquellas nubes rojas que le traen la noche al cielo azul

立ち上る煙が収穫の合図
tachinoboru kemuri ga shuukaku no aizu
The gathering corps raise smoke in their way back
Los grupos recolectores alzan humo en su camino de vuelta

大門の路地から 荷車軋ませ
daimon no roji kara niguruma kishimase
The wagons creak from the street leading to the Great Door
Los carromatos crujen desde la calle de la Gran Puerta
新しき実りを 街へともたらす
atarishiki minori wo machi eto motarasu
As they bring to the city a new harvest.
Mientras traen a la ciudad una nueva cosecha. 

花の祭り始まるまでに
hana no matsuri hajimaru made ni
Until the Flower Festival starts
Hasta que comience el Festival de las Flores
髪飾り編んで 君に贈ろう
kamikazari ande kimi ni okurou
I'll knit the hair ornaments that I'll gift to you.
Tejeré los ornamentos para el pelo que te regalaré.

夕陽が落ちたら 外へ出ておいで
yuuhi ga ochitara soto e dete oide
Once the sun goes down, we'll go out
Cuando el sol se ponga, saldremos
宵の帳が 街を守り迎える
yoi no tobari ga machi wo mamorimukaeru
following and welcoming the curtain of the night.
siguiendo y dándole la bienvenida a la cortina de la noche.

まだ知らぬ人と 笑いを交えて
mada shiranu hito to warai wo majiete
Exchanging smiles with people I still don't know
Intercambiando sonrisas con gente a la que aún no conozco
分け合おう 木の実と恵みの杯
wakeaou ki no mi to megumi no sakazuki
we share fruits and blessed cups with each other.
compartimos frutas y copas bendecidas los unos con los otros.

花びら浮かべて傾けた
hanabira ukabete katamuketa
Having drunk to the point it makes them see flower petals,
Habiéndose embriagado hasta el punto que los hace ver pétalos de flores,
果実酒は 朧に明日を見せる
jajitsushu wa oboro ni asu wo miseru
the fruit wine shows them vague visions of the tomorrow.
el vino de frutas les muestra vagas visiones del mañana.

想いの数だけ 人は火を灯す
omoi no kazu dake hito wa hi wo tomosu
The people light up as many lanterns as feelings they have
La gente prende tantas linternas como sentimientos tengan
ささやかな幸せを温めるため
sasayakana shiawase wo atatameru tame
to warm up their modest happines.
para calentar su modesta felicidad


出会いの数だけ 人は輪をつくる
deai no kazu dake hito wa wa wo tsukuru
The people make as many circles as people they meet
La gente hace tantos círculos como gente vayan conociendo
満たされぬ命を足し続けるため
mitasarenu inochi wo tashitsudzukeru tame
to keep topping up their unfulfilled lives.
para seguir completando sus vidas insatisfechas.

この夜を称え合いながら
kono yoru wo tataeainagara
As we keep praising this night to each other,
Mientras continuamos alabando esta noche los unos a los otros,
賑やかな楽に乗って踊ろう
nigiyakana raku ni notte odorou
we let ourselves be taken in by and dance to the lively music
nos dejamos llevar y bailamos al compás de la animada música.

籠を天高く掲げ 花を降らせる習わし
kago wo ten takaku kakage hana wo furaseru narawashi
We have the custom of holding a basket aloft to the heavens and raining flower petals from it
Tenemos la costumbre de sostener un cesto hacia los cielos y hacer llover pétalos de flores desde él
薔薇が選んだ娘は 永久に恵み授かる
bara ga eranda musume wa towa ni megumi sazukaru
The girls who were chosen by the roses will be awarded an eternal blessing.

Las chicas que fueron elegidas por las rosas serán premiadas con una bendición eterna.

WEL SIE RIO? FEL MIE ARIA.
FEL LA SAR ARY RIO SYUA
FEL FIRY ARIA SA FEL
TIND ARY...

Who are you all? I am an Aria.
 I will sing for you all,
and the life I feel will become
the singing of the forest...
¿Quienes son ustedes? Soy una Aria.
Cantaré para todos ustedes,
y la vida que siento se volverá
el canto del bosque...

喜びの数だけ 両の手を叩こう
yorokobi no kazu dake ryou no te wo tatakou
Let's clap with both hands as many times as happiness we have
Aplaudamos con ambas manos tantas veces como felicidad tengamos
生きているこの時間を確かめるため
ikite iru kono jikan wo tashikameru tame
to make sure we're still alive right now.
para asegurarnos de que aún estemos vivos ahora. 

祈ぎ事の数だけ 歌を唄い上げよう
negigoto no kazu dake uta wo utaiageyou
Let's sing as many songs as prayers we have
Cantemos tantas canciones como rezos tengamos
瞬いた星々にも願いを掛けて
matataita hoshiboshi ni mo negai wo kakete
And let our wishes ride even to those stars that twinkled.
Y dejemos que nuestros deseos viajen incluso hasta esas estrellas que titilaron.

夜更け 微睡みかけた君が
yofuke madoromikaketa kimi ga
You who dozed off late at night,
Tu que te dormiste tarde por la noche,
紡ぐ夢で未来の機織り
tsumugu yume de mirai no hataori
are a weaver of the future in the dreams you put together.
eres un hilador del futuro en los sueños que armas.
どんな色に染めていくのか
donna iro ni somete iku no ka
Which colors will you paint it in?
De qué color lo pintarás?
花の祭は まだ終わらない…
hana no matsuri wa mada owaranai...
The Flower Festival won't end yet...
El Festival de las Flores no terminará aún...

Note: The verses in green are only sung in the Drama CD
Nota: Los versos en verde son cantados unicamente en el Drama CD.

miércoles, 3 de marzo de 2010

Letra - Mawaru Kotowari

Está canción es la que podríamos clasificar como el verdadero comienzo de la historia; ya que representa el momento en el que Salt y una chica Aria, a la cual él nombró Parsley, se conocen. De paso, esta canción tiene mucho significado en el mundo de Tindharia, ya que es la canción que usan los Aria para sanar y mantener la vida en el mundo.

Para entrar en un poco más de detalle en la historia de Tindharia, al principio, no existían los humanos; sino que solo existían los Aria; y a ellos la diosa Aria les encargó la tarea de mantener con vida los bosques. Esto constaba de cantar cada vez que el bosque comenzaba a marchitarse, para poder restaurarlo. Sin embargo, a cambio de poder hacer eso, los Aria debían sacrificar sus vidas. La mayor parte de los Aria no tuvo problemas con esto, dado que era su deber para mantener el equilibrio y estabilidad del mundo. Sin embargo, hubieron otros Aria que estaban en desacuerdo con estos principios; los cuales se fueron de los bosques y comenzaron a vivir al borde de los desiertos; y construyeron ciudades para poder tener albergue. Esos fueron los primeros humanos. Ahora, ambas razas no tienen contacto la una con la otra; y el poco contacto que han tenido siempre ha suscitado tragedias; dado que los Aria desprecian a los humanos por ignorar los principios de la vida; y robar los recursos del bosque; mientras que los humanos temen y odian a los Aria; y los consideran monstruos asesinos.

Personalmente, esta es mi canción favorita del album, dada la belleza y dulzura que tiene; y me hace sentir como si realmente estuviera en el centro de un profundo bosque, bañado en la luz del sol que se filtra entre el follaje de los árboles.


廻る理 Mawaru Kotowari 
(Cyclic Principles/Principios Cíclicos)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL ORY ARIA SYUA LE FEL WARY WEL ARIA.
(この血が枯れるまで いのちを還しましょう) 
Until my blood dries away, I shall return the life.
Hasta que mi sangre se seque, regresaré la vida.

FEL ARY TIRA SYUA LE FEL MERY TINDHARIA.
(輪廻に添いながら 理を奏でましょう) 
Following the cycle of life, I shall sing out the Principles
Siguiendo el ciclo de la vida, cantaré los Principios


ざわめく息吹のうたは 森をつくる数多の恵み
zawameku ibuki no uta wa mori wo tsukuru amata no megumi
The song of the rustling breaths is the countless blessings that make up the forest
La canción de los alientos susurrantes es las incontables bendiciones que hacen al bosque
この世界に根付くあなたに
kono sekai ni netsuku anata ni
To you, who takes root upon this world,
A ti, que te arraigas a este mundo,

わたしの輝きを アリアをあげましょう
watashi no kagayaki wo inochi wo agemashou
I shall give my ARIA (life) and my shine.
Te daré mi ARIA (vida) y mi brillo.

花咲かせ 芽吹かせて 梢が空に届くまで
hana sakase mebukasete kozue ga sora ni todoku made
Make the flowers bloom, make them bud, until the treetops reach the sky
Haz que las flores florezcan, haz que retoñen, hasta que las copas de los árboles lleguen al cielo
癒しの祈りに抱かれて 枝はどこまでも 伸びゆく
iyashi no inori ni dakarete eda wa dokomademo nobiyuku
Embraced by the healing prayers, the branches extend to everywhere
Abrazados por los rezos sanadores, las ramas se extienden a todas partes.

この地に生きるなら アリアを歌いましょう
kono chi ni ikiru nara inochi wo utaimashou
If you live upon this land, you shall sing ARIA (life) out.
Si vives sobre esta tierra, cantarás ARIA (vida).
あなたに添いながら 理を奏でましょう
anata ni soinagara kotowari wo kanademashou
Following you, I shall sing the Principles.
Siguiéndote, cantaré los Principios.

どうか目を開けて 恐れずに わたしが傷を包むから
douka me wo akete osorezu ni watashi ga kizu wo tsutsumu kara
Please, open you eyes. Don't be afraid, because I'll cover your wounds
Por favor, abre los ojos. No tengas miedo, porque cubriré tus heridas.
癒しの力は流れて 手から手を伝い 永久に廻り咲く
iyashi no chikara wa nagarete te kara te wo tsutai towa ni mawarisaku
The healing power flows from a hand to another, eternally cycling and blooming.
El poder sanador fluye de una mano a otro, eternamente ciclando y floreciendo.

この血が枯れるまで アリアを還しましょう
Kono chi ga kareru made inochi wo kaeshimashou
Until my blood dries away, I shall return the life.
Hasta que mi sangre se seque, regresaré la vida.

輪廻に添いながら 理を奏でましょう
Sadame ni soinagara kotowari wo kanademashou
Following the cycle of life, I shall sing out the Principles
Siguiendo el ciclo de la vida, cantaré los Principios

Note: This song can be heard repeated times in the Drama CD in Orgel and instrumental versions, but not in the album.

Nota: Esta canción suena repetidas veces en el Drama CD en versiones instrumental y Orgel, pero no en el album.

Letra - Hiroi Sekai no Kakera

Continuando Tindharia no Tane, he aquí la segunda de las canciones; y la que realmente inicia la historia del album. Antes de darles la traducción, primero les daré algo de información al respecto de la historia: esta canción relata como un chico humano, Salt, estaba siempre fascinado por el mundo que se encontraba fuera de su aldea; y más que todo, sobre como quería conocer a los bosques y a los Aria, a pesar de que los demás humanos decían que eran monstruos despiadados y crueles. Como podrán imaginar, Salt es el protagonista de la historia de Tindharia no Tane; y respecto a quienes son los otros personajes, eso se los relataré a su debido momento.

Respecto a la canción, es buena, pero no me parece mejor comparada con Souzou, o con varias de las canciones que le siguen.

広い世界の欠片 (Hiroi Sekai no Kakera)
(Fragments of a Vast World/Fragmentos de un Vasto Mundo)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

窓の外 誰かが呼ぶ声に眠い目こすり
mado no soto dareka ga yobu koe ni nemui me kosuri
From outside the window, someone's calling voice gently touches my sleeping eyes
Desde el otro lado de la ventana, el llamado de la voz de alguien gentilmente toca mis adormilados ojos

差し込んだ太陽の角度に 慌て飛び起きる
sashikonda hikari no kakudo ni awate tobiokiru
And I hurriedly awaken at an angle of the sunlight that flows in
Y me despierto apresuradamente en un ángulo de la luz del sol que fluye hacia adentro

履きなれた靴に足を通し 扉を開けて
hakinareta kutsu ni ashi wo tooshi tobira wo akete
Rushing with my shoes-clad feet, I open the door
Corriendo con mis pies envueltos en zapatos, abro la puerta

今日もまた新しい何か 二人探しに出かけよう
kyou mo mata atarashii nanika futari sagashi ni dekakeyou
Let's us both go out on a walk and find something new today again
Vayamos ambos a caminar y encontrar algo nuevo de nuevo hoy.


型にはまることだけが正しい事じゃない
kata ni hamaru koto dake ga tadashii koto janai
It wouldn't be right to say that what I'm doing is common
No sería correcto decir que lo que estoy haciendo es común
自分の歩く道なら 選び取るんだ
jibun no aruku michi nara erabitorunda
Because when it comes to the path I walk, I'd rather choose it myself
Porque cuando se trata del camino que sigo, preferiría escogerlo yo mismo

だけど僕の足跡はまだ少なくて
dakedo boku no ashiato wa mada sukunakute
But the footprints I've left are still so little in number
Pero las pisadas que he dejado aún son tan pocas en número

もっと遠くまで行きたい
motto tooku made ikitai
That I want to go even further
Que quiero ir aún más lejos


澄んだ青い空の果て その先に何がある?
sunda aoi sora no hate sono saki ni nani ga aru?
What could there be at the end and beyond the clear blue sky?
¿Qué podria haber al final y más allá del claro cielo azul?

想像に心あずけ 胸が高鳴る
souzou ni kokoro azuke mune ga takanaru
Entrusting whatever my mind comes up with to my heart, it makes my chest beat faster
Confiándole lo que sea que mi mente invente a mi corazón, él hace que mi pecho lata más rápido

目に映せるものは ほんの一部だとしても
me ni utsuseru mono wa hon no ichibu da toshitemo
Even if the things reflected on my eyes are just a part of it,
Aún si las cosas que se reflejan en mis ojos son sólo una parte de él,

背伸びして知りたいんだ 僕を包むこの広い世界
senobishite shiritainda boku wo tsutsumu kono hiroi sekai
I want to push myself further to know more about this wide world that surrounds me.
Quiero empujarme a mí mismo para saber más sobre el ancho mundo que me rodea.


持ち出した本に記されてた秘密の詩は
mochidashita hon ni shirusateta himitsu no uta wa
A secret Song that was written down in the book I took out,
Una Canción secreta que estaba escrita en el libro que saqué,

まだ誰も読み解けない 遠い昔の記憶
mada daremo yomitokenai tooi mukashi no kioku
Memories from the distant antiquity that no one has deciphered yet
memorias de la lejana antigüedad que nadie ha descifrado aún

旋律も言葉の意味すらも分からないけど
senritsu mo kotoba no imi sura mo wakaranai kedo
Despite not knowing its melody or the meanings of its lyrics,
A pesar de no saber su melodía ni el significado de su letra,

まだ僕の知らない未知の欠片が嬉しかったんだ
mada boku no shiranai michi no kakera ga ureshikattanda
These fragments I knew nothing about still made me happy.
Esos fragmentos sobre los que no sabía nada igual me hicieron feliz.


時に自分の無力を突きつけられても
Toki ni jibun no muryoku wo tsukitsukeraretemo
Even if sometimes I get stabbed by my own powerlessness,
Aún si a veces termino apuñalado por mi propia impotencia,

今に囚われていたら 進めなくなる
Ima ni torawarete itara susumenaku naru
If I ever got stuck and rendered unable to keep advancing,
Sí alguna vez me trabo y me quedo incapaz de avanzar,

ずっと僕の足跡は続いてゆくよ
zutto boku no ashiato wa tsudzuite yukuyo
My footprints will still continue forever
Mis pisadas continuarán por siempre

だから前を向いていたい
dakara mae wo muite itai
So, I want to keep going forward.
Por ello, quiero continuar andando hacia adelante.


月の沈む森の向こう 何が待っているだろう?
tsuki no shizumu mori no mukou nani ga matteiru darou?
What could be awaiting beyond the forest the moon sinks in?
¿Qué podría estar esperándome más allá del bosque en el que se pone la luna?

知識だけじゃ物足りない 確かめてみよう
chishiki dake ja monotarinai tashikamete miyou
Bare knowledge isn't enough for me, I have to go and check it myself
El conocimiento por sí solo no es suficiente para mí, tengo que ir y verlo yo mismo

一人の腕だけじゃ 掴めない真実も
hitori no ude dake ja tsukamenai shinjitsu mo
Even if it's a truth I can't grasp with my arms and on my own,
Aún si es una verdad que no puedo agarrar con mi brazos y por mí mismo

二人なら掴めるかな はぐれないで
futari nara tsukamerukana hagurenaide
Maybe us both we'll be able to grasp it together, so don't lose sight of it
Tal vez nosotros dos podamos agarrarla juntos, así que no la pierdas de vista

想い重ね行こう
omoikasane yukou
and let's go while joining our feelings together.
y vayamos mientras unimos nuestros sentimientos.


僕らの立つこの大地 どこまで続いている?
bokura no tatsu kono daichi doko made tsudzuite iru?
How far does the land we stand upon go?
¿Hasta dónde llega la tierra sobre la que estamos parados?

星空を標にして 歩いてゆくよ
hoshizora wo shirushi ni shite aruite yukuyo
Let's walk while using the starry sky as our singpost
Caminemos mientras usamos el cielo estrellado como nuestra señal

me ni utsuseru mono wa hon no ichibu da toshitemo
Even if the things reflected on my eyes are just a part of it,
Aún si las cosas que se reflejan en mis ojos son sólo una parte de él,

背伸びして知りたいんだ 僕を包むこの広い世界
senobishite shiritainda boku wo tsutsumu kono hiroi sekai
I want to push myself further to know more about this wide world that surrounds me.
Quiero empujarme a mí mismo para saber más sobre el ancho mundo que me rodea.

lunes, 1 de marzo de 2010

Letra - Inori no Tane

Esta segunda canción es simplemente una introducción al mundo de Tindharia; y nos muestra cuales son las condiciones actuales en las que viven los Aria y los Humanos; y vemos como el mundo se dirige hacia su propio final (aunque irónicamente, esta canción se escucha en el Drama CD como parte del epílogo).


祈りの (Inori no Tane)
(Seed of Prayers/Semilla de los Rezos)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

交わされた言葉が繋いだ世界は
kawasareta kotoba ga tsunaida sekai wa
The world that was connected by the exchanged words
El mundo que estaba conectado por las palabras intercambiadas,
終焉へと向かい流れてゆくけれど
owari eto mukai nagarete yuku keredo
is heading to its end, but still
se dirige hacia su fin, pero aún así
掴んだ君の手は決して離さずに
tsukanda kimi no te wa kesshite hanasazu ni
 I'll leave in your hands, which I held so tightly and I never let go of,
Dejaré en tus manos, las cuale sostuve tan fuertemente y nunca solté,
天に届けるよ 祈りの種をsora ni todokeruyo inori no tane wo
the Seed of Prayers that will reach the Heavens.
la Semilla de los Rezos que llegará a los Cielos.

乾いだ砂が舞う荒野の果てに
kawaida suna ga mau kouya no hate ni
At the end of the wasteland where the dried sand dances
Al final del desierto donde danza la arena seca
遠く広がる森から 響く旋律
tooku hirogaru mori kara hibiku senritsu
A melody resounds from the forest that spreads far and wide
Una melodía resuena desde el bosque que se esparce por doquier

木々は風に揺れて秘かざわめき
kigi wa kaze ni yurete hisoka zawameki
The trees swaying in the wind rustle in secret
Los árboles que se mecen en el viento susurran en secreto

僕らの命の意味を問い続けている
bokura no inochi no imi wo toitsudzukete iru
as they keep asking us what meaning our lives hold.
mientras siguen preguntándonos que significado tienen nuestras vidas.

失う事を受け入れられず
ushinau koto ukeirerarezu
Unable to accept that which we lose,
Incapaces de aceptar lo que perdemos,
背を向けている輪廻なぞり
se wo mukete iru sadame nazori
tracing the fate (cycle of life) we are turning our back on,
delineando el destino (ciclo de la vida) al que le damos la espalda,
紡がれる君のアリアtsumugareru kimi no uta
That weaves your ARIA (Song).
Que hila tu ARIA (Canción).

すれ違う心が隔てた世界は
surechigau kokoro ga hedateta sekai wa
The world that was divided by the hearts that disagree with each other
El mundo que fue dividido por los corazones que están en desacuerdo entre sí
はじまりへ戻ること出来ないけれど
hajimari e modoru koto dekinai keredo
cannot go back to its beginning, but still
no puede regresar a su comienzo, pero aún así
通わせた想いに宿った光を
Kayowaseta omoi ni yadotta hikari wo
I want to keep protecting the light that dwelt 
Quiero continuar protegiendo la luz que habitó
守り続けたい 未来を信じて
Mamoritsudzuketai asu wo shinjite
in the feelings we exchanged and believe in the tomorrow.
en las sentimientos que intercambiamos y creer en el mañana.


弾かれた枝葉で血を流しても
hajikareta edaha de chi wo nagashitemo
Even if blood was spilled upon the broken branches,
Aún si se derramase sangre sobre las ramas rotas,
君は傷ついた指で 息吹を還す
kimi wa kizutsuita yubi de ibuki wo kaesu
you would return breath to them with injured fingers
tu les regresarías el aliento con dedos heridos
理を忘れて生きている僕らの
kotowari wo wasurete ikite iru bokura no
Are we living having forgotten the Principles?
¿Estamos viviendo habiendo olvidado los Principios?
この分かたれた命は何処へと向かうの?
kono wakatareta inochi wa doko eto mukau no?
Where should our split lives head to?
¿Adónde deberían dirigirse nuestras vidas divididas?

出逢った事を その輝きを
Deatta koto wo sono kagayaki wo
I won't render meaningless
No haré insignificante
無駄にはしない
nuda ni wa shinai
That we had met, and the shine that came from it
El que nos hayamos conocido y el brillo que vino de ello
君がくれた大切なアリア抱き
Kimi ga kureta taisetsuna uta idaki
I'll embrace the precious ARIA (Song) you gave us.
Abrazaré la preciosa ARIA (Canción) que nos diste.

触れあった心が照らした世界は
Fureatta kokoro ga terashita sekai wa
The world that was illuminated by the hearts that touched each other
El mundo que fue iluminado por los corazones que se tocaron el uno al otro
終焉へと向かい流れてゆくけれど
Owari eto mukai nagarete yuku keredo
is heading to its end, but still
se dirige hacia su fin, pero aún así
今この手と足で僕に出来ること
Ima kono te to ashi de boku ni dekiru koto
I'll do now whatever I can with my own hands and feet
Haré ahora todo lo que pueda con mis propios manos y pies
胸に進み行く 未来への道を
Mune ni susumiiku asu e no michi wo
to set our hearts to advance in the road to the tomorrow.
para poner nuestros corazones a avanzar en el camino hacia el mañana.

FEL ARS WEL.
(わたしはあなたと出会いました。) 
I met you.
Te conocí.

SYUA FEL FERY OL ORIA SA OL ARIA.
(そして、たくさんの想い、いのちを知りました。) 
And so I came to know about so many feelings and so many lives
Y así llegué a conocer sobre tantos sentimientos y tantas vidas.

零れ落つ涙を大地に還して
koboreotsu namida wo daichi ni kaeshite
Returning the tears that spill to the land,
Regresando las lágrimas que se derraman a la tierra,
僕はまた歩き出す 続く世界で
boku wa mata arukidasu tsudzuku sekai de
I'll walk again on this continuing world.
caminaré de nuevo sobre este mundo que continúa.
遺された言葉は君との約束
nokosareta kotoba wa kimi to no yakusoku
The words that were left behind are my promise with you
Las palabras que quedaron atrás son mi promesa contigo
永久に育てよう 祈りの種を…
towa ni sodateyou inori no tane wo...
"I'll eternally raise the Seed of Prayers..."
"Eternamente cultivaré la Semilla de los Rezos..."

Letra - Souzou ~WEL ARY TINDHARIA?~

Y ya que terminé con las letras de Ar tonelico (al menos hasta que se publiquen las letras oficiales de "Uro" y "Ec Tisia ~Tarifa~; o salga otra canción), ahora voy a regresar a los albumes de las utahime, esta vez, con el album de fantasía de Haruka Shimotsuki: Tindharia no Tane (la Semilla de Tindharia). Este album cuenta la historia del mundo de Tindharia, junto con el de las dos razas que lo habitan: los Humanos y los Aria. Conforme vaya avanzando por el album, les iré relatando lo que representa cada canción en la historia. Y como nota final, este album tambien emplea otro lenguaje inventado, conocido como lenguaje ARIA.

Esta primera canción nos muestra una conversación entre la pequeña diosa ARIA y un ente desconocido; mientras se creaba el mundo de Tindharia; y es una verdadera belleza. En cierto modo, podríamos decir que al oír esta canción estamos oyendo los sonidos de la creación de Tindharia.

En el Drama CD, esta canción podemos escucharla en el prólogo, mientras el narrador nos cuenta sobre la creación del mundo de Tindharia; y de la situación actual que se vive en él. Luego, escuchamos a la actual jefa de los Aria, Nim, contándole estas cosas a la heroína de la historia, cuyo nombre se los revelaré luego. Ella luego le pregunta a Nim porque este mundo es como es; y luego ella dice que quisiera poder hacer algo para que los humanos y los Aria pudiensen vivir juntos; a lo cual Nim le responde que ella es muy bondadosa; y es una chica muy especial, incluso entre los Aria. Más detalles a venir en las entradas siguientes.


創奏~WEL ARY TINDHARIA?~ Souzou~WEL ARY TINDHARIA?~(Overture of Creation~Will You Sing the World?~/Overtura de la Creación ~¿Cantarás el Mundo?~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

WEL SIE RIO? FEL MIE ARIA.
(あなたはだあれ? わたしはアリア。)
Who are you? I am ARIA
¿Quién eres? Yo soy ARIA


WEL IO HORY? SHELIA, FEL HORY.
(なにをつくるの? おひさまひとつ。) 
What are you creating? I am creating a Sun.
¿Qué estás creando? Estoy creando un Sol.


WEL IO HORY? FELIA, FEL HORY.
(なにをつくるの? おつきさまひとつ。) 
What are you creating? I am creating a Moon.
¿Qué estás creando? Estoy creando una Luna.


LE FEL ARY ARIA.
(いのちを歌いましょう。) 
Let's sing life.
Cantemos vida.


WEL IO HORY? FEL HORY SIN ARIA.
(なにをつくるの? ちいさなアリア。) 
What are you creating? The Small Aria.
¿Qué estás creando? A las Pequeñas Aria.



Note: "Small Aria" refers to all the life forms that inhabit Tindharia.
Nota: "Pequeñas Aria" se refiere a todas las formas de vida que habitan en Tindharia.

domingo, 28 de febrero de 2010

Letra - Ec Tisia

Y, finalizando con las canciones de Ar tonelico 3 (al menos hasta que se dignen de publicar la letra de Ec Tisia ~Tarifa~) he aquí el ending: Ec Tisia. Aunque es muy controversial, debo decir que es una de las canciones mas bellas que he escuchado; y que tengo algunos deseos respecto a ella, pero que prefiero guardar como un secreto...

Y para aquellos que aún no la hayan escuchado o leído nada al respecto de ella, les espera una sorpresa al final...

E%)c $&Ti%(sia  Ec Tisia
(Forgive Everything/Perdonarlo Todo)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Shikata Akiko


sheu ur faa ssie ta
sheu ur faa ssie ta
The land awakens from its sleep
La tierra despierta de su sueño

graand nie hela teif ale
graand nie hela teif ale
Announcing that the era of conflicts is ending
Anunciando que la era de conflictos está terminando
graand eiry saa liv ar
graand eiry saa liv ar
Opening the curtains for a new era
Abriendo la cortinas de una nueva era
due lis sa
due lis sa
Leading to the tomorrow of atonement
Llevando al mañana de la expiación

al gu sta lar syea rra
al gu sta lar syea rra
The entirety of the thick cloud sea vanishes
Todo el espeso mar de nubes se desvanece
saay rae lyar tiih fal siaa
saay rae lyar tiih fal siaa
As the bright sunlight rains upon the surface
Mientras la brillante luz del sol llueve sobre la superficie

[Powers: the wills of power/las voluntades del poder]
talla y scialar fou
talla y scialar fou
Among the faraway years and months
Entre los lejanos años y meses
eel raro mei tlfou erolf o
eel raro mei tlfou erolf o
We have come across plenty of suffering and sadness, but...
Nos hemos encontrado con mucho sufrimiento y tristeza, pero...
naf tienalr
naf tienalr
If we come
Si llegamos
sos sst ryfou
sos sst ryfou
To understand each other in this same manner
A entendernos el uno al otro de esta misma forma
e%)c $&ti%(sia
ec tisia
We will forgive everything
Lo perdonaremos todo

[Wisdomes: the wills of wisdom/las voluntades de la sabiduría]
urt afarrss siary faur
urt afarrss siary faur
If you say you will make a reality on your own
Si dicen que harán realidad por sí mismos
urt sierra fa siary tel
urt sierra fa siary tel
The future you told us about
El futuro del que nos hablaron
wa siela wa siery tar
wa siela wa siery tar
I'll believe in your words
Creeré en sus palabras
utul ramem ffe ritaa
utul ramem ffe ritaa
And always wait for that to come to pass
Y siempre esperaré a que eso ocurra

[Charities: the wills of love/las voluntades del amor]
urt falii tul siary faur
urt falii tul siary faur
If you say you will make a reality on your own
Si dicen que harán realidad por sí mismos
urt sierra fa siary tel
urt sierra fa siary tel
The promise you told us about
La promesa de la que nos hablaron
wa sies tt wa siery tt
wa sies tt wa siery tt
I'll believe in your words
Creeré en sus palabras
utul ramem ffe ritaa
utul ramem ffe ritaa
And always wait for that to come to pass
Y siempre esperaré a que eso ocurra

[Hymmers: the wills of emotions/las voluntades de las emociones]
sstaary famntt ery na
sstaary famntt ery na
Sing and make the land shake with your voices!
¡Canten y hagan temblar la tierra con sus voces!
lavv atally sertta
lavv atally sertta
Roar and unite your hearts into one!
¡Rujan y unan sus corazones en uno!
glar ndio ssta ryer
glar ndio ssta ryer
With these feelings that awakened a miracle
Con aquellos sentimientos que despertaron un milagro
varl taal
varl taal
Let us fill the Planet
Llenemos al Planeta

[Mentenancers: the wills of progress/las voluntades del progreso]
sstaary yiiel mory elle
sstaary yiiel mory elle
Sing, making the pain in your hearts into your source of encouragement!
¡Canten, haciendo del dolor en sus corazones su fuente de ánimo!
vaudy sheu nta paulf er
vaudy sheu nta paulf er
Scatter the seeds of wishes throughout the land
Esparzan las semillas de los deseos por la tierra
uufa tiema eine
uufa tiema eine
Dreaming together of a green paradise
Soñando juntos con un verde paraíso
yyl taal
yyl taal
Let us raise the Planet
Criemos al Planeta

[Modifiers: the creator wills/las voluntades creadoras]
siefo fmm
siefo fmm
I can hear
Puedo oír
sya fonmte
sya fonmte
The rustling
El murmullo

yere laar
yere laar
The voices of happiness
Las voces de felicidad

tiessra arta myfaa
tiessra arta myfaa
Let us chirp, play
Piemos, toquemos
uisye cdl fonmte
uisye cdl fonmte
and sing to each other like little birds
y cantemónos el uno al otro como pequeños pájaros
nar ssy ile lawa
nar ssy ile lawa
The warm light shiningly dances
La cálida luz danza brillantemente
ursi saay fe ir ijerr massr
ursi saay fe ir ijerr massr
Like the sun that filters through the trees' leaves
Como el sol que se filtra por la hojas de los árboles

[Ar_Ciel: the wills of the planet/las voluntades del planeta]
timn narff leaysye
timn narff leaysye
The completely clear
Los completamente claros
ieil samtt falh
ieil samtt falh
Ocean and waves
Oceáno y olas
lysia waicsia
lysia waicsia
Come and retreat with a gentle rhythm
Vienen y se retiran con un gentil ritmo
ma yel siall arr fita
ma yel siall arr fita
In the tranquility of the dawn
En la tranquilidad del amanecer

welyssa dnafa lerary tal
lamar rlaa
welyssa dnafa lerary tal
lamar rlaa
The true cycle is born
As the world emits its throbs
El verdadero cicle nace
Mientras el mundo emite sus latidos

[Ar_Ciel: the wills of the planet/las voluntades del planeta]

tumme tytie titalla
tumme tytie titalla
Oh come and sprout, green jewels
Oh vengan y retoñen, verdes joyas
tumme rar am nkool seytu klsii taal
tumme rar am nkool seytu klsii taal
Oh come and take root, until you bury completely the Planet
Oh vengan y arraiguénse, hasta que cubran completamente el Planeta
ier famtt
ier famtt
Extend toward the skies
Extiendánse hacia los cielos
yiell famtt rattmey kll zytal
yiell famtt rattmey kll zytal
Become large trees so you may even pierce through the firmament
Vuelvánse grandes árboles para que puedan incluso atravesar el firmamento

ssny vigl ssryta
ssny vigl ssryta
Oh my children that have just started running
Oh hijos míos que apenas han empezado a correr
sani kiytia llso toula
sani kiytia llso toula
Even if the road you have to tread through is still steep
Aún si el camino por el que tienen que andar sigue siendo escarpado
ucala soomt ryyta yealtar
ucala soomt ryyta yealtar
Continue advancing without ever losing sight of the promise we made that day
Continúen avanzando sin perder de vista nunca la promesa que nos hicimos áquel día

sstaary yiiel utii yeyut
sstaary yiiel utii yeyut
Sing while holding aloft the hopes we lodge in our hearts!
¡Canten mientras sostienen en alto las esperanzas que albergamos en nuestros corazones!
ckaryy berdau marsstil
ckaryy berdau marsstil
Let us change the fists we rose to each other into hands joined together!
¡Cambiemos los puños que alzamos los unos contra los otros por manos unidas entre sí!
tyuga kau fourl fok ssull ttu
tyuga kau fourl fok ssull ttu
Let us make the days of conflict into something of the past
Hagamos que los días de conflicto sean algo del pasado
rlae llar
rlae llar
And let us be reborn
Y renazcamos

sstaary famntt ery na
sstaary famntt ery na
Sing and make the land shake with your voices!
¡Canten y hagan temblar la tierra con sus voces!
lavv atally sertta
lavv atally sertta
Roar and unite your hearts into one!
¡Rujan y unan sus corazones en uno!
glar ndio ssta ryer
glar ndio ssta ryer
With these feelings that awakened a miracle
Con aquellos sentimientos que despertaron un milagro
varl taal
varl taal
Let us fill the Planet
Llenemos al Planeta

[Mentenancers: the wills of progress/las voluntades del progreso]
sstaary yiiel mory elle
sstaary yiiel mory elle
Sing, making the pain in your hearts into your source of encouragement!
¡Canten, hagan del dolor en sus corazones su fuente de ánimo!
vaudy sheu nta paulf er
vaudy sheu nta paulf er
Scatter the seeds of wishes throughout the land
Esparzan las semillas de los deseos por la tierra
uufa tiema eine
uufa tiema eine
Dreaming together of a green paradise
Soñando juntos con un verde paraíso
yyl taal
yyl taal
Let us raise the Planet
Criemos al Planeta

Rrha ki ra tie yor ini en nha
Rrha ki ra tie yor ini en nha
ここへおいで
(貴方を拘束しここへイニシャライズして入れます)
Come here
(Restraining you, I'll initialize your summoning to this world)
Ven aquí
(Apresandote, inicializaré tu invocación a este mundo)


Wee ki ra parge yor ar ciel
Wee ki ra parge yor ar ciel
全てを脱がして
(一つの世界から貴方を切り離す)
Strip off everything
(I'll detach you from this only world)
Deshazte de todo
(Te desprenderé de este único mundo)

Was yea ra chs mea yor en fwal
Was yea ra chs mea yor en fwal
私は貴方の全てを受け入れるから
(貴方は私になる翼をもって)
Because I shall accept everything about you
(You'll put on the wings I'll turn into)
Porque aceptaré todo lo que eres
(Te pondrás las alas en que me convertiré)

Ma ki ga ks maya yor syec
Ma ki ga ks maya yor syec
怖がらないで、その体を委ねて
(貴方の深いところに魔法を掛けます)
Don't be afraid, and entrust yourself to me
(And I'll cast my magic over your abyss)
No tengas miedo, y entregate a mi
(Y usaré mi magia sobre tu abismo)

Was yea ra Wee yea ra
Was yea ra Wee yea ra
嬉しい  嬉しい
I'm happy, I'm happy
Estoy feliz, estoy feliz

chs hymmne
chs hymmne
波になれること
about being able to become the waves
de poder convertirme en las olas

chs frawr
chs frawr
花になれること
about being able to become the flowers
de poder convertirme en las flores

chs yor en chs ar ciel ya
chs yor en chs ar ciel ya
貴方になれること 世界になれること
about being able to become you. About being able to become the world
de poder convertirme en ti. De poder convertirme en el mundo

Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene foul enrer
詩は不思議だといつも思う
I always think that Songs are mysterious
Siempre pienso que las Canciones son misteriosas

Wee yea ra ene hymme syec mea
Wee yea ra ene hymme syec mea
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
That Songs shake the bottom of my heart more than anything
Que las Canciones sacuden el fondo de mi corazón más que cualquier cosa

Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす
(私と共鳴している魔法を紡ぐ)
I'll pluck and make resound my heartstrings to craft the magic of happiness
(Resounding with myself, I'll craft magic)
Tocaré y haré resonar las cuerdas de mi corazón para crear la magia de la felicidad
(Resonando conmigo misma, crearé magia)

innna ar hopb syec mea ya.ya!
innna ar hopb syec mea ya.ya!
深い深い心の淵で
in the deep, deep abyss of my heart
en el profundo, profundo abismo de mi corazón

天上を翔舞う 霊囁き結えば
冠火降り満ちて 何人幸織り成せ
Amakami o kakemau tama sasayaki yueba
Kanmuribi furimichite nanihito yuki orinase
Once the spiritual murmurings that dance through the heavens connect
their crown of fire will fully descend, interweaving the happiness of everyone.
En cuanto los murmullos espirituales que danzan a través de los cielos se conecten,
su corona de fuego descenderá por completo, entrelazando la felicidad de todos

五月雨の藍海を 唯流るる声は
移ろひ逆凪ぎ 朧気な故郷の音
Samidare no aimi o tada nagaruru koe wa
Utsuroi sakanagi oboroge na furusato no ne
A voice merely pours the indigo sea of an early summer rain
Containing changing, reversed and faint sounds of birthplaces
Una vez meramente vierte el mar índigo de una lluvia de comienzos del verano,
Conteniendo cambiantes, invertidos y tenues sonidos de lugares de nacimiento

奏で鳴り吹く凱亜 空に響き相成せば
飛翔く 祈りの謳 纏ひて
Kanade narifuku gaia sora ni hibiki ainaseba
Tobekaku inori no uta matohite
When the gaias we sing echo with each other in the skies
they will be clad in the soaring Song of a prayer.
Cuando las gaias que cantamos resuenen entre sí en los cielos,
serán envueltas en la Canción volante de un rezo.

(Whispers/Susurros)
Was yea ra chs hymmnos yor
en chs fwal fwal yor
exec drone hymmnos enter yor
Ma num ra flip 0x1011001001 yor
enter ar hymmnos ar ciel
Exec_enter AR_TONELICO

Was yea ra chs hymmnos yor
en chs fwal fwal yor
exec drone hymmnos enter yor
Ma num ra flip 0x1011001001 yor
enter ar hymmnos ar ciel
Exec enter AR_TONELICO
You'll become a Song
and you'll be clad into wings.
I'll execute the Download of this Song and enter it into you
I'll perform the Flip-Flop conversion in you
And input you to make you the Song of the world
To input you into Ar tonelico
Te volverás una Canción
Y serás envuelta en alas.
Ejecutaré la Descarga de esta Canción y la introduciré en ti
Llevaré a cabo la conversión Flip-Flop en ti
Y te introduciré para hacerte la canción del mundo
Para introducirte en Ar tonelico

蒼く流る水煌(すいこう)に 澪(みお)の糸を牽(ひ)き
aoku ruru suikou ni mio no ito wo hiki
In the blue, sparkling water that flows and is pulled through the threads of the waterway
En la azul, resplandeciente agua que fluye y es halada por los hilos del acueducto

広い広い海の果てに 君を見つけに往く
hiroi hiroi umi no hate ni kimi wo mitsuke ni yuku
I will go to find you at the very ends of the wide, wide sea.
Te iré a buscar en los mísmisimos confines del ancho, ancho mar.

紅い血たぎり こころ焦がす焔気(ほむらぎ)の
akai chi tagiri kokoro kogasu homuragi no
The energy of the flames that scorches the hearts makes the blood boil,
La energía de las flamas que quema los corazones hace hervir la sangre,

唇の雫掬(すく)い取り 魂(たま)熔け結う為に
kuchibiru no shizuku suku itori tama tokeyuu tame ni
and it takes the droplets from the lips to melt the souls into each other.
y toma las gotitas de los labios para fundir las almas entre sí.

日の光降り注ぐ 空を翔けよ共に
Hi no hikari furisosogu sora wo kakeyo tomo ni
Fly off with the sky in which the sunlight descends,
Sal volando con el cielo en el cual desciende la luz del sol

(Chorus)
Ah-   月の輝石の 海 よ艫に
Ah-   tsuki no kiseki no umi yo tomo ni
Ah- in the ship's bow... oh... of the moon's augite sea.
Ah- en la proa del barco... oh... del mar de pirita de la luna.

波を奏で 帆を羽ばたかせ
nami wo kanade ho o habatakase
And flap the sails that sing the melody of the waves
Y bate las velas que cantan la melodía de las olas

愛の 比翼を羽ばたかせ
ai no hiyoku wo habatakase
And flap the wings of love.
Y bate las alas del amor.

rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
力は正義、我らは支配の神
Power is justice, we are the dominating Gods.
El poder es justicia, nosotros somos los Dioses dominantes.

魂のリズムは パルスに侵されて
想い忘れてただ 刻む
tamashii no rizumu wa parusu ni okasarete
omoi wasurete tada kizamu
The rhythm of the souls was invaded by pulses,
which kept carving until the feelings are forgotten.
El ritmo de las almas fue invadido por pulsos;
los cuales siguen raspando hasta que los sentimientos son olvidados.

母の意志 畏れ見よ
共に在れば 想い還るだろう
haha no ishi osoremi yo
tomo ni areba omoi kaeru darou
Oh, look at and fear the Will of our Mother.
If we could live together with her again, the feelings should return
Oh, miren y teman a la Voluntad de nuestra Madre.
Si pudiesemos vivir con ella de nuevo, los sentimientos deberían de regresar.

Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
魂は自然を破壊した
The souls destroyed nature.
Las almas destruyeron la naturaleza.

en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
そして、この祝福の大地は怒り、欲望、業に被われた
And this blessed land was covered by anger, greed and karma.
Y esta tierra bendita fue cubierta de ira, codicia y karma.

Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
魂を重ね、世界中の数多で謳う。そうすれば、世界は再生する
Let us join our souls and sing as a large multitude throughout the world. If we do so, this world will revive.
Unamos nuestras almas y cantemos como una gran multitud a través del mundo. Si lo hacemos, este mundo revivirá.

アルトネリコ
Ar tonelico

想いの木を育てる その根は繋がりて
心重なり合える 詩はいのちの種
omoi no ki o sodateru sono ne wa tsunagarite
kokoro kasanariaeru uta wa inochi no tane
Let's raise the trees of feelings and join their roots,
so our hearts may become one in harmony. The Songs are the seeds of life...
Cultivemos a los árboles de los sentimientos y unamos sus raíces,
para que nuestros corazones puedan volverse uno en harmonía. Las Canciones son las semillas de la vida...

urt ratinaa siary faur sieerr fantu naa
urt ratisyaan tee fee

urt ratinaa siary faur sieerr fantu naa
urt ratisyaan tee fee
The ideals you have spoken of are such a beautiful dream
But only if they are not a mere illusion
Los ideales de los que han hablado son un sueño tan hermoso
Pero sólo si no son una mera ilusión

fiitaal siei titaa seefaltann syii tie
faur siary faur tututuui

fiitaal siei titaa seefaltann syii tie
faur siary faur tututuui
So it might reach us, so it might resound across the souls
Please, tell us more
Para que nos alcance, para que pueda resonar a través de las almas
Por favor, digánnos más

yeefa faari tarr...
yeefa faari tarr...
So everything may be healed...
Para que todo sea sanado...

sábado, 27 de febrero de 2010

Letra - Pepen's Song

Y bueno... está traducción la había dejado pendiente porque la había olvidado, así que antes de cerrar el ciclo de Ar tonelico 3, primero pondré la traducción de esta cancion (que de paso me causa diabetes...)

ぺぺんのうた Pepen no Uta
(Pepen's Song/La Canción de Pepen)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

ペペン ぼくのだいすきな かわいいペンギン
Pepen boku no daisukina kawaii pengin
Pepen, the cute penguin I love so much
Pepen, el lindo pingüino que amo tanto
ペペン そのどくぜつな せりふがみりょく
Pepen sono dokuzetsuna serifu ga miryoku
Pepen, your dirty mouth is so charming
Pepen, tu boca sucia es tan encantadora

ねえ ずっと ずっと いっしょにいてね
Nee zutto zutto isshoni ite ne
You'll always be with me, right?
Siempre estarás conmigo, ¿verdad?
つぶらなそのひとみで ボクをみつめてほしい
Tsuburana sono hitomi de boku wo mitsumete hoshii
I want you to look at me with your cute little round eyes
Quiero que me mires con tus lindos y redondos ojitos

Was yea ra melenas melenas nyanyas nyanyas pe! pe!! pepen!!!
Was yea ra melenas melenas nyanyas nyanyas pe! pe!! pepen!!!
I love, I love, I really love you, my cute cute Pepen!
¡Te amo, te amo, te amo mucho, mi lindo lindo Pepen!!

ペペン うれしいときは きみにはなしたり
Pepen ureshii toki wa kimi ni hanashitari
Pepen, I talk to you whenever I'm happy
Pepen, te hablo siempre que estoy feliz
ペペン かなしいときは きみにあいたい
Pepen kanashii toki wa kimi ni aitai
Pepen, I want to see you whenever I'm sad
Pepen, quiero verte siempre que estoy triste

ねえ もっと もっと なかよしになりたい
Nee motto motto nakayoshi ni naritai
I want to be even, even better friends with you
Quiero ser incluso mejores, mejores amigos contigo
きょうもいっしょに たのしいことをしよう
Kyou mo isshoni tanoshii koto wo shiyou
Let's do fun things today too
Hagamos cosas divertidas hoy también

Was yea ra melenas melenas pruna pruna pe! pe!! pepen!!!
Was yea ra melenas melenas pruna pruna pe! pe!! pepen!!!
I love, I love, I really love you, my fun fun Pepen!
¡Te amo, te amo, te amo mucho, mi divertido divertido Pepen!!

Was yea ra melenas melenas nyanyas nyanyas pe! pe!! pepen!!!
Was yea ra melenas melenas nyanyas nyanyas pe! pe!! pepen!!!
I love, I love, I really love you, my cute cute Pepen!
¡Te amo, te amo, te amo mucho, mi lindo lindo Pepen!!

どんなときも こころはあたたか
Donna toki mo kokoro wa atataka
You always fill my heart with warmth, no matter the time
Siempre llenas mi corazón de calidez sin importar la hora
てをつないで いっしょにしあわせ
Te wo tsunaide isshoni shiawase
Let's join hands and be happy together
Tomémonos de las manos y seamos felices juntos