Bueno, dado que finalmente terminé de traducir Navigatoria, ahora puedo empezar a subir las traducciones para las canciones de Ar tonelico 3. Espero que las disfruten mucho (y cuidado con los spoilers).
謳う丘~Harmonics TILIA~ (Utau Oka~Harmonics TILIA~)
(Singing Hill ~Harmonics TILIA~/Colina Cantante ~Harmonías de TILIA~)
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Chorus Arrangement/Arreglo del Coro: Akiko Shikata & Akira Tsuchiya
yea--!
yea--!
愛に満ちた聖なる力よ!
Oh, holy power filled with love!
¡Oh, sagrado poder lleno de amor!
Was yea ra hymme EXA_PICO.
Was yea ra hymme EXA_PICO.
遠い昔、遙な昔、初め、エクサピーコは囁くように詩を謳った
Since very long, long ago... Since the beginning of this world, EXA_PICO has been whispering a Song.
Desde hace mucho, mucho tiemp... Desde el comienzo de este mundo, EXA_PICO ha estado susurrando una Canción.
echrra hymme en omnis ciel.
echrra hymme en omnis ciel.
無音の海、静寂の波動に波が生まれ、その波は全方位に広がってゆく
Waves are born from the stillness of the soundless sea, and they then spread in all directions.
Ondas nacen desde la quietud del insonoro mar; y entones se esparcen en todas las direcciones.
sor saash
sor saash
其は生命の源
That is the Origin of Life
Ese es el Origen de la Vida.
sor / rol / keenis / sheak
sor / rol / keenis / sheak
それは太陽の輝きのような
That is like the shine of the sun
Eso es como el brillo del sol.
rre ammue chs near en gyen shen iem!
rre ammue chs near en gyen shen iem!
今、波動は命となり、新たな詩が囁かれた
Now the waves become lives, which have whispered new Songs!
Ahora las ondas se vuelven vidas, ¡las cuales han susurrado nuevas Canciones!
Chorus 1:nha infel shen sos yor,
nha infel shen sos yor,
愛の光をその身の全てで受けとめ、
Now, accept the light of love in the entirety of your self,
Ahora, acepta la luz del amor en todo tu ser,
Chorus 2: hymme briyante hymmnos, li marta!
hymme briyante hymmnos, li marta!
歓びの詩を奏でるは我らが母
The one playing the Song of Joy is our Mother!
¡Quien toca la Canción de la Alegría es nuestra Madre!
Chorus 3: Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
Chorus 4:chs lusye sol vonn chs fane
chs lusye sol vonn chs fane
詩は光となりて闇を照らし、数多の光は自らが育む命への愛となる
The Songs become the light that illuminates the darkness,
These many lights become love for the lives they will nurture themselves.
Las Canciones se vuelven la luz que ilumina la oscuridad,
esas múltiples luces se vuelven amor para las vidas que ellas mismas criarán.
marta! la ar ciel!
marta! la ar ciel!
Oh Motherly Ar Ciel!
¡Oh Madre Ar Ciel!
その愛の詩で 全てを赦す星
sono ai no uta de subete o yurusu hoshi
The Planet that forgives everything through these Songs of love.
El Planeta que perdona todo a través de esas Canciones de amor.
Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
大切な貴方と共に謳う
I'll sing with you, my precious,
Cantaré contigo, mi preciado,
Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
宇宙と互いに共鳴する
And resound together with the universe.
Y resonaré junto al universo.
Was yea ra hymme jam fandel manaf,
Was yea ra hymme jam fandel manaf,
数多の生命と共に謳う)
I'll sing together with the many lives,
Cantaré junto a las muchas vidas,
forgandal, manafeeze an yor.
forgandal, manafeeze an yor.
なぜなら、共に生きているから
Because we all live together.
Porque todas viven juntas.
星は原初の核 詩囁いて
生命の音霊 (おとだま) 紡ぎ 謳う丘へ宿す
hoshi wa gensho no toki uta sasayaite
seimei no otodama tsumugi utau oka e yadosu
Ever since the Planet was born, it has been whispering a Song,
Crafting the sounds of the lives' souls and entrusting them to the Singing Hill
Desde que el Planeta nació, ha estado susurrando una Canción,
Creando los sonidos de las almas de las vidas y entregándoselos a la Colina Cantante.
やがて彼の音たち 詩を操り
皆 母を燒き 我に奇跡を!と 叫ぶ
yagate kare no ototachi uta wa ayatsuri
minna haha wo yaki ware ni kiseki wo! to sakebu
Before long, their sounds began manipulating the Songs,
And they screamed "Everyone, let us burn our Mother so She may bring miracles to us!"
En poco tiempo, sus sonidos empezaron a manipular las Canciones;
y gritaron "Todos, ¡quememos a nuestra Madre para que nos traiga milagros!"
Was ki ra jass,
Was ki ra jass,
私たちは求める、
We request,
Pedimos;
chs hymme en synk mean
chs hymme en synk mean
そして想いを重ね謳う
And we sing while joining our feelings together.
Y cantamos mientras unimos nuestros sentimientos.
Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
神を超えたい!この世界の全てを手に入れたい
We want to surpass God! We want to obtain everything on this world!
¡Queremos sobrepasar a Dios! ¡Queremos obtener todo en este mundo!
presia nha pauwel!!
presia nha pauwel!!
詩よ!どうか我らに力を!!
Oh Songs! Please bestow power upon us!!
¡Oh Canciones! ¡¡¡Por favor otorguénnos poder!!!
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
力は正義、我らは支配の神
Power is justice, we are the dominating Gods.
El poder es justicia, nosotros somos los Dioses dominantes.
魂のリズムは パルスに侵されて
想い忘れてただ 刻む
tamashii no rizumu wa parusu ni okasarete
omoi wasurete tada kizamu
The rhythm of the souls was invaded by pulses,
which kept carving until the feelings are forgotten.
El ritmo de las almas fue invadido por pulsos;
los cuales siguen raspando hasta que los sentimientos son olvidados.
母の意志 畏れ見よ
共に在れば 想い還るだろう
haha no ishi osoremi yo
tomo ni areba omoi kaeru darou
Oh, look at and fear the Will of our Mother.
If we could live together with her again, the feelings should return
Oh, miren y teman a la Voluntad de nuestra Madre.
Si pudiesemos vivir con ella de nuevo, los sentimientos deberían de regresar.
Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
魂は自然を破壊した
The souls destroyed nature.
Las almas destruyeron la naturaleza.
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
そして、この祝福の大地は怒り、欲望、業に被われた
And this blessed land was covered by anger, greed and karma.
Y esta tierra bendita fue cubierta de ira, codicia y karma.
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
魂を重ね、世界中の数多で謳う。そうすれば、世界は再生する
Let us join our souls and sing as a large multitude throughout the world. If we do so, this world will revive.
Unamos nuestras almas y cantemos como una gran multitud a través del mundo. Si lo hacemos, este mundo revivirá.
アルトネリコ
Ar tonelico
想いの木を育てる その根は繋がりて
心重なり合える 詩はいのちの種
omoi no ki o sodateru sono ne wa tsunagarite
kokoro kasanariaeru uta wa inochi no tane
Let's raise the trees of feelings and join their roots,
so our hearts may become one in harmony. The Songs are the seeds of life...
Cultivemos a los árboles de los sentimientos y unamos sus raíces,
para que nuestros corazones puedan volverse uno en harmonía. Las Canciones son las semillas de la vida...
Note: The lines written in gray appear in the Hymmnote III, but aren't sung in the song proper.
Nota: Las líneas escritas en gris aparecen en el Hymmnote III, pero no son cantadas en la canción propiamente dicha.
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años