Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 18 de septiembre de 2010

Letra - Uzumebi

埋火 Uzumebi
(Buried Flame/Flama Enterrada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tsukiko Amano

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Onuki


Fühle ich mich besser, wenn ich alles niederbrenne?
Fühle ich mich frei, wenn ich alles niederbrenne?
Wird es wie früher
Wenn ich alles verliere?
Will I feel at peace if I burn everything into ashes?
Will I feel free if I burn everything into ashes?
Will things go back to how they were
When I lose everything?

¿Me sentiré en paz si lo quemo todo hasta que solo queden cenizas?
¿Me sentiré libre si lo quemo todo hasta que solo queden cenizas?
¿Volverán las cosas a ser como antes
cuando lo pierda todo?

君ノ描イタ 夢物語ニハ
僕ノ居場所ハ モウ無カッタ
夢ト現 ドチラカ選ブナラ
僕ハ現実ヲ選ビタイ
KIMI NO KAITA YUMEMONOGATARI NI WA
BOKU NO IBASHO WA MOU NAKATTA
YUME TO UTSUSU DOCHIRA GA ERABUNARA
BOKU WA GENJITSU WO ERABITAI
IN THE DREAM THAT YOU SKETCHED
MY WHEREABOUTS ARE ALREADY LOST
DREAM AND REALITY, IF I HAVE TO CHOOSE EITHER
I WANT TO CHOOSE REALITY

EN EL SUEÑO QUE TÚ DIBUJASTE
MI PARADERO YA SE HA PERDIDO
SI TENGO QUE ESCOGER ENTRE LOS SUEÑOS Y LA REALIDAD
QUIERO ESCOGER LA REALIDAD


気付かないのなら
君ヲ置キ去リニ僕ガ逃ゲテ行ク理由モ
思い知ってほしい
制裁ノ炎ガ意味スル先ニ或ルモノモ
kidzukanai no nara
KIMI WO OKIZARI NI BOKU GA NIGETE IKU RIYUU MO
omoi shittehoshii
SEISAI NO HONOO GA IMISURU SAKI NI ARU MONO MO
If I cannot realize that
I WILL RUN AWAY, LEAVING YOU BEHIND
Then I want to realize  

SOMETHING THAT WILL BRING MEANING TO THE FLAME OF SANCTIONS
Si no puedo darme cuenta de
UNA RAZÓN PARA HUIR, DEJÁNDOTE ATRÁS 
Entonces quiero darme cuenta de
ALGO QUE LE TRAIGA SIGNIFICADO A LA FLAMA DEL CASTIGO 

誰がために人は争い
空蝉を護るために牙を剥くの
約束の地は枯れ落ちて
終末の叫び声が軋み蠢いてる
dare ga tame ni hito wa arasoi
utsusemi wo mamoru tame ni kiba wo muku no
yakusoku no chi wa kareochite
shuumatsu no sakebigoe ga kishimiugoiteru
For whom do the humans wage war?
Is it to protect the hollow truth that they bare their fangs?
The promised land has withered and fallen
The screams of demise are creaking and squirming

¿Para quién es que los humanos pelean?
¿Acaso es para proteger una verdad vacía que muestran sus colmillos?
La tierra prometida ya se ha podrido y derrumbado,

los gritos de muerte chirriando y arrastrándose. 

愛シタ日々ガ 残骸ニナル 僕ノ心ノ炎
AISHITA HIBI GA ZANGAI NI NARU BOKU NO KOKORO NO HONOO
THE BELOVED DAYS HAVE BECOME RUINS IN MY HEART'S FLAME
LOS AMADOS DÍAS SE HAN CONVERTIDO EN RUINAS EN LA FLAMA DE MI CORAZÓN 

Die durch den Wind flatternde Flamme weiß nicht
Wie sie sich erlöschen kann
Wäre es besser
Alles in Schutt und Asche zu legen?
The flame that drifts on the wind doesn't know
How to make my body disappear
Wouldn't it be better
If everything is created again from rubble and ashes?

La flama que flota en el viento no conoce
como hacer desaparecer mi cuerpo.
¿Acaso no sería mejor
que todo se crease de nuevo de los escombros y las cenizas? 

君ノ描イタ 夢物語ヘト
僕ハ 砲撃ヲ差シ向ケヨウ
僕ノ愛ガ安物ニナルナラ
総テ灰ヘト変ワレバイイ
KIMI NO KAITA YUMEMONOGATARI E TO
BOKU WA HOUGEKI WO SASHIMUKEYOU
BOKU NO AI GA YASUMONO NI NARU NARA
SUBETE HAI E TO KAWAREBAII
TO THE DREAM THAT YOU SKETCHED
I AM GOING TO DESTROY EVERYTHING
IF MY LOVE BECOMES SOMETHING WORTHLESS
THEN I WILL TURN EVERYTHING INTO ASHES

AL SUEÑO QUE TU DIBUJASTE
LO DESTRUIRÉ POR COMPLETO

SI MI AMOR SE VUELVE ALGO INSERVIBLE
ENTONCES SERÁ MEJOR QUE TODO SE VUELVA CENIZAS 


壊れないのなら
君ガ組ミ立テタ壁モ正解ノ在処モ
壊せばいいのだと
制裁ノ炎ノ渦ニ此ノ身ヲ葬ロウ
kowarenai no nara
KIMI GA KUMIDATETA KABE MO SEIKAI NO ARITOKO MO
KOWASEBAII NO DA TO
SEISAI NO HONOO NO UZU NI KONO KARADA WO HOUMUROU
If everything is not broken
EVEN THE BARRIER, EVEN THE TRUE WHEREABOUTS YOU'VE CREATED

Then I will destroy everything 
AND I WILL BURY MY BODY IN THIS SWIRLING FLAME OF SANCTIONS
Si nada se destruye,
INCLUSO LA MURALLA Y LOS VERDADEROS PARADEROS QUE HAS CREADO,
entonces lo destruiré todo;
Y ENTERRARÉ MI CUERPO EN ESTA ARREMOLINADA FLAMA DEL CASTIGO 

君の声を抱くほどに
もう二度と戻れない軌跡を想う
赤く昇る陽炎の中
美しい響きさえも煙に成り果てる
kimi no koe wo idaku hodo ni
mou nidoto modorenai kiseki wo omou
akaku noboru kagerou no naka
utsukushii hibikisae mo kemuri ni narihateru
I think about the road to which I am unable to return again
So much to the degree of embracing your voice
In this rising crimson flame haze
Even the beautiful echoes are reduced to nothing but smoke

Pienso sobre el camino al que soy incapaz de regresar
hasta el grado en que incluso abrazo tu voz.
En este ascendiente niebla flamente carmesí,
incluso los hermosos ecos se han reducido a nada más que humo. 

Ist diese Flamme heiß?
Oder kalt?
Hast Du immer noch das Feuer der Liebe für mich?
Oder ist das Feuer erloschen?
Is this flame hot?
Or is it cold?
Do you still have the fire of love for me?
Or has that fire vanished out?

¿Es esta flama cálida?
¿O es fría?
¿Aún tienes el fuego del amor por mí?
¿O ya ese fuego se ha apagado?

僕ノ涙位ジャ 此ノ痛ミハ消セナイカラ
BOKU NO NAMIDA KURAI JA KONO ITAMI WA KESENAI KARA
BECAUSE JUST MY TEARS CANNOT ERASE AWAY MY PAIN
PORQUE MIS LÁGRIMAS SOLAS NO PUEDEN BORRAR MI DOLOR

君の腕に抱かれながら
愛を紡いだ
果てのない旅路の先に
未来などないと知っても
kimi no ude ni idakare nagara
ai wo tsumuida
hatenonai tabiji no saki ni
mirai nado nai to shittemo
Being embraced in your arms
I weaved love
Even though, on this endless journey
I know no such things like future

Mientras esta abrazada entre tus brazos
creé amor.
Aunque, en este viaje sin final,
no conozco ni siquiera el futuro. 

気付かないのなら
君ノ王国ノ規律ヲ破ッタ理由ヲ
思い知ってほしい
制裁ノ炎ガ意味スル先ニ或ルモノヲ
kidzukanai no nara
KIMI NO OUKOKU NO KIRITSU WO YABUTTA RIYUU WO
omoi shittehoshii
SEISAI NO HONOO GA IMISURU SAKI NI ARU MONO WO
If I cannot realize that
OF A REASON TO HAVE CRUSHED YOUR KINGDOM'S LAWS INTO PIECES
Then I want to realize
SOMETHING THAT WILL BRING MEANING TO THE FLAME OF SANCTIONS

Si no puedo darme cuenta de eso,
DE UNA RAZÓN PARA HABER TRITURADO LAS LEYES DE TU REINO
Entonces quiero darme cuenta de
ALGO QUE LE TRAIGA SIGNIFICADO A LA FLAMA DEL CASTIGO

誰がために人は争い
空蝉を護るために牙を剥くの
約束の地は枯れ落ちて
終末の叫び声が軋み蠢いてる
dare ga tame ni hito wa arasoi
utsusemi wo mamoru tame ni kiba wo muku no
yakusoku no chi wa kareochite
shuumatsu no sakebigoe ga kishimiugoiteru
For whom do the humans wage war?
Is it to protect the hollow truth that they bare their fangs?
The promised land has withered and fallen
The screams of demise are creaking and squirming

¿Para quién es que los humanos pelean?
¿Acaso es para proteger una verdad vacía que muestran sus colmillos?
La tierra prometida ya se ha podrido y derrumbado,

los gritos de muerte chirriando y arrastrándose. 

愛シタ日々ガ 残骸ニナル 僕ノ心ノ炎
AISHITA HIBI GA ZANGAI NI NARU BOKU NO KOKORO NO HONOO
THE BELOVED DAYS HAVE BECOME RUINS IN MY HEART'S FLAME
LOS AMADOS DÍAS SE HAN CONVERTIDO EN RUINAS EN LA FLAMA DE MI CORAZÓN 




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

6 comentarios :

StarFire 火の星 dijo...

Muchas gracias por esta traducción! Me gustaría que me dieras permiso para postear la traducción al inglés en mi blog... (http://unbrokenwords.blogspot.com)...
Saludos!!

Star-Hime

aquagon dijo...

Lo siento, pero eso no es posible. La traducción original le pertenece a Lazy; y por ello, no tengo permitido darle a otros el permiso de publicarla sin su consetimiento.

StarFire 火の星 dijo...

Oh, qué lástima... Pero bueno, no hay problema! ^-^
Muchas gracias a ti y a Lazy por compartirla! :D

jesus dijo...

hola, muchas gracias por las traducciones, hace tiempo que las buscaba pero no las encontraba

jesus dijo...

una pregunta que se necesita para usar sus traducciones al español ?

aquagon dijo...

Solamente con colocar un link a la entrada en la que fue publicada originalmente o mi nombre es suficiente. Eso es todo lo que pido para que se usen mis traducciones.