Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 7 de agosto de 2013

¡Sigo vivo!/Letra - Weiß ~Gensou e no Sasoi~

Hola a todos. Perdonen por haberlos abandonado por tanto tiempo, pero como se imaginan, ser tesista Y pasante es todo un infierno. Al menos ya terminé las pasantías y con la tesis ya solo me falta la defensa. Estoy muriendome con los nervios, pero espero hacerlo al menos lo suficientemente bien como para aprobar y terminar la carrera.

Ahora bien, entre otras noticias, hemos estado ocupados moviendo los contenidos del foro de ARM y su correspondiente wiki debido a que wizzard va a apagar el servidor debido a que ya no está interesado en la comunidad, por lo cual solo le estamos generando gastos. Es lamentable, pero bueno, hay que respetar su decisión y desearle éxitos para el futuro, así como agradecerle por siempre todo lo que hizo por la comunidad, especialmente apoyandome con la traducción de material como los Settei Books, drama CDs y demases (que aún siguen en progreso debido a circumstancias fuera de mi control).

Por otro lado, la retraducción de Ar tonelico 2 ya está en su fase final: solo nos falta cambiar algunos gráficos y videos;  así que una vez hecho esto, podemos empezar con el beta-test, cosa que en lo personal me tiene bastante emocionado, dado que este proyecto lo hemos llevado prácticamente desde que comencé la universidad. Realmente me estoy muriendo por ver el resultado de nuestros esfuerzos.

Y ahora, para no irme sin dejarles algo, he aquí una pequeña sorpresa: es la traducción para el single de Haruka Shimotsuki, hecho en colaboración con Revo de Sound Horizon, Kiri no Mukou ni Tsunagaru Sekai, el cual todos los fan de los Atelier deben reconocer, dado que es el opening del tercer Atelier Iris.


Weiß ~幻想への誘い~ (Weiss ~Gensou e no Sasoi~)
(White ~Invitation to the Illusion~/Blanco ~Invitación a la Ilusión~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: REVO
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

小鳥達の歌 窓に映る木洩れ日
Kotoritachi no uta mado ni utsuru komorebi
The song of the little birds, the light filtered between the trees is reflected in the window
La canción de los pequeños pájaros, la luz filtrada entre los árboles se refleja en la ventana.
今日というの日の始まり
Kyou to iu hi no hajimari
The beginning of the day we call today
El comienzo del día que llamamos hoy
森と水に囲まれ寄り添って生きる
Mori to mizu ni kakomare yorisotte ikiru
The ordinary day of a small village
El día ordinario de una pequeña aldea
小さな村の日常
Chiisana mura no nichijou
that lives surrounded and embraced by forests and water.
que vive rodeada y abrazada por los bosques y el agua.

朝露に靴を濡らしながら 少女は森の奥へ進む
Asatsuyu ni kutsu wo nurashinagara shoujo wa mori no oku e susumu
As her shoes are soaked with the morning dew, a girl proceeds to the inside of the forest.
Mientras sus zapatos se empapan del recío matutino, una niña avanza hacia el interior del bosque.

静かに霧に包まれし湖には
Shizuka ni kiri ni tsutsumareshi mizuumi ni wa
Quietly covered in the mist, the lake
Silenciosamente cubierto por la niebla, siempre se
忌むべき呪いの伝承
Imubeki noroi no tsutae
has always been said to cast abominable curses.
dicho que el lago recita maldiciones abominables.
「水汲みが済んだらまっすぐにお帰り」と
"Shigoto ga sundara massugu ni okaeri" to
"As soon as you've finished drawing water, come back home at once"
"Tan pronto como hayas terminado de recoger el agua, regresa a casa de inmediato"
叔母はいつも繰り返す
Haha wa itsumo kurikaesu
was what her mother always told her. 
era lo que su madre siempre le decía.

急にたちこめた深い霧に 少女は振り向き息をのむ
Kyuu ni tachikometa fukai kiri ni shoujo wa furimukaki iki wo nomu
Suddenly enshrouded by the deep mist, the girl turns around and gasps.
Envuelta repentinamente por la profunda niebla, la niña se voltea y se queda sin aliento.

向こう岸に霞んで佇む人影
Mukou kishi ni kasunde tatazumu hitokage
The hazy shadow of a person stands over at the other shore
La neblinosa sombra de una persona se yergue en la otra orilla,
遠き日に亡くしたはずの父親の姿
Tooki hi ni nakushita hazu no chichi no sugata
With the form of her father, who should have died long ago.
Con la forma de su padre, quien debió haber muerto hace mucho.

手を伸ばして届くならもう一度会いたい
Te wo nobashite todoku nara mou ichido aitai
If she could reach him by extending her hands, she would like to meet him again
Si ella pudiese llegar a él extendiendo sus manos, ella lo querría ver de nuevo
またあの頃のように優しく名を呼んで
Mata ano koro no youni yasashiku na wo yonde
And like long ago, she affectionately calls his name
Y como hace mucho tiempo, ella afectuosamente lo llama.

宵闇の中ひとり森へと向かうは
Yoiyami no naka hitori mori eto mukau wa
And in the middle of the twilight, she heads off to the forest,
Y en el medio del crepúsculo, ella se dirige hacia el bosque,
幻影に囚われた無垢な白い花
Maboroshi ni torawareta mukuna shiroi hana
She, the pure white flower trapped by an illusion.
Ella, la flor blanca y pura atrapada por una ilusión.

1 comentario :

icefalldragon dijo...

Holaaaaa master aquagon tanto tiempo sin saber nada de ti
Pensé que habías abandonado tu blog ....:(
Que bien hayas regresado nuevamente con nosotros.....:)
He visto un live concierto de este tema y fantástico más aún con la letra mejor gracias....:D
Saludos y éxitos en todos tus proyectos master y que viva
El preyecto AT....\^0^/