Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 25 de septiembre de 2009

Klaseb, millauk.... / Letra - Meimu

Por si se preguntan que significa el título; significa "Gracias a todos" en Dragoniano Común; y realmente, quiero agradecerles a todos aquellos que me han dado apoyo de un modo u otro cuando realmente lo necesitaba.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means; it translates to "Thanks, everyone" from Common Dragonian; and really, I want to give my thanks to everyone for having supported me in a way or other when I needed that support the most.

======================================================================

Y para empezar con la traducción de las canciones de Akiko Shikata, tal y como lo prometí; aquí va la primera canción que se conoce que ella compuso y cantó. Luego vendrán las otras tres canciones de su primer mini-album: Midori no Mori de Nemuru Tori (El Pájaro que Duerme en el Verde Bosque)



迷夢 (Meimu)
(Delusion/Ilusión)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda/Felice Parmasso (from the song /de la canción "Giá al sole dal Gange")
Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocal & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Col raggio dorato
With a golden ray
Con un rayo dorado
Ingemma ogni stelo, E gli astri
That adorns each blade of grass, and the stars
que adorna cada pedazo de hierba, y las estrellas
del cielo dipinge nel...
of the sky. It paints...
del cielo. Y pinta...
Prato!
the fields!
¡los campos!


鈍色の 空を渡り 水鳥は海を夢見る
Nibiiro no sora wo watari mizutori wa umi wo yumemiru
The waterbird crossing the gray sky dreams of the sea
El ave de agua que cruza el cielo gris sueña con el mar
薄闇に 落ちる影 荒れ果て野 孤独と記憶
Usuyami ni ochiru kage arehate no kodoku to kioku
Within the dim light, a shadow falls over the desolate field, knowing naught but loneliness and memories
Dentro de la tenúe luz, una sombra cae sobre el desolado campo, conociendo nada más que soledad y recuerdos

幼仔の 小さき眸は 揺りかごを求め彷徨う
Osanago no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
The small eyes of these young children wander searching for a cradle
Los pequeños ojos de esos jóvenes niños rondan en busca de una cuna
裏路地に 荊道 靴音は聖者の奏で
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
In the thorny road inside the back alley, the sound of the shoes play the melody of a saint
En el camino espinoso dentro del callejón trasero, el sonido de los zapatos toca la melodía de un santo.

かたち失くしてゆく正しさに
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Within the truth that is losing its form
En la verdad que está perdiendo su forma,
削り取られ 僕は 選び 祈り 踊る
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Scrapping me away, I choose to pray and dance
Desmoronándome, escojo rezar y bailar

君を乗せて漕ぎ出す船が迷わないように
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
So that the ship you are rowing shall not lose its way
De modo que la nave en la que estás remando no pierda su rumbo,
深く流れる波の底に光を抱いて眠ろう
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
I sleep embracing the light that shines at the deep bottom of the flowing waves.
Duermo abrazando la luz que brilla en el profundo fondo de las fluyentes olas.

鴇色の 冷たい手は 語り部の声を摘み取り
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Those cold and pink hands nip off the storyteller's voice
Esas frías y rosadas manos arrancan la voz del cuentacuentos.
格子戸に 掛かる月 銃声は歴史を描く
Koushido ni kakaru tsuki tamaoto wa rekishi wo egaku
The moon hanging above the lattice door and the sound of gunfire draw history
La luna que cuelga sobre la puerta enrejada y el sonido de los disparos dibujan la historia.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados
歪む街は 僕に 与え 奪い 謳う
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
The distorted city gives me, steals from me and sings for me.
La distorsionada ciudad me da, me roba y me canta.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I may cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.

絡みつく運命の振り子達
Karamitsuku sadame no furikotachi
The pendulums of fate are entangled
Los péndulos del destino están entrelazados沈む街が キミと 僕を 選び 造る
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
The depressed city chooses to make you and me.
La deprimida ciudad elige crearnos a ti y a mí.

キミを掲げるこの世界で誇れるように
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
So you can be proud in this world propping you up,
De modo que puedas estar orgulloso en este mundo que te sostiene,
遠く砂漠の丘の上で果てない朝を飾ろう
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
I'll climb to the top of a faraway desert hill and adorn it with a neverending morning.
Escalaré hasta la cima de una lejana colina en el desierto y la adornaré con una mañana sin fin.

君を悲しませる総てを浄めるように
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
So I can cleanse everything that saddens you
De modo que pueda purificar todo lo que te entristece
強く風の吹くこの国で消せない虹を探そう
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
I will search for the indelible rainbow in this country where strong winds blow
Buscaré el arcoiris indeleble en este país en que soplan fuertes vientos.


Note: Special thanks to Kami. Without him, I'd never have discovered that the opening choruses were actually in Italian.

Nota: Agradecimientos especiales a Kami. Sin su ayuda, jamás hubiese descubierto que los coros de apertura estaban en realidad en italiano.

martes, 8 de septiembre de 2009

Sobre porque he estado ausente últimamente/About why I have been absent lately

Bueno, resulta que he tenido dos semanas infernales...

Primero, el jueves pasado yo y mi familia fuimos extorsionados por un secuestro falso; y a pesar de que por suerte toda la cuesión resulto ser solo una farsa, fue simplemente una experiencia realmente horrible...

Segundo... hace dos semanas... mi abuelo murió, después de una larga agonía... se que puede sonar frío que diga que fue mejor así, dado que estaba sufriendo mucho; y la operación que podría salvarle la vida tenía probabilidades muy altas de matarlo... así que fue mejor así para que no sufriera más...

Tercero... Estuve toda la semana pasada en mi pueblo natal por los funerales de mi abuelo; y aunque resultó menos desagradable porque al menos estuve en casa de KazeRyuu y pudimos pasarnos el rato jugando videojuegos y viendo animé, fue bastante incomodo porque no estaba tan a gusto allá como en mi casa.

Y bien, también quisiera preguntar algo: ¿vale de algo todo el trabajo de traducción que estoy haciendo? Porque parece que a nadie le interesa todo lo que he hecho en el foro...

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, it happens that I had two hellish weeks...

First, the last Thursday, my family and me were victims of an extortion attempt through a fake abduction, and while luckily, all the thing ended being just a con, it was a truly awful experience...

Second... two weeks ago... my grandpa died, after a long agony... I know it might be cold from me to say that it was for the best, since he was suffering too much, and the operation that could have saved his life had very high probabilities of killing him too, so... it was the best, so he wouldn't continue suffering...

Third... I was all the past week on my hometown because of my grandpa's funerals, and even if it wasn't completely bad because I could stay in KazeRyuu's house to play videogames and watch anime, it still was a little unpleasant because I wasn't as comfortable as I am on my house.

And finally, I sincerely want to ask something: The translation work I have done in the forum is worth anything? Since it doesn't look like anyone cares at all for the things I have translated in the forum....