Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika... Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG... Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog... xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog... I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog... ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい… iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;; QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};};
}->ExeC->{HW}; FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG... VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...
A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.
¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!
Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs. I hope you all have a good time reading this blog!
Finalmente me llegaron el Soundtrack de Ar tonelico 3 que había ordenado en Diciembre; y eso no es todo, miren las fotos adjuntas:
Sobra decir que estoy muy contento de por fin tener no solo uno de los soundtracks japoneses de Ar tonelico, pero también, de tener uno de los Hymmnotes.
Bueno, dado que finalmente terminé de traducir Navigatoria, ahora puedo empezar a subir las traducciones para las canciones de Ar tonelico 3. Espero que las disfruten mucho (y cuidado con los spoilers).
謳う丘~Harmonics TILIA~ (Utau Oka~Harmonics TILIA~) (Singing Hill ~Harmonics TILIA~/Colina Cantante ~Harmonías de TILIA~)
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Chorus Arrangement/Arreglo del Coro: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya
yea--!
yea--!
愛に満ちた聖なる力よ! Oh, holy power filled with love! ¡Oh, sagrado poder lleno de amor!
Was yea ra hymme EXA_PICO.
Was yea ra hymme EXA_PICO.
遠い昔、遙な昔、初め、エクサピーコは囁くように詩を謳った Since very long, long ago... Since the beginning of this world, EXA_PICO has been whispering a Song. Desde hace mucho, mucho tiemp... Desde el comienzo de este mundo, EXA_PICO ha estado susurrando una Canción.
echrra hymme en omnis ciel.
echrra hymme en omnis ciel.
無音の海、静寂の波動に波が生まれ、その波は全方位に広がってゆく Waves are born from the stillness of the soundless sea, and they then spread in all directions. Ondas nacen desde la quietud del insonoro mar; y entones se esparcen en todas las direcciones.
sor saash
sor saash
其は生命の源 That is the Origin of Life Ese es el Origen de la Vida.
sor / rol / keenis / sheak
sor / rol / keenis / sheak
それは太陽の輝きのような That is like the shine of the sun Eso es como el brillo del sol.
rre ammue chs near en gyen shen iem!
rre ammue chs near en gyen shen iem!
今、波動は命となり、新たな詩が囁かれた Now the waves become lives, which have whispered new Songs! Ahora las ondas se vuelven vidas, ¡las cuales han susurrado nuevas Canciones!
Chorus 1:nha infel shen sos yor,
nha infel shen sos yor,
愛の光をその身の全てで受けとめ、 Now, accept the light of love in the entirety of your self, Ahora, acepta la luz del amor en todo tu ser,
Chorus 2: hymme briyante hymmnos, li marta!
hymme briyante hymmnos, li marta!
歓びの詩を奏でるは我らが母 The one playing the Song of Joy is our Mother! ¡Quien toca la Canción de la Alegría es nuestra Madre!
Chorus 3: Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
Chorus 4:chs lusye sol vonn chs fane
chs lusye sol vonn chs fane
詩は光となりて闇を照らし、数多の光は自らが育む命への愛となる The Songs become the light that illuminates the darkness, These many lights become love for the lives they will nurture themselves. Las Canciones se vuelven la luz que ilumina la oscuridad, esas múltiples luces se vuelven amor para las vidas que ellas mismas criarán.
marta! la ar ciel!
marta! la ar ciel! Oh Motherly Ar Ciel! ¡Oh Madre Ar Ciel!
その愛の詩で 全てを赦す星
sono ai no uta de subete o yurusu hoshi The Planet that forgives everything through these Songs of love. El Planeta que perdona todo a través de esas Canciones de amor.
Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
大切な貴方と共に謳う I'll sing with you, my precious, Cantaré contigo, mi preciado,
Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
宇宙と互いに共鳴する And resound together with the universe. Y resonaré junto al universo.
Was yea ra hymme jam fandel manaf,
Was yea ra hymme jam fandel manaf,
数多の生命と共に謳う) I'll sing together with the many lives, Cantaré junto a las muchas vidas,
forgandal, manafeeze an yor.
forgandal, manafeeze an yor.
なぜなら、共に生きているから Because we all live together. Porque todas viven juntas.
星は原初の核 詩囁いて
生命の音霊 (おとだま) 紡ぎ 謳う丘へ宿す
hoshi wa gensho no toki uta sasayaite
seimei no otodama tsumugi utau oka e yadosu Ever since the Planet was born, it has been whispering a Song, Crafting the sounds of the lives' souls and entrusting them to the Singing Hill Desde que el Planeta nació, ha estado susurrando una Canción, Creando los sonidos de las almas de las vidas y entregándoselos a la Colina Cantante.
やがて彼の音たち 詩を操り
皆 母を燒き 我に奇跡を!と 叫ぶ
yagate kare no ototachi uta wa ayatsuri
minna haha wo yaki ware ni kiseki wo! to sakebu Before long, their sounds began manipulating the Songs, And they screamed "Everyone, let us burn our Mother so She may bring miracles to us!" En poco tiempo, sus sonidos empezaron a manipular las Canciones; y gritaron "Todos, ¡quememos a nuestra Madre para que nos traiga milagros!"
Was ki ra jass,
Was ki ra jass,
私たちは求める、 We request, Pedimos; chs hymme en synk mean
chs hymme en synk mean
そして想いを重ね謳う And we sing while joining our feelings together. Y cantamos mientras unimos nuestros sentimientos.
Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
神を超えたい!この世界の全てを手に入れたい We want to surpass God! We want to obtain everything on this world! ¡Queremos sobrepasar a Dios! ¡Queremos obtener todo en este mundo!
presia nha pauwel!!
presia nha pauwel!!
詩よ!どうか我らに力を!! Oh Songs! Please bestow power upon us!! ¡Oh Canciones! ¡¡¡Por favor otorguénnos poder!!!
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
力は正義、我らは支配の神 Power is justice, we are the dominating Gods. El poder es justicia, nosotros somos los Dioses dominantes.
魂のリズムは パルスに侵されて
想い忘れてただ 刻む
tamashii no rizumu wa parusu ni okasarete
omoi wasurete tada kizamu The rhythm of the souls was invaded by pulses, which kept carving until the feelings are forgotten. El ritmo de las almas fue invadido por pulsos; los cuales siguen raspando hasta que los sentimientos son olvidados.
母の意志 畏れ見よ
共に在れば 想い還るだろう
haha no ishi osoremi yo
tomo ni areba omoi kaeru darou Oh, look at and fear the Will of our Mother. If we could live together with her again, the feelings should return Oh, miren y teman a la Voluntad de nuestra Madre. Si pudiesemos vivir con ella de nuevo, los sentimientos deberían de regresar.
Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
魂は自然を破壊した The souls destroyed nature. Las almas destruyeron la naturaleza.
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
そして、この祝福の大地は怒り、欲望、業に被われた And this blessed land was covered by anger, greed and karma. Y esta tierra bendita fue cubierta de ira, codicia y karma.
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
魂を重ね、世界中の数多で謳う。そうすれば、世界は再生する Let us join our souls and sing as a large multitude throughout the world. If we do so, this world will revive. Unamos nuestras almas y cantemos como una gran multitud a través del mundo. Si lo hacemos, este mundo revivirá.
アルトネリコ
Ar tonelico
想いの木を育てる その根は繋がりて
心重なり合える 詩はいのちの種
omoi no ki o sodateru sono ne wa tsunagarite
kokoro kasanariaeru uta wa inochi no tane Let's raise the trees of feelings and join their roots, so our hearts may become one in harmony. The Songs are the seeds of life... Cultivemos a los árboles de los sentimientos y unamos sus raíces, para que nuestros corazones puedan volverse uno en harmonía. Las Canciones son las semillas de la vida...
Note: The lines written in gray appear in the Hymmnote III, but aren't sung in the song proper.
Nota: Las líneas escritas en gris aparecen en el Hymmnote III, pero no son cantadas en la canción propiamente dicha.
Y cerrando Navigatoria, he aquí la última de sus canciones (la cual es, desgraciadamente, imposible de traducir por completo, dado que no hay forma de traducir el coro inicial, que dura más de un minuto).
Makeda ~Queen of Sheba~/Makeda ~Reina de Saba~
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Acoustic Guitar/Guitarra Acústica: Taroma Koshida
Percussions & Drums/Percusiones y Tambores: Norimitsu Endo
心惑わす幻の花
kokoro madowasu maboroshi no hana The illusory flower that leads hearts astray La flor ilusoria que lleva los corazones a la perdición
火より出て氷より冷たく
hi yori idete koori yori tsumetaku coming forth more than the flame, colder than the ice alzándose más que el fuego, más fría que el hielo
今咲き乱れ妖しく揺れる
ima sakimidare ayashiku yureru now it blooms all over and sways bewitchingly ahora florece por todas partes y se mece tentadoramente
甘く香しく
amaku kaguwashiku giving off a sweet aroma soltando un aroma dulce.
捕らえがたし陽炎の様に
toraegatashi kagerou no youni Like the so hard to catch heat haze Como la niebla del calor tan díficil de atrapar,
夜毎に生まれ日毎に消えゆく
yogoto ni umare higoto ni kieyuku it is born every night and it vanishes every morning nace cada noche y se desvanece cada mañana
襲う熱病に犯され進む
osou netsubyou ni okasaresusumu Oh keep advancing through this endless journey Oh, continúa avanzando a través de este viaje sin fin
果てしなき旅路よ
hateshinaki tabijiyo while being struck by the fever. mientras eres golpeado por la fiebre.
我らが神よ慈愛と許しを
warera ga kamiyo jiai to yurushi wo Oh our God, please bestow upon us your mercy and forgiveness. Oh Dios nuestro, por favor otorgános tu misericordia y perdón.
燃ゆる血潮定めを越え惹かれ合う
moyuru chishio sadame wo koe hikareau May you lead us to overcome the laws of the boiling blood pushing us all toward a single woman Guiános a superar las leyes de la ardiente sangre que nos empujan hacia una sola mujer
行く当てなくさまよえる咎人に救いの道を与え給え
yukuatenaku samayoeru togabito ni sukui no michi wa ataetamae and lead the sinners that keep roaming without destination in the path to salvation. y guía a los pecadores que continúan vagando sin destino en el camino a la salvación.
今宵戯れの宴
koyoi tawamure no utage Tonight's banquet of flirtation occurs El banquete tentador de esta noche ocurre
恋人達の夜深く
koibitotachi no yoru fukaku late at night for the lovers tarde por la noche para los amantes
乾きを癒せし泉の女神
kawaki wo iyaseshi izumi no megami The goddess of the fountain that heals the thirst La diosa de la fuente que sana la sed,
月夜の誘うまま踊り明かす
tsukiyo no izanau mama odoriakasu dances all night like the allure of the moonlight. danza toda la noche como la tentación de la luz de la luna.
汝に背き旅立と沙漠へと
nare ni somuki tabida to sabaku e to Please guide those souls that keep roaming without recompense Por favor guía a aquellas almas que continúan vagando sin redención
風に吹かれ流るる砂塵のごとく
kaze ni fukare nagaruru sajin no gotoku through this era, which departed on a journey through the desert while disobeying you a través de esta era, las cuales partieron en un viaje por el desierto mientras te desobedecían
この時代に報われぬ魂を導き給え
kono jidai ni mukuwarenu tamashii wo michibikitamae like the clouds of sand blown by the wind. como las nubes de arena sopladas por el viento.
永久に時の波を幾千も越えて
Towa ni toki no nami wo ikusen mo koete Eternally crossing even beyond the thousands of the time's waves, Cruzando eternamente incluso más allá de las miles de olas del tiempo,
刻み付けた
Kizamitsuketa the proof of love la prueba de amor
愛の証
ai no akashi was engraved upon me. fue grabada en mí.
Translator's Note:The opening chorus is in Amharic language (the official language of Ethiopia), because the song is based on an Ethiopian story that also appears in the Bible. Above was just the lyrics and translation of the Japanese part (there are no official lyrics or translations for the Amharic part, sadly...)
Nota del Traductor: El coro inicial está en lenguaje amhárico (el lenguaje oficial de Etiopía); y esto es porque la canción está basada en una antigua historia de Etiopía que también aparece en la Biblia. La traducción publicada aquí es solo para las partes en japonés (no existen letra o traducciones oficiales para las partes en amhárico, por desgracia...)
La Corolle (The Corrola/La Corola)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Ailani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Sax/Saxofón: Norihiko Hibino
Keyboard/Teclado: Tomoko Imoto
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno
De la mèr celadom devant du vent
(風の向かい側の緑色の海) The green ocean at the other side of the wind El mar verde al otro lado del viento
Je m'oriente tranquilllememt du nos jours
(私はここから始まる ただ静かに) I start from here, but silently Yo comienzo aquí, pero silenciosamente
Dans la terre lapis-lazulli étendue
(瑠璃の咲き乱れる土の上) above the the land where the lapis lazuli blooms all over. sobre la tierra en la que el lápislazuli florece por doquier
Je n'oublierais pas sa voix, m'appele "La corolle"
(私を「花の冠」と呼んだ あの人を忘れない)
I'll never forget that person who called me "flower crown". Nunca olvidaré a la persona que me llamó "corona de flores".
(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠) Crown of flowers, my crown Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様) Everybody's princess, little princess Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠) Crown of flowers, our crown Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠) Beautiful crown of flowers Bella corona de flores
Sur le ciel azure derrière du vent (tôt au tard)
(平たく明るい青空の下 あの人はきっと) Under the simplistic, shining blue sky, that person must be Bajo el simple, brilante cielo azul, esa persona debe estar
Je s'imagine, il est dans la foule des gens, (pressés)
(大勢の中で笑っているのでしょうね) surely smiling within a large crowd. de seguro sonriendo dentro de una gran multitud.
J'ai vu son bateau en papier (Sa bravour)
(私はあの人の高潔さに触れた) I touched his nobility. Yo toqué su nobleza.
J'ai touché sa shausseur en soie, (fréquemment)
(私は幾度かあの人の絹のような肌に触れた) I touched his silk-like skin so many times. Toqué su piel parecida a la seda tantas veces
Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき) Whenever I count the stars Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき) Whenever I find the ship's sails Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき) Whenever the jewel sleeps peacefully Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき) Whenever I'm pursued by a pebble Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき) Whenever that person found a pearl Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春) When the morning glory opened its buds Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき) late in spring a finales de la primavera.
La corolle est toujours mon espoir
(花の冠は私の希望) The flower crown is my hope La corona de flors es mi esperanza
Le sol revidi est mon courage
(蘇った大地は私の自信) The resurrected soil is my confidence El suelo resucitado es mi confianza
Sur le courant d'Air
(空気の渦に従って) I'll go somewhere Iré a algún lugar
Je m'en suivrai
(どこか別の場所へ行こう) following the air whirls. siguiendo los remolinos de aire.
Moi, je m'en suivrai
(私は月の光の流れる) I'll go following the moonlight Iré siguiendo la luz de la luna.
Soin au fil de la lumière
(その果てまでついて行こう)
until I get to the place it doesn't reach. hasta llegar al lugar que no alcanza.
(Chorus)
La corolle, Ma corolle
(花の冠 私の冠) Crown of flowers, my crown Corona de flores, mi corona
Notre princess, petite princess
(みんなのお姫様 小さなお姫様) Everybody's princess, little princess Princesa de todos, pequeña princesa
Ma corolle petites corolle
(花の冠 私たちの冠) Crown of flowers, our crown Corona de flores, nuestra corona
La couronne des fleurs, la plus belle
(美しい花の王冠) Beautiful crown of flowers Bella corona de flores
Quoqu'il traversait,
(七つの海を越えた人) A person who has crossed the Seven Seas Una persona que ha cruzado los Siete Mares
Les Sept Merveille du Mond
(旅人ではなかった人) A person who wasn't a a traveler Una persona que no fue un viajero
Il n'est pas de Passage,
(ただの旅人ではなかったあの人) A person who wasn't an ordinary traveler Una persona que no fue un viajero ordinario
Pas de passage au mon pays
(網を持って) Carrying a net, Cargando una red,
Je suis partie a la chasse au Arc en Ciel
(あの虹を捕まえに行こう) I'll go catch that rainbow Iré a a atrapar aquél arcoiris
Avec mon filet, Sans rancune
(何も言わずに) Without saying anything Sin decir nada
Lorsque je compte des étoiles
(星を数えるとき) Whenever I count the stars Cuando cuento las estrellas
Lorsque je trouve la voile
(船の帆を見つけるとき) Whenever I find the ship's sails Cuando encuentro las velas del navío
Lorsque le joyeau dormaira pacifiquement
(宝石が静かに眠るとき) Whenever the jewel sleeps peacefully Cuando la joya duerme pacíficamente
Lorsqu'un pierre est aux bois
(小石が追いつめられるとき) Whenever I'm pursued by a pebble Cuando soy perseguida por un guijarro
Lorsqu'il récolte une perle
(あの人が真珠を見つけたとき) Whenever that person found a pearl Cuando esa persona halló una perla
Lorsque la gloire du matin éclot,
(朝顔が遅い春) When the morning glory opened its buds Cuando la gloria matutina abrió sus botones
plus tard au Printemps
(その蕾を開かせたとき) late in spring a finales de la primavera.
Lorcequ'on offre l'Hortensia
(私たちが花を全ての人々にたむけるとき) When we offered the flowers to everybody Cuando le ofrecimos las flores a todos,
A Patrie, des fleurs, des fleurs, L'Oiseau Rouge
(赤い鳥はそっと去っていきました) The red bird softly departed. El pájaro rojo suavemente partió.
Etait pariti sans que person Ne l'ait vu
(赤い鳥はもういない) The red bird is no longer aorund. El pájaro rojo ya no está aquí
L'Oiseau Rouge Ne reviendra, plus
(赤い鳥は二度と戻って来ることはないでしょう) The red bird will never come back to this place. El pájaro rojo jamás regresará a este lugar.
Si que me estoy retrasando con cubrir los Hymmnos de Ar tonelico 3, ¿huh? Disculpen por ello, pero es que con traducir las canciones al inglés; y además, codificar las páginas de lyrics para el site, no he tenido tiempo de seguir con las traducciones en el blog. Sin embargo, espero poder terminar pronto con Navigatoria (solo dos canciones más ¡yay!); y para ello, aquí les pongo la siguiente.
空の茜 空の蒼 (Sora no Aka Sora no Ao) (Blue of the Sky and Red of the Sky/El Azul del Cielo y el Rojo del Cielo)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Junko Kudoh
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Accordion/Acordeón: Yuka Fujino (Rivendell)
Piano: Tomoko Imoto
Acoustic Guitar, Electric Guitar/Guitarra Eléctrica y Guitarra Acústica: Yoshiaki Watanuki
Bass/Bajo: Koki Ohno
回り道して 迷子の日は
nawarimichishite maigo no hi wa These days I got lost by taking detours Esos días en que me perdía tomando desvíos
顔上げると 夕暮れ
kao ageruto yuugure it got dark as soon as I looked upward. se oscurecía tan pronto como miraba hacia arriba.
放課後の鉄棒 逆さの町
houkago no tetsubou sakasa no machi The city was upside down in the horizontal bar after school. La ciudad estaba de cabeza en la barra horizontal después de la escuela.
いつでも優しい笑い声 そばにある
itsudemo yasashii waraigoe soba ni are Always having people laughing gently at my side, Siempre teniendo gente que reía gentilmente a mi lado,
そんな日はあたりまえに過ぎて
sonna hi wa atarimae ni sugite these days passed as I took them for granted, esos días pasaban mientras los daba por hechos,
かすかな胸のくすみは 火を消した
kasukana mune no kusumi wa hi wo keshite the faint dullness in my heart put out the flames, hasta que el tenue oscurecimiento de mi corazón apagó las flamas,,
アルコールランプの匂い
arukoururampu no nioi leaving behind the smell of an alcohol lamp. dejando detrás el aroma de una lámpara de alcohol.
変わり続けてゆく 君を責めたりしないよ
kawaritsudzukete yuku kimi wo semetarishinaiyo I won't blame you for it, so keep changing. No te criticaré por ello, así que sigue cambiando.
走り続ける風のように もっと輝いていて
hashiritsudzukeru kaze no youni motto kagayaite ite Shine even brighter, just like the wind that keeps running through. Brilla con más fuerza, al igual que el viento que continúa corriendo.
プレパラートに 挟んだ夢
pureparaato ni hasanda yume The dreams clamped inside the microscope slides Los sueños atrapados entre las tiras del microscopio
目を閉じれば 瑠璃色
me wo tojireba ruriiro are of an azure color whenever I close my eyes. son de un color azul cada vez que cierro mis ojos.
いつだって足りない 二人の時間
itsudatte tarinai futari no toki The time the two of us share will never be enough. El tiempo que nosotros dos compartimos jamás será suficiente.
静かにすり抜けてゆく日々 見送って
shizuka ni surinukete yuku hibi miokutte Seeing off the days that silently slip through our fingers, Despidiendo a los días que silenciosamente se escapan entre nuestros dedos,,
空っぽのシャーレに蓋をした
karappo no shaare ni futa wo shita I placed a cover upon the empty petri dish. coloqué una tapa sobre la placa de petri vacío.
曇った理科教室の ガラス窓
kumotta rikakyoushitsu no garasu mado Beyond the science classroom's clouded windows Más allá de las nubladas ventanas del aula de ciencias,
青空が歪んで見えた
aozora ga yugande mieta I saw how the blue sky was distorted. ví como el cielo azul se distorsionaba.
変わり続けてゆく 君を遠くで見てるよ
kawaritsudzukete yuku kimi wo tooku de miteruyo I'll keep watching over you from afar, so keep changing. Continuaré cuidándote desde lejos, así que sigue cambiando.
走り続ける風に吹かれ 歩いてるよ
hashiritsudzukeru kaze ni fukare aruiteruyo Walk as the wind that keeps running through blows around you. Camina mientras el viento que continúa corriendo sopla a tu alrededor.
ずっとこのまま 回り道して
zutto kono mama mawarimichishite Let's take detours like always. Tomemos desvíos como siempre.
ずっとこのまま 迷子のまま
zutto kono mama maigo no mama Let's get lost like always. Perdámonos como siempre.
もっとこのまま 光る風に追い越されながら
motto kono mama hikaru kaze ni oikosarenagara While the shining wind passes us like always, Mientras el brillante viento nos pasa como siempre,
歩くよ このまま
arukuyo kono mama let's walk just like this. caminemos justo así.
Esta canción es un arrangement de una de las canciones de Hanakisou (tal y como lo pudieron haber notado en el título), sin embargo, debo decir que fuera de la melodía principal, no comparten más nada en común. Pueden oírlas y compararlas si quieren para que vean las diferencias entre cada una (aunque igual, ambas son realmente hermosas).
Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら) If only one from us two could be loved by the world, Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう) I would be happy to offer that seat to you Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.
Accettalo senza esitazione, te ne prego.
(ためらわず 受け取ってください) Please, don't hesitate to accept it. Por favor, no titubees en aceptarlo.
Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore piū sincero
(私は心からの愛で あなたを優しく抱きしめます) And I will gently embrace you with the love pouring from my heart. Y gentilmente te abrazaré con el amor que brota de mi corazón.
Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.
(どうか あなたの信じた道を歩んでください) Please, continue walking down the path you believed in. Por favor, continua andando por la senda en que creíste.
Prego perchè tu non perda mai la tua anima pura e sincera.
(清浄で真摯な魂が 失われない様に祈ります) I pray that you will never lose your pure and sincere soul. Rezo para que nunca pierdas tu alma pura y sincera.
Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,
(私たち二人の中で一人だけ 冥府へ行かなければならないのなら) If only one from us two ought to go to the Realm of the Dead, Si sólo uno de nosotros dos debiese ir al Reino de los Muertos,
io sarei felice di offrirmi.
(私は此の身を喜んで差し出しましょう) I would be happy to offer myself. Estaría feliz de ofrecerme a mi mismo.
Ti prego, non essere triste,
(どうか 悲しまないでください) Please, don't be sad. Por favor, no estés triste,
perchè io già ricevo da te tanta felicità da non meritarla.
(私はあなたから 十分なほどの幸福を与えられているのですから) Because I have received more than enough happiness from you. Porque ya he recibido más que suficiente felicidad de tu parte.
Il mio cuor ti sarà per sempre vicino.
(私は何時までも あなたの傍にいます) My heart will be forever at your side Mi corazón siempre estará a tu lado.
(per sempre vicino.)
(あなたの傍にいます) (forever at your side) (siempre estará a tu lado.)
Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
(優しいその微笑みが 曇らない様に祈ります) I pray that your gentle smile will never be darkened. Rezo para que tu gentil sonrisa jamás se oscuresca.)
Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del'mondo,
(私たち二人の中で一人だけ 世界から愛されることができるのなら) If only one from us two could be loved by the world, Si sólo uno de nosotros dos pudiese ser amado por el mundo,
io sarei felice di donarlo a te.
(私はその座を喜んであなたへ捧げましょう) I would be happy to offer that seat to you Estaría muy feliz de ofrecerte ese asiento a ti.
Prego perchè quel tuo sorriso gentile...
(優しいその微笑みが...) I pray that your gentle smile... Rezo para que tu gentil sonrisa...
...その微笑みが 曇らない様に祈ります)
...sorriso gentile non si oscuri mai. ...gentle smile will never be darkened. ...gentil sonrisa jamás se oscuresca.
君が帰って行くのは 深い森
kimi ga kaette yuku no wa fukai mori The place you return to is the deep forest, El lugar al que regresas es el profundo bosque,
後ろ姿が路の 向こうに滲むよ
ushiro sugata ga michi no mukou ni nijimu yo From behind, your figure blurs away at the other side of the road. Desde atrás, su figura se vuelve borrosa al otro lado del camino.
町は賑わう靴音 笑い声
machi wa nigiwau kutsuoto waraigoe The town is bustling with the sound of footsteps and laughing voices, El pueblo está lleno con el sonido de las pisadas y voces alegres,
窓に灯り掲げ 長い祝祭が始まる
mado ni akarikakage nagai shukusai ga hajimaru lamps are hung from the windows. A long Carnival begins. las lámparas están colgadas de las ventanas. Un largo Carnaval comienza.
命の罪と 歓び
inochi no tsumi to yorokobi Joy and the sin of life Alegría y el pecado de la vida
君の失くした笑顔は 深い森
kimi no nakushita egao wa fukai mori Your lost smile is within the deep forest Tu sonrisa perdida está adentro del profundo bosque
僕は流れる 人波を遡るよ
boku wa nagareru hitonami wo sakanoboru yo I walk against the flowing waves of people Camino en contra de las fluyentes oleadas de gente.
耳を塞いで 一緒に
mimi wo fusaide issho ni Let's cover our ears together, Cubramos nuestros oídos juntos
もう此処から 逃げよう
mou koko kara nigeyou and let's escape from this place. y huyamos de este lugar.
思い出のあの樹の 幹の天辺に
omoide no ano ki no miki no teppen ni Let's climb up the trunk of that tree from our memories, Escalemos el tronco de aquel árbol de nuestras memorias
輝く星一つ 飾りに行こう
kagayaku hoshi hitotsu kazari ni yukou and reach the single shining star adorning its top. y alcancemos la única estrella brillante que adorna su copa.
思い出のあの樹の 足下に二度と
omoide no ano ki no ashimoto ni nidoto So the flames of sadness will never come close again Para que las flamas de la tristeza jamás se acerquen de nuevo
悲しみの炎が 近づかぬように
kanashimi no honoo ga chikadzukanu youni to the roots of that tree from our memories. a las raíces de aquel árbol de nuestras memorias.
君の閉ざした心は 深い森
kimi no tozashita kokoro wa fukai mori Your closed heart is the deep forest Tu corazón cerrado es el profundo bosque
細い三日月 闇空に爪立てるよ
hosoi mikadzuki yamizora ni tsumadateru Oh stand on the tips of your toes over the dark sky, slim crescent moon. Oh párate en las puntas de tus dedos sobre el oscuro cielo, delgada luna creciente.
高い枯れ草 くぐって
takai karekusa kugutte Let's get through the high withered grass, Pasemos a través del pasto alto y marchito,
さあ扉を 開けよう
saa tobira wo akeyou and come, let's open the door. y vayamos, abramos la puerta.
僕達のあの樹の 芽吹いた緑を
bokutachi no ano ki no mebuita midori wo That tree of ours that sprouted in green Aquel árbol nuestro que retoñó en verde
綿のような雪で 包みに行こう
wata no youna yuki de tsutsumi ni yukou is going to be covered by the cotton-like snow. va a ser cubierto por la nieve parecida al algodón.
僕達のあの樹の 傷跡に二度と
bokutachi no ano ki no kizuato ni nidoto So the lead-colored rain will never carve again Para que lluvia plomiza jamás vuelva a abrir de nuevo
鉛色の雨が かからないように
namariiro no ame ga kakaranai youni into the wounds of that tree of ours. las herida de aquel árbol nuestro.
僕達のあの樹の 暖かな森に
bokutachi no ano ki no atatakana mori ni Let's sleep together in the place where everything is allowed, Durmamos juntos en el lugar en el que todo está permitido,
すべてを許されて 一緒に眠ろう
subete wo yurusarete issho ni nemurou in the warm forest of that tree of ours. en el cálido bosque de aquel árbool nuestro.
一緒に帰ろう
issho ni kaerou Let us return together Regresemos juntos.
誰も知らない 僕達の祝祭
daremo shiranai bokutachi no shukusai Our Carnival that no one knows about. Nuestro Carnaval sobre el que nadie sabe.
誰も知らない 約束の祝祭
daremo shiranai yakusoku no shukusai The promised Carnival no one knows about. El Carnaval prometido sobre el que nadie sabe.
Ya que decidí terminar como mínimo con Navigatoria antes de empezar con las canciones de Ar tonelico 3; aquí seguimos; aunque personalmente no me gusta mucho la canción que sigue ahora.
HOLLOW (Vacío)
Lyrics/Letra: Ailani, Tomoko Shinoda, Shakespeare, Cicero
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Electric Guitar/Guitarra Eléctrica: Yuji Hayashi
Bass/Bajo: Koki Ohno
Drums/Tambores: Norimitsu Endo
Tu fui ego eris, Odi et Amo
(闇とは我自身である 汝を憎悪し そして寵愛する) The darkness is me myself. I despise and love you. La oscuridad soy yo mo misma. Yo te detesto y te amo.
Tempus est quaedam pars aeternitatis
(時は永遠の眷属である) Time is an eternal retainer. El tiempo es un servidor eterno.
Domina omnium et regina ratio est
(理性こそが万物を束ねし女王) Rationality itself s a queen who controls everything. La racionalidad en sí misma es una reina que lo controla todo.
The web of our life is of a mingled yard
(世界は綴れ織りの綱にも似て) The world is like the threads of the woven tapestries. El mundo es como los hilos de los tapices hilados.
Legitimate and vile gathered
(善き糸と交錯する悪しき糸) Virtuous threads are blended with vile threads. Hilos virtuosos están mezclados con hilos viles.
None of less how beauteous mankind is
(其れにしても人間はなんと儚き存在であろうか) And despite that, humans are still ephemeral existences? Y a pesar de eso, ¿los humanos siguen siendo existencias efímeras?
Wee, both in the Catacombe
(我らは常に救済とは隔たれた棺に棲む) We live within a coffin that is forever estranged from salvation. Vivimos en un ataúd que está excluido de la salvación por siempre.
Estranged from the Salvation
(還らぬ月日への感傷ならば) If you feel sentimental about those times that will never return Si te sientes sentimental por aquellos días que jamás regresarán
Grif thyself, thy pleasant past days neer revive
(心ゆくまで 嘆くがいい) You should just lament as much as your heart desires. Deberías sólo lamentarte tanto como tu corazón lo desee.
Thy silent dewe shedd exhausted
(涙は孰れ枯れてゆく) Your tears will dry at a some point. Tus lágrimas se secarán en algún momento.
Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure
(新たなる呪縛へと親しみ給え) May you be bestowed familiarity with a new curse. Que te sea otorgada la familiaridad con una nueva maldición.
Lipp dip on strange crimson fruit,
(紅き果実へ唇を浸せば) When you dip your lips into the crimson fruit, When poses tus labios sobre la fruta carmesí,
Gout of sweet honey sweet
(甘美な蜜は 咎の味) the sweet honey will be the taste of sin. la dulce miel será el sabor del pecado.
Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere
(我らの存在を虚構と呼ぶのなら 一体何の理を真実と云うのだろう) If you will call our existence hollow, what rationality would you say is the truth? Si llamarás vacía a nuestra existencia, ¿que racionalidad dirías que es la verdad?
Light, seeking light doth light of light beguile
(光が闇を求めた刹那) The instant the light sought the darkness El instante en que la luz buscó la oscuridad
You shew no thawn
(其処に安息は介在しない) that was when finding repose became impossible. fue el momento en que hallar reposo se hizo imposible.
The dust of flower petals, unspoken
(降り注いだ花弁は塵と成り果て) The fallen flower petals are reduced to trash, Los pétalos de flores caídos son reducidos a basura,
It doth not leave no trace to posterity
(僅かな痕跡さえも残しはしない) not leaving even a meager mark of their existence. sin dejar siquiera una mísera marca de su existencia.
Sneer at loud at thy flesh thorn
(汝の荊を嘲笑い給え) Laugh sardonically at your own thorns Rie sardónicamente ante tus propias espinas
Pick up thine incarnadine Crowne
(血塗られた王冠を拝め給え) May you wear upon your head the bloodstained crown. Que lleves sobre tu cabeza la corona manchada de sangre.
Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash
(如何にもがき 振り払おうとも) No matter how much you struggle and attempt to shake it off, Sin importart cuanto luches e intentes quitártela,
Hideous trash
(闇は拭えぬ痣と同じ) darkness is like an indelible birthmark. la oscuridad es como una marca de nacimiento indeleble.
Praise thy thirst as bodie desious
(喉の渇きを癒し給え) May healing be imparted over your thirsty throat. Que la curación llegue a tu sedienta garganta.
Plenty water meet thine a demand
(己が躰の命ずる儘に) Once you have finished drinking as much water Una vez que hayas terminado de beber tanta agua
Full the thirst as much to drown make amends for Hollow
(溺るる程に飲み乾した後 飽くなき虚は充足される) as your body desires, to the point of drowning you, it will fill your insatiable emptiness. como tu cuerpo desee, hasta el punto de ahogarte, llenará tu insaciable vacío.
Bueno, ya a solo dos días de la fecha de lanzamiento del juego (y a pesar de que los que lo reservaron en Japón ya lo tienen en sus manos), he aquí la última tanda de información que salió sobre Ar tonelico 3, desde que comenzó Enero hasta la semana pasada:
Reyvateils:
Confirmada como la tercera Reyvateil jugable, tenemos a:
Tilia
Código Hymmne: TILIA_ANSUL_HARVESTASYA
Seiyuu: Maaya Sakamoto
Cantante Hymmnos: KOKIA
"Ya veo. Es como lo has dicho. Este planeta realmente está muriendo. ¿Pero como es que alguien pudo descubrir esto...? ...Puede que eso sea una pregunta tonta."
Administradora de la Tercera Torre de Ar tonelico, ubicada en Sol Cluster. Es llamada una Reyvateil Origen, una de las copias maestras de la raza [Reyvateil], capaces de convertir las canciones en poder. No se dispone de más información acerca de ella. Personajes:
Cocona Vatel
Seiyuu: Yumi Shimura
Cantante Hymmnos: Rekka Katakiri
"¡¿Como qué no puedes entender lo genial que es Gergo!? ¡Buu, buu a eso, buu!"
Una chica que fue confiada con la misión de entregarle un cristal conocido como el "Corazón de la Tierra" a una persona llamada "Harvestasya"; para lo cual ella vino desde la lejana tierra de "Metafalss", la cual sirvió como escenario para el juego anterior. Adora toda la parafernalia relacionada a un personaje lindorrible llamado "Gergo".
Sasha
Seiyuu: Saki Yasuda
"¡Pasen adelante! ¡Sean bienvenidos a la [Tienda Nyanya]!"
Una chica humana que provino de "Metafalss", al igual que Cocona. A pesar de que puede verse un tanto joven, posee la inteligencia de una genio. Ella abrió una tienda de síntesis en una fábrica abandonada en la que se encontraban los "Manantiales Termales de Kanpachihaiyu"; y allí, ella trabaja todos los días inventando toda clase de cosas, desde nuevas clases de té hasta satélites artificiales.
Katena:
Seiyuu: Ryou Hirohashi
"¡Muy bien entonces! ¿Puedo regresar a mi investigación? ¡Que tengan un buen día!"
Un viejo amigo de Hikari Gojou, el cual también hace las veces de aliado con el grupo de Aoto. Es uno de los investigadores de la Fábrica Tokinowa. Ha sido el desarrollador de mucho equipos médicos para uso de las Reyvateil; y por ello, ha sido reconocido como un hombre muy brillante.
Mute:
Seiyuu: Ikue Ohtani
"No lo has hecho nada mal, ¿eh? ¡Pero mira que no me has hecho nada!"
Capitana de las tropas de Clusternia (el país dominado por las Reyvateil). Ella recibió la orden de su superior Akane, de capturar a Saki. A pesar de que a primera vista parece todo lo contrario, en realidad es bastante femenina. Es una Reyvateil de Tercera Generación.
Rufan:
Seiyuu: Yuu Kobayashi
"Si, es cierto. Hay muchos soldados enemigos en este lugar, así que debemos avanzar con cautela". Un traficante de información que actúa como seguidor directo de Gengai, el monje depravado que lidera a los humanos que se oponen al dominio de las Reyvateil. Es un joven bastante colaborador; y muchas veces protege a Saki y compañía de sus enemigos.
Jack Hamilton:
Seiyuu: Nobutoshi Canna
"Oye, espera un segundo. Si solo vas a hacer eso, ¿no piensas que sería mejor que nos regresaramos ahora mismo?"
Un hombre Teru que llegó a Sol Cluster desde la lejana tierra de "Sol Ciel". Adora a las mujeres maduras, pero especialmente parece amar a Krusche; y esta es la razón por la que la acompañó en sus viajes.
Krusche Elendia:
Seiyuu: Yoshino Nanjo
"¿El cable azul? Yo creo que es el rojo; y tendrás que invitarme 3 Dokkoi Sets si acierto."
Originalmente ella vivía en la tierra de Sol Ciel, al igual que Jack; y se ganaba la vida como ingeniero de aeronaves. Es una mujer humana. Sus habilidades le permitieron incluso conseguir trabajo como consultor técnico en la Megacorporación Tenba, pero actualmente se encuentra retirada de dicho trabajo.
Sistemas de Juego:
Conversaciones:
Siguen existiendo los Talk Topics (Tópicos de Conversación), al igual que en las entregas anteriores. Sin embargo, ahora están divididos en dos clases:
- Heroine Matters (Conversaciones con las Heroínas) - Party Matters (Conversaciones con el grupo)
Las Heroine Matters siguen siendo las mismas de siempre, aunque ahora la cuadrícula en la que están registradas permite ver como se obtienen dependiendo de sus colores de casilla:
-Verde: Dependiente de los avances en la historia. -Magenta: Dependiente del estado mental de las chicas. -Azul: Hallada mientras se camina por el mapa, o activada a través de eventos de síntesis.
Las Party Matters son similares a los Skits propios de la saga Tales Of, y se activan al hablan con un cierto NPC, o al hallar un orbe brillante en el mapa.
Adiciones al Sistema de Batalla:
No solo las Reyvateil pueden ejecutar el Purge ahora: también los Vanguard están obligados a ejecutarlo para poder usar sus mejores ataques. Al ejecutar el EX-Attack, el Vanguard ejecutará el Purge automáticamente; y una vez hecho, permanecerán en ese estado hasta el final de la batalla. Y evitar el Purge para los Vanguard y las Reyvateil es imposible, ya que hay monstruos que obligan a los personajes a hacerlo. De paso, también se ha mostrado que los videos y animaciones del Purge en batalla pueden desactivarse desde el menú de opciones.
La barra de Harmografía no solo sirve para controlar los Purge, sino que también tiene otra función: al liberar una canción, veremos varias líneas cruzando por ella; y si las detenemos en donde se nos indique (como el sistema de guardia de Ar tonelico II) aumentaremos el daño que causaremos con la canción.
Las canciones ya no golpean todo el campo, sino que ahora tienen un rango de efecto determinado.
El juego ahora tiene tres niveles de dificultad: Fácil, Normal y Díficil; y por lo que se ha visto, el nivel Díficil realmente hace honor a su nombre, ya que es fácil ser exterminado por los monstruos en él.
Síntesis:
Además de la síntesis normal de objetos y el Sistema RAH, también está la creación de técnicas para los Vanguard. Este proceso básicamente se limita a hallar un libro o pergamino que explique la técnica; descansar para estudiarlo, probarlo en batalla; y luego volver a descansar para ponerle nombre.
Trailers:
Todos estos trailers pertenecen a la Countdown Festa, que es la cuenta atrás hecha por Gust en el Ar Portal para los últimos 10 días previos al lanzamiento del juego. Además, también hay comentarios del director y de los seiyuus en el site donde se lleva a cabo la cuenta atrás.
Saki Gameplay:
Finnel Gameplay:
Eventos:
Cosmospheres:
Special:
Finalmente, solo me queda decir que los Hymmnos Concert ya se pueden descargar en varios sites; y que tan pronto como pueda, empezaré a traducir las canciones que están grabadas en ellos (aunque eso significa que también me toca aprender un nuevo tipo de Hymmnos, que apenas acaba de ser revelado).
Siguiendo con Navigatoria, he aquí la canción siguiente, que también creo que algunos habrán estado esperando para leerla: la versión extendida del opening de Hanakisou.
花帰葬 (Hanakisou) (Flower Funeral/Funeral de Flores)
Danza la falda bianca The white snowflake dances, Danza el blanco copo de nieve,
Ne l'ampio ciel scherzosa Playfully, in the wide sky En el amplio cielo, juguetón
Poi sul terren si posa And over the terrain it poses Y sobre el terreno se posa
Stanca, danza la falda bianca Tired, the white snowflake dances Cansado, danza el blanco copo de nieve
あてどなく ただ君は 彷徨いながら
atedonaku tada kimi wa samayoinagara While you were wandering around ailessly Mientras vagabas por ahí sin rumbo,
冷えた心を震わせ 天を仰いだ
hieta kokoro wo furuwase ten wo aoida your frozen heart trembled, and you looked up at the sky tú helado corazón tembló y miraste hacia el cielo.
終焉の鳥が 高い空から刻を告げ
shuuen no tori ga takai sora kara toki wo tsuge From the lofty skies, the bird of demise announces the time Desde los altos cielos, el ave de la muerte anuncia el momento
閉ざされた世界で 僕らはまた巡り会う
tozasareta sekai de bokura wa mata meguriau in which we'll meet again within this sealed world. en el cual nos volveremos a ver dentro de este mundo sellado.
君を奪い去るその全てを 凍てつく街に捨て
kimi wo ubaisaru sono subete wo itetsuku machi ni sute I'll discard everything that steals you from me into the freezing city, Me desharé de todo lo que te roba de mí en la ciudad que se congela,
永い哀しみの終わる場所へ 堅く手をつなぎ駈けてゆこう
nagai kanashimi no owaru basho e kataku te wo tsunagikakete yukou and strongly tying our hands together, we will run to the place where the long-lived sadness ends. y uniendo nuestras manos fuertemente, correremos al lugar en el que la prolongada tristeza termina.
白く 散り急ぐ花のように
shiroku chiriisogu hana no youni Just like the white flowers that fall so soon, Al igual que as flores blancas que caen tan pronto,
朱く流れるいのちの上に 雪は止め処なく降りつもる
akaku nagareru inochi no ue ni yuki wa tomedonaku furitsumoru the snow falls without stopping upon the red flowing lives. la nieve cae sin parar sobre las vidas que fluye en rojo.
果てしなく続く この白銀の路
hateshinaku tsudzuku kono hakugin no michi This silvery road goes on endlessly, Este camino platino continúa sin final,
淡く儚い希望に 明日を夢見た
awaku hakanai kibou ni asu wo yumemita I dreamt of the tomorrow with a light and ephemeral hope. Soñé con el mañana con una ligera y efímera esperanza.
春告げの鳥は 泪の雫数えつつ
haru tsuge no tori wa namida no shizuku kazoetsutsu While the bird that announces the spring keeps counting the teardrops, Mientras el ave que anuncia la primavera continúa contando las lágrimas,
永久に繰り返される 流転を嘆いて謳う
towa ni kurikaesareru ruten wo nageite utau it sings a lament about the vicissitudes that repeat eternally. canta un lamento sobre las vicisitudes que se repiten eternamente.
君を慈しむその想いが 闇を導いても
kimi wo itsukushimu sono omoi ga yami wo michibiitemo Even if those feelings of love for you lead me through the darkness, Aún si esos sentimientos de amor por ti me guían a través de la oscuridad,
罪に 汚れなき魂だけに 今 身を委ね生きる
tsumi ni kegarenaki kokoro dake ni ima mi wo yudaneikiru because my soul (heart) is unblemished, I'll now live while yielding myself to sin. debido a que mi alma está impoluta, ahora viviré mientras me entrego a mí mismo al pecado.
創造主に 見放されたこの世界
kami ni mihanasareta kono sekai This world has been abandoned by the Creator. Este mundo ha sido abandonado por el Creador.
風花の舞いに解き放たれ 雪解けに目覚め光さす
kazahana no mai ni tokihanatare yukidoke ni mezame hikarisasu May the awakening light be released upon the snow flurry in a clear sky, may it shine upon the thawing snow. Que la luz que despierta sea liberada sobre el remolino de nieve en un cielo claro, que ilumine la nieve que se derrite.
滅びゆく 生まれいづる 全てのいのちは 雪原に咲く花
horobiyuku umareidzuru subete no inochi wa setsugen ni saku hana Perishing and being born, all lives are blooming flowers in the snowfield Pereciendo y naciendo, todas las vidas son flores que nacen en el campo nevado.
箱庭の 小さな花
hakoniwa no chiisana hana Small flowers in a miniature garden. Pequeñas flores en un jardín miniatura.
まるで白い幻のように 風に揺られる まま
marude shiroi maboroshi no youni kaze ni yurareru mama They just tremble in the wind like a white illusion. Ellas sólo tiemblan en el viento como una ilusión blanca.
喜びに 哀しみに 輝いて 包まれ 時は流れる
yorokobi ni kanashimi ni kagayaite tsutsumare toki wa nagareru Shining and being enshrouded in happiness, in sadness, time goes by. Brillando y siendo envueltas en felicidad, en tristeza, el tiempo pasa.
Memorial para mi Supporteil, Mihoka/Memorial for my Supporteil, Mihoka (27/05/2008 - 31/12/2011)
Was cyue gaya mean harmon akata endia, den zz wYUsUr ayulsa/. Alt tok ielumnes tast ika diela dat Dragonia xi, OliIstOchsmeyaZosphMountyoudorOliThafzMountyoudorFeleteiJazat. ah=iyon-du pau-fao-a, soh-ne N wooah W shin ih-tah-ren iyon=yu-tey teira-uii; QuelI->ExaD[lic]->{ciol f ih}<-{ciol f iyon} ee {lasel tez}->ExeC->{RW}; その時まで lolosy tiria... etolu tisia...
Disclaimer para las traducciones/ for the translations
Todas las traducciones hechas aquí son hechas por mi persona, a menos que así lo indique. No usar sin mi permiso, sin colocar los créditos correspondientes ("Hecho por aquagon"), o sin colocar un enlace a la entrada en este blog en la que fue publicada originalmente. Y de paso, las traducciones hechas por Lazy/hYEmmAr está prohibido que las utilicen sin preguntarselo a él primero en el foro de Ar tonelico. No ignorar esta advertencia. All the translations made in here are done by myself, unless indicated. Don't use them without my permission, without adding the corresponding credits ("Translation made by aquagon"), or without adding a link to the entry in this blog where it was originally published. And also, it's forbidden to use the translations made by Lazy/hYEmmAr without asking for his permission in the Ar tonelico forums. Don't ignore this warning.
Listado de Traducciones e Historias/Translations and Stories Listing
Jugador especializado en RPG's cuyas sagas favoritas son EXA_PICO, PopoloCrois y los Atelier. Como hobby, soy traductor amateur; experto en todo lo relacinado a Ar tonelico; y en proceso de crear mi propio mundo e idioma.
-----------------------
RPG specialized gamer whose favorite sagas are EXA_PICO, PopoloCrois and Atelier. As a hobby, I'm an amateur translator; expert in anything Ar tonelico-related, and I'm currently developing my own world and language.