Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 26 de noviembre de 2009

Actualización - Más información sobre Ar tonelico III

Bueno, y para poner el blog al corriente con las informaciones que se han revelado recientemente (ya sea en Famitsu o en el site oficial), aquí tienen, sin un orden en particular:

Reyvateils:

- La Cosmosphere de Saki tiene el aspecto de un libro abierto, mientras que la de Finnel parece un RPG antiguo (al estilo de los primeros Dragon Quest).

- Se han revelado mas personalidades alternas para Saki y Finnel:

Saki:

Salapator:


Primera personalidad alterna de Saki que fue revelada. Hace las veces de hermana mayor para Saki; y siempre le da consejos sobre el amor; aunque Saki prefiere mantener sus sentimientos ocultos.

Filament:
Supuestamente es la personalidad que retiene todos los traumas y dolor que a Saki le resultan insoportables; y también, secretos que ella misma no quiere revelar. Siempre trata de servirle de ayuda a los amigos de Saki revelandoles esas informaciones.

Sakia Lumei:


Esta personalidad es el polo opuesto en lo que a actitud se refiere de Saki. Es muy obstinada; y siempre aparece para destruir a cualquier cosa que le sea una amenaza a Saki.

Finnel:


Yurishika:

No hay mucha información disponible, fuera de que busca alguna clase de ayuda de parte de Aoto.

Soma:

Esta personalidad es temida por la gente como una asesina enviada por Clusternia. Es bastante ágil en batalla a pesar de estar llevando un traje de payaso.

???

Se desconoce todo sobre esta personalidad, dado que ella no recuerda nada sobre sí misma. Su único recuerdo es sobre un "objetivo" que ella tiene que cumplir. Se rumorea que ella podría ser Harvestasya.


Personajes:
Hikari Gojou:

Seiyuu: Toshiyuki Morikawa

"No soy alguien a quien otros quisieran llamar un médico; y eso es porque continuo con mi trabajo, aquí, en esta región remota; y en silencio."


Un doctor especialista en Reyvateils cuyo consultorio se encuentra en el Túnel Tokoshie (Eterno). Solía trabajar en las instalaciones de Archia como investigador, pero los dejó en cuanto descubrió algunos de sus mayores secretos. Al parecer, está relacionado de algún modo con Rikka Ryosha.

Tatsumi:


Seiyuu: Mitsuki Saiga

"Eso no me interesa"


Un joven que viajó a la Aldea del Valle Azul en busca de como mejorar en el deporte de las V-Boards, consistente en montar corrientes atmósfericas usando una tabla. Aoto y él se conocieron un mes antes del inicio del juego. Es un discípulo y admirador de Gengai.

Gengai:

Seiyuu: Tesshou Genda

"Así que tu eres Aoto, ¿eh? ¡Parece que le has servido de mucha ayuda a Tatsumi! Bueno, no hay nada especial por aquí, pero sientánse como en casa"


Un monje depravado que sirve de líder a la alianza de aldeas del Gran Colmillo, conocidas como "Cielo Derribado". Él es quien siempre anima a la gente, la cual teme a los desastres de Purificación (destrucción de ciudades) hechos por las Reyvateils.

Rafaelle:

Seiyuu: Hideyuki Tanaka

"Siempre estoy escuchando todo sobre las actividades que todos hacen; y me complace mucho que todos aquí sean tan diestros a la hora de combatir"


El líder de los centros de investigación de Archia. Se ha ganado a pulso una profunda confianza de parte de la gente gracias a las medidas de seguridad anti-Clusternia que el puso en marcha, permitiéndole a los ciudadanos el vivir en paz.

Rikka Ryosha:

Seiyuu: Yukana

"Oh, ¿Aoto? Pero si eso es algo propio de las chicas. Después de todo, quedas mejor como un buen escolta"

Una Reyvateil que tiene el rol de segunda al mando en los centros de investigación de Archia. Ella admira el amor que sobrepasa todas las dificultades, como en los dramas; y siempre se lo sugiere a todos los que la rodean

Akane:

Seiyuu: Aya Endou

"No siento nada en especial. Puede que suene un tanto frío el decirlo, ¿pero acaso no piensas que es necesario que seamos así de frías para cumplir con nuestro deber a su máxima eficiencia?"


Una Reyvateil cuyo cargo es el de Comandante de las Tropas Antihumanos de Clusternia. Ella nació al mismo tiempo que Finnel; y es la Reyvateil más joven que ha ascendido a este cargo.

Tepo:



Es un plugin para los Sistemas de Dive que le permite a Hikari Gojou escanear a las personalidades alternas de las Reyvateil.

Mundo:



La Tercera Torre vista desde afuera.

Clusternia:



Como lo mencioné en el primer post que hice sobre el juego, esta es la capital del reino de las Reyvateil Beta Purasangres, ubicado en la cima de la Tercera Torre, también llamado el paraíso sin oposición. Es una sociedad donde solo pueden vivir las Reyvateil y los "Humanos Purificados" (esclavos), además de ser el lugar al que traen a los opositores de Clusternia para su purificación. Este sitio esta dividido en tres distritos: Distrito de Reyvateils, Distrito de Esclavos; y Distrito Administrativo. El Distrito de Reyvateils es una comunidad planeada con terrenos, servicios y condiciones de vida tal cual como las Reyvateil lo deseen, mientras que el Distrito de Esclavos es una zona planificada especialmente para los humanos por las Reyvateil. A los humanos se les asignaron terrenos extremadamente pequeños, obligándolos a vivir en hacinamiento; y bajo las condiciones de vida minimas. Los humanos son traídos hasta aquí solo para experimentos en como mejorar los poderes de las Reyvateil; y son tratados como prisioneros de guerra.

Túnel Tokoshie (o Túnel Eterno)


Es una ciudad subterranea, la cual consiste principalmente en las bases de los valles más profundos; y los túneles que se extienden a partir de ellos. El interior es similar a un laberinto; lo cual es la razón por la que es la más grande de las ciudades existentes fuera de Clusternia y Archia: si lo invadieran las fuerzas enemigas; no podrían destruirla con un solo ataque, ni siquiera usando las canciones mágicas más poderosas. El nombre de Túnel Eterno se lo debe a sus interminables túneles, cavernas, galerías y pasadizos.

Una gran caverna formada naturalmente sirve como la calle principal; y a partir de ella, se excavaron innumerables túneles en todas las direcciones. Tiene varios distritos, cada uno con su respectivo próposito: distrito comercial, distrito residencial, etc. Dado las diferencias de altura entre cada zona, muchas areas prefieren usar carritos tanto para el transporte público como para el envio de materiales. Además, dada la gran cantidad de acueductos y lagos subterraneos, no es raro ver el uso de botes por aquí. La caverna central tiene un sistema ferroviario ABT, el cual tiene como curso el perimetro de la caverna. En este lugar es donde están ubicados el consultorio de Hikari Gojou; y el restaurante Yokkora, para el cual trabaja Finnel.

Restaurante Yokkora


Consultorio de Hikari Gojou


Laboratorios de Archia:


Este es el lugar del que proviene Laude. Supuestamente este es el sitio en el que Saki fue creada.

Gran Colmillo

Es una tierra que rodea la Torre, habitada por los humanos que no viven en ninguno de los lugares mencionados anteriormente. Es un grupo de rocas que sobresalen de la Blastline; y sus habitantes no pueden construir ciudades grandes dado que el gobierno de Clusternia siempre destruye todo, menos las aldeas mas pequeñas.
Además, el ambiente tampoco permite la construcción de grandes asentamientos, haciendo que solo haya un conglomerado de pequeñas aldeas. El Gran Colmillo no era una zona habitable para los humanos; pero ellos escaparon hacia acá hace 700 años, durante la Grathnode Inferia, para sobrevivir.

Sus residentes se oponen a Clusternia; y es por ello que está zona está bajo estricta vigilancia, haciendo una imposibilidad que hayan sublevaciones o rebeliones. Cada comunidad (o pueblo) tiene sus propias reglas y leyes. El jefe de cada comunidad reporta la situación actual de su respectiva comunidad a los otros a través de una asamblea que abarca todo el Gran Colmillo; y solo se toman decisiones al respecto una vez que se ha analizado dicha información con detalle. Esta asamblea se reune en secreto; y si los descubriera Clusternia, se disolverían de inmediato. Es por ello que las comunidades más grandes están todas ubicadas bajo tierra.

Entre ellas, el Túnel Eterno es la más grande entre todas, con una población que llega a las decenas de miles.

Aunque el Gran Calmillo está bajo severa vigilancia y opresión, su nivel de tecnología es extremadamente alto. Durante la Primera Era, esta area fue destruida algunos años antes que las otras; pero las cicatrices que quedaron en la tierra en aquel entonces ahora le sirven de beneficio a sus habitantes de muchas formas. De entre las tres torres, este es la única area que tiene la bendición de la Voluntad de Ar Ciel: tierras fértiles, cauces de agua naturales; y un tremendo número de recursos minerales, los cuales solo pueden hallarse aquí.

La mayor parte de las aldeas de esta area están conectadas a través de minibuses (pequeños transportes voladores). También existen caminerías como una alternativa, pero dado que la mayoría de ellas existen encima de acantilados, la mayoría de la gente no considera está como una opción viable.

Música:

Hasta ahora, está confirmado que las siguientes cantantes darán sus talentos vocales para las canciones de este juego:

- Akiko Shikata (como Saki)
- Haruka Shimotsuki (como Finnel)
- Noriko Mitose
- Azumi Inoue.
- Youko Ueno.
- Au (miembro de Gusya Ningen).
- KOKIA.
- Haruka Togawa.
- Yura Yayoi.

Y ambos Hymmnos Concert, así como el soundtrack, están anunciados para salir justo un día antes que el juego: el 27 de Enero de 2010.


Esa es toda la información que se tiene hasta el momento; y espero poder hacer las actualizaciones de At3 al mismo tiempo que salgan informaciones nuevas.

Letra - Hikari to no Kaikou

Y para contrastar un poco con la última canción que traduje, he aquí la siguiente que pertenece a Tsukioi no Toshi; y digo que contrasta porque no se parece en nada cuando se trata de ritmo y estilo. De hecho, suena más bien calmante, aunque la letra es un poco triste.


光との邂逅 -Sef rin chi sef mie-(Hikari to no Kaikou)
(Meeting with the Light - The Light that Met the Light -/Encuentro con la Luz - La Luz que se Encontró con la Luz -)

Lyrics/Letra: Hiyama Nao
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO (LittleWing)
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

日暮れの色は優しく
higure no iro wa yasashiku
The gentle color of twilight
El gentil color del crepúsculo
欠けた景色 照らしてくれる
kaketa keshiki terashite kureru
shines over the destroye scenery
brilla sobre el destruido paisaje
透き通る影から 心が溶け出して
sukitooru kage kara kokoro ga tokedashite
The hearts melt away from the transparent shadows
Los corazones se funden desde las sombras transparentes

ぬくもりを確かめた右手が
nukumori wo tashikameta migite ga
My right hand, having checked your warmth,
Mi mano derecha, haviendo revisando tu calidez,
震える あなたに気付いた
furueru anata ni kidzuita
Made me realize you trembled
Me hizo notar que tú temblabas

Ar ecla rin o fida.
(あなたは死に呪われてい)
You have been cursed to die
Has sido maldecida para morir.
Mief sal i du, rin i sal celef.
(出会いは対を生み、繋がりを生みます)
Encounters give birth to opposition, give birth to connections
Los encuentros le dan vida a oposiciones, le dan vida a conexiones
Wisie fida t o lezec mief?
(それは、残酷な出会いと言えるのでしょうか)
Should we call those cruel encounters?
¿Deberíamos llamarlos encuentros crueles?

壊れていく 世界を嘆かないで
kowarete iku sekai wo nagekanaide
Don't cry for the broken world
No llores por el mundo destruido
失くしたなら もう一度砂から掬いあげて
nakushita nara mouichido suna kara kusuiagete
If it was lost, then pick it up from the sand once again
Si se perdió, entonces recógelo de nuevo de entre la arena
やがて全て過ぎ去ったとしても
yagate subete sugisatta toshitemo
Even if everything will have passed away soon,
Aún si todo habrá muerto pronto,
ひとしずくの光は残る
hitoshizuku no hikari wa nokoru
a drop of light will remain
una gota de luz quedará

syo ar silee eclef-inal.
(永別は近づいてゆきます)
The last farewell approaches
La última despedida se acerca
dei dan ouk eaca xi
(互いを理解することはできません)
We cannot understand each other
No podemos entendernos el uno al otro
or i set ol dei zelef.
(心の奥底から)
from the depths of our hearts.
desde las profundidades de nuestros corazones.

流れる水を 堰き止め
nagareru mizu wo sekitome
Blocking the stream of water,
Bloqueando el cauce del agua,
映るものを ぼかす指先
utsuru mono wo bokasu yubisaki
the fingertip that obscures the reflections
la punta del dedo que oscurece los reflejos
濁したら始めに 何が沈むのでしょう
nigoshitara hajime ni nani ga shizumu no deshou
sinks down something into it as it starts turning muddy.
hunde algo en él mientras comienza a volverse lodoso.

Sil wispes celef fee.
(少女は生に感謝しました)
The girl gave her thanks to life.
La chica le dió su gratitud a la vida.
Syo ar zel ol i sil,
(相手を思えば思うほど)
To the point of her partner coming to her mind whenever she thinks
Hasta el punto de tener a su compañero en mente cada vez que piensa
syo ar silee eclef-inal.
(永別は近づいてゆきます)
The last farewell approaches
La última despedida se acerca
Yun i solef tes o we nen sien Celes.
(故に、決して相容れないと定められている魂同士)
Therefore, we have been determined to be souls utterly incompatible with each other.
Y por ello, hemos sido determinados como almas completamente incompatibles entre sí.

歪んだ視界の果て 溺れる
hizunda shikai no hate oboreru
I drown at the distorted vision's end,
Me ahogo al final de la distorsionada visión,
いつかは堕ちていくのだから
itsuka wa ochite iku no dakara
because one day I will fall down into it.
porque un día caeré en ella.

Dei ouk leld wan quet Sef.
(光を遮るのは闇ではありません)
What obstructs the light is not the darkness
Lo que obstruye a la luz no es la oscuridad.
Acset o ar rin dei fu dei,
(どちらかがどちらかをを受け入れるには)
Whether you receive this or receive that,
Sin importar si recibes esto o recibes aquello,
Deiei en jue wil leld.
(どちらかが闇でなければならなかったのに)
either way there should still be darkness.
de cualquier modo debe de haber oscuridad.

すれ違う心を預け わたしを感じて…
surechigau kokoro wo azuke watashi wo kanjite...
Entrust yourself to the disagreeing hearts, feel me...
Entregate a los corazones en desacuerdo, siénteme...

契られた約束は
chigirareta yakusoku wa
The simple meaning behind the
El simple significado detrás de la
たやすく意味なくすけれど
tayasuku imi nakusu keredo
promise we made has been lost, but
promesa que hicimos se ha perdido, pero
忘れていく言葉よりも強く
wasurete iku kotoba yorimo tsuyoku
it left a bond in the palm of my hands
dejó un lazo en la palma de mis manos
てのひらに絆は残る
tte no hira ni kizuna wa nokoru
that is stronger than those forgotten words.
que es más fuerte que esas palabras olvidadas.

Mief sal i du, rin i sal celef.
(出会いは対を生み、繋がりを生みました)
Encounters give birth to opposition, give birth to connections
Los encuentros le dan vida a oposiciones, le dan vida a conexiones
Sef wa-o neg li qules Sef.
(光はより強い光によって打ち消されてしまいます)
The light is negated by a stronger light
La luz es negada por una luz más brillante,
Zelef wa-o neg li qules zelef.
(心はより強い心によって打ち消されてしまいます)
The heart is negated by a stronger heart
El corazón es negado por un corazón más fuerte

もしあなたが 世界を続けるなら
moshi anata ga sekai wo tsudzukeru nara
If you will continue the existence of this world,
Si vas a continuar con la existencia de este mundo,
欠片でいい わたしを風から掬いあげて
kakera de ii watashi wo kaze kara sukuiagete
scoop me out from the wind, even if it's just in pieces;
recógeme del viento, así sea sólo en pedazos;
いつか道を別つときが来ても
itsuka michi wo wakatsu toki ga kitemo
and if the time in which we must take separate roads ever comes,
y si alguna vez llega el momento en que tengamos que tomar caminos separados,
あなたを想う光は残る
Anata wo omou hikari wa nokoru
The light that thinks about you will remain.
La luz que piensa en ti quedará.

Acset o ar rin dei fu dei,
(どちらかがどちらかをを受け入れるには)
Whether you receive this or receive that,
Sin importar si recibes esto o recibes aquello,
Deiei en jue wil leld.
(どちらかが闇でなければならなかったのに)
either way there should still be darkness.
de cualquier modo debe de haber oscuridad.

lunes, 23 de noviembre de 2009

Letra - Sousei to Shuuen

Siguiendo con Tsukioi no Toshi, he aquí la segunda canción. Supuestamente es la canción que sirvió para la creación del mundo de Lag-Quara, aunque el tono que tiene hace pensar en todo lo contrario (y como el título es un tanto ambiguo, no ayuda en mucho a la hora de sacar teorías).

創世と終焉 -"Lei" ol Lag-quara- (Sousei to Shuuen)
(Genesis and Demise ~The "Nothingness" of Lag-Quara~/Génesis y Final ~La "Nada" de Lag-Quara~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru (LittleWing)
Percussions/Percusiones: Yuuno

Ar o thi or i lei.
(あなたは元々そこにいたのです)
You were there from the beginning
Estabas allí desde el comienzo
Ir ont mel tra leiz fie.
(私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
I just traced along the colorless contours
Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos

 I jin chi o nen ar dav i shad jin jue
 (あなたであった広がりは、わたしの指の先から、
 The space you were at began from were my fingertips touched
 El espacio donde estabas comenzó desde tocaban las puntas de mis dedos

Tu ieldus on whe i ar o eclef.
(今宵は あなたが生まれた日)
Tonight is the day of your birth
Esta noche es el día de tu nacimiento

 wisi o viz or wisi os nen fiss rya jue
 まるで闇に光を灯すように、
 So the light might be ignited within the darkness,
 De modo que la luz pueda encenderse dentro de la oscuridad,

I neej o wa oular i cia ju ar.
(お祝いに捻子を巻きましょう)
Let us wind the spiral coil in celebration
Hagamos girar la bobina espiral en celebración

 sup sef nak ield 
 見えないものから見えるものへ、
 so the invisible would become visible
 para que lo invisible se hiciese visible

Ar o thi or i lei. Ir ont mel tra leiz fie.
(あなたは元々そこにいたのです。私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
You were there from the beginning. I just traced along the colorless contours
Estabas allí desde el comienzo. Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos

 or i teni ol ir actl.
 姿を滲ませてゆきました)
 I revealed their shapes.
 revelé sus formas.

I neej o wa oular i cia ju ar.
(お祝いに捻子を巻きましょう)
Let us wind the spiral coil in celebration
Hagamos girar la bobina espiral en celebración.

 I neej o wa oular i cia ju ar.
 (お祝いに捻子を巻きましょう)
 Let us wind the spiral coil in celebration
 Hagamos girar la bobina espiral en celebración.

Ir amesta lag-Agat.
(私の気高き「礎《アガト》」よ)
Oh my sublime [Cornerstone "Agat"].
Oh mi sublime [Piedra Angular "Agat"].
Ir amesta lag-Celestara.
(私の気高き「翼《セレスターラ》」よ、)
Oh my sublime [Wings "Celestara"].
Oh mis sublimes [Alas "Celestara"].
Ir amesta lag-Emload. *2
(私の気高き「胎《エムロード》」よ)
Oh my sublime [Womb "Emload"].
Oh mi sublime [Vientre "Emload"].
Ir amesta lag-karlart
(私の気高き「声《カルラート》」よ)
Oh my sublime [Voice "Karlart"].
Oh mi sublime [Voz "Karlart"].

 Ar whs ar o nen ield,
 (黒でもなく
 Not even black exists,
 No hay siquiera negro
  nsu ren io
  (形すら定まらない
  You, who does not even have
  A ti, que no tienes siquiera

 nsu, Whs o nen sef,
 白でもなく、)
 not even white exists
 no hay siquiera blanco
  whs ves i shad
  あなたの)
  a definite shape
  una forma definida

Ir ames lag-Ecliss.
(私の気高き「瞳《エクリス》」よ)
Oh my sublime [Eyes "Ecliss"].
Oh mis sublimes [Ojos "Ecliss"].*5
Ir ames lag-Whites.
(私の気高き「血《ホワイテス》」よ)
Oh my sublime [Blood "Whites"].
Oh mi sublime [Sangre "Whites].
Ir forr ar ieldis.
(あなたに絶望《やみ》を与えましょう)
I shall bestow upon you the despair "Darkness"
Te otorgaré la desesperación "Oscuridad"
Ir forr ar sefcia.
(あなたに祝福《ひかり》を与えましょう)
I shall bestow upon you the blessing "Light"
Te otorgaré la bendición "Luz"

Ar o thi or i lei.
(あなたは元々そこにいたのです)
You were there from the beginning
Estabas allí desde el comienzo
Ir ont mel tra leiz fie.
(私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
I just traced along the colorless contours
Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos

 Ar o thi or i lei.
 (あなたは元々そこにいたのです)
 You were there from the beginning
 Estabas allí desde el comienzo
 Ar o i sisten.
 (悦ぶのはあなた、
 You are your own happiness,
 Tu eres tu propia felicidad,

  "Ar" whi kis tu karra os nen zai nak tu Lag-quara nak ril. 
  (この歌が聞こえている「あなた」は、
  The [You] who is listening to this Song
  El [Tú] que está escuchando está Canción
  os nen zai nak tu Lag-quara nak ril.
  本当はこの世界に存在しません)
  truly does not exist upon this world.
  en realidad no existe en este mundo.
  Ir vix ar sinal.
  (あなたに真実を教えましょう)
  I shall show you the truth.
  Te mostraré la verdad.
  Tu quara o ar una sid.
  (この世界はあなたの内側)
  This world is your inner side.
  Este mundo es tu interior.
  Ar o i quara rin i quara o ar.
  (あなたが世界、そして世界があなた)
  You are the world, and the world is you
  Tú eres el mundo; y el mundo es tú.
  Es, Ar o eclef or ar.
  (そう、あなたはあなたから生まれました)
  Yes, you have been born from yourself
  Sí, tú has nacido de ti mismo.
  Yun, gids ar lini ho fef, Ar o Ar.
  (だからあなたは、どこまで進んでもあなたでしかないのです)
  Therefore, you will never be alone regardless of how far you go.
  Por lo tanto, nunca estarás solo sin importar cuan lejos vayas.
  Ve Ir rin Ar zai nak tu quara.
  (この世界には私とあなたしか存在しないのです)
  Because in this world only you and me exist.
  Porque en este mundo sólo existimos tú y yo.

Tu ieldus on whe
(今宵は
Tonight is the
Esta noche es
i ar o eclef.
あなたが生まれた日)
day of your birth
el día de tu nacimiento

 Odin sisiten ar o ar.
 あなたを悦ばせるのはあなた)
 Who brings you happiness is you yourself.
 Quien te trae la felicidad eres tú mismo.
 Ar sein ar, odin sein ar
 (愛するのはあなた、あなたに
 Who loves is you, you are
 Quien ama eres tú, tú eres

Ar os nen guf ar.
(あなたが あなたを 忘れぬように )
So you will not forget yourself
Para que no te olvides a ti mismo
Ar o thi or i lei.
(あなたは元々そこにいたのですから)
You were there from the beginning
Estabas allí desde el comienzo
Ir ont mel tra leiz fie.
(私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
I just traced along the colorless contours
Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos

 o ar. Tu ieldus on
 愛されるのはあなた。今宵は)
 loved by you yourself. Tonight is
 amado por ti mismo. Esta noche es
 whe i ar o eclef. nsu ren
 あなたが生まれた日。形すら定まらない
 the day of your birth. You, who does not even have
 el día de tu nacimiento. Tú, que no tienes siquiera
 io whs ves i shad
 あなたの)

 a definite shape
 una forma definida

  Ir os nen juqa gig cein ar.
  (私は変わらずあなたを愛しています)
  I will love you always and without change
  Te amaré eternamente y sin cambio
  Fiss lida ar xisa tu ar o ar.
  (あなたがあなたであることを忘れていても)
  Even if you ever forget you are you.
  Aún si alguna vez olvidas que tú eres tú.

I neej o wa oular i cia ju ar.
(お祝いに捻子を巻きましょう)
Let us wind the spiral coil in celebration
Hagamos girar la bobina espiral en celebración.

 Ar os nen guf ar.
 (あなたが あなたを 忘れぬように )
 So you will not forget yourself
 Para que no te olvides a ti mismo
 I neej o wa oular i cia ju ar.
 (お祝いに捻子を巻きましょう)
 Let us wind the spiral coil in celebration
 Hagamos girar la bobina espiral en celebración.

Tu ieldus on whe i ar o eclef.
(今宵は あなたの解放の日)
Tonight is the day of your release
Esta noche es el día de tu liberación
wa oular i cia ju ar.
(お祝いに世界を始めましょう)
Let us begin this world in celebration of it
Hagamos comenzar este mundo en celebración de ello.


*Lines in White: Side Artia/Líneas en Blanco: Lado de Artia
*Lines in Black: Side Leitia/Líneas en Negro: Lado de Leitia

Translation Notes:

Artia and Leitia are supposed to be two sides of the same Goddess of Creation in Lag-Quara myth, and saying "Let us spin the spiral coil" is a metaphor for creating something, given that whenever the spiral clock is given coil and begins spinning, it begins crafting something.

Agat = Cornerstone
Celestara = Wings
Emload = Womb
Karlart = Voice
Ecliss = Eyes
Whites = Blood

All of these are names of countries, kingdoms, and cities in the world of Lag-Quara; and they are also known as the "Seven Wills" that reside within Goddess Artia. They are also called the "Wills of the World", "Magical Elements", and "Lag-Sefira (Holy Elements)".

Notas de Traducción:

Artia y Leitia se supone que son los dos lados de la misma Diosa de la Creación en los mitos de Lag-Quara; y el decir "hagamos girar la bobina espiral" es una metafora para crear algo, dado que cada que vez que se le da cuerda al reloj espiral; y este empieza a girar, algo termina creándose.

Agat = Piedra Angular
Celestara = Alas
Emload = Vientre
Karlart = Voz
Ecliss = Ojos
Whites = Sangre

Todos estos son nombres de ciudades, países y reinos en el mundo de Lag-Quara; y también se conocen como parte de las "Siete Voluntades" que residen dentro de la Diosa Artia. También se les llama las "Voluntades del Mundo", "Elementos Mágicos"; y "Lag-Sefira (Elementos Sagrados)".

domingo, 22 de noviembre de 2009

Letra - Tsukioi no Toshi

Y ahora, para empezar con el que podríamos considerar como el más importante de los albumes doujin de Haruka Shimotsuki, Tsukioi no Toshi, he aquí la primera canción, la cual también le da su nombre al album. Y como pequeño dato extra, esta es en realidad la segunda canción, ya que la primera canción:

捻子巻く月 -Sinal "ar" ol "ir"-(Nejimaku Tsuki)
Spiral Coiling Moon -"My" precious "you"-/Luna que se Enrolla en Espiral -"Mi" precioso "tú"-

Es una canción instrumental en Orgel. Además, el idioma usado en las canciones, además del japonés, es un idioma inventado para el album, llamado "Lag-Quara".


月追いの都市 -Leozet_Lag_Ecliss-(Tsukioi no Toshi)
(The City that Chases the Moon/La Ciudad que Persigue a la Luna - Leozet_Lag_Ecliss -)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"Lei-ol-zet, Tu o i nam ir fida ar."
(「零の都市」、それがあなたに付けた名です)
"City of Nothingness, that is the name that has been bestowed upon you
"Ciudad de la Nada", ese es el nombre que te ha sido dado

走り出す時計の歯車は廻り
hashiridasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the starting clock turn
Los engranes del reloj que empieza a correr giran,
軋みながら誰かの命を刻む
kishiminagara dareka no inochi wo kizamu
and while they creak, they engrave the life of someone
Y mientras crujen, tallan la vida de alguien
空が霞むほどに 花を散らして
sora ga kasumuhodo ni hana wo shirashite
The flowers scatter to the point of clouding the sky
Las flores se esparcen hasta el punto de nublar el cielo

無数の意識の中で確かな鼓動を聞く
musuu no ishiki no naka de tashikana kisou wo kiku
Amongst countless consciusnesses, the sound of heartbeats can certainly be heard
Entre incontables consciencias, ciertamente se puede escuchar el sonido de los latidos,
繰り返す悪夢を砕いて 聖鐘を鳴らす影は…
kurikaesu akumu wo kudaite kane wo narasu kage wa...
The shadow of the ringing Holy Bell breaking the nightmares that repeat over and over...
La sombra de la resonante Campana Sagrada rompiendo las pesadillas que se repiten una y otra vez...
 永遠を夢見た少女は独り
 Eien wo yumemita shoujo wa hitori
 The girl who dreamed the eternity is all alone
 La chica que soñó la eternidad se encuentra sola
   贖うべき罪の重さを認めて
   aganaubeki tsumi no omosa wo mitomete
   Recognizing the weight of sins she must make up for
   Reconociendo el peso de los pecados que debe expiar
哀しい眼差しの奥に潜む黄金の色は
kanashii manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
And in her sad gaze, a golden light hides
Y en su triste mirada, se oculta una luz dorada
     終焉の都市を照らし続ける
     shuuen no toshi wo terashitsudzukeru
     Which illuminating the City of Demise
     La cual continúa iluminando la Ciudad de la Muerte

狂い出す時計の歯車は廻り
kuruidasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the chaotic clock turns
Los engranes del caótico reloj giran,
ひび割れた大地にも命を注ぐ
hibiwareta daichi ni mo inochi wo sosogu
Downpouring life even over the cracked earth
Rociando vida incluso sobre la agrietada tierra
空が凍るほどに 花は気高く
sora ga kooruhodo ni hana wa kedakaku
The flowers sublimate to the point of freezing the sky.
Las flores se subliman hasta el punto de congelar el cielo.

薄れる意識の中で小さな願いを聞く
usureru ishiki no naka de chiisana negai wo kiku
Amongst the fading consciousnesses, a little wish can be heard,
Entre las consciencias que se desvanecen, un pequeño deseo puede oírse,
命脈の狭間に佇み ただ微笑む影は…
meimyaku no hazama ni tatazumi tada hohoemu kage wa...
But it's just a smiling shadow, standing still in the gaps between the threads of life...
Pero es solo una sombra sonriente, parada inmóvil en los espacios entre los hilos de la vida...

 近付く足音から逃れるべく
 chikadzuku ashioto kara nogarerubeku
 Once she heads for the moon that must run away from the approaching footsteps,
 En cuanto ella se dirija a la luna que debe huir de las pisadas que se acercan,
   月を目指せば影を別つ定め
   hikari wo mezaseba kage wo wakatsu sadame
   Destiny will split up the shadows
   El destino dividirá a las sombras

優しい眼差しの奥に宿る黄金の色は
yasashii manazashi no oku ni yadoru kin no iro wa
And in her tender gaze, a golden light dwells
Y en su tierna mirada, habita una luz dorada
      創世の都市を描き続ける
      hajimari no toshi wo egakitsudzukeru
      Which continues drawing the City of Genesis
      La cual continúa dibujando la Ciudad del Génesis.

 永遠を呪った都市は血に囚われ
 eien wo norotta toshi wa chi ni toraware
 The eternally cursed City is imprisoned in blood
 La Ciudad eternamente maldita está aprisionada en sangre,

   二度と目を覚まさず 湖に沈む
   nidoto me wo samasazu mizuumi ni shizumu
   It sinks under a lake to never awaken again
   Se hunde en las profundidades de un lago para jamás volver a despertar

冷たい眼差しの奥に潜む黄金の色は
tsumetai manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
In her cold gaze, a golden light hides
En su gélida mirada, se oculta una luz dorada,
     月追いの都市を照らし続ける
     tsukioi no toshi wo terashitsudzukeru
     Which continues illuminating the City of Moon Chasing
     La cual continúa iluminando a la Ciudad que Persigue a la Luna

Translation Notes:

"Tsukioi no Toshi" is the translation of the other name of the city of Ecliss, which fell into ruins centuries ago. Ecliss means "eyes" in Lag-Quara, and its other name is "Lei-ol-Zet", which means at the same time "City of Demise", "City of Nothingness", "City of Genesis" and "City of Moon Chasing". Leozet_Lag_Ecliss is the name of one of the characters that appears in the story of this album.

"The Girl who dreamed the eternity" refers to Elthia_Lag_Ecliss, a girl that was supposed to be one of the guardians of Ecliss. Her name is composed of the Lag-Quara words "El" (eternity/eternal) and "thia" (dream), so here we can see why they call her the eternally dreaming girl.

Notas de Traducción:

"Tsukioi no Toshi" es la traducción del otro nombre de la ciudad de Ecliss, la cual cayó en la ruina hace siglos. Ecliss significa "ojos" en Lag-Quara; y su otro nombre es "Lei-ol-Zet", lo cual significa "Ciudad de la Muerte", "Ciudad de la Nada", "Ciudad del Génesis"; y "Ciudad que Persigue a la Luna", todo eso al mismo tiempo. Leozet_Lag_Ecliss es el nombre de uno de los personajes que aparece en la historia de este album.

"La chica que soñó la eternidad" se refiere a Elthia_Lag_Ecliss, una chica que se supone que era una de los guardianes de Ecliss. Su nombre está formado por las palabras en Lag-Quara "El" (eternidad/eterno) y "thia" (sueño), así que aquí podemos ver porque se refieren a ella de ese modo.

martes, 17 de noviembre de 2009

Letra - Sacred Doors

Y regresando después de más de una semana de ausencia; aquí les traigo la letra de la primera canción original cantada por Haruka Shimotsuki (lanzado al mismo tiempo que sus canciones doujin de AIR), Sacred Doors, la cual es la única canción vocal en su album Sacred Doors vol. 1 (además de Fushigi no Mori).

SACRED DOORS
(Puertas Sagradas)

空 雲 流れて行く夢
sora kumo nagareteyuku yume
Dreams flow to the clouds in the sky
Los sueños fluyen hacia las nubes en el cielo,

止まることを知らない
tomaru koto wo shiranai
without knowing what is stopping
sin saber que es el detenerse.

時の砂のようで
toki no suna no youde
Like the sands of time
Como las arenas del tiempo,

水の定め流れて行く心
mizu no sadame nagareteyuku kokoro
The hearts flow as determined by the water,
Los corazones fluyen como lo determina el agua,

涙を知ることさえ
namida wo shiru koto sae
not allowing themselves to know
ni siquiera permitiéndose a sí mismos el saber

今は許されずに
ima wa yurusarezu ni
what tears are now.
ahora que son las lágrimas.

きっと見える一片の羽根
kittto mieru hitohira no hane
I'm sure that the single wing I see
Estoy seguro de que la única ala que veo

いつか遠く ふわりと浮かぶ
itsuka tooku fuwari to ukabu
will softly float down before me someday in a far away place.
suavemente flotará hacia mí algún día en un lugar lejano.

手を伸ばして掴むのは誰
te wo nobashite tsukamu no wa dare
And someone will extend their hands to grab it
Y alguien extenderá sus manos para tomarla.

蜃気楼に隠された秘密の街へ
shinkirou ni kakusareta himitsu no machi e
We join our hands and dance
Nos tomamos de las manos y bailamos

二人手を取り踊る
futari te wo toriodoru
to go to the secret city hidden behind a mirage.
para ir a la ciudad secreta oculta tras un espejismo.

翼の民に伝わる懐かし歌
tsubasa no tami ni tsutawaru natsukashii uta 
I hum to myself in order to weave
Me tarareo a mí mismo para hilar

一人紡ぐように口ずさむ
hitori tsumugu youni kuchizusamu
the nostalgic song that has been handed down by the winged people
la nostálgica canción que ha sido transmitida por la gente alada.

jueves, 5 de noviembre de 2009

Letra - Inishie

Y para cerrar Haikyo to Rakuen, he aquí la última de sus canciones (técnicamente, la última es MARE ~Allegretto Grazioso~, pero como ya publiqué la letra y traducción; no la estoy tomando en cuenta). Está canción tiene un cierto aire a un festival antiguo; lo cual la verdad va bastante acorde con el nombre.

(Inishie)(Antiquity/Antigüedad)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Shikata Akiko

厳かな大地よ 古の楽土よ
ogosokana daichi yo inishie no rakudo yo
Oh majestic land, oh ancient paradise
Oh tierra majestuosa, oh antiguo paraíso.
Oh, la rígida y vasta tierra, oh, el paraíso de la antigûedad.
繁りあう樹木を 太陽は照らす
shigeriau jumoku wo taiyou wa terasu
The sun illuminates the trees and shrubs that grow exuberant with each other
El sol ilumina a los árboles y arbustos que crecen exhuberantes entre sí

混沌の大地よ 絶え間なき野生よ
konton no daichi yo taemanaki yasei yo
Oh chaotic land, oh perpetual wilds
Oh tierra caótica, oh terrenos salvajes perpetuos
限りなき世界で 獣たちは舞う
kagirinaki sekai de kemonotachi wa mau
In this boundless world, beasts are dancing
En este infinito mundo, las bestias danzan

ひそやかな泉よ 清らかな水面よ
hisoyakana izumiyo kiyorakana minamoyo
Oh quiet springs, oh pure water's surface
Oh silenciosos manantiales, oh pura superficie del agua
密林の深くで 闇夜が騒ぐ
mitsurin no fukaku de yamiyo ga sawagu
In the jungle's depths, the dark night rustles
En las profundidades de la jungla, la oscura noche hace estruendo

地平には赤き山が咆えたけり
chihei ni wa akaki yama ga hoetakeri
The red mountain roars violently upon the plains,
La roja montaña ruge violentamente sobre los prados,
満天の星を焦がす命の篝火
manten no hoshi wo kogasu inochi no kagaribi
The bonfire of life burns the stars all over the sky
La fogata de la vida quema las estrellas en todo el ancho del cielo

絶える事なき 鮮やかなその生命
taeru kotonaki azayakana sono seimei
Those undying and vivid creatures
Esas inmortales y vívidas criaturas
奪い合い与えながら 強く 栄え 輝け
ubaiai ataenagara tsuyoku sakae kagayake
As they steal from each other and share with each other, may they strongly prosper and shine!
Mientras se roban las unas a las otras y comparten entre sí, ¡que prosperen y brillen fuertemente!

Y a ver que traduciré próximamente, que lo más probable es que traduzca algunas canciones sueltas de Haruka Shimotsuki antes de empezar con su album Tsukioi no Toshi

martes, 3 de noviembre de 2009

Letra - Iuripuca

A esta traducción tengo también que hacerle la nota especial de que, al igual que Yoimoribito, no tiene lyrics oficiales, así que no me quedó otra opción más que sacarle la letra por oído; y de nuevo; no tengo ni la más miníma idea de cual es el lenguaje que Akiko empleó aquí (por no decir la particularidad de que la canción parece una mezcla de múltiples partes de si misma puestas en inversa: solo prueben a cargarla en un editor de audio e invertirla para que escuchen de que hablo). Sin embargo, la canción es bastante buena; tiene ciertos aires índigenas, y resulta bastante agradable al oído, a pesar de que la traducción de la letra es un tanto triste...

イゥリプカ
(Iuripuca)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

(Lyrics/Letra)


arra dimli itze laii suelaf

asiim vass oisir sisiletal

lesh istleasea nyea bizearuburrr

zaleyi zawesti iliital

arater delaim dezinain yosaisishen

anberi zisou tanib iisar

lesibi sibi sibita Iuri, Iuri, Iuripuca

Ahhhhh, leito

edioi disii

yzawede kiweksishame seamowe

inleba labanouza ditouwin windo

orealando nokene saisisan

Ahhhhhhh, Ahhhhh

desabu fouldtekitia

Ahhh, Ahh, Ah,

disii habar tabita bita bita Iuri, Iuri, Iuripuca

Ahhhh, Ahhhhhhh, Ahhhhhhhhh

Ahhhhhh ahhh...

endeli shitabiji pichiwastan

Ahh, obeserta miji mijieleital

Ahh, arito kesiwital

icheji alchouji ilibit icha

steke lanchounoubi kieretital

elebelaizi niichobiital

Lalalala...
(Ah, lala)

Lalalala...
(Ah, lala)

ostar paitzi titou apijiital

Lalalala...
(Ah, lala)

Lalalala...
(Ah, lala)

kensti kitounkanonou dilietal...

(Translation/Traducción)

豊穣の女神の娘、イゥリプカ。
Iuripuca, the daughter of the Goddess of the Good Harvest
Iuripuca, la hija de la Diosa de la Buena Cosecha.

娘は不思議な力を持っていた。
That girl possessed mysterious powers.
Esa chica poseía poderes misteriosos.

祈れは実りを、舞えば雨を、謳えば太陽を、
意のままに操ることの出来得る力があった。
Her prayers ripened the crops, when she danced she invoked the rain, when she sang the sun would rise, she had the power to make all of that happen at her will.
Sus rezos hacían madurar a las cosechas, sus danzas invocaban a la lluvia; y su canto hacìa salir al sol, ella tenía el poder de hacer que todo eso pasase a su voluntad.

しかし娘は、皇城付きの易者の予言により
益と災いを同時にもたらす者として
山奥の伽藍へと幽閉さえ、その日々を送っていた。
However, a fortuneteller came to the castle of the Emperor,
and predicted that she would be the one that would bring them both blessing and disaster,
so a certain day, they sent Iuripuca to a temple in the depths of the
mountains and confined her in there.
Sin embargo, un adivino llegó hasta el castillo del Emperador,
prediciendo que Iuripuca sería la que les traería tanto bendiciones como desastres,
así que un cierto día, enviaron a Iuripuca a un templo en las profundidades de las montañas y la confinaron allí.

陽の光を、草の息吹を見ることの能わぬ、
籠の鳥のような暮らしではあったが
それは、物心の付く遙か前からの娘の常であったので
さして不満を覚えることなく、日々祈り、舞い、謳っていた。
She was now unable to see the light of the sun, feel the breathing of the grass,
and she lived as if she was a caged bird.
But as her judgment was still the same of the girl she had always been,
she spent her days praying, singing, and dancing to keep dissatisfaction at bay.
Ahora ella era incapaz de ver la luz del sol, sentir el respirar de la hierba,
y vivía como si fuera un pájaro enjaulado.
Pero como su juicio seguía siendo el de la misma chica que ella siempre había sido,
ella pasó sus días rezando, cantando y bailando para mantener la insatisfacción a raya.

娘の舞いにより、国は飢えることなく栄えてゆき
平穩で凡庸な日々が恒久に続くかと思われたある日の事、
娘は伽藍を訪れた旅の僧に恋をした。
As the girl danced, the land was bound to be prosperous and never suffer from starvation again,
but she thought that these banal and boring days would continue forever, until a certain day,
Iuripuca fell in love with a traveling priest that visited the temple.
Mientras ella danzase, la tierra estaría destinada a ser prospera y nunca sufriría hambrunas de nuevo,
pero ella pensó que esos banales y aburridos días continuarían por siempre, hasta que un cierto día,
Iuripuca se enamoró de un sacerdote viajero que visitaba el templo.

僧は、翠葉薫るが如き若僧であった。
The priest was still a novice, fresh as green grass.
El sacerdote aún era un novicio, fresco como la verde hierba.

しかし若者は、僧であるがゆえ、そして旅の途中であるがため、
通り行く薫風のように娘の元から去り、山を下りた。
However, the young man was still a priest, and because of that, he would have to continue his journey,
so, like a spring breeze, he came, and leaving the girl alone again, he went down the mountain.
Sin embargo, el joven seguía siendo un sacerdote; y por ello, el debía continuar su viaje,
así que, como una brisa primaveral, vino; y dejando a la chica sola de nuevo, el bajó de la montaña.

娘は、生を受けて初めて心を乱し、僧を思い、焦がれては嘆いた。
The heart of Iuripuca was thrown into chaos for the first time in her life,
and whenever she thought of the priest, she grieved while she yearned for her love.
El corazón de Iuripuca se hizo un caos por primera vez en su vida;
y cada vez que pensaba en el sacerdote, ella se lamentaba mientras añoraba a su amado.

そして
Thus...
Y entonces...

その涙は河川を乱し、あふるる濁流となり、
その憂いは陽を通さね厚き雲となり、
呟く言霊は蝗の群となり、一つの国と五の村を滅ぼした。
Her tears caused revolts in the rivers, and they became flooding streams of mud,
her laments became dark clouds that blocked the sun completely,
and her murmurs became a plague of locusts, which destroyed the land and all of its five villages.
Sus lágrimas causaron que los ríos se revolvieran; y se conviertesen en torrentes de lodo que inundaron la tierra,
sus lamentos se convirtieron en nubes oscuras que bloquearon el sol completamente;
y sus murmullos se convirtieron en una plaga de langostas, la cual destruyó la tierra y todas las cinco aldeas que habían en su interior.

更にその濁流は、去りゆく若僧をも水塵へと変えた。
And even worse, even the young priest was caught up by these muddy streams,
and ended becoming more dust for the water.
Y lo peor de todo fue que incluso el joven sacerdote fue atrapado por esos torrentes de lodo;
y terminó volviéndose más polvo para esa agua.

国を滅ぼし、焦がれた者をも滅ぼしたと知った娘は
哀しみのあまり自らも濁流へとその身を投げた。
When the girl finally realized that she had killed her beloved and destroyed all of the land,
her sadness rose so much that she couldn't bear to continue living, and she threw herself into the muddy streams.
Cuando la chica finalmente se dió cuenta de que había matado a su amado y destruido la tierra completamente,
su tristeza llegó a tal punto que no pudo soportar el seguir viviendo y se arrojó a si misma a los torrentes de lodo.

天候が、収獲が万事、
非常に不確かなものになったのはこの時からある。
Thus, from that time onwards,
the weather became as unpredictable as we know it today.
Y desde ese momento en adelante,
el clima se volvió tan impredecible tal y como lo conocemos actualmente.

lunes, 2 de noviembre de 2009

Letra - Contrasto

He aquí otra canción de Haikyo to Rakuen; basada en otra canción italiana; y además, es una canción un tanto triste, tanto por el tono que tiene, como por la letra.

Contrasto
(Contrast/Contraste)

Lyrics/Letra: Cario Zangarini
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Shikata Akiko

Piange lenta la luna sue rugiade gemmanti:
(月はゆるやかに きらめく涙を零してゆく)

The moon gently spills its glittering tears

La luna suavemente derrama sus resplandecientes lágrimas:

or lieto all'aria bruna sia l'obilo de il amanti,
(暗闇に息付く 恋人達の忘却の世界は喜びに満ちあふれている

Taking a breath in the darkness, the forgetful world of lovers is filled with happiness.

Tomando aliento en la oscuridad, el olvidadizo mundo de los amantes se llena de felicidad.

però che dolce è il riso tra il pianto de le cose.
(全ての涙の間で甘美なその微笑みは 慰めとなるからだ)

Because these sweet smiles become distractions from all the tears.

Porque esas dulces sonrisas se vuelven distracciones de todas las lágrimas.

Ben la luna compose a la mestizia il viso.
(今まさに 月は哀しげな表情で佇んでいる)

Even now, the moon still keeps its sorrowful expression

Incluso ahora, la luna aún mantiene su triste expresión.

O amica, a quando a quando giova l'obilo:
(ああ愛しき人よ ときに忘却というものは助けになる)

Oh, my beloved. At times, oblivion will save you:

Oh, mi amada. En ocasiones, el olvido te salvará:

scordare l'altrui doglianze amare, intorno andar cantando,
(それは 人の持つ耐え難き苦しみを忘れ歓喜に唄い巡るという事なのだ)

That is, to go around singing joyfully while forgetting about the hardships and pains people must endure.
Eso es el ir alrededor cantando felizmente mientras te olvidas de las dificultades y dolores que la gente debe soportar.

mentre piange la luna.
(月が泣いている この時に…)

The moon cries now...

Ahora llora la luna...

sábado, 31 de octubre de 2009

Letra - Doko e

Y siguiendo con Haikyo to Rakuen, he aquí las siguiente canción, que a pesar de ser algo corta; también es un tanto meláncolica...

何処へ (Doko e?) 
(To Where?/¿Hacia dónde?)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

帰る場所 忘れた鳥
kaeru basho wasureta tori
Like a bird that forgot its home
Como un pájaro que olvidó su hogar
もう姿も思い出せない私は…
mou sugata mo omoidasenai watashi wa
I can't even remember your figure now...
Ya no puedo siquiera recordar tu figura...

独り佇む 茜の丘
hitori tatazumu akane no oka
Standing alone on the crimson hill
De pie y sola en la colina carmesí
君の残した足跡だけが疼いてる
kimi no nokoshita ashiato dake ga uzuiteru
The footprints you left behind only ache
Las huellas que dejaste atrás solo duelen
想いの鎖さえも
omoi no kusari saemo
Even the chains of feelings
Incluso las cadenas de sentimientos
繋ぎ留める事が出来ないぬくもりは
tsunagi todomeru koto ga dekinai nukumori wa
Are a warmth I can't hold onto any more
Son una calidez que ya no puedo seguir sujetando

何処へ消えるの?
doko e kieru no?
Where have you vanished to?
¿Hacia dónde has desaparecido?

色褪せた約束 さらう風は
iroaseta yakusoku sarau kaze wa
The wind that sweeps away our faded promise
El viento que barre nuestra desvanecida promesa
悼みに赤く霞む あの空へ行くのに
itami ni akaku kasumu ano sora e iku no ni
goes to that sky, clouded in scarlet laments
va a ese cielo, nublado de lamentos escarlata

耳鳴りに揺らぐ記憶
miminari ni yuragu kioku
The memories undulating in the buzzing of my ears,
Las memorias ondulando en el zumbar de mis oídos,
いま 面影眠る 群青色の草原で
ima omokage nemuru gunjouiro no sougen de
their vestiges now sleep in the ultramarine-colored meadow.
sus vestigios duermen ahora en el prado coloreado de ultramar.
淡く光る花達が守る
awaku hikaru hanatachi ga mamoru
The dimly shining flowers protect
Las flores que brillan tenuemente protegen
細く頼りなく 息づくその道は
hosoku tayorinaku ikidzuku sono michi wa
that path that shallowly and unreliably breathes
ese camino que superficial e inconstantemente respira

何処へ続くの?
doko e tsudzuku no?
Where do you keep going to?
¿Hacia dónde continuas yendo?

喪くしたぬくもりを取り戻すため
nakushita nukumori wo torimodosu tame
To bring back that lost warmth,
Para traer de vuelta esa calidez perdida,
君を探し疲れた足も 君を待ち痛む胸も
kimi wo sagashitsukareta ashi mo kimi wo machiitamu mune mo
even if my feet have gotten tired of searching for you, even if my chest hurts from waiting for you,
aún si mis pies se han cansado de buscarte, aún si mi pecho duele de esperar por ti,
囁くように歌うように 君を求めるよ
sasayaku youni utau youni kimi wo motomeruyo
I search for you, whispering, singing.
Te busco, susurrando, cantando.

何時か会えるの?
itsuka aeru no?
Can we ever meet someday?
¿Podremos encontrarnos algún día?

miércoles, 28 de octubre de 2009

Letra - Haikyo to Rakuen

Y aquí va la canción titular de este album; y debo decir que es algo... extraña, dado que hay puntos donde parece bien "dark" y otros donde no lo parece tanto. Por cierto, me tomé la libertad de modificar las letras y traducciones de Meimu y de las canciones de Hanakisou para añadirles algunos descubrimientos que hice; así que asegúrense de revisarlas.


廃墟と楽園 (Haikyo to Rakuen)
(Ruins and Heaven/Ruinas y Paraíso)

Lyrics: Tomoko Shinoda, Akiko Shikata & Annie Vivanti (the Italian parts, taken from the song/las partes en italiano, tomadas de la canción "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

朽ち果てた回廊は 蔦の森に沈み
kuchihateta kairou wa tsuta no mori ni shizumi
At the end of the rotten corridor, submerged in a forest of ivy
Al final del putrido corredor, sumergida en un bosque de hiedras
還らぬ物語が 霧の中にひそむ
kaeranu monogatari ga kiri no naka ni hisomu
the never-returning story hides away behind the thick mist
la historia que jamás regresará se oculta tras la espesa niebla

木霊の囁きに 目覚めゆく想い
kodama no sasayaki ni mezameyuku omoi
Feelings awaken amongst the whispers of the trees' spirits,
Sentimientos despiertan de entre el susurrar de los espíritus de los árboles,
宴の幻を 辿りながら
utage no maboroshi wo tadarinagara
As they follow the path leading to the illusion of a banquet
Mientras siguen el camino que lleva hacia la ilusión de un banquete
独りただ舞い踊る
hitori tada maiodoru
They just dance on their own
Ellos sólo bailan por su propia cuenta

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

凍てついた水晶は
itetsuita suishou wa
The frozen crystal
El cristal congelado
白亜の壁を照らし
hakua no kabe wo terashi
illuminates the wall of white chalk
ilumina el muro de tiza blanca
栄光の面影が 波の奥に灯る
eikou no omokage ga nami no oku ni tomoru
lighting up the vestiges of glory deep within the waves.
encendiendo los vestigios de gloria en las profundidades de las olas.

遙か時を越えて 魂は巡り
haruka toki wo koete tamashii wa meguri
Overcoming the faraway eras, the souls cycle
Sobrepasando las lejanas eras, las almas ciclan
懐かしき故郷へ
natsukashiki kokyou e
Embracing the shards of reminiscences,
Abrazando los fragmentos de reminiscencias,
追憶の欠片抱いて 集う
tsuioku no kakera idaite tsudou
They gather in their nostalgic birthplace
Ellas se reúnen en su nostálgico sitio de nacimiento

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino

月影浴びて 揺れる 水鏡に
tsukikage abite yureru mizukagami ni
The quivering mirror of water, bathed in the shadow of the moon,
El ondulante espejo del agua, bañado en la sombra de la luna,
そっと浸した
sotto hitashita
the bare feet that softly submerged into it
los pies descalzos que suavemente se sumergieron en él
裸足の脚(あし)は幽かに震え
hadashi no ashi wa kasuka ni furue
slightly tremble.
tiemblan ligeramente.

夜の世界は蒼く 全てを染めて
yoru no sekai wa aoku subete wo somete
The world of the night colots everything in blue
El mundo de la noche colorea todo de azul
長い髪のたゆとう汀を
nagai kami no tayutou migiwa wo
The long-haired wavering water's edge
El titubeante borde del agua de cabellos largos
静かに包み込む
shizuka ni tsutsumikomu
enshrouds everything in silence
envuelve todo en silencio

精霊達が永遠にまどろむ国へ
seireitachi ga towa ni madoromu kuni e
The spirits of the dead head toward the land of eternal sleep
Los espiritus de los muertos se dirigen hacia la tierra del sueño eterno
溶け合うように
tokeau youni
Fusing deeply with the wake
Fusionándose profundamente con la estela
水脈深く交じり合い
suimyaku fukaku majiriai
as if they melted into it.
como si se fundiesen en ella.

いにしえの庭園へと
inishie no teien eto
Heading to the ancient garden,
Dirigiéndose hacia el antiguo jardín,
幾たび手を伸ばし求める
ikutabi te wo nobashimotomeru
they many times extend their hands in search of something.
ellos extienden sus manos muchas veces en busca de algo.
今導いて 私を呼ぶあの場所へ
Ima michibiite watashi wo yobu ano basho e
They are now leading me, summoning me to that place.
Ellos ahora están guiándome, llamándome a ese lugar.

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
Inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino冷たく 遠い祭壇に
tsumetaku tooi saidan ni
In the frozen faraway altar
En el lejano altar congelado
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare...
I am so tired of dreaming...
Estoy tan cansada de soñar...
Tu mi risveglia a giorno glorioso...
You will awaken me to a glorious day...
Tu me despertarás a un día glorioso...


Note: There are also choruses in the instrumental bridge before the final repetition of the main chorus of the lyrics. However, I was unable to decipher what they say... (though they seem to be simple vocalizations)
Nota: Hay coros también en el puente instrumental antes de la última repetición del coro de la letra. Sin embargo, me resultó imposible descifrar lo que dicen... (aunque no parecen ser más que simples vocalizaciones)