Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 6 de septiembre de 2008

Letra - EXEC_METAFALICA/. y METHOD_METAFALICA/.

Y aquí tenemos otro par de traducciones, esta vez para las canciones que son el eje central de la historia de Ar Tonelico II, EXEC_METAFALICA/. y METHOD_METAFALICA/. (luego traduciré al español la versión dual).

EXEC_METAFALICA/.
EXEC_METAFALICA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

Nn i ga exec hymme METAFALICA >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA
Nn i ga exec hymme METAFALICA >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA
Relunctantly and hurried, I will share my consciousness with Frelia
(Reluctantly and hurried, I shall execute the Song Metafalica through Frelia using the connection SOL=FAGE)

Renuentemente y apresuradamente, compartiré mi conciencia con Frelia
(Renuentemente y apresuradamente, ejecutaré la canción Metafalica a través de Frelia usando la conexión SOL=FAGE)


いざや目覚めよ 明き黎明に
izaya mezame yo akeki reimei ni
Come, awaken unto a shining dawn
Ven, despierta ante un amanecer brillante

我は生命を与う 謳になる
ware wa inochi o atau uta ni naru
I will become the Song that bestows life.
Me convertiré en la Canción que otorga vida.

―Ar dor,ar dor
―Ar dor,ar dor
大地よ、大地よ
Oh, land, oh, land
Oh, tierra, oh, tierra

―Urr dius dor ee
―Urr dius dor ee
出でよ、偉大なる神の地よ
Oh, manifest yourself now, great land of the Goddess
oh, manifiéstate ahora, grandiosa tierra de la Diosa

"Rrha ki ra echrra jouee,Rrha ki ra chs hymmnos mea"
"Rrha ki ra echrra jouee,Rrha ki ra chs hymmnos mea"
降りよ神の力、この身は謳とならん
Descend, oh Divine Power. Might my body become a Song
Desciende ahora, oh Poder Divino. Que mi cuerpo se vuelva una Canción

"Rrha ki ra echrra li 0, Rrha ki ra chs maxim"
"Rrha ki ra echrra li 0, Rrha ki ra chs maxim"
我は虚にして最大
I will make myself empty to become the greatest.
Me haré vacía para volverme la más grandiosa.

"fayra en kapa,weak en sheak"
"fayra en kapa,weak en sheak"
炎と水、月と太陽
fire and water, moon and sun
Fuego y agua, luna y sol

"spiritum sanctum"
"spiritum sanctum"
魂の箱舟
the Ark of Souls
el Arca de las Almas

我に力与え給う 神の聲を聞かせ給う
ware ni chikara ataetamau kami no koe o kikasetamau
Please bestow power upon me; please let the voice of the Goddess be heard,
Por favor otórgame poder, por favor deja que la voz de la Diosa se escuche,

其は幼き神木の落胤
so wa osanaki shinjuu no raka
These are the illegitimate offsprings of the young divine tree,
Esos son los hijos ilegitimos del joven árbol divino

眠る種の上に注ぐ
nemuru tane no ue ni sosogu
Pouring down over the sleeping seeds
Descendiendo sobre las semillas durmientes

恵みの雨与え給う 瑠璃の雨に目覚め給う
megumi no ame ataetamau ruri no ame ni mezametamau
Please bestow the rain of blessings upon them, and please let them awake in the rain of lapis lazuli
Por favor otórgales la lluvia de las bendiciones, por favor déjalas despertar bajo la lluvia de lapíslazuli.

恵みの雨与え給う 瑠璃の雨に AH- 芽吹きて
megumi no ame ataetamau ruri no ame ni AH- mebukite
Please bestow the rain of blessings upon them, and let them sprout Ah- in the rain of lapis lazuli.
Por favor otórgales la lluvia de las bendiciones y que retoñen Ah - en la lluvia de lapíslazuli.

枝葉のばし 天を蓋えや
edaha nobashi ten o ooeya
Extend your foliage until you cover the skies
Extiende tu follaje hasta que cubras los cielos

枝葉のばし 天を蓋え
edaha nobashi ten o ooe
Extend your foliage until you cover the skies
Extiende tu follaje hasta que cubras los cielos

祈る聲は空に翔けゆく 翼
inoru koe wa sora ni kakeyuku yoku
The voices of the prayers are wings soaring through the sky
Las voces de los rezos son alas que vuelan a través del cielo

祈りは 翔けてゆく AH-
inori wa kaketeyuku AH-
The prayers soar through... Ah-
Los rezos vuelan a través... Ah-

AH- 目眩き 蒼穹の砕けし欠片
Ah- mabayuki soukyuu no kudakeshi kakera
Ah, broken fragments of this dazzling blue sky
Ah, fragmentos rotos de este brillante cielo azul

AH- この手の上 いま 宿れ
Ah- kono te no ue ima yadore
Ah, come and dwell upon my hands now
Ah, vengan y yazcan sobre mis manos ahora

AH- この手の上 きらめき 零れ落ちる
Ah- kono te no ue kirameki hoboreachiru
Ah, their twinkle is scattered upon my hands
Ah, su resplandor esta esparcido sobre mis manos

降り注げ 光よ 舞い降りよ この胸の中
furisosoge hikari yo maiori yo kono mune no naka
Descend, oh light, and soar inside of my heart
Desciende, oh luz; y vuela al interior de mi corazón

光を奏で舞い降りよ この胸の中
hikari o kanade maiori yo kono mune no naka
Oh, light, play your song and descend inside of my heart
Oh, luz, toca tu canción y desciende hacia el interior de mi corazón

AH- 響きわたれや 神が謳よ
Ah- hibikiwaretare ya kami ga uta yo
Ah, keep echoing, Song of the Goddess!
Ah, continúa resonando, ¡Canción de la Diosa!

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra synk, bexm dius waath

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra synk, bexm dius waath
注げ光よ 来たれ再生のとき
Downpour, oh light. The time of revival is nigh.
Desciende, oh luz. La hora de la resurreción se acerca.

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra ferda, jouee, Diasee

Rrha ki ra synk, cexm dius lusye
Rrha ki ra ferda, jouee, Diasee
注げ光よ 宿れ神の力
Downpour, oh light. Dwell in me, power of the Goddess
Desciende, oh luz. Yace en mí, poder de la Diosa.

解き放て天に この想いの鼓動
tokihanate ten ni kono omoi no kodou
May the pulse of my feelings be released into the heavens.
Que el pulso de mis sentimientos se libere en los cielos.

さあ 甦れ  遥か神代の奇蹟
saa yomigaere haruka kamiyo no kiseki
Be reborn now, miracle from the distant ancient times.
Renace ahora, milagro de los distantes y antiguos tiempos.

yehar,hyear! Rrha num ra hymme cest mea
yehar,hyear! Rrha num ra hymme cest mea
解き放て、己が真実の謳
Be released, my song of truth!
¡Liberate, mi canción de la verdad!

yehar,hyear! Rrha num ra urr innna mea
yehar,hyear! Rrha num ra urr innna mea
解き放て、己が真実の姿
Be released, my true figure!
¡Liberate, mi verdadera figura!

"Rhaplanca,selena phira"
 "Rhaplanca,selena phira"
ラプランカという少女がいた
There once was a girl called Rhaplanca
Había una vez una chica llamada Rhaplanca.

"ween sabl,den fandel sabl
"ween sabl,den fandel sabl"
彼女は雨の降らぬ不毛の地で種を育てていた
何故人はこんなにも希望を失ってしまったの?
She raised a seed in a barren land where rain never fell.
Why did the people lose hope like this?
Ella cultivó una semilla en una tierra árida sobre la cual nunca caía lluvia.
¿Por qué la gente perdió la esperanza de este modo?

Ides, rre sasye rhaplanca
vit nnoi phira ween sabl.

Ides, rre sasye rhaplanca
vit nnoi phira ween sabl.
ラプランカという少女がいた
彼女は雨の降らぬ不毛の地で種を育てていた
There once was a girl called Rhaplanca
She raised a seed in a barren land where rain never fell. Había una vez una chica llamada Rhaplanca
Ella cultivó una semilla en una tierra árida sobre la cual nunca caía lluvia.

Harr touwaka selena phira
tes didalia dorn,
crannidale infel en kapa.

Harr touwaka selena phira
tes didalia dorn,
crannidale infel en kapa.
いつかこの種が人を潤す大樹になるように
そう願い、彼女は自分の飲み水を種に与えた
"May this seed someday become a large tree that will nourish the people"
Wishing so, she gave her own water to the seed
"Que esta semilla algún día se vuelva un gran árbol que nutra a la gente"
Deseando esto, ella le dio su propia agua a la semilla.

Rre fandel heighte has en plina,
herra pagle harr riomo hueaf.

Rre fandel heighte has en plina,
herra pagle harr riomo hueaf.
人々はそんなラプランカを愚か者と嘲い、
まだ幼い木を踏みつけた
The people berated Rhaplanca and called her a fool,
They trampled on the still young sapling
La gente regañó a Rhaplanca y la llamaron una tonta,
Ellos pisotearon el aún pequeño retoño

Den, harr granme irs pitod enrer
crannidale infel en kapa.

Den, harr granme irs pitod enrer
crannidale infel en kapa.
彼女は苗木を守るため、苗の側についた
To protect her sapling, she always stood at its side
Para proteger su retoño, ella siempre estuvo a su lado

Den,harr haf nell pauwel.
Den,harr haf nell pauwel.
けれどある日とうとうラプランカも倒れてしまう
But one day, even Rhaplanca finally collapsed
Pero un día, incluso Rhaplanca colapsó

Harr paul, whai herra rete ieeya,so?
Harr re heighte der gauzewiga oz ciel.
Harr ar vit plina has nhaf..."

Harr paul,whai herra rete ieeya,so?
Harr re heighte der gauzewiga oz ciel.
Harr ar vit plina has nhaf..."
ラプランカは世界の絶望に打ちひしがれた
茫然と苗を見つめながら…
Rhaplanca was struck by the world's despair
And as she blankly stared at her sapling...
As she looked in a daze to her only sapling...
Rhaplanca fue golpeada por la desesperación del mundo
Y mientras veía aturdida a su retoño...

「何故そんなにも人々は希望をなくしてしまったの?」
(naze sonna ni mo hitobito wa kibou o nakushiteshimatta no?
"Why did the people lose hope like this?"
"¿Por qué la gente perdió la esperanza de este modo?"

"Diasee..." "Diasee..."
「教えて、誰か…」
"Someone, please, tell me..."
("Por favor, que alguien me lo diga...")


METHOD_METAFALICA/.
METHOD_METAFALICA/.

Lyrics/Letra: Noriko Mitose, Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

y.y. eh tyuss vl omness,
y.y. eh tyuss vl omness,
貴方の優しい眼差しに触れると
Whenever I feel your gentle gaze,
Cada vez que siento tu gentil mirada,

sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.
sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.
私は僅かに赦されたような気持ちになる
I end feeling as if I was being forgiven.
Termino sintiéndome como si estuviese siendo perdonada.

y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.
y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.
Even if it's impossible, I wish that this whisper would reach you, my beloved
Aún si es imposible, deseo que este susurro te alcance, mi amado.

s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n.,
s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n.,
貴方が傷つき戦う姿に
Whenever I see you fighting and getting wounded,
Cada vez que te veo luchando y terminando herido,

ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.
ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.
私はいつも泣きたいような気持ちになる
I always end feeling that I want to cry
Siempre termino sintiéndome con ganas de llorar

y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.
y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.
Even if it's impossible, I wish that this pure wish would connect us, my beloved
Aún si es imposible, deseo que este deseo puro nos conecte, mi amado

wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
貴方に出会い 私の心に詩が溢れた
When we met, a Song surged through my heart
Cuando nos conocimos, una Canción hizo olas en mi corazón

xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
激しくそして暖かな旋律が 躰中へと流れ始めた
And its excited and warm melody began to flow throughout my body
Y su emocionada y cálida melodía empezó a fluir a través de mi cuerpo.

Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
例えこの先に何が待ち受けようとも 私に後悔は無い
Regardless of what may happen from now on, I'll go on with no regrets
Sin importar lo que pueda pasar de aquí en más, seguiré adelante sin arrepentimientos

hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!
hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!
今一瞬の幸福を胸に 私は謳おう メタファリカを
Holding this instant of happiness in my heart, I'll sing Metafalica!
Guardando este instante de felicidad en mi corazón, ¡cantaré Metafalica!

xA sorr dArsn sarla vl shen/.
xA sorr dArsn sarla vl shen/.
其れは 古より伝えられし詩
That is the song of the ancient legends
Esa es la canción de las antiguas leyendas

xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
少女ラプランカと神の大樹インプランタとの物語
The story of the girl Rhaplanca and the great Divine Tree, Implantaa
La historia de la chica, Rhaplanca; y el gran Árbol Divino, Implanta

xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
その国に 雨の恵みが紡れる事はない
In that land where the blessing of rain never fell
En esa tierra donde la bendición de la lluvia nunca cayó

xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
ただ荒涼とした大地のみが続く世界だった
It was a land that only continued existing as a desert
Era una tierra que sólo continuaba existiendo como un desierto

xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.
xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.
人々は渇きと絶望を共にし 日々を生き繋いでいた
Where the people continued living their days in thirst and despair
Donde la gente continuaba viviendo en días de sed y desesperación

幽けき 深淵の底
聴こえ来るは 深き息吹
kasokeki shin'en no soko
kikoe kuru wa fukaki ibuki
At the bottom of a dim abyss,
a deep breath can be heard
Al fondo de un tenue abismo,
se puede oír una profunda respiración


来たれや 開かれし刻
全て捨てて この身は謳になる
kitare ya hirakareshi koki
subete sutete kono mi wa uta ni naru
Come, now is the time to be free
Throwing away everything, I will become a Song
Ven, ahora es el momento de ser libre
Deshaciéndome de todo; me convertiré en una Canción

謳は胸を溢れて
地に渓に湖に満てる
uta wa mune o afurete
chi ni tani ni mizuumi ni miteru
The Song floods my heart
Filling the land, the valleys, and the lakes
La Canción inunda mi corazón
Llenando la tierra, los valles y los lagos

やがて生いし木は深く
土に根ざし大地 抱く
yagate oishi ki wa fukaku
tsuchi ni nezashi daichi idaku
Soon, the lively tree that grows from the depths
Will embrace the land with its roots
Pronto, el vivaz árbol que crece desde la profundidades
Abrazará a la tierra con sus raices

(Chorus)
hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.
hYAmmrA cEzE hymmnos sphaela/.
I shall Sing the Song that crafts a world.
Cantaré la Canción que crea un mundo.

共に愛しき大地
一歩 靭く 踏みしめ
揺るがずにただ
進む この脚で
tomo ni itoshiki daichi
ippou tsuyoku fumishime
yurugazu ni tada
susumu kono ashi de
With my very own legs, I shall take
A firm step on this beloved land
And from there on, making my way forward
I shall advance unwaveringly
Con mis propias piernas, daré
un paso firme sobre esta amada tierra,
Y desde allí, yendo hacia adelante,
avanzaré sin titubear


踏みしめられた
足跡 繋がり行く
歩みの軌跡
記す ひとつずつ
fumishimerareta
ashiato tsunagari yuku
ayumi no kiseki
shirusu hitotsuzutsu
As they accumulate
The footsteps that I leave behind,
One by one,
Shall form a record of my passage
Mientras se acumulan
las pisadas que dejo atrás,
Una por una,
ellas formarán un registro de mi pasar.


xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
ひび割れた大地の上へと ラプランカは種を蒔く
From the top reaches of this cracked land, Rhaplanca plants the seed
Desde la cima de esta agrietada tierra, Rhaplanca planta la semilla

xE rre poe hAwAss ut varda
xE rre poe hAwAss ut varda
その根は揺るぐ事なく 大地を抱き
Its roots unwaveringly embrace the land
Sus raíces decididamente abrazan la tierra

ag wArEl du cia dn ryewa keg/.
ag wArEl du cia dn ryewa keg/.
緑に彩られた枝は 伸びやかに天空を目指す
理想の大樹を夢見て
And its green branches head off to extend into the skies,
Dreaming of becoming the ideal great tree
Y sus verdes ramas se dirigen a extenderse por los cielos,
Soñando con convertirse en el gran árbol ideal

尊き世界
この腕に抱きしめ
仰ぎし天よ
ひとつ この胸に 誓う
tattoki sekai
kono ude ni dakishime
aogishi sora yo
hitotsu kono mune ni chikau
I will embrace
This precious world with my arms
Looking up to the sky,
I make a pledge in my heart
Abrazaré
este precioso mundo con mis brazos
Y mirando hacia el cielo,
hago un juramento en mi corazón

xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
希望の種が眠る大地へと ラプランカは水を撒く
Rhaplanca sprinkles water over the land where the seed of hope sleeps
Rhaplanca rocía agua sobre la tierra en la que duerme la semilla de la esperanza

xE rre pikca r.w. du qejyu/.
xE rre pikca r.w. du qejyu/.
たわわに熟れた実が この国の人々の喉を潤し
The warm fruits hanging from its branches quench the thirst of this land's people
Los cálidos frutos que cuelgan de sus ramas sacian la sed de la gente de esta tierra

xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.
xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.
人々の命と希望を担う 大樹となる様に
Like they were going to become great trees bearing the lives and hope of the people
Como si fuesen a convertirse en grandes árboles que cargan con las vidas y esperanza de la gente

この願い
眩き未来 刻まん
想いの奇蹟 遠く
どこまでも 響けや
kono negai
mabayuki mirai kizaman
omoi no kiseki tooku
doko made mo hibike ya My wishes
Will engrave the dazzling future
Oh, miracle of feelings,
Resound as far as you can
Mis deseos
tallarán el brillante futuro
Oh, milagro de los sentimientos,
Resuena tan lejos como puedas.

xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
ラプランカの無垢な想いを知り
He knew about Rhaplanca's pure feelings
Él sabía de los sentimientos puros de Rhaplanca

xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
マオは願った
どうか 彼女の無垢なる願いが成就する様にと
Maoh wished:
"Please, may she fulfill these pure wishes"
Maoh deseó:
"Por favor, que ella pueda hacer realidad esos deseos puros"

xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.
xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.
そして強く祈った 人々の心に希望が甦る様に
And he strongly prayed to resurrect the hope in the people's hearts.
Y el rezó con todas sus fuerza para resucitar la esperanza en los corazones de la gente.

Special Thanks/Agradecimientos Especiales: Blara, for helping me improve parts of this translation/por ayudarme a mejorar pasajes de esta traducción.

What your birthday means?

Well, I also decided to give this a go, and here are my results (though they are very similar to thunder's and Lazy's results, since we are very near in the birthday dates)











- March 20 -
You are kind hearted and very friendly. You love attention, and you are always daydreaming in your own world. People gravitate towards you.QuizGalaxy.com
Positive Traits:
humorous, sympathetic, charming, affectionate, imaginative
Negative Traits:
sarcasm, self-pity, critical, unrealistic, irrational expectations

'What does your Birthdate mean?' at QuizGalaxy.com


What else I can say? I have all the virtues, but also, all the defects that are told in there...

jueves, 4 de septiembre de 2008

¡Popolocrois Regresa!

Bueno; disulpenme por los retrasos, ya que he estado ocupado haciendo trabajos de traducción para la comunidad de fans de Ar Tonelico, pero ya tengo listos los siguientes capítulos de ambas series de Popolocrois.

Popolocrois 1998, Episodio 20: "Dulce Tentación"
Un episodio muy enfocado en los personajes, mostrandonos más que todo lo obsesionada que está Hyuu con Pietro; y cuan lejos está dispuesto a llegar Pietro para arreglar las cosas. Y se ve a simple vista que las cosas se pondrán mejores, ¡así que esperen a ver el capítulo 21!

Popolocrois 2003, Episodio 21: "Aventura en la Cueva de las Pruebas"
Si eres fan de Kogoto, Punpun o Momba, este es un episodio que no te puedes perder, ya que es uno de los capítulos más cómicos y llenos de acción de esta serie, además de que deja un muy buen sabor de boca al terminar de verlo.

martes, 2 de septiembre de 2008

Letra - EXEC_VIENA/.

Bueno; y ahora aquí va la traducción para mi himno favorito de Ar tonelico II (que en mi opinión, la escena en que lo cantan es la mejor de todo el juego).

EXEC_VIENA/.
EXEC_VIENA/.

Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa

Wee yea ra exec hymme VIENA >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA.
Wee yea ra exec hymme VIENA >> SOL=FAGE/1x10 enter FRELIA.
私はフレリアと意識を共有します
I will share my consciousness with Frelia
(Fairly happy, I will execute the Song Viena through Frelia using the connection SOL=FAGE)
Compartiré mi consciencia con Frelia
(Algo feliz, ejecutaré la Canción Viena a través de Frelia usando la conexión SOL=FAGE)

Hierle faura murfan anw yeeel ciel.
Hierle faura murfan anw yeeel ciel.
哀しみに暮れた小鳥は彼方の空を想っていました
Living in sadness, the little bird thought of the faraway sky.
Viviendo en tristeza, el avecilla pensaba en el lejano cielo.

Gat fusya en ciel ftt.
Gat fusya en ciel ftt.
呪いに包まれて、空が消えてしまう
Covered by a curse, the sky disappears
Cubierto por una maldición, el cielo desaparece

Wee i ga vit anw reveris enrer.
Wee i ga vit anw reveris enrer.
いつもそんな悪夢にうなされていました
I was always being troubled by nightmares like these
Siempre estaba preocupada por pesadillas como esas

Wee yea ra wael dauan bexm xl yor cexm mea.
Wee yea ra wael dauan bexm xl yor cexm mea.
あなたが訪れてくれた時、夜が明けたのがどれほど嬉しかった
But when you came to see me, maybe it made me happy enough for it to bring dawn to the night
Pero cuando viniste a verme, posiblemente eso me hizo lo bastante feliz como para traerle el amanecer a la noche

Was yea erra chs sheak, en sol anw yeal.
Was yea erra chs sheak, en sol anw yeal.
結んだ絆を照らす太陽になりましょう
I'll become the sun that illuminates the bonds connecting us
Me volveré el sol que ilumina los lazos que nos conectan

Was quel erra chs lusye eazas.
Was quel erra chs lusye eazas.
互いが互いの光になりましょう
We'll both become the light for each other
Ambos nos volveremos luz para el otro

(Chorus)
rasse!
rasse!
Cheer!
¡Anima!
br /> Presia firle anw harton,
Presia firle anw harton,
どうかこの愛を失いませんように
Please, so we don't lose this love
Por favor, para que no perdamos este amor

van yor jyel der polon,
van yor jyel der polon,
たとえ孤独が舞い降りようとも
Even if loneliness comes upon us
Aún si la soledad llega a nosotros

yanje.
yanje.
永遠に
Forever
Por siempre

Yanyaue akata messe anw hymmne an fhyu.
Yanyaue akata messe anw hymmne an fhyu.
大切な物語が、風に乗せた調べを伝えてくれるでしょう
This precious story will surely be transmitted by the melodies we made ride the winds
Esta preciosa historia de seguro será transmitida por las melodías que hicimos calbagar en los vientos

Ciel fusya en gat ftt.
Ciel fusya en gat ftt.
呪いが払われた空に包まれています
The curse purged, we're now surrounded by the sky.
Con la maldición purgada, estamos ahora rodeados por el cielo.

Wee yea ra yehar anw zash.
Wee yea ra yehar anw zash.
もう苦しくはありません
I'm not longer suffering
Ya no estoy sufriendo

Wee yea ra wael nuih bexm, xl yor yaha tes mea.
Wee yea ra wael nuih bexm, xl yor yaha tes mea.
あなたが微笑んでくれたお陰で、夜も怖くなくなりました
Thanks to the smile you gave me, not even the night brings me fear anymore.
Gracias a la sonrisa que me diste, ni siquiera la noche me produce temor ahora.

Was yea erra chs weak, en khal anw yeal.
Was yea erra chs weak, en khal anw yeal.
結んだ絆を護る月になりましょう
I'll become the moon that protects the bonds connecting us
Me volveré la luna que proteje los lazos que nos conectan

Was quel erra chs lusye eazas.
Was quel erra chs lusye eazas.
互いが互いの光になりましょう
We'll both become the light for each other
Ambos nos volveremos luz para el otro

(Chorus)
rasse!
rasse!
Cheer!
¡Anima!

Presia firle anw harton,
Presia firle anw harton,
どうかこの愛を失いませんように
Please, so we don't lose this love
Por favor, para que no perdamos este amor

van yor jyel der polon,
van yor jyel der polon,
たとえ孤独が舞い降りようとも
Even if loneliness comes upon us
Aún si la soledad llega a nosotros

Was yea erra chs ieeya, en sol anw yeal.
Was yea erra chs ieeya, en sol anw yeal.
結んだ絆を照らす希望になりましょう
I'll become the hope that illuminates the bonds connecting us
Me volveré la esperanza que ilumina los lazos que nos conectan

Was yea erra chs lusye eazas.
Was yea erra chs lusye eazas.
互いが互いの光であり続けましょう
We'll both become the light for each other
Ambos nos volveremos luz para el otro

(Chorus)
rasse!
rasse!
Cheer!
¡Anima!

Presia firle anw faura,
Presia firle anw faura,
どうかあの日の小鳥を憶えていてください
Please, remember the little bird from back then,
Por favor, recuerda la avecilla de ese entonces

van futare parge iem.
van futare parge iem.
たとえどんなに時が過ぎ去ろうとも
And no matter how much time passes,
Y sin importar cuanto tiempo pase,

Melenas.
Melenas.
愛しています
I'll always love you
Te amaré por siempre


Con ver la letra; y escuchar la canción es fácil comprender porque me gusta tanto; pero creo que es más fácil de notar cuando se ve la escena en la que la cantan dentro del juego.

lunes, 1 de septiembre de 2008

Himno Creado - [Song of the Breeze]

Ya está creada la canción que me faltaba de Claire, así que espero que les agrade.

C00 翡翠のオルゴール X M06 二人で森を歩いた午後
Dificultad: 50 Rareza de los Ingredientes: -, D

C00 = C01 ネネット X M41 夜明けの光彩
Dificultad: 55 Rareza de los Ingredientes: -, C

C01 = M13 のんびりとした時間 X M30 カリスマ歌姫のリサイタル
Dificultad: 31 Rareza de los Ingredientes: D, B

martes, 26 de agosto de 2008

Letra - EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Bueno; y ahora otra traducción, esta vez para uno de los endings más magnificos que se hayan hecho: Phantasmagoria, el ending de Ar tonelico. Espero que los disfruten mucho, ya que la canción tiene un significado muy hermoso.

EXEC_PHANTASMAGORIA/.
EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Lyrics: Junko Kudou
Music & Arrangement: Akira Tsuchiya
Vocals: Akiko Shikata, Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
People of the World: Mami Ashihara, Yuuko Ishibashi, Takashige Inagaki, Yukina Nagafune, KakuteruChoukan, Kazumaga Kameto, Atsunari Kawashi, Shunsuke Shibashi, Junko Kudou, Kanashi Kubo, Minako Kurihara, Miwako Sakai, Jessy, Strong★Sankon, Tinami Takama, Chirorin, Masatomo Nakazawa, Miki Nitta, Niwakamaru, Kanae Nozawa, Miya Hanaki, Kazuko Hino, Faye, Hayato Fumura, Megumi Matsumoto, Eiji Miyashita, Noriko Mitose, Tsuyashi Tamane, YUS, Fuya Yoshikawa, ROCKSKATER, Ea, Yuki Pochomukin Konno

(*A)草は (*B)光り (*C)水は (*A)跳ねる
(*A)kusa wa (*B)hikari (*C)mizu wa (*A)haneru
(*A)The grass (*B)shines (*C)the water (*A)leaps
(*A)La hierba (*b)brilla (*C)el agua (*A)salta

(*A)虫は (*B)歌い (*C)樹々は (*A)踊る
(*A)mushi wa (*B)utai (*C)kigi wa (*A)odoru
(*A)The bugs (*B)sing (*C)The trees (*A)dance
(*A)Los insectos (*B)cantan (*C)Los árboles (*A)bailan

Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
空に願いを 大地に願いを
I happily give this wish to the sky, I happily give this wish to the land
Felizmente le doy este deseo al cielo, Felizmente le doy este deseo a la tierra

Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
世界に願いを いのちに希望を
I happily give this wish to the world. In this infinite happiness, I give hope to life.
Felizmente le doy este deseo al mundo. En esta infinita felicidad, le doy esperanza a la vida

(*A)朝は すべての 上に 訪れ 昨日の涙 空へ還る
(*A)asa wa subete no ue ni otozore kinou no namida sora e kaeru
(*A)The morning dawns upon everyone, and returns all the tears of yesterday to the heavens
(*A)La mañana amanece encima de todos; y regresa las lágrimas del ayer a los cielos

(*A)Ah 傷跡 残る 大地で まだ眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*A)Ah kizuato nokoru daichi de mada nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*A)Ah, turn into the rain of blessing, that will awaken the sleeping sprouts that still sleep in the scars that remain on the land.
(*A)Ah, conviertete en la lluvia de la bendición que despertara a los retoños que aún duermen en la cicatrices que quedan en la tierra.

(*B)慈しみの雨になれ
(*B)itsukushimi no ame ni nare
(*B)Turn into the rain of love
(*B)Conviertete en la lluvia del amor

(*C)いつか 終わらぬ 夢に 閉ざされたまま 眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*C)itsuka owaranu yume ni tozasareta mama nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*C)Turn into the rain of blessing that will someday awaken the sleeping sprouts that still have their eyes closed in a endless dream
(*C)Conviertete en la lluvia de la bendición que algún día despertara a los retoños durmientes que aún tienen sus ojos cerrados en un sueño sin fin

Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
想いを込めて、今こそこの世界再生の時。大地よ潤え...空よ輝け...
Add your feelings to this song, now is the time for the rebirth of this world. Oh, land, moisten... Oh, sky, shine...
Añade tus sentimientos a esta canción, ahora es momento de que este mundo renazca. Oh, tierra, húmedecete... Oh, cielo, brilla...

(Chorus)
rasse, rasse, rasse, rasse, rasee, rasse, en rana!
rasse, rasse, rasse, rasse, rasee, rasse, en rana!
Let's send our feelings, let's send our feelings, and make them run through the world!
Enviémos nuestros sentimientos, enviémos nuestros sentmientos; ¡y hagámoslos correr por el mundo!

(*A)重なる波動
(*A)kasanaru hadou
(*A)Overlapping waves
(*A)Ondas que se apilan

(*B)幾つもの違うメロディー それぞれの言葉
(*B)ikutsumo no chigau melody sorezore no kotoba
(*B)So many different melodies, and the words of each one
(*B)Tantas melodías distintas; y las palabras de cada una

(*C)少しずつ一歩ずつ 近づき合える
(*C)sukoshizutsu ippozutsu chikazukiaeru
(*C)Little by little, one step by one, we can get closer to each other
(*C)Poco a poco, un paso a la vez, podemos acercarnos los unos a los otros

(*A)幾つもの違う想いで 幾つもの声で
(*A)ikutsumo no chigau omoi de ikutsumo no koe de
(*A)With so many different feelings, and with so many voices
(*A)Con tantos sentimientos distintos; y con tantas voces

(*B)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*B)tsunagiau te to te no naka ikutsu no onaji sono negai
(*B)Inside our tied hands, there is one and the same wish
(*B)Adentro de nuestras manos unidas, hay un mismo deseo

(*C)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*C)tsunagiau te to te no naka ikutsu no onaji sono negai
(*C)Inside our tied hands, there is one and the same wish
(*C)Adentro de nuestras manos unidas, hay un mismo deseo

(*A)Ah 永く 頑な歴史の上 愛の水が降りる 限り無い未来を託して
(*A)Ah nagaku katakuna rekishi no ue ai no mizu ga oriru kagiri nai mirai wo takushite
(*A)Ah, over that long and foolish story, the water of love falls, entrusting to us the endless future
(*A)Ah, sobre esa larga y tonta historia, el agua del amor cae, confiándonos el infinito futuro.

(*B)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*B)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*B)The water is quenching the thirsty years
(*B)El agua está saciando los años de sed

(*C)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*C)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*C)The water is quenching the thirsty years
(*C)El agua está saciando los años de sed

(*A)憎しみは 一面に枯れ果て今 赦しの花が咲く 生きとし生けるもの すべての胸に
(*A)nikushimi wa ichimen ni karehate ima yurushi no hana ga saku ikitoshi ikerumono subete no mune ni
(*A)The hatred will be dried to the ends of the earth now, and the flowers of pardon will bloom in the hearts of each and every living creature
(*A)El odio se secará ahora hasta los confines de la tierra; y las flores del perdón florecerán en los corazones de todas y cada una de las criaturas vivientes.

(*B)花は生きるもののすべての胸に
(*B)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*B)The flowers are in the hearts of everyone
(*B)Las flores están en los corazones de todos

(*C)花は生きるもののすべての胸に
(*C)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*C)The flowers are in the hearts of everyone
(*C)Las flores están en los corazones de todos

(*A)あの日 優しい 歌を 忘れて 羽根を畳んだ 小鳥達よ
(*A)ano hi yasashii uta wo wasurete hane wo tatanda kotoritachi yo
(*A)Oh, the little birds that are forgetting the kind song of that day and folded their wings
(*A)Oh, los pajarillos que están olvidando la tierna canción de aquel día y cerraron sus alas

(*B)遠い遙かな風を待ちながら羽を畳んだ小鳥達よ
(*B)tooi harukana kaze wo machi nagara hane wo tatanda kotoritachi yo
(*B)Oh, the little birds, that folded their wings while waiting for a distant, faraway wind
(*B)Oh, los pajarillos que cerraron sus alas mientras esperaban un lejano, distante viento

(*C)あの日 優しい あの歌を 忘れて 羽根を畳んだ Ah 小鳥達よ
(*C)ano hi yasashii ano uta wo wasurete hane wo tatanda Ah kotoritachi yo
(*C)Ah, the little birds that are forgetting the kind song of that day and folded their wings
(*C)Ah, los pajarillos que están olvidando la tierna canción de aquel día y cerraron sus alas

(*A)Ah 翔けゆく 風に 抱かれて また舞い上がれ 高い空へ
(*A)Ah kakeyuku kaze ni dakarete mata maiagare takai sora e
(*A)Ah, the soaring wind will embrace them, and they will fly again to the high skies
(*A)Ah, el viento flotante los abrazará; y volarán de nuevo hacia los altos cielos

(*B)愛の 歓び 歌い どこまでも 届けておくれ 高い空へ
(*B)ai no yorokobi utai doko made mo todokete okure takai sora e
(*B)They will sing about the joy of love and convey it to wherever they can, to the high skies
(*B)Ellos cantarán sobre la felicidad del amor y lo transmitirán hasta donde puedan, hacia los altos cielos

(*C)Ah 翔けゆく この風に 抱かれ また舞い上がれ~ 高い空へ
(*C)Ah kakeyuku kono kaze ni dakarete mata maiagare~ takai sora e
(*C)Ah, this soaring wind will embrace them, and they will fly again~ to the high skies
(*C)Ah, este viento flotante los abrazará; y volarán de nuevo~ hacia los altos cielos

(*A)生まれた命
(*A)umareta inochi
(*A)A newborn life
(*A)Una vida recién nacida

(*B)幾つもの違う形で 混ざらない色で
(*B)ikutsumo no chigau katachi de mazaranai iro de
(*B)With so many different figures, with their unmixed colors
(*B)Con tantas figuras distintas, con sus colores sin mezclar

(*C)一人ずつ一つずつ かけがえの無い
(*C)hitorizutsu hitotsuzutsu kakegae no nai
(*C)Each person, each one, is irreplaceable
(*C)Cada persona, cada una, es irremplazable

(*A)幾つもの違う食卓 幾つもの窓辺
(*A)ikutsumo no chigau shokutaku ikutsumo no madobe
(*A)So many different dinning tables, at the side of so many windows
(*A)Tantos comedores distintos, al lado de tantas ventanas

(*B)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*B)tsutaeau kokoro no naka ikutsu no onaji kono negai
(*B)Inside of the hearts that communicate between them, there is this one and same wish
(*B)Adentro de los corazones que se comunican entre sí, existe este mismo deseo

(*C)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*C)tsutaeau kokoro no naka ikutsu no onaji kono negai
(*C)Inside of the hearts that communicate between them, there is this one and same wish
(*C)Adentro de los corazones que se comunican entre sí, existe este mismo deseo

(*A)Ah やがて 錆びた剣を囲んで 緑の蔓が這う 悲しみの記憶を包んで
(*A)Ah yagate sabita tsurugi wo kakonde midori no tsuru ga hau kanashimi no kioku wo tsutsunde
(*A)Ah, soon the rusted swords will be surrounded, with the green vines crawling over them, concealing the memories of sadness
(*A)Ah, pronto las espadas oxidadas serán rodeadas con las verdes hiedras que crecen sobre ellas, ocultando los recuerdos tristes

(*B)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*B)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*B)In the quietness, the greenness will grow as the sunrays downpour
(*B)En el silencio, el verdor crecerá mientras los rayos del sol caen

(*C)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*C)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*C)In the quietness, the greenness will grow as the sunrays downpour
(*C)En el silencio, el verdor crecerá mientras los rayos del sol caen

(*A)輝きは名も知らぬ誰かの上愛する人の上生きとし生けるものすべての上に
(*A)kagayaki wa na mo shiranu dareka no ue aisuru hito no ue ikitoshi ikeru mono subete no ue ni
(*A)The radiance shines over the people I don't know, the people I love, and over all the living creatures, over all.
(*A)La luz brilla sobre la gente que no conozco, la gente que amo; y sobre todas y cada una de las criaturas vivientes.

(*B)愛は生きるもののすべての上に
(*B)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*B)The love is above of every living creature
(*B)El amor está encima de todas las criaturas vivientes

(*C)愛は生きるもののすべての上に
(*C)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*C)The love is above of every living creature
(*C)El amor está encima de todas las criaturas vivientes

(*A)いつも 愛を  優しい この日々を  この 歌を  輝く明日へ
(*A)itsumo ai wo yasashii kono hibi wo kono uta wo kagayaku ashita e
(*A)The kindness of love, always, these days, and this song, will go on to the shining tomorrow
(*A)La bondad del amor, por siempre, esos días; y esta canción, continuarán hacia el brillante mañana

(*B)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*B)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*B)These flowers, always, these days, forever, and this promise, certainly, will go on to the shining tomorrow
(*B)Esas flores, por siempre; esos días, eternamente; y está promesa, seguramente, continuarán hacia el brillante mañana

(*C)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*C)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*C)These flowers, always, these days, forever, and this promise, certainly, will go on to the shining tomorrow
(*C)Esas flores, por siempre; esos días, eternamente; y está promesa, seguramente, continuarán hacia el brillante mañana

(*A)La La La La La La ......
(*B)La La La La La La La La ......
(*C)La La La La La La La La ......

(*A) Noriko Mitose (*B) Akiko Shikata (*C) Haruka Shimotsuki

Costume Creado - Recruit

Y ahora Mihoka parece ejecutiva...

Receta:

C62 愛情一本ネクタイ X M47 夫婦漫才
Dificultad: 30 Rareza de los Ingredientes: -, D


C62 = M43 雨宿りの午後 X M50 どろんこまみれ…
Dificultad: 66 Rareza de los Ingredientes: D, C

lunes, 25 de agosto de 2008

Letra - EXEC_HYMME_LIFE_W:R:S/.

Bueno, aquí va otra traducción más, esta vez de mi canción favorita de Aurica, que es la vez la forma comprimida de las tres canciones de curación de Aurica: Life Warmth, Life Refresh and Life Shower, así que ahí tienen de donde viene el nombre.

EXEC_HYMME_LIFE_W:R:S/.
EXEC_HYMME_LIFE_W:R:S/.

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
Whispers/Susurros: Ai Matsumoto

Wee ki ra murfan near en crushue.
Wee ki ra murfan near en crushue.
私は命を想い、紡ぐ
I feel the life, and I craft it
Yo siento la vida; y la creo

Wee ki ra selena sarla sos yor.
Wee ki ra selena sarla sos yor.
あなたの為に詩を奏でる
I play a Song for your sake
Yo toco una Canción por tu bien.

(B) 掻き鳴らす竪琴に 心を絡めて
kakinarasu tategoto ni kokoro o karamete
I entwine my heart into the strumming harp
Entrelazo mi corazón con el harpa rasgueante,

(B) たとえ音は小さくても 途切れないように
tatoe oto wa chiisakutemo togirenai youni
So its sound won't be interrupted no matter how soft it is
Para que su sonido no sea interrumpido sin importar cuan suave sea

(A) 風に乗せ 詩に乗せ あなたへ
kaze ni nose uta ni nose anata e
Riding in the wind, riding in this Song, until it reaches you
Montando el viendo, montando en esta Canción, hasta que llegue a ti

(B) 少しずつ 繰り返し 想いを紡ごう この
sukoshizutsu kurikaeshi omoi o tsumugou kono
Little by little, doing it over and over, I'll craft my repeating feelings,
Poco a poco, haciéndolo una y otra vez, crearé mis sentimientos repitientes,

(Whispers)
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Don't be afraid, don't suffer, believe in the people, don't suffer alone, don't be sad, and feel the gentle love
No tengas miedo, no sufras, cree en la gente, no sufras solo, no estés triste; y siente el dulce amor

(A) 命のぬくもりを伝えるため
inochi no nukumori o tsutaeru tame
To convey the warmth of my life
Para transmitir la calidez de mi vida

(B) 命のぬくもりを伝えるため
inochi no nukumori o tsutaeru tame
To convey the warmth of the life
Para transmitir la calidez de la vida

(Whispers)
Crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Believe in the people, don't suffer alone, don't be sad, and feel the gentle love
Cree en la gente, no sufras solo, no estés triste; y siente el dulce amor

Wee ki ga haf yor crudea.
Wee ki ga haf yor crudea.
あなたは苦悩している
You are suffering.
Estás sufriendo.

Wee ki ga ks yor delij yor hes.
Wee ki ga ks yor delij yor hes.
あの人を疎んでいると、あなたがあなたに暗示をかけている
You are suggesting to yourself that you hate that person
Te estás sugestionando a ti mismo que odias a esa persona

En zash yor.
En zash yor.
あなたは苦しいのですね
And that is causing you pain, right?
Y eso te está causando dolor, ¿cierto?

Wee ki ga firle i yor.
Wee ki ga firle i yor.
焦りを感じているもの
It makes you feel impatient
Te hace sentir impaciente

(A) 戻れない故郷から あなたは目を背けた
modorenai kokyou kara anata wa me o somuketa
You turned your eyes away from the hometown that'll never return
Volteaste los ojos del pueblo natal que jamás regresará

(B) 手に入れられないなら突き放そうとして
te ni irerarenai nara tsukihanasou toshite
Just abandoning things if you can't obtain them
Sólo abandonando las cosas si no puedes obtenerlas

(A) 誰でも道に迷えば 影ばかり見てしまう
dare demo michi ni mayoeba kage bakari miteshimau
When everyone gets lost, they only end up seeing shadows
Cuando todos se pierden, terminan sólo viendo sombras

(B) 誰でも道に迷えば 影ばかり見て だから
dare demo michi ni mayoeba kage bakari miteshimau
When everyone gets lost, they only see shadows
Cuando todos se pierden, ven sólo sombras

(A) どんな世界の色も 知ろうともせずに佇む
donna sekai no iro mo shirou tomosezu ni tatazumu
Standing still without even knowing what color the world is
Parados inmóviles sin siquiera saber de que color es el mundo

(B) どんな世界の色も 知らない まま 佇む
donna sekai no iro mo shiranai mama tatazumu
Standing still as if they didn't even know what color the world is
Parados inmóviles como si no supieran siquiera de que color es el mundo

(A) せめて 
semete
at least
al menos

(B) せめて
semete
at least
al menos

(A) 願いだけは 忘れないよう どこかに刻んで そして
negai dake wa wasurenai you dokoka ni kizande soshite
So at least I won't forget the wishes, I carve them somewhere, and then
Para que al menos no olvide los deseos, los grabo en algún lugar y entonces

(B) 形ないものは 掴めないけど 確かにここにある
katanai mono wa tsukamenai kedo tashikani koko ni aru
Even if I can't grasp the formless things, they surely exist here
Aún si no puedo tomar las cosas sin forma, ellas seguramente existen aquí

(Chorus)
Was yea ra grandus yor.
Was yea ra grandus yor.
あなたを守れて嬉しい
I'll gladly protect you
Estaré feliz de protegerte

(Chorus)
En yatse yor manaf.
En yatse yor manaf.
あなたに命を与えよう
I'll give you life
Te daré vida

(A) あなたの夢 失くさないよう 大切にしまっていて
anata no yume nakusanai you taisetsuni shimatteite
So you won't lose your dreams, make sure to treasure them
Para que no pierdas tus sueños, asegúrate de atesorarlos

(B)  耳を澄まして 瞳を閉じて 信じよう
mimi o sumashite hitomi o tojite shinjiyou
I'll listen carefully, close my eyes, and believe in you
Escucharé con cuidado, cerraré mis ojos y creeré en ti

Was yea ra grandus yor.
Was yea ra grandus yor.
あなたを守れて嬉しい
I'll gladly protect you
Estaré feliz de protegerte

En yatse (yor manaf)
En yatse (yor manaf)
(あなたに命を)与えよう
I'll give (you life)
Te daré (vida)

na gauzewiga... na crudea... crannidale diasee...
na gauzewiga... na crudea... crannidale diasee...
怖がらないで   悩みを捨てて  人を信じて
Don't be afraid... throw suffering away... believe in the people...
No tengas miedo... deshazte del sufrimiento... cree en la gente

infel ar ciel... na cause ar yor...
infel ar ciel... na cause ar yor...
世界を愛して  一人で苦しまないで
Love the world... don't suffer all by yourself...
Ama al mundo... no sufras en total soledad...

(Whispers)
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Na gauzewiga na crudea crannidale diasee na cause ar yor na cyuie en yasra infel yor
Don't be afraid, don't suffer, believe in the people, don't suffer alone, don't be sad, and feel the gentle love
No tengas miedo, no sufras, cree en la gente, no sufras solo, no estes triste; y siente el dulce amor

(B) 透き通る歌声に 身体を重ねて
sukitooru utagoe ni karada o kasanete
Joining your body with the transparent singing voice,
Uniendo tu cuerpo con la voz cantante transparente,

(B) ほんの少しの傷痕でも 包んであげよう
honno sukoshi no kizuato demo tsutsundeageyou
I'll cover your wounds, no matter how small they may be
Cubriré tus heridas sin importar cuan pequeñas sean

(A)  喜びも 哀しみも あなたへ
yorokobi mo kanashimi mo anata e
Both happiness and sadness go to you
Tanto felicidad como tristeza van hacia ti

(B) 朝を越え 夜を越え 想いを紡ごう この
asa o koeru yoru o koeru omoi o tsumugou kono
Going through the morning, going through the night, I'll craft my feelings,
Pasando a través de la mañana, pasando a través de la noche, crearé mis sentimientos,

(A) 命のやさしさを伝えたいの
inochi no yasashisa o tsutaetai no
I want to convey the kindness of the life
Quiero transmitir la bondad de la vida

(B) 命のやさしさを伝えるため
inochi no yasashisa o tsutaeru tame
For the sake of conveying the kindness of life
Para poder transmitir la bondad de la vida

(A) あなたと私は
anata to watashi wa
You and me
Tu y yo

(B) あの詩で繋がる...
ano uta de tsunagaru...
We're being connected by that Song...
Estamos siendo conectados por esa Canción...

(Chorus)
Was yea ra kiafa yor noes.
Was yea ra kiafa yor noes.
あなたはあなたの声を聴く
You listen to your own voice
Tú escuchas tu propia voz.

Was yea ra kiafa yor noes.
Was yea ra kiafa yor noes.
あなたはあなたの声を聴く
You listen to your own voice
Tú escuchas tu propia voz.

(A) 絆だけは 忘れないよう どこかに刻んで そして
kizuna dake wa wasurenai you dokoka ni kizande soshite
So at least I won't forget about the bonds, I carve them somewhere, and then
Para que al menos no olvide los lazos, los grabo en algún lugar; y entonces

(B) 形ないものは 残らないけど 褪せもしないから
katanai mono wa nokokaranai kedo asemoshinai kara
The shapeless things don't remain, but they don't fade away either
Las cosas sin forma no permanecen, pero tampoco se desvanecen

(A) あなたの夢 守れるように 大切にしまって
anata no yume mamoreru youni taisetsuni shimatte
So you can protect your dreams, make sure to treasure them
Para que puedas proteger tus sueños, asegúrate de atesorarlos

(B) いつまでもここで あなたと共に 謳いたい
itsumade mo koko de anata to tomo ni utaitai
I want to sing here with you, always
Quiero cantar aquí contigo, siempre

(A) どうか
douka
Please
Por favor

(B) どうか
douka
Please
Por favor

(A) 想いだけは 忘れないよう どこかに刻んで そして
Omoi dake wa wasurenai you dokoka ni kizande soshite
So at least I won't forget the feelings, I carve them somewhere, and then
Para que al menos no olvide los sentimientos, los grabo en algún lugar; y entonces

(A) 触れられないけど 伝えることは できるから
furerarenai kedo tsutaeru koto wa dekiru kara
Because I can convey it to you, even if I can't touch you
Porque puedo transmítirtelo, aún si no puedo tocarte

Was yea ra aiph grandus yor.
Was yea ra aiph grandus yor.
あなたを守れたら嬉しいのに
I will be happy if I can protect you
Seré feliz si puedo protegerte

Wee ki ra grandus yor.
Wee ki ra grandus yor.
あなたを守ろう
I'll protect you
Te protegeré

(A) あなたの愛  失くさないよう 大切に響かせよう
anata no ai nakusanai you taisetsu ni hibikaseyou
So you won't lose your love, let's make it resound while treasuring it
Para que no pierdas tu amor, hagámoslo resonar mientras lo atesoramos

(B) 私と詩を描いて 安らぎの声 奏でよう
watashi to uta o egaite yasuragi no koe kanadeyou
Sketch a song with me and let's play it in a peaceful voice
Escribe una canción conmigo y toquémosla en una voz pacífica

En yatse yor manaf.
En yatse yor manaf.
あなたに命を与えよう
I'll give you life
Te daré vida

(Whispers)
Na cyuie, en yasra infel mea
Na cyuie, en yasra infel mea
Don't be sad, and feel the gentle love
No estes triste; y siente el dulce amor

Was yea ra murfan near en crushue.
Was yea ra murfan near en crushue.
私は命を想い、紡ぐ
I feel the life, and I craft it
Yo siento la vida; y la creo

Was yea ra selena sarla sos mea.
Was yea ra selena sarla sos mea.
私は私の為に詩を奏でる
I play a song for my sake
Toco una canción por mi bien


Como se espera de una canción curativa es muy dulce; y espero que la disfruten mucho.

sábado, 23 de agosto de 2008

Letra - EXEC_CHRONICLE_KEY/.

Bueno; y aquí vamos con otra traducción, esta vez para uno de los mejores himnos de Ar Tonelico, Chronicle Key, que es bastante hermoso, pero a la vez bastante triste...

EXEC_CHRONICLE_KEY/.
EXEC_CHRONICLE_KEY/.

Lyrics/Letra:Tomoko Shinoda, Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Hymmnos: Akiko Shikata

Wee ki ra chs Chronicle Key en grandee sos dius yor.
Wee ki ra chs Chronicle Key en grandee sos dius yor.
尊い貴方を守護る為 クロニクルキーを奏でよう
To protect you, precious one, I'll play the Chronicle Key
Para poder protegerte, ser preciado, tocaré la Chronicle Key.

Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
この身の犠牲と引き換えに 今 この詩を捧げよう
In exchange for sacrificing myself, I'll offer this Song now
A cambio de sacrificar mi propio ser, ahora ofreceré esta Canción.

Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
何故 力は 無欲な人に宿るのだろう
Why the power must dwell in the unselfish people?
¿Por qué el poder ha de habitar en la gente desprendida?

en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
何故 力は 諍い望まぬ優しい人を苛むのだろう
Why the power tortures the kind people that does not wish for conflict?
¿Por qué el poder tortura a la gente amable que no desea conflictos?

Was au ga, Diasee, Pauwee,
Was au ga, Diasee, Pauwee,
神の子よ 力の子よ
Oh, Child of God, Child of Power
Oh, Hija de Dios, oh, Hija del Poder

aiph yos delij zuieg, en nedle eterne falfa,
aiph yos delij zuieg, en nedle eterne falfa,
もし貴方が爭いを厭い 永久の安寧を求めるのなら
If you detest the fighting and desire eternal peace,
Si detestas la lucha y deseas la paz eterna,

slepir tes pauwel an hyzik,
slepir tes pauwel an hyzik,
力と そして肉体を 共に眠りへ就かせなさい
I'll lay your power and body to sleep
Pondré tu poder y tu cuerpo a dormir

fatere tes pauwel chs deleir, en ousye yor.
fatere tes pauwel chs deleir, en ousye yor.
己が力が禍となり 貴方の身さえも蝕む前に
Before your power becomes a calamity and gnaws even at your own self
Antes de que tu poder se vuelva una calamidad que lastime incluso tu propio ser

Wee ki ra selena anw yasra wiene,
Wee ki ra selena anw yasra wiene,
優しい音色を奏でよう
I'll play a gentle sound
Tocaré un gentil sonido,

en chs Chronicle Key sos yor.
en chs Chronicle Key sos yor.
貴方の為の子守唄
a lullaby for you.
una canción de cuna para ti.

Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
Wee ki ra araus tes soare an giue mea iem.
この身の呪縛と引き換えに 今 この詩を捧げよう
In exchange for cursing myself, I'll offer this Song now
A cambio de maldecirme a mí misma, ahora ofreceré esta Canción.

Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
Was au ga whai pauwel ferda enter whou na nedle sor,
何故 力は 無欲な人に宿るのだろう
Why the power must dwell in the unselfish people?
¿Por qué el poder ha de habitar en la gente desprendida?

en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
en whai pauwel gaunji yasra whou na cenjue sor tou zuieg.
何故 力は 諍い望まぬ優しい人を苛むのだろう
Why the power tortures the kind people that does not wish for conflict?
¿Por qué el poder tortura a la gente amable que no desea conflictos?

Was au ga, aiph yos delij
Was au ga, aiph yos delij
もし貴方が厭い
If you detest...
Si detestas...

(Chorus)
Was au ga, Diasee, Pauwee,
Was au ga, Diasee, Pauwee,
神の子よ 力の子よ
Oh, Child of God, Child of Power
Oh, Hija de Dios, oh, Hija del Poder

(Chorus)
aiph yos delij zuieg,
aiph yos delij zuieg,
もし貴方が爭いを厭い
If you detest the fighting...
Si detestas la lucha...

en nedle eterne falfa,
en nedle eterne falfa,
永久の安寧を求めるのなら
...and desire eternal peace
...y deseas la paz eterna

slepir tes pauwel an hyzik,
slepir tes pauwel an hyzik,
力と そして肉体を 共に眠りへ就かせなさい
I'll lay your power and body to sleep
Pondré tu poder y tu cuerpo a dormir

Was ki ra, grandi en eterne slepir,
Was ki ra, grandee en eterne slepir,
貴方の心を守護る為 永い眠りを与えよう
To protect your heart, I'll bestow eternal sleep upon you
Para proteger tu corazón, te otorgaré el sueño eterno

presia aterra cremia sos viuy lonfa,
presia aterra cremia sos viuy lonfa,
暗く翳した魂を 救済へと誘おう
I'll invite your soul shaded in darkness to salvation
Invitaré tu alma ensombrecida por la oscuridad a la salvación

yehar lamenza der soare mea.
yehar lamenza der soare mea.
祈りの言葉 貴方へと紡ぐ 深い嘆きを解き放て
And may the words of prayer I craft for you release you from your deep grief
Y que las palabras de rezo que hilvano para ti te liberen de tu profunda tristeza

presia aterra cremia sos viuy lonfa,
presia aterra cremia sos viuy lonfa,
暗く翳した魂を 救済へと誘おう
I'll invite your soul shaded in darkness to salvation
Invitaré tu alma ensombrecida por la oscuridad a la salvación

yehar lamenza der soare mea.
yehar lamenza der soare mea.
祈りの言葉 貴方へと紡ぐ 深い嘆きを解き放て
And may the words of prayer I craft for you release you from your deep grief
Y que las palabras de rezo que hilvano para ti te liberen de tu profunda tristeza


Como pueden ver es bastante oscura y triste; y respecto a quien se lo estan cantando... Bueno, se los dejo como sorpresa...

jueves, 21 de agosto de 2008

Himno Creado - [EXEC_RIG=VEDA/.]

Bueno, ya está creado otro himno; y aunque personalmente este no me gustaba mucho antes porque el estilo es un poco raro; después de que traduje la letra le empecé a agarrar el gusto (esperen pronto la traducción por acá).

Receta:

C08 神楽の勾玉 X M14 収穫祭でどんちゃん騒ぎ
Dificultad: 40 Rareza de los Ingredientes: -, B

C08 = M16 下駄箱に手紙 X M39 あやしい雰囲気
Dificultad: 77 Rareza de los Ingredientes: B, C