Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 18 de enero de 2010

Aceptando una Perdida/Coping with Feelings of Loss

Bueno, como ya los miembros de ARM ya deben saber, este jueves 14 de Enero falleció mi abuelo por parte de mi padre; y ahora, solo me quedan mis abuelas y bisabuela vivas. Francamente estoy todavía bastante adolorido por la perdida de mi abuelo, aunque estoy mucho mejor en comparación a como estaba en días anteriores; y no me queda más que aceptar que ya no esta más a mi lado, alentar a mi hermana; y seguir adelante con mi vida.
Ojalá que él pueda descansar en paz; y estar por siempre bajo la luz de la gloria eterna.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, as the members from ARM should know by now, this Thursday, January 14th, my granfather from my father's side passed away, and now, I only still have both of my grandmothers and great grandmother alive. Honestly, I'm still very hurt because of the loss of my grandfather, though I'm better in comparison to how I was a few days back, and I don't have more choice than to accept that he isn't anymore beside me, cheer my sister up, and go on with my life.
May he rest in peace, and be always under the light of the eternal glory.

jueves, 14 de enero de 2010

Letra - Suiren

Siguiendo con las canciones de Navigatoria, he aquí la segunda, Suiren. Y dado que Lazy prohibió terminantemente una reproducción de su traducción para esta canción, la que ven aquí es hecha por mí mismo.

睡恋 (Suiren)
(Sleeping Love/Amor Durmiente)

Letra/Lyrics: leonn, Akiko Shikata
Composición y Arreglos/Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocales y Coro/Vocals & Chorus: Akiko Shikata

こぼれ落ちた泪ひと雫
水面 に弧を描き出す
今もまだ胸に響くのは
もう失った幸せの歌
kobore ochita namida hitoshizuku
minamo ni koe wo egakidasu
ima mo mada mune ni hibiku wa
mou ushinatta shiawase no uta
One spilled teardrop
draws arcs on the surface of the water
The song of happiness I have already
lost still echoes in my heart now.
Una lágrima derramada
dibuja arcos en la superficie del agua.
La canción de la felicidad que ya he
perdido todavía hace ecos en mi corazón.

声もなく孤独に震る
麗し愛しき花よ
幾重にもまとった花びらで
その傷口を隱しているのでしょう
koe mo naku kodoku ni furueteru
uruwashiitoshiki hana yo
ikue ni mo matotta hanabira de
sono kizuguchi wo kakushiteiru no deshou
Oh lovely and beautiful flowers
who tremble voicelessly in solitude.
You are surely hiding your wounds
in those petals that surround you over and over.
Oh adorables y hermosas flores
que tiemblan silentes en soledad.
Seguramente ocultan sus heridas
en esos pétalos que las rodean una y otra vez.

疲れ果てた心 かたく閉ざした蕾
tsukarehateta kokoro kataku tozashita tsubomi
My exhausted heart is a firmly closed flower bud.
Mi corazón exhausto es un botón de flor firmemente cerrado.

微睡 なさい
明日を夢見ては
夜にたゆたう睡蓮の蕾
透きとおる 淡い紅の
花ひらく時 恋が咲くのだから
nemurinasai
asu o yumemite wa
yoru ni tayutau suiren no tsubomi
sukitooru awai kurenai no
hanahiraku toki koi ga saku no dakara
Please, sleep,
bud of a waterlily that drifts in the night,
dreaming with the tomorrow.
Because your transparent and fleeting
red bud will make love bloom when you bloom.
Por favor duerme,
botón de un lirio que está a la deriva en la noche,
soñando con el mañana.
Porque tu transparente y efímero botón
rojo hará florecer al amor cuando florezcas.

砕け散った愛を集めては
欠片 にまた傷付いて
くり返し痛みに耐えても
まだ眩しすぎた想い出に彷徨う
kudakechitta ai o atsumete wa
kakera ni mata kizutsuite
kurikeashi itami ni taetemo
mada mabushisugita omoide ni samayou
I'm still being wounded by the shards
that gather a crushed love.
Even if I endure this repeating pain,
I'm still wandering within my overly dazzling memories.
Aún estoy siendo herida por los fragmentos
que recolectan a un amor triturado.
Y aún si soporto este dolor que se repite,
todavía sigo vagando adentro de mis excesivamente brillantes memorias.

心色褪せたら 花は枯れてしまうわ
kokoro iroasetara hana wa kareteshimau wa
When my heart grows stale, the flower will wither away.
Cuando mi corazón se vuelva insulso, las flores se marchitarán.

微睡なさい
この胸に抱かれ
私は闇を
照らす十六夜月
蒼白く優しい光で
あなたをすべて 包み込む樣に
nemurinasai
kono mune ni idakare
watashi wa yami wo
terasu izayoi tsuki
aoshiroku yasashii hikari de
anata wo subete tsutsumikomu youni
Please sleep
as you are embraced in my chest.
I'll be the dying moon
shining upon the darkness.
It'll be as if I was embracing your whole self
with a pale and gentle light.
Por favor duerme
mientras eres abrazada en mi pecho..
Seré la luna moribunda que
ilumina la oscuridad.
Será como si estuviese abrazando todo tu ser
con una gentil y pálida luz.

夜霧の搖り籠そっと搖らして
愛しき想い口ずさむ子守唄
心枯れぬように 恋が枯れぬように
yogiri no yurikago sotto yurashite
itoshiki omoi kuchizusamu komoriuta
kokoro karenu youni koi ga karenu youni
Softly swinging the cradle of the night fog,
the beloved feelings hum a lullaby
so my heart won't wither away, so my love won't wither away.
Suavemente meciendo la cuna de la niebla nocturna,
los amados sentimientos tararean una canción de cuna
para que mi corazón no se marchite, para que mi amor no se marchite.

目醒めなさい夜が明けたなら
螺旋を描くすがた美しく
今はただ水面に消えゆく
水泡の様に嘆きを忘れて(目醒めなさい)
mezamenasai yoru ga aketa nara
rasen wo egaku sugata utsukushiku
ima wa tada minamo ni kieyuku
utakata no youni nageki wo wasurete (mezamenasai)
Please, awaken. If the the night comes to its end,
the shape that draws helixes will be really beautiful.
Now I'll just disappear into the water's surface,
and forget my grief as if it were bubbles. (Please, awaken)
Por favor, despierta. Si la noche llega a su fin,
la forma que dibuja helices será realmente hermosa.
Ahora sólo desapareceré en la superficie del agua
y olvidaré mi tristeza como si fuese burbujas. (Por favor, despierta)

(目醒めなさい)
(mezamenasai)
(Please, awaken)
(Por favor, despierta)


Translator Notes:

睡恋 means literally "Sleeping Love". However, the furigana in which it's written (Suiren) actually means "Waterlily", and it's pretty obvious the relation between both upon reading the lyrics.

Notas de traducción:

睡恋 significa literalmente "Amor Durmiente". Sin embargo, el furigana que se usó para escribirlo (Suiren) en realidad significa "Lirio"; y es bastante obvia la relación entre ambos al leer la letra.

lunes, 11 de enero de 2010

Letra - Navigatoria

Dado que aún no podré subir las fotos, primero los deleitaré con una traducción para la primera de las canciones pertenecientes a Navigatoria, que de paso sea dicho, también es el track titular.

Navigatoria

Composición y Arreglos/Composition & Arrangement: Akiko ShikataLetra/Lyrics: Junko Kudoh
Violín/Fiddle: Takehiro Kunugi
Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica, Mandolina/Accoustic Guitar, Electric Guitar, Mandolin: Yoshiaki Watanuki
Bajo/Bass: Koki Ohno
Tambores/Drums: Norimitsu Endo
Vocales y Coro/Vocals & Chorus: Akiko Shikata

水に沈んでゆく
mizu ni shizunde yuku
Sinking into the water
Hundiéndose en el agua

蒼く錆びついた時計
aoku sabitsuita tokei
is a rusted blue clock
está un reloj azul oxidado
私の時間は再び
watashi no jikan wa futatabi
My time, once again
Mi tiempo, de nuevo

動き出す
ugokidasu
Begins to move
Comienza a moverse


舟を出すなら今
fune wo dasu nara ima
If a ship went out now
Si saliera un barco ahora

雲が切れぬうちに
kumo ga kirenu uchi ni
into the clouds that can't be severed,
hacia las nubes que no pueden cortarse,
迷う心白い月に
mayou kokoro shiroi tsuki ni
the white moon would let my hesitating heart
la luna blanca le permitiría a mi titubeante corazón

見透かされてしまう前に
Misukasarete shimau mae ni
see what lies beyond them.
ver que se encuentra más allá de ellas.


Navigatoria 貴方は今も 夜空のどこかで きらめいて
Navigatoria anata wa ima mo yozora no dokoka de kirameite
Navigatoria, you are still shining somewhere in the night sky even now
Navigatoria, "tu" sigues brillando en algún lugar del cielo nocturno incluso ahora

Navigatoria 私の眠りを 呼び覚ます 揺り起こす
Navigatoria watashi no nemuri wo yobisamasu yuriokosu
Navigatoria, you call me to awaken and shake me awake from sleep.
Navigatoria, me llamas a despertar y me sacudes para despertarme del sueño.

Navigatoria 見えないあなたを 求めて 二度と戻れない旅へ
Navigatoria mienai anata wo motomete nidoto modorenai tabi e
Navigatoria, I go on a journey with no return to search for you even if I can't see you.
Navigatoria, parto en un viaje sin retorno para buscarte aún si no puedo verte


陽に褪せた海図は
hi ni aseta kaizu wa
The sea chart that has faded away under the sun
La carta naútica que se ha desvanecido bajo el sol

指を離れ舞い上がる
yubi wo hanaremaiagaru
leaves my fingers and soars away.
deja mis dedos y vuela en lo alto.

迷う心風の中に
mayou kokoro kaze no naka ni
Within the winds, my hesitating heart
Dentro de los vientos, mi titubeante corazón

高く小さく消えてゆく
takaku chiisaku kiete yuku
soars high and becomes smaller until it disappears.
vuela a lo alto y se vuelve más pequeño hasta que desaparece.


走り去ってゆく雲 拡がる空 流れ込む月の光
hashirisatte yuku kumo hirogaru sora nagarekomu tsuki no hikari
The clouds that run off, the sky that extends all over, the streaming moonlight
La nubes que corren, el cielo que se extiende por todas partes, la luz de la luna que fluye,

こんな 満天の星の 星達の歌う 言葉の中
konna manten no hoshi no hoshitachi no utau kotoba no naka
Amongst the words that all the stars in such a sky are singing,
Entre las palabras que todas las estrellas en un cielo como éste están cantando,

一つ ただ一つだけを 耳を澄まして貴方の その声だけを...
hitotsu tada hitotsu dake wo mimi wo sumashite anata no sono koe dake wo...
I clear my ears and focus on only listening to one, to your voice...
Me limpio los oídos y me enfoco en sólo escuchar a una, a tu voz...

Navigatoria 貴方はずっと 明けゆく空にも 輝くよ
Navigatoria anata wa zutto akeyuku sora ni mo kagayakuyo
Navigatoria, you are always shining, even in the dawning sky.
Navigatoria, "tu" siempre estás brillando, incluso en el cielo al amanecer.

Navigatoria 彷徨う小舟を 見守って 導いて
Navigatoria samayou kobune wo mimamotte michibiite
Navigatoria, look over, guide the roaming boats.
Navigatoria, cuida, guía a los botes errantes.

Navigatoria 眩しいあなたを 見上げて 何も恐れない旅へ 遠く 遠く
Navigatoria mabushii anata wo miagete nanimo osorenai tabi e tooku tooku
Navigatoria, I fear nothing when I look at your dazzling visage, and depart on a journey to faraway, distant lands.
Navigatoria, no le temo a nada cuando veo "tu" resplandeciente rostro; y parto en un viaje a tierras lejanas, distantes.

lunes, 4 de enero de 2010

Diario de mi Viaje/Diary of My Trip

Bueno, por fin he vuelto de mi viaje; y aquí les relataré un poco sobre como fue.

Día 1: Partimos a eso del mediodía, con destino al pueblo de Caripe; una pequeña población montañosa, ubicada lejos al este. Durante nuestro viaje, que duró hasta las 7:00 pm, atravesamos Caracas; y los estados Miranda y Anzoátegui, hasta que llegamos a la ciudad de Puerto La Cruz. Solo nos detuvimos en dos ocasiones para almorzar, recargar combustible; e ir al baño. Pasamos la noche en casa de unos amigos de mis padres, dado que se había hecho tarde y hubiese sido una insensatez continuar. Antes de dormir, fuimos de paseo por la ciudad; y por las áreas del Paseo Colón y Lecherías.

Día 2: Salimos de la casa de los amigos de mis padres; y a eso de las 11:00 am, proseguimos nuestro camino. Tomamos la vía que llevaba hacia Cumaná, en el estado Sucre, sin embargo, ese fue un tremendo error de nuestra parte: perdimos alrededor de dos horas y media atrapados en el tránsito; y cuando por fin salimos y llegamos a Cumaná, ya eran alrededor de las 4:00 pm. Preguntamos la ruta más rápida y segura hasta Caripe; y vaya que nos pintaron la peor como la mejor: terminamos yendo hasta San Antonio del Golfo; y allí, empezamos el ascenso por las montañas, a eso de las 5:00 pm. Mis padres estaban siguiendo el mapa hasta la posada, angustiados en extremo, pero se aliviaron cuando por fin llegamos, a eso de las 8:00 pm. La posada a la que llegamos, la Estancia La Encantada, era un lugar bonito y acogedor, con habitaciones equipadas con televisión por cable, nevera, parrillera y agua caliente, además de unas camas bien comodas; y sabanas y edredones muy cálidos. Cenamos en la posada y nos fuimos a dormir.

Día 3: Salimos de la posada a eso de las 10:00 am, y fuimos a desayunar al pueblo de Caripe, que quedaba a solo 10 minutos de la posada. Después del desayuno, nos fuimos a pasear por los alrededores del pueblo; y al llegar la tarde, deshicimos un poco del trayecto que habíamos hecho la noche anterior; y llegamos hasta el Parque Nacional El Guacháro, cuya atracción central es la cueva del mismo nombre. A eso de las 2:00 pm, mi padre, mi hermana; y yo, entramos a la cueva junto con uno de los grupos de turista que venía a verla (mi madre se quedó afuera porque pensamos que sus problemas respiratorios podrían empeorar si entraba). Así que nos pusimos botas de goma; y siguiendo a la guía, nos adentramos. La cueva era oscura, húmeda y fría, pero las formaciones naturales de las rocas; las estalactitas y estalagmitas eran todo un espectáculo para los ojos. También vimos a varios de los animales que habitan la cueva: murcielagos, ratas, ratones; y los que hicieron celebre a la cueva: los guacháros. Sin embargo, no esperen hallar fotos del interior de la cueva, ya que esta terminantemente prohibido tomar fotografías una vez dentro. También, la cueva esta dividida en sector turistico y sector no-turistico; y el sector turistico solo cubre los primeros 1200 metros de la cueva (el Salón de Humboldt y una pequeña parte de la Sala del Silencio), ya que el resto, la zona no turistica, es muy peligrosa y solo le permite el acceso a espeleologos calificados que tengan el permiso del Insituto Nacional de Parques Nacionales; y solo con propositos de investigación. Bueno, después de que salimos de la cueva, continuamos paseando un poco mas por el pueblo y sus alrededores; y al llegar la noche nos fuimos de vuelta a la posada; cenamos; y nos fuimos a dormir.

Día 4: Aquí la única novedad fue que partimos de nuevo hacia Sucre, recorriendo las montañas; y vimos varias cosas, como varios pueblos de montaña; y las cabañas Bellerman, que son como una especie de estancia y parque con aspecto pueblo alemán, donde también se pueden comprar licores hechos de café y frutas. Después de un buen rato andando, llegamos hasta el lugar al que íbamos: el balneario "Las Aguas de Moisés". El camino fue muy confuso porque fuimos por el camino opuesto del que se supone que iríamos; y de paso, al igual que el resto de Sucre, la ruta es horrible: la carretera llena de huecos y en mal estado; y con ranchos a tutiplé, pero el balneario en sí es toda una belleza, con arquitecturas basadas en el arte grecorromano y egipcio; y llena de pozas cuyos nombres provienen de figuras bíblicas y de los mitos griegos. Había de todas clases, como una piscina tan grande que parecía una playa, una gran catarata; y varias pozas repletas de arcilla para hacerse tratamientos de la piel. Nos la pasamos muy bien, aunque tuvimos que regresarnos temprano, ya que comenzó a llover; y además, no queríamos que nos agarrara la noche subiendo de nuevo por la montaña. Regresamos a Caripe al anochecer; y compramos las provisiones para nuestra pequeña celebración de Año Nuevo. Esperamos a la media noche, pidiendo nuestros deseos para el próximo año, conversando; y yo, leyendo el Settei Book y escuchando mi suite musical de año nuevo. Cuando faltaban 10 segundos para la medianoche, empecé a hacer sonar EXEC_PHANTASMAGORIA/.; y el coro a la final quedó perfecto con la llegada del año. Nos deseamos feliz año, conversamos un rato con los vecinos de las habitaciones al lado; y nos fuimos a dormir.

Día 5: Este día salimos de Caripe para ver un poco de la ruta que nos tocaría recorrer al día siguiente para regresar a casa; y tratamos de ir hasta la poza llamada "Las Puertas de Miraflores", pero a la final no pudimos porque estaba saturada de gente; y no nos quedó de otra que irnos de vuelta. Almorzamos; y regresamos al pueblo, para después regresar hasta donde estaba la entrada a la Cueva del Guácharo; y seguimos un sendero al lado opuesto para conocer otra poza de la que nos habían comentado mucho, llamada "La Paila". Sin embargo, nos tuvimos que regresar cuando casi habíamos llegado, ya que una serpiente venenosa (que conocemos por aquí como "Mapanare") estaba en el medio del camino; y habría sido una soberana estupidez tratar de pasarle por encima. Así que simplemente volvimos al pueblo, compramos algo de comida para cenar; y nos fuimos de vuelta a la posada; cenamos; preparamos el equipaje para el día siguiente; y nos fuimos a dormir.

Día 6: Nos levantamos a eso de las 6:00 am, con un frío de alrededor de 10 ºC. Nos vestimos, terminamos de preparar el equipaje que nos había faltado el día anterior; lo subimos todo a la camioneta; y partimos de vuelta a cas, esta vez siguiendo la ruta de Caripe -> Punta de Mata -> Puerto La Cruz, que resultó ser muchisimo más corta que la ruta por Cumaná. A eso de las 9:30 am llegamos de nuevo a Puerto La Cruz; visitamos un rato a los amigos de mis padres; fuimos a comprar algunas cosas; y proseguimos nuestra ruta de vuelta a Maracay. No hubo más novedades excepto por las paradas para comer e ir al baño en la ruta; y que una vez llegamos a Maracay, a eso de las 7:00 pm, en vez de quedarnos en casa a descansar, tuvimos que ir a casa de otros amigos de mis padres. (AARGHH!!) Y así terminó nuestra travesía.

Y asi fue el viaje. Luego subiré las fotos que tome a Photobucket.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, I finally have returned from my trip, and here I will you all a little about how it was.

Day 1: We departed at noon, with the town of Caripe, an small mountain town located far to the east, as our destination. During our trip, which lasted until 7:00 pm, we went through the city of Caracas, and the Miranda and Anzoátegui states, until we reached the city of Puerto La Cruz. We only stopped twice for lunch, refueling, and going to the restroom. We spent the night with at the house of some friends of my parents, since it was late and it would have been stupid to continue. Before going to sleep, we went walking around town, to the areas of the Paseo Colon and Lecherías.

Day 2: We left the house of my parents' friends, and at about 11:00 am, we resumed our journey. We took the path that leads to Cumana, capital of the Sucre state, however, this was a huge mistake on our part: we lost about two hours and a half trapped in the traffic, and when at last we got out of that and arrived at Cumana, it already was 4:00 pm. We asked the quickest and safest route to Caripe, and we got the worst one depicted as the best: going to San Antonio del Golfo, and there, we started the ascent up the mountains at around 5:00 pm. My parents were following the map we had to the inn, extremely worried, but they were relieved when we finally arrived at it, at around 8:00 pm. The inn at which we arrived, Estancia La Encantada, was very nice and cozy, with rooms equipped with cable TV, refrigerator, barbecue and hot water, plus some comfortable beds, and very warm sheets. We dined at the inn and went to sleep.

Day 3: We left the inn at about 10:00, and ate breakfast in the town of Caripe, which was only a 10 minute trip from the inn. After breakfast, we went for a walk around the town, and at the start of the afternoon, we retraced our steps a bit, and arrived to the National Park El Guácharo, whose central attraction is the cave of the same name. At about 2:00 pm, my father, my sister and I, we entered the cave along with one group of tourists who came to see it (my mother waited out for us, because we thought that her respiratory problems could worsen if she went in). So we got some rubber boots, and following the guide of the group, we entered. The cave was dark, damp and cold, but the natural rock formations, stalactites and stalagmites were quite a sight. We also saw several of the animals that inhabit the cave: such as bats, rats, mice, and also, the ones that were the namesake of the cave: the guácharos. However, don't expect to find pictures of the interior of the cave, given that is strictly forbidden to take photos once inside. Also, the cave is divided into the touristic and non-touristic sectors, and the tourism sector only covers the first 1200 meters of the cave (the "Salón de Humboldt" and an small section of the "Sala del Silencio"), given that the the rest of the cave, the non-touristic zone, is very dangerous and only allows access to qualified cavers that have gotten permission from the National Institue of National Parks (Inparques), and only for research purposes. Well, after we left the cave, we continued walking a little more around the town and its surroundings, and when the night came, we went back to the inn, ate dinner, and went to sleep.

Day 4: Here the only novelty was that we went back to Sucre, crossing the mountains, and saw several things, such as several mountain towns, and the Bellerman cottages, which are a kind of mix between cottages and a park with an appearance of a German town, where you can also buy liqueurs made from fruit and coffee. After a while, we reached the place to which we were going: the balneary "Las Aguas de Moises." The road was very confusing because we went the opposite way from what was the supposed route, and by the way, like the rest of Sucre, the path is horrible: the roads are full of holes and in bad conditions, and there were "ranchos" galore, but the balneary itself is quite a beauty, with architectures based on Greco-Roman and Egyptian art, and pools filled with figures whose names come from biblical and Greek myths. There were all kinds of pools, like one so looked like a beach, a large waterfall and several pools that were filled with clay, so you could use them for skin treatments. We had a great time, although we had to return early because it started raining, and besides, we didn't want that it became dark while we were going up the mountain again. We returned at dusk to Caripe, and bought supplies for our little New Year celebration. We waited until midnight, saying our wishes for the next year, talking, and I, Settei Book reading and listening to my New Year musical suite. When there were only ten seconds left to midnight, I began playing EXEC_PHANTASMAGORIA /. in my cellphone, and the chorus at the start came exactly with the arrival of the New Year. We wished a Happy New Year, we talked a while with the neighbors from the room next to ours, and went to sleep.

Day 5: This day we left Caripe to see part of the route we were going to take the next day to go back home, and tried to go to the spring called "Las Puertas de Miraflores", but in the end, we weren't able to, because it was oversaturated with people, and we had no option than going back. We had lunch and returned to town, then back up to where the entrance to the Cave of Guacharo is, and followed a path on the opposite side to go to another spring of which we had heard a lot, called "La Paila". However, we had to go back when we had almost reached it, since a poisonous snake (which we know around here as "Mapanare") was in the middle of the road, and it would have been an incredible idiocy to try to pass over it. So we just got back to town, bought some food for dinner, and went back to the inn, ate dinner, prepared the luggage for the next day, and went to sleep.

Day 6: We woke up around 6:00 am, and it was very cold, about 10 ºC.We dressed up, finished packing up the things we had missed the day before, hopped into the car, and began heading back home, this time following the route of Caripe -> Punta de Mata -> Puerto La Cruz, which was be much shorter than the route of Cumana. At about 9:30 we got back to Puerto La Cruz, we visited the friends of my parents for a while, went to buy some things, and continued our route back to Maracay. There was no further news except for the stops for eating lunch and going to the restroom on the route, and once we arrived at Maracay, about 7:00 pm, instead of going home to rest, we had to go to visit other friends of my parents. (AARGHH!) And so, our journey came to an end.

And so was our journey. I'll upload to Photobucket the pictures I took later on.

lunes, 28 de diciembre de 2009

Saliendo de Viaje/Departing on a trip

Bueno, solo me tomo el momento de informar que a partir de mañana, no estaré presente aquí, ya que estaré saliendo de viaje para disfrutar lo que queda de las vacaciones de Navidad. ¡Nos estamos viendo luego!

---------------------------------------------------------------------------------------

Well, I've just come to inform that, starting tomorrow, I won't be around here, given I'll be departing on a trip to enjoy what I have left of the vacations from the holidays. See you all later!

viernes, 25 de diciembre de 2009

¡Feliz Navidad a todos!

Tal y como el título lo dice, este título es para desearles una feliz navidad a todos los que pasen por aquí; y espero que la hayan pasado en grande en compañía de sus familias y amigos.

Y bien, he aquí un pequeño regalo, otro trailer para Ar tonelico III:



Espero que los disfruten, porque hay algo por ahí que les resultará familiar a quienes hayan jugado los dos juegos previos~

Nota para Kami: Echale un vistazo a los últimos dos minutos del trailer; y dime que te parece le que sale por allí.

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Letra - Tsuisou no Mado

Y, cerrando el ciclo de Lag-Quara por ahora, he aquí la canción que sacó tieLeaf junto con su última novela "Tsuisou no Mado" (Ventana de la Reminiscencia) el verano pasado.

追葬の窓 (Tsuisou no Mado)
(Window of Funeral/Ventana del Funeral)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

Ir ol thia, Tu o Ar ol vi ecla.
夢の中で、貴方を何度も殺めましょう。
Inside of the dreams, I will kill you many times.
Adentro de los sueños, te mataré muchas veces.

Tu o ecl ir ol dir.
それが私の救いになる
That will become my salvation.
Eso se convertirá en mi salvación.

夜明けの部屋に独り
溜息 窓に漏らす昏い影
呼びかけて呼ばれて 誰も居ない背中(うしろ)に
千切られた記憶が這わせた爪の痕
yoake no heya ni hitori
tameiki mado ni morasu kurai kage
yobikakete yobarete daremo inai ushiro ni
chigirareta kioku ga hawaseta tsume no ato
All alone in the room of dawn,
the sighs leak dark shadows upon the window.

Calling out and being called, the torn memories crawled
and left claw marks on my back, behind which there was no one.
Completamente sola en el cuarto del amanecer,
los suspiros filtran sombras oscuras sobre la ventana.
Llamando y siendo llamada, las memorias rotas se arrastraron
y dejaron marcas de garras en mi espalda, tras la cual no había nadie.

に染められ在らぬ未来(ゆめ)をみる
壊れた人形
優しさと痛みに溺れたあの日は何処...?
ao ni somerare aranu yume wo miru
kowareta hitogata
yasashisa to itami ni oboreta ano hi wa doko...?
An inexistent future (dream) being colored in blue
is dreamt by a broken doll.
Where is that day that drowned in gentleness and pain..?
Un futuro (sueño) inexistente siendo coloreado de azul
es soñado por una muñeca rota.
¿Dónde está aquel día que se ahogó en gentileza y dolor...?

重ねた唇から 哀しき罪が いつか芽吹くなら
魂(こころ)から躯を切り棄てれば終わるわ
眠りゆく貴方を この双眸(め)に灼きつけて
kasaneta kuchibiru kara kanashiki tsumi ga itsuka mebuku nara
kokoro kara karada wo kirisutereba owaru wa
nemuri yuku anata wo kono me ni yakitsukete
If the sorrowful sins will someday sprout from the joined lips,
the end will come once the soul (heart) is cut off and thrown away from the body (casket).
I'll burn your sleeping figure into both of my eyes.
Si los tristes pecados algún día retoñarán de los labios juntados,
el final llegará cuando el alma (corazón) sea desprendida y arrojada fuera del cuerpo (ataúd).
Grabaré a fuego tu figura durmiente en mis dos ojos.

に染まった花びらは謳う
歪みの世界を
失った声(こたえ)に震える 空の棺
akai ni somatta hanabira wa utau
yugami no sekai wo
ushinatta kotae ni furueru kara no hitsugi
The flower petals colored in red sing about
a distorted world.
An empty coffin trembles before a lost voice (answer).
Los pétalos de las flores coloreados de rojo cantan sobre
un distorsionado mundo,
Un ataúd vacío tiembla ante una voz (respuesta) perdida.

Ir ol lag , Tu o ve Ir ol sinal...
(私の魂(こころ)は、私だけの真実...)
My soul (heart) is the truth only to me....
Mi alma (corazón) es la verdad solo para mí...

抱き締めた命朽ちるまで 私を求めて
優しさと痛みに微笑む 亡骸(なきがら)から
降り注ぐ過去(ゆめ)に手を伸ばし
間違い消しても
乾涸びた花びら一つ 崩れただけ
dakishimeta inochi kuchiru made watashi wo motomete
yasashisa to itami ni hohoemu nakigara kara
furisosogu yume ni te wo nobashi
machigai keshite mo
hikarabita hanabira hitotsu kuzureta dake...
Until the life that was embraced tightly rots away, seek me,
because the corpse will smile in gentleness and pain.
Extend your hands to the descending past (dream),
and even if the mistakes are erased,
only one of the completely dried flower petals will have crumbled away.
Hasta que la vida que fue abrazada fuertemente se pudra, buscáme,
porque el cadáver sonreirá en gentileza y dolor.
Extiende tus manos hacia el sueño (pasado) descendente;
y aún si los errores son borrados,
sólo uno de los pétalos de flor completamente secos se habrá desmoronado.


Notes:The title of the novel that is bundled with the CD containing this song, the name of the CD itself, and the title of the song all have the same exact pronunciation (Tsuisou no Mado), but since they are written in different ways, they have different meanings:

Novel: 追想の窓 (Window of Reminiscence)
CD: ツイソウの窓 (since it's written in katakana, the meaning it's too ambiguous to be translated)
Song: 追葬の窓 (Window of Funeral).

Notas:El título de la novela que acompaña esta canción, el nombre del disco; y el nombre de la canción tienen exactamente la misma pronunciación (Tsuisou no Mado), pero como están escritos de formas distintas, tienen distintos significados:

Novela: 追想の窓 (Ventana de la Reminiscencia)
Disco: ツイソウの窓 (como está escrito en katakana, es imposible saber cual es el significado real)
Canción: 追葬の窓 (Ventana del Funeral).


A continuación, creo que empezaré a traducir las canciones del album Navigatoria de Akiko Shikata.

lunes, 21 de diciembre de 2009

Letra - Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~

Y cerrando el single de Lip-Aura, he aquí la canciones que se convirtió en una de mis favoritas cuando se trata del mundo de Lag-Quara. Es muy hermosa, aunque también... resulta un tanto deprimente...


Lip-Aura ~蒼い花の憧憬~ (Lip-Aura ~Aoi Hana no Shoukei~)

(Lip-Aura ~The Aspirations of the Blue Flower~/Lip-Aura ~Las Aspiraciones de la Flor Azul~)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama

Tu o i sug rin mir ol sil
(それは、ある少女の過去と未来)
That was the past and future of a certain girl,
Aquel fue el pasado y el futuro de una cierta chica,
Sil ol liss zel el, thia ol Lip-Aura tu Lag-Quara...
(彼女は永遠を想い、世界の何処かでリプアラの夢を見ていました…)
She felt the eternity, and dreamt about where in the world could Lip-Aura be...
Ella sintió la eternidad; y soñó acerca de dónde en el mundo podría estar Lip-Aura...

永い旅の果てに埋もれた 雪の景色は溶け去り
nagai tabi no hate ni umoreta yuki no keshiki wa tokesari
The snowy landscape buried at the end of a long journey melts away.
El nevado paisaje enterrado al final de un largo viaje se funde.
視えなくて良いものばかりが瞳に触れる
mienakute yoimonobakari ga hitomi ni fureru
My eyes are touched only by things that are better off remaining invisible.
Mis ojos son tocados sólo por cosas que están mejor permaneciendo invisibles.

天に咲ける魔花の薫りが 幻覚を導くのなら
ten ni sakeru maka no kaori ga omoi wo michibiku no nara
If the scent of the demonic flower that blooms in the Heavens leads the illusion (feelings),
Si el aroma de la flor demoníaca que florece en los Cielos lleva a la ilusión (sentimientos),
真実を紐解いた 偽物へと歌いましょうか
watashi wo himotoita anata eto utaimashouka
Should I sing to the falsehood (you), the one who perused the truth (me)?
¿Debería de cantarle a la falsedad (tú) qué desató la verdad (yo)?

Sis Sil zel.
(ある日、少女は知ってしまいました)
That day, the girl learned about it all
Ese día, la chica aprendió sobre todo aquello
Sinal ol karrra, sinal ol sefila, Lag-Quara.
(真実の声、真実の歌、真実の世界を)
about the voice of truth, the song of truth, the world of truth.
sobre la voz de la verdad, la canción de la verdad, el mundo de la verdad.

還りたい都市は とうに崩れ始めたから
Kaeritai basho wa touni kuzurehajimeta kara
Because the city (place) I wish to return to started crumbling away long ago
Como la ciudad (lugar) a la que quisiera regresar comenzó a desmoronarse hace mucho
もう二度と わたしを誘わないで
Mou nidoto watashi wo sasowanaide
Please, never again invite me to go back there.
Por favor, nunca me invites a regresar allá.

Rin sil kas liss
(そして、彼女は視てしまったのです)
And then, she saw it,
Y entonces, ella lo vió,
Quin nensinal Quara ol ecl
(美しい偽りの世界が、目の前で崩壊していく様を)
How the beautiful false world collapsed just before her eyes.
Como el bello mundo falso colapsaba justo ante sus ojos.
Sil dix tu o nen sinal
(信じたくはありませんでした)
She didn't want to believe it.
Ella no quería creerlo.

欠けた月が匂う湖 この身を透かす水辺に
kaketa tsuki ga niou mizuumi kono mi wo sukasu mizube ni
The lake is illuminated by the broken moon, my body is held up to its light at the waterside
El lago es iluminado por la luna rota, mi cuerpo es sostenido contra su luz en la orilla,
微笑んだわたしと似た存在が泣き濡れている
hohoenda watashi to nita hito ga nakinurete iru
The beings (people) that resemble the me who smiled are soaked in tears.
Los seres (gente) que se asemejan a la yo que sonreía están empapados en lágrimas.

Sil o ecla.
(自分こそが死そのもので)
Because she herself is death itself,
Porque ella en sí es la muerte en sí misma,
I thia ol i zai jue o sacref ou ecla.
(この魂が、死に宿る存在の夢に過ぎないなどと)
This soul is no more than a dream of existence dwelling in death.
Esta alma no es más que un sueño de existencia que habita en la muerte.

交わる現実、記憶、何も定かでない
majiwaru genjitsu, kioku, nanimo sadakadenai
Realities that entwine with each other, memories, nothing is definite.
Realidades que se entrelazan entre sí, memorias, nada está definido.
水鏡さえ確かな事は映さず
Kagamisae tashikana koto wa utsusazu
Not even the water mirror reflects certain things
Ni siquiera el espejo del agua refleja cosas ciertas

Tu o ieldis.
(恐らくそれは絶望だったのでしょう)
Perhaps that was despair
Tal vez eso fue desesperación
Sil wea nen dex sinal, ief sil en o quara.
(ただの人として生きる為には、真実を求めてはならなかったのです)
She didn't have to search for the truth just to live as a person
Ella no tenía que buscar la verdad sólo para vivir como una persona.
Yun, sil dix Lip-Aura.
(だから少女はリプアラを求めました)
Thus, she sought Lip-Aura
Por ello, ella buscó a Lip-Aura

世界を水面に分けられた
sekai wo minamo ni wakerareta
The world has been divided by the water's surface
El mundo ha sido dividido por la superficie del agua
夢見る偽物と真実
yumemiru anata to watashi
The ones dreaming are the falsehood (you) and the truth (me).
Aquellos que sueñan son la falsedad (tú) y la verdad (yo).
いずれはどちらも波に溶け惑い消えるでしょう
izure wa dochiramo nami ni tokemadoi kieru deshou
Someday, we both will melt into the waves until we vanish.
Algún día, ambos nos fundiremos en las olas hasta que desaparezcamos.

Tu yurk zet rin lip i iryo rin lissel thia.
(想いを受け止めて色を変え、幻想を見せるリプアラの花)
The flower that shows illusions, Lip-Aura, changes colors upon receiving feelings.
La flor que muestra ilusiones, Lip-Aura, cambia de colores al recibir sentimientos.
Masefi ol aura lefel zai or sinal.
(全ての存在を真実から救ってくれる魔法の花を)
The magical flower that saves all living things from the truth
La flor mágica que salva a todas las criaturas vivientes de la verdad

――わたしに心はありますか?
"Watashi ni kokoro wa arimasuka?"
"Do I have a heart in me?"
"¿Acaso tengo un corazón en mí?"
姿のなき声だけが あのリプアラを露に濡らす
sugata no naki koe dake ga ano hana wo tsuyu ni nurasu
Just a shapeless voice soaks that Lip-Aura (flower) in dew.
Sólo una voz sin forma empapa esa Lip-Aura (flor) en rocío.

Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありません)
A flower has no heart.
Una flor no tiene corazón.
Ir zel,
(けれど、私は知っています)
But I know.
Pero lo sé
Ir sim zel ar thia ol ar rish, ve.
(あなたの夢を、共に見ることならできることを)
I can see your dream together with you
Puedo ver tu sueño contigo.
Ar o en zelef ol aura ve, ar sep rin forr ek
(あなたが心に花を想う限り、あなたが花に涙(みず)を与える限り)
Think about the flower in your heart as much as you can, offer it your tears (water) as much as you can.
Piensa en la flor en tu corazón tanto como puedas, ofrécele tus lágrimas (agua) tanto como puedas.
Yun, Ir o sisten rin ir la...
(彼女がきっと幸せに笑うことを…)
She will surely smile filled with happiness...
Ella de seguro sonreirá llena de felicidad...

Letra - Sono Te ga Katadoru Sekai

Bueno, dije que en la entrada anterior cerraba Tsukioi no Toshi, pero eso no significa que haya terminado la historia de Lag-Quara. Las tres traducciones siguientes son para los mini-releases que hizo tieLeaf respecto a este interesante mundo (y luego continuaré con los albumes de Akiko Shikata). En esa ocasión, tenemos la traducción para la primera de las dos canciones del single de Lip-Aura ~ Sono Te ga Katadoru Sekai.

その手が象る世界 (Sono Te ga Katadoru Sekai)
(The World That Those Hands Symbolize/El Mundo Que Simbolizan Esas Manos)Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

蒼色に染まる空と風の跡
aoiro ni somaru sora to kaze no ato
The traces of the wind and the sky dyed in blue
Los rastros del viento y el cielo teñidos de azul
絵に描かれた落日を塗り直す筆に
e ni kakareta rakujitsu wo nurinaosu fude ni
are on the brush that repaints the setting sun drawn upon a painting.
están en el pincel que repinta el sol poniente dibujado sobre una pintura.
何を求めて 僕たちは現実に迷うのだろう
nani wo motomete bokutachi wa koko ni mayou no darou
We're surely wandering in this reality (here) as we search for something,
Seguramente estamos vagando por esta realidad (aqui) mientras buscamos algo,
散りゆく花片に弄られた心は巡る
chiriyuku kahen ni ijirareta kokoro wa meguru
the hearts touched by the scattered flower petals revolve.
los corazones tocados por los pétalos de flores esparcidos giran.

目指す場所もなく ただ君の眼は隠れた月に背いたまま
mezasu basho mo naku tada kimi no me wa kakureta tsuki ni somuita mama
With no place to go to, as if your eyes just turned against the hidden moon,
Sin lugar al que ir, como si tus ojos solo se hubiesen vuelto en contra de la luna oculta,
偽りの虚空へと両の腕を掲げる
itsuwari no kokuu eto ryou no ude wo kakageru
you raise both arms to the false emptiness.
alzas ambos brazos hacia el falso vacío.
不確かなものに紛れて 真実を謳う術もない
futashikana mono ni magirete shinjitsu wo utau sube mo nai
Lost among uncertain things, unable to even sing out the truth,
Perdida entre cosas inciertas, incapaz de siquiera cantar la verdad,
それは痛みを棄てた 君だけが微笑む世界
sore wa itami wo suteta kimi dake ga hohoemu sekai
that is the world where only the you that threw pain away smiles.
ese es el mundo donde sólo la tú que se deshizo del dolor sonríe.

金色が灯る湖と雨の跡
konjiki ga tomoru umi to ame no ato
The traces of the rain and the lake illuminated in golden
Los rastros de la lluvia y el lago iluminado de dorado
絵に描かれた楽園へ漕ぎ出す方舟で
e ni kakareta rakuen e kogidasu fune de
are on the ark that started rowing toward the paradise drawn in a painting.
están en el arca que comenzó a remar hacia el paraíso dibujado en una pintura.
何を為すため 僕たちは現実に戻るのだろう
nani wo nasu tame bokutachi wa koko ni modoru no darou
We will surely came back to this reality (here) to do something,
De seguro regresaremos a esta realidad (aquí) para hacer algo,
滴る雫に探られた躯は竦む
shitataru shizuku ni sagurareta karada wa sukumu
our bodies probed by the dripping drops freezing.
nuestras cuerpos penetrados por las filtradas gotas congelándose.

祈る場所もなく ただ君の眼は凍てつく刻を留めたまま
inoru basho mo naku tada kimi no me wa itetsuku toki wo todometa mama
With no place to pray at, as if your eyes had just stopped the freezing time,
Sin un lugar en el cual rezar, como si tus ojos sólo hubiesen parado el congelante tiempo,
偽りの時計から漏れる音に呑まれる
itsuwari no tokei kara moreru oto ni nomareru
you are being swallowed by the sounds leaking out from the false clock.
estás siendo envuelta por los sonidos que se filtran desde el falso reloj.

不確かな夢に侵され 真実が狂い続けても
futashikana yume ni okasare shinjitsu ga kurui tsudzuketemo
Overtaken by uncertain dreams, even if the truth continues going crazy,
Abrumada por sueños inciertos, aún si la verdad continúa enloqueciendo,
深い眠りの底で 誰もが還り着くリプアラ
fukai nemuri no soko de dare mo ga kaeritsuku hana
everybody will return to the Lip-Aura (flower) at the depths of sleep.
todos regresarán a la Lip-Aura (flor) en las profundidades del sueño.

指先に淀むのは 熱のない君の姿
yubisaki ni yodomu no wa netsu no nai maboroshi
My fingertip hesitates before your cold figure (illusion)
La punta de mi dedo titubea ante tu fría figura (ilusión)
逆廻る景色に 幾重にも色を乗せよう…
sakamawaru keshiki ni ikue ni mo iro wo noseyou...
and it'll ride multiple times on the colors painted over the scenery that revolves in reverse...
y montará múltiples veces en los colores pintados sobre el escenario que gira en reversa...
限りなく ただ僕たちは己の影を演じるため
kagirinaku tada bokutachi wa onore no kage wo enjiru tame
Endlessly, in order to just play the part of our own shadows,
Interminablemente, para que sólo podamos interpretar el papel de nuestras propias sombras,
偽りの大地だと知りながらも目覚める
itsuwari no daichi dato shirinagara mo mezameru
we'll awaken while realizing this is the false land.
despertaremos mientras notamos que esta es la tierra falsa.

不確かなものに汚れて 真実を胸に抱けばいい
futashikana mono ni yogorete shinjitsu wo mune ni dakeba ii
Stained by uncertain things, we should hold the truth tightly over our chests,
Contaminados por cosas inciertas, deberíamos abrazar la verdad con fuerza sobre nuestros pechos,
これは言葉を棄てた 僕の手が象る世界
kore wa kotoba wo suteta boku no te ga katadoru sekai
this is the world symbolized by my hands which threw the words away.
este es el mundo simbolizado por mis manos que se deshicieron las palabras.

viernes, 18 de diciembre de 2009

Letra - Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu

Y para cerrar con Tsukioi no Toshi; he aquí la última canción vocal. No estoy muy seguro de lo que representa en la historia de Lag-Quara, aunque la letra tiene unas cuantas partes realmente pertubadoras. Ah; y por cierto, si le pusieron atención a la canción instrumental que sirvió de apertura al album, la melodía de esta debería sonarles familiar.

捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む -I oular neej rin ar lef su i Lag-quara- (Nejimaku Tokei ga Tsuki no Michikake wo Kizamu)
(The Spiral-Coiling Clock Engraves the Moon's Waxing and Waning/El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ひとり捻子を巻き続け 砂に埋もれる絡繰り時計
hitori neji wo makitsudzuke suna ni umoreru karakuridokei
A mechanical clock buried in the sand continues coiling a single spiral
Un reloj mecánico enterrado en la arena continúa enrollando una sola espiral

刻が留まる部屋は訪れる者もなくて
toki ga todomaru heya wa otozureru mono mo nakute
The room where time has stopped is never visited by anyone,
El cuarto donde el tiempo se ha detenido nunca es visitado por nadie.
淡き風も吹かない 月の光だけが届く場所
awaki kaze mo fukanai tsuki no hikari dake ga todoku basho
As not even the faint wind blows through it, it is a place reached only by the moonlight.
Ya que ni siquiera el tenue viento sopla en él, es un lugar al que solo llega la luz de la luna.

夜露に冷やされた蜘蛛の巣は 張り巡らされた黄金色の鎖
yotsuyu ni hiyasareta kumonosu wa harimegurasareta kin'iro no kusari
The spiderwebs cooled by the night dew are golden chains that stretch all over.
Las telas de araña enfriadas por el rocío nocturno son cadenas doradas que se extienden por doquier.
外れないほど固く幾度も 君を絡めているのなら
hazurenai hodo kataku ikudo mo kimi wo karamete iru no nara
They have been reinforced to the point you wouldn't get out if you got caught in them.
Se han reforzado hasta el punto en que no saldrías si fueses atrapada en ellas.

閉じ込められた世界を解き放ちたい
tojikomerareta sekai wo tokihanachitai
Wanting to release this imprisoned world
Deseando liberar este mundo aprisionado,
君が眠る棺を抱いて 想いを繋ぎ
kimi ga nemuru hitsugi wo daite omoi wo tsunagi
I embrace the coffin you sleep in and I connect my feelings with yours
Abrazo el ataúd en el que duermes y conecto mis sentimientos a los tuyos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を映す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo utsusu
The needle that engraves the time is reflected by the waxing and waning moon's shadow
La aguja que talla el tiempo está reflejada en la sombra de la luna creciente y menguante.

...I oular i neej rin ar lef su i Lag-quara.
(…捻子巻く時計が月の満ち欠けを刻む)
...The Spiral-Coiling Clock Engraves the Waxing and Waning of the Moon
...El Reloj que Enrolla la Espiral Talla el Crecimiento y el Menguar de la Luna

今も捻子を巻き続け 何処に沈まる絡繰り時計
ima mo neji wo makitsudzuke doko ni shizumaru karakuridokei
A mechanical clock sinking somewhere keeps coiling a single spiral even now
Un reloj mecánico que se hunde en algún lugar continúa enrollando una sola espiral incluso ahora

刻が凍れる君の 魂が彷徨う空に
Toki ga kooreru kimi no kokoro ga samayou sora ni
As you are frozen in time, your soul (heart) roams throughout the sky,
Mientras estás congelada en el tiempo, tu alma (corazón) vaga por el cielo,
煙る過去の記憶が 乾く言葉の響き遺している
kemuru kako no kioku ga kawaku kotoba no hibikinokoshite iru
the hazy memories of the past leaving behind the echo of dry words.
las neblinosas memorias del pasado dejando detrás el eco de palabra secas.

翼に護られて咲く花を 狂わせていった蒼色の香り
tsubasa ni mamorarete saku hana wo kuruwasete ittta aoiro no kaori
The blue fragance has caused the blooming flower protected by the wings to go mad,
La fragancia azul ha causado que la flor naciente protegida por las alas enloqueciera,
還るための呪文の在り処すら 君は忘れてしまうから
kaeru tame no uta no arikasura kimi wa wasurete shimau kara
Because you have even forgotten where the spell (song) for your return lies.
Porque has olvidado incluso donde yace el hechizo (canción) para tu regreso.

閉じ込められた世界の醒めない夢は
tojikomerareta sekai no samenai yume wa
The never awakening dream of this imprisoned world
El sueño que jamás despertará de este mundo aprisionado
君と僕を巡り合わせて 滅びを紡ぎ
kimi to boku wo meguriawasete horobi wo tsumugi
is that you and me meet again, and weave the destruction.
es que tú y yo nos encontremos de nuevo e hilemos la destrucción.
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を落とす
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo otosu
The needle that engraves time falls under the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo cae bajo la sombra de la luna creciente y menguante.

...Lag-quara chi "ir" sirea fid lei o we fan jue "ar"...
(…"私"が閉ざした世界を委ねましょう、"あなた"に…)
..."I" will entrust this sealed world to "you"...
..."Yo" te confiaré a "ti" este mundo sellado...

閉じ込められた世界で壊れていく僕は
tojikomerareta sekai de kowarete iku boku wa
As a I break down in this imprisoned world,
Mientras me hago pedazos en este mundo aprisionaado,
その手を唇に重ねて 想いを塞ぎ
sono te wo kuchibiru ni kasanete omoi wo fusagi
I put my lips on your hand and cover it with feelings
Pongo mis labios sobre tu mano y la cubro de mis sentimientos
満ち欠けゆく月影に時を刻む針を戻す
michikakeyuku tsukikage ni toki wo kizamu hari wo modosu
The needle that engraves time returns to the waxing and waning moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo regresa a la sombra de la luna creciente y menguante.

棺を開けて全てを穢し
hitsugi wo akete subete wo kegashi
Opening the coffin and tainting everything
Abriendo el ataúd y contaminando todo
捻子巻かれる月影に時を刻む針を止める
nejimakareru tsukikage ni toki wo kizamu hari wo tomeru
The needle that engraves the time stops in the spiral-coiling moon's shadow.
La aguja que talla el tiempo se detiene en la sombra de la luna que enrolla la espiral.


Y para finalizar al 100% con Tsukioi no Toshi, he aquí la traducción del título y subtítulo de la canción instrumental que le sirve de cierre al album:

閉じられた世界 -Eclef ol Ar- (Tojirareta Sekai)
(Sealed World ~Your Release~/Mundo Sellado ~Tu Liberación~)