Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 22 de marzo de 2010

Letra - Kienai Uta

Esta canción podríamos decir que es una especie de cruce entre Inori no Tane y Hiroi Sekai no Kakera: sirve como introducción a la nueva forma del mundo de Tindharia; y el comienzo de la historia. Básicamente, es la canción tema de la historia, la cual gira en torno a dos chicas llamadas Rosa y Citra; y de sus compañeros y guardianes: Grein y Lyle (respectivamente).

消えない欠片 Kienai Uta
(Unfading Fragments of a Song/Fragmentos de una Canción que no Desaparecen)

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ARIA OLRY OL, SYUA ENDY ENDIA EN NELARIA.
(いのちの多くを欲し、偽りの輪廻をめぐる)
(Life desires many things, and it revolves within a false cycle.)
(La vida desea muchas cosas; y gira dentro un ciclo falso.)


過ぎ 行く風に 微か響く歌声
ざわめく胸の孤独(いたみ)に 誰かを想う
絡み合う運命(いと) 別つ明日を手繰り
偽りの女神(ひかり) は 俄かに輝いた
sugiyuku kaze ni kasuka hibiku utagoe
zawameku mune no itami ni dareka wo omou
karamiau ito wakatsu ashita wo taguri
itsuwari no hikari wa niwaka ni kagayaita
A faint singing voice echoes in the passing wind,
making me think about someone with solitude (pain) in my rustling heart.
The entwined fates (strings) are reeling in a tomorrow of parting,
the false Goddess (light) shone suddenly.
Una tenue voz cantante resuena en el viento que pasa,
haciéndome pensar en alguien con soledad (dolor) en mi susurrante corazón.
Los destinos (hilos) entrelazados halan hacia mí un mañana de despedidas,
la Diosa (luz) falsa brilló de repente.

握りしめた 幼い面影
(唯一つの確かさが 存在を満たすのなら)
もう一度あの日のように 双りで歌を 奏でよう
(ARIA(いの ち)のうたを 奏でよう)
nigirishimeta osanai omokage
(tada hitotsu no tashikasa ga sonzai wo mitasu no nara)
mou ichido ano hi no you ni futari de uta wo kanadeyou
(inochi no uta wo kanadeyou)
I grasped tightly these vestiges from our youth,
(If a single certainty will fill my existence,)
so we will play a song together, like we both used to back then.
(I'll play the Song of the ARIA (life))

Sostuve fuertemente esos vestigios de nuestra infancia,
(Sí una sola certeza llenará mi existencia,)
para que toquemos una canción juntas, como ambas hicimos en ese entonces.
(tocaré la Canción de los ARIA (vida))

歪む空の下で きっと誰もが
暗 闇(やみ)の果てを 夢見てる
竦む足踏み出し 歩きだせるのは
隣に君がいたから
yugamu sora no shita de kitto daremo ga
yami no hate wo yumemiteru
sukumu ashibumi dashi arukidaseru no wa
tonari ni kimi ga ita kara
Under the distorted sky, surely everyone is
dreaming with the end of the darkness.
And I could only walk and leave these cramped footprints behind

because you were at my side.
Bajo el distorsionado cielo, de seguro todos están
soñando con el final de la oscuridad.
Y yo solo pude caminar y dejar esas estrechas huellas atrás
porque estabas a mi lado.


LEE WEL WASRY.
(見届 けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)

RIO ARY LU EN TINDHARIA.
(誰が世界の終焉をうたうのか)
(Who could be singing the end of this world?)
(¿Quién podría estar cantando el fin del mundo?)

IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What could be the truth?)
(¿Cuál podría ser la verdad?)


遥かな時を 受け継がれたARIA(うたごえ)
世界に還る祈りか 滅びの序曲か
絡み 合う運命(いと) 結び目に滞り
偽りの太陽(ひかり)は 寂しげに微笑む
harukana toki wo uketsugareta utagoe
sekai ni kaeru inori ka horobi no jokyoku ka
karamiau ito musubime ni todokoori
itsuwari no hikari wa sabishige ni hohoemu
The singing voice (ARIA) we inherited from the ancient times,
Could it be a prayer for the restoration of the world? Or the prelude to our ruin?
The entangled fates (threads) are stagnated with knots,
while the false Sun (light) gives off a lonely smile.
La voz cantante (ARIA) que heredamos de tiempo antiguos,
¿Podría ser un rezo para la restauración del mundo? ¿O el preludio a nuestra ruina?
Los destinos (hilos) entrelazados están estancados con nudos;
mientras el falso Sol (luz) muestra una solitaria sonrisa.


形もなく掴めな いけれど
(狂い出した歯車が 存在をなぞるように)
何よりも大切な"想い"を捨てて うたうの?
(最後のうたを うたうの)
katachi mo naku tsukamenai keredo
(kurui dashita haguruma ga sonzai wo nazoru you ni)
nani yori mo taisetsuna "omoi" wo sutete utau no?
(saigo no uta wo utau no)
Even if they can't be grasped because of being formless,
(As if the chaotic gears traced my existence)
would you sing discarding the "feelings" you hold dearest over everything?
(will I sing my final song?)
A pesar de que no pueden tomarse por ser informes,
(Como si los caóticos engranes trazasen mi existencia,)
¿acaso serías capaz de cantar desechando los "sentimientos" que aprecias más que nada?
(¿cantaré mi última canción?)


FEL SERY LA WEL SERY.
(悲しまないで)
(Don't be sad)
(No estés triste)

SIO FIE NEO, SIO FIE FAO FEL ORY WEL SYUA FEL ARY ARIA.
(私は永遠にここであなたを想い、いのちをうたっている)
(I will always be here, thinking about you, and singing life)
(Siempre estaré aquí, pensando en ti y cantando vida)


そっ と祈り続けよう その悲しみが
SERIA(なみだ)に解け 癒えるように
永久に胸の奥で 眠るARIA(いのち)の旋律
輝く絆を 抱きしめて きっと僕らは
暗闇(やみ)の果てに 辿り着く
そして続く未来(さき)も 連れてゆくから
消えない君の欠片(うた) を…
sotto inori tsudzukeyou sono kanashimi ga
namida ni toke ieru youni
towa ni mune no oku de nemuru inochi no senritsu
kagayaku kizuna wo dakishimete kitto bokura wa
yami no hate ni tadoritsuku
soshite tsudzuku saki mo tsureteyuku kara
kienai kimi no uta wo...
I will softly continue praying, so I will
heal that pain by melting it into SERIA (tears).
The sleeping melody of the ARIA (life) will be eternally in the depths of my heart,
and embracing the shining bonds, we surely
will finally arrive at the ends of the darkness.
And because I will also continue onwards, taking with me

your unfading fragments (song)...
Suavemente continuaré rezando, para que
sane aquel dolor fundiéndolo en SERIA (lágrimas).
La durmiente melodía de los ARIA (vida) estará eternamente en las profundidades de mi corazón
y abrazando los brillantes lazos, de seguro
finalmente llegaremos al final de la oscuridad.
Y porque yo también continuaré hacia adelante, llevando
conmigo tus fragmentos (canción) que nunca desaparecerán...


IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What is the truth?)
(¿Cuál es la verdad?)

LEE WEL WASRY.
(見届けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)
FEL ARY NEO EN TINDHARIA.
(私が世界の永遠をうたおう)
(I will sing the eternity of this world)
(Cantaré la eternidad de este mundo)

SIO SIE ARIA.
(これが 真実である)
(This is the truth)
(Esta es la verdad)


ARIA ORY SAR, SERY SAR, ARY SAR FIS, SHIRY EN ARS, SERY SERS.
(私達は誰かを想い、誰かのために泣き、誰かのために歌い、
出会いを喜び、別れを悲しむ)
(We always think about someone, we always cry for someone, we always sing for someone,
we rejoice with the encounters, and we sadden at the partings,)
(Siempre pensamos en alguien, siempre lloramos por alguien, siempre cantamos por alguien,
nosotros nos alegramos con los encuentros y nos entristecemos con las despedidas)

SIO FIE FAO MESYARIA ARY ARIA.
(ここが私達のうたう場所である)
(This is the place where we sing.)
(Este es el lugar donde cantamos.)

No hay comentarios :