Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 22 de noviembre de 2017

Letra - Hyakkiyakou

Y para hoy, aquí tenemos la tercera track de Wokashi. Esta canción tiene un aire divertido de festival que mezcla ritmos e instrumentos folclóricos japoneses con algunos sonidos occidentales, aunque es también ligeramente aterradora debido a que es un pequeño compendio de los varios tipos de youkai que existen en el folclor japonés.

百鬼夜行 (Hyakkiyakou)
(Procession of Monsters and Spirits/Procesión de Monstruos y Espíritus)


Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

ちょいと 小耳に挟むうわさは 禍々しや
天下往来 丑三つ刻に あやしの宴 始まる
choito komimi ni hasumu uwasa wa magamagashiya
tenka ourai ushimitsu toki ni ayashi no utage hajimaru
I happened to overhear a very ominous rumor,
that a bewitching banquet begins between 2 and 2:30 AM in the imperial streets

Escuche de casualidad un rumor muy ominoso,
que un banquete de embrujos comienza entre las 2 y 2:30 AM en las calles imperiales

あんどん油を 猫又なめて
狐火たちが ゆぅらり
ろくろ首に 見越しに つくも神 揃えば
大も小も長いも 躍れ 歌え 遊べ
andon abura wo nekomata namete
kitsunebitachi ga yuurari
rokurokubi ni mikoshi ni tsukumogami soroeba
dai mo chou mo nagai mo odore utae asobe
The Nekomata that lick the oil from the paper lanterns,
the will-o'-wisps that drift about,
the Tsukugami overseen by the Rokurokubi. Once they are all gathered,
whether they are big, small or large, dance, sing, play!

Los Nekomata que lamen el aceite de las linternas de papel,
las will-o'-wisp que flotan alrededor,
los Tsukugami vigilados por las Rokurokubi. Una vez que estén todos reunidos,
sin importar si sean grandes, pequeños o enormes, ¡dancen, canten, jueguen!

百鬼夜行 夜を駆けては
罪も罰も みな 喰らって喰らってゆけ
変化自在 昔も今も 真実は万事
闇の中 藪の中 腹の中
hyakkiyakou yoru wo kakete wa
tsumi mo batsu mo mina kuratte kuratteyuke
henge jizai mukashi mo ima mo shinjitsu wa banji
yami no naka yabu no naka hara no naka
The procession of demons and spirits runs through the night,
everyone, eat, go and eat all, even the sins, even the punishments!
The truth about these apparitions themselves, long ago and now, is all
within the darkness, within the groves, within their stomachs.

La procesión de demonios y espíritus corre a través de la noche,
¡todos, coman, vayan y  cománse todo, incluso los pecados, incluso los castigos!
La verdad sobre esos aparecidos en sí misma, tanto hace mucho como ahora, está toda
dentro de la oscuridad, dentro de los claros, dentro de sus estómagos.

あれまぁ かしまし小雀たち 騒々しや
西も東も 御殿の中も 捕り者探しで 大賑わい
are maa kashimashi kosuzumetachi souzoushiya
nishi mo higashi mo goten no naka mo torimono sagashi de oonigiwai
That is the bustle from noisy willow tits,
at the west, at the east, even in the imperial palace, search for the prisoners and make a large ruckus!

Ese es el escándalo de los ruidosos carboneros,
en el oeste, en el este, incluso en el palacio imperial, ¡busquen prisioneros y armen un gran alboroto!

火付けの正体 テンか ふらり火か
墓を暴くは 火車か 魍魎モウリョウ
命弱るは 石見イワミの薬か
物病みか 怨霊か うらめしや
hitsuke no shoutai ten ka furaribi ka
haka wo abaku wa kasha ka mouryou ka
inochi yowaru wa iwami no kusuri ka
monoyami ka onryo ka urameshiya
No one knows if the true form of the arsons are the Ten or the Furaribi.
No one knows if what opens the tombs are the Kasha or all sorts of demons and spirits.
No one knows if what weakens the life force of people are the poisons from Iwami,
the sicknesses, or the Onryo, but they are all quite hateful.

Nadie sabe si la verdadera forma de los incendios son los Ten o los Furaribi.
Nadie sabe si lo que abre las tumbas son los Kasha o toda clase de demonios y espíritus.
Nadie sabe si lo que debilita la fuerza vital de la gente son los venenos de Iwami,
la enfermedades, o los Onryo, pero todos ellos están llenos de odio.

百鬼夜行 都に巣食う
怨みつらみ みな ワラって哂ってゆけ
懺悔無用ザンゲムヨウ 人の心は 誰も祓えまい
暗闇を 覗く奴ぁ 穴二つ
hyakkiyakou miyako ni sukuu
uramitsurami mina waratte waratteyuke
zangemuyou hito no kokoro wa daremo haraemai
kurayami wo nozoku yatsua anafutatsu
The procession of demons and spirits nests in the city,
everyone, get drunk, go and get drunk on the grudges!
The hearts of those on which repentance is useless can never be exorcised by anyone,
those who gaze into the darkness will find themselves haunted.

La procesión de demonios y espíritus se anida en la ciudad,
¡todos, embriaguénse, vayan y embriaguénse en los rencores!
Los corazones de aquellos en los que no sirve de nada el arrepentimiento jamás podrán ser exorcizados por nadie,
aquellos que miren dentro de la oscuridad se hallarán a sí mismos embrujados.

狐狸コリに負けじと ムジナも化かし屋
火間虫入道ヒマムシニュウドウ 能なしものぐさ
唐傘カラカサ  鳴釜ナリガマ  瓶長カメオサ 揃いて
踊りゃんせ 鳴らしゃんせ
kori ni makeji to mujina mo bakashiya
himamushinyuudou nounashi monogusa
karakasa narigama kameosa soroite
odoryanse narashanse
While they lose against the foxes and tanuki, the badgers are tricksters too.
The Himamushinyuudo are incompetent and lazy.
Gather together the Karakasa, Narigama, Kameosa
and then dance, screech!

Aunque pierden contra los zorros y los tanuki, los mapaches adoran hacer bromas también.
Los Himamushinyuudo son incompetentes y perezosos.
Reúnanse los Karakasa, Narigama, Kameosa
¡y bailen, chirrien!

クダンの予言は 百発百中
姑獲鳥ウブメは 根こそぎ 赤子を奪いて
ヌエに 以津真天イツマデ 暗夜を 啼き啼き
手の目 百々目鬼トドメキ まなこを ごろごろ
わいら おとろし しょうけら ひょうすべ
kudan no yogen wa hyappatsu hyakkuchuu
ubume wa nekosogi akago wo ubaite
nue ni itsumade an'ya wo nakinaki
te no me todomeki manako wo gorogoro
waira otoroshi shoukera hyousube
The Kudan's predictions are always infallible,
the Ubume steals all the babies she comes across,
the Nue and the Itsumade keep screeching at the dark night,
the eyes in the hands of the Todomeki keep rolling around,
and if they are starving, you will be eaten.

Las predicciones del Kudan son siempre infalibles,
la Ubume se roba a todos los bebés que se encuentra,
el Nue y el Itsumade continúan chillándole a la oscura noche,
los ojos en las manos del Todomeki continúan girando;
y si sienten hambre, serás devorado.

いかさま企タクラみ サトリが見透かし
天下に知らしめ 驚天動地
悋気リンキの邪心が 蛇帯ジャタイと成り果て
あな憎しや クビりゃんせ
ikasama takurami satori ga misukashi
tenka ni shirashime kyoutendouchi
rinki no jashin ga jatai to narihate
ana nikushiya kubiryanse
All the trickery and schemes are seen through by the Satori,
as it makes known all sort of startling facts through the world.
The evil hearts possessed by jealousy will be reduced to Jatai,
ah hate, strangle them!

Todos los trucos y engaños son vistos por el Satori,
mientras hace conocidas toda clase de cosas aterradoras por el mundo.
Los corazones malignos poseídos por los celos serán reducidos a Jatai,
¡ah odio, estrángulalos!

No hay comentarios :