Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 24 de enero de 2021

Letra - ■■■■■

Y prosiguiendo (y terminando, debido a que todas las otras canciones están en inglés), aqui está la otra canción de Avalon/Protoreplica, la cual es un rearreglo de "legend" de Fate/hollow ataraxia, y por la letra y en especial por la lengua usada, deduzco que es cantada desde el punto de vista de Gilgamesh, el cual cabe destacar es una chica en la historia del album.

Sin embargo, es una verdadera lástima que esta canción quedase incompleta debido a problemas de tiempo, lo cual es bastante notorio debido a como finaliza el fade-out de la misma, y dado que Fairial fue disuelto hace ya casi una década, no tengo esperanzas en que alguna vez Morrigan regrese a esta canción y la lleve a toda su gloria...

Como dato extra, los coros finales están cantados en sumerio; y aunque el difunto blog de miru mostraba la letra romanizada, tuve que arreglármelas para poder añadir el texto original escrito en cuneiforme a punta de revisar la tabla de símbolos conocidos y el diccionario provisto por la Universidad de Pensilvania, de modo que espero no haber cometido errores. Y sí: básicamente la canción no tiene nombre.

■■■■■

Composition/Composición: James Harris (Daisuke Nagata)
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yukine Amano (miru)

歪み揺れる望みは求め
零す雫果て逝く今、手に抱く
交わる二つの川は、時の果て見せてもなお
誰の為に刻む 心の血尽きても
hizumiyureru nozomi wa motome
kobosu shizuku hateyuku ima, te ni idaku
majiwaru futatsu no kawa wa, toki no hate misetemonao
dare no tame ni kizamu kokoro no chi tsukitemo
Seeking the distorted, swaying desires,
I hold now in my hands the droplets that spill to the farthest ends.
Even if the two rivers that mingle with each other show us the ends of time,
even if the blood in the hearts that slash for somebody else dries off.
Buscando los deseos distorsionados y cambiantes,
sostengo ahora en mis manos las gotas que se derraman hasta los confines.
Aún si los dos ríos que se mezclan entre sí nos muestran el fin del tiempo,
aún si la sangre en los corazones que acuchillan por alguien más se seca.

飾り立てた七つの夜は
夢を話す友への夢
kazaritateta nanatsu no yoru wa
yume wo hanasu tomo e no yume
The embellished seven nights
are a dream to the friend that speaks of dreams.
Las embellecidas siete noches
son un sueño para el amigo que habla de sueños. 

𒆠𒂗𒄀𒊏𒀭𒀭𒈾
𒆠𒂗𒄀𒊏𒅕𒊑𒁕𒅗𒌤
kiengira, dingir anna.
kiengira, eredagude
(全て遠き我が故郷、天の神々よ)
(私を呼ぶ地、私が行く場所)
(Our everdistant hometown, oh Gods of Heaven.)
(The land calling me is the place I will go to.)
(Nuestra siempre distante ciudad natal, Dioses del cielo.)
(La tierra que me llama es el lugar al que iré.)

No hay comentarios :