Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 29 de septiembre de 2013

Letra - Utsugi no Sora

空木の穹 (Utsugi no Sora)
(The Sky of Utsugi/El Cielo de Utsugi)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


螺旋の階を駆けて
幾多の夜が逆巻く空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete
ikuta no yoru ga sakamaku utsugi no sora
Running through the spiral stairs,
the sky of deutzias that surges through numerous nights.
Corriendo por las escaleras espirales,
el cielo de deutzias que brota a través de numerosas noches.

古の御代ときより 嗚呼 救いなど無く
唯 死に縋り 奪い合う慈悲ひと
inishie no toki yori aa sukui nado naku
tada shi ni sugari ubaiau hito
From the times of antiquity, ah, without even something like salvation,
a struggling mercy (person) while clinging to death.
Desde los tiempos de la antigüedad, ah, sin siquiera algo como la salvación,
una piedad (persona) que forcejea mientras se aferra a la muerte.

歪んだ片笑みが 世界さえ塗り替えて
闘う為の舞台を飾る
yuganda kataemi ga sekai sae nurikaete
tatakau tame no butai wo kazaru
A distorted half-smile repaints even the world,
adorning it as a stage for battle.
Un semi-sonrisa distorsionada repinta incluso el mundo,
adornandolo como un escenario para la batalla.

刻は来りて
天の声が鐘を鳴らし 誰を導く
toki wa kitarite
ten no koe ga kane wo narashi dare wo michibiku
The times comes,
as the heavenly voices make the bells ring, guiding someone.
El momento llega
mientras las voces celestiales tañen las campanas, guiando a alguien.

螺旋の階の奥で 乾いた蝶が崩れる様は
十六夜の月の如く 欠けた命の危うき美しさよ
rasen no kizahashi no oku de kawaita chou ga kuzureru you wa
izayoi no tsuki no gotoku kaketa inochi no ayauki utsukushisa yo
Within the spiral stairs, as if it was for the withered buttefly to crumble away,
a broken life with a dangerous beauty, similar to sixteen-day's moon.
Dentro de las escaleras espirales, como si fuese para que la mariposa marchita se desmorone,
una vida rota con una peligrosa belleza, similar a la luna del decimosexto día.

蝋で封じられし 亡者等の言の葉
残るは一つ 奪い合う羽
無数の抜け殼は 兵の成れの果て
闘う為の刀は此処に
rou de fuujirareshi moujara no kotonoha
nokoru wa hitotsu ubaiau hane
musuu no nukegara wa tsuwamono no narenohate
tatakau tame no yaiba wa koko ni
Of the words of the dead, sealed in wax,
only one remains: wings that steal from each other.
The countless abandoned shells are a shadow of what the warriors once were,
and here is where the blades for battle lie.
De las palabras de los muertos, selladas en cera,
sólo una queda: alas que se roban unas a las otras.
Las incontables conchas abandonadas son una sombra de lo que los guerreros fueron alguna vez;
y aquí es donde yacen las espadas para la batalla.

刻は過ぎ去る
土を割りて灰を散らせ 紅き焔で
toki wa sugisaru
tsuchi wo warite hai wo chirase akaki honoo de
The time passes,
cracking the earth and spreading ashes with crimson flames.
El tiempo pasa,
agrietando la tierra y esparciendo cenizas con flamas carmesís.

十字路に蔓延る影は 痛みも楽も知らず彷徨う
陽炎の風の如く 在り得ぬ心満たす空白のゆめ
juujiro ni habikoru kage wa itami mo raku mo shirazu samayou
kagerou no kaze no gotoku arienu kokoro mitasu kuuhaku no yume
The shadow falling along the crossroads wanders without knowing either pain or peace,
and like the wind of the heat haze, it's an empty dream for a heart that can't ever be satisfied.
La sombra que cae a lo largo de la encrucijada vaga sin conocer el dolor o la paz
y como el viento de la niebla de calor, es un sueño vacío para un corazón que jamás podrá ser satisfecho.

誰かだ 掴んだ脚 嘆きの沼
dareka da tsukanda ashi nageki no numa
The feet of someone have been seized by the swamp of grief.
Los pies de alguien han sido apresados por el pantano de la tristeza.

刻を隔てて
其の想いが闇を払い 君と繋がる
toki wo hedatete
sono omoi ga yami wo harai kimi to tsunagaru
Once the time passes,
you'll clear the darkness with these feelings and I'll be bound to you.
En cuanto el tiempo pase,
borrarás la oscuridad con esos sentimientos y estaré unida a ti.

螺旋の境界を曝け 骨に絡んだ泥の人形
有明の月の如く 少女の刃 妖しく耀きて
rasen no kyoukai wo awake hone ni karanda doro no ningyou
ariake no tsuki no gotoku shouojo no yaiba ayashiku kagayakite
Expose the border of the spirals, doll of mud entwined with bones.
The blade of the girl shines bewitchingly like the moon at dawn.
Expón el borde de las espirales, muñeca de barro entrelazado con huesos.
La espada de la chica brilla encantadoramente como la luna al amanecer.

螺旋の階を駆けて 幾多の夜を鎖した嵐
永久に続くならば せめて照らせよ
届かぬ空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete ikuta no yoru wo tozashita arashi
towa ni tsudzuku naraba semete nerase yo
todokanu utsugi no sora
Crossing the spiral stairs, storm that has been locked up for numerous nights,
if you have to continue eternally, at least sleep for now
in the unreachable sky of Utsugi.
Cruzando las escaleras espirales, tormenta que ha sido encerrada por numerosas noches,
si tienes que continuar eternamente, al menos duerme por ahora
en el inalcanzable cielo de Utsugi.

No hay comentarios :