Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 10 de marzo de 2010

Letra - Kareta Daichi e Tsudzuku Michi

Después de que Salt fue encerrado, empezó a pensar. ¿Por qué tenían que ser las cosas así? Y que además, había sido un idiota al pensar que los Aria y los humanos podrían siquiera entenderse un poco los unos a los otros; ya que cada uno de ellos pensaba solo en sí mismos. El problema ya era demasiado antiguo; y demasiado arraigado en sus sociedades como para poder arreglarlo...

Hasta que llegó Fitz; y después de hablarle duramente para convencerlo de nuevo que aún había posibilidades de poder arreglar las cosas; y de que dejara de ser tan idiota sobre que no podrían detener a los otros humanos; le dijo que fuera a salvar a su querida Parsley; y le entregó la llave de la celda.
Después de agradecerle a Fitz por la ayuda, Salt salió corriendo de la prisión de vuelta hacia el bosque, esperando poder llegar a tiempo para poder salvar a Parsley, al bosque, y al Árbol de Tindharia de la destrucción.

Está canción es la expresión de los sentimientos que Salt tenía durante su tiempo de encierro sobre sí mismo y los otros humanos.

枯れた大地へ続く途 Kareta Daichi e Tsudzuku Michi
(The Path that Leads to a Dead Land/El Camino que Lleva Hacia una Tierra Muerta)


夜風の音に紛れ 流れ着く少女の想いを
kaze no ne ni magire nagaretsuku kimi no omoi wo
The girl's (your) feelings drift and mix in with the sounds of the night wind
Los sentimientos de la chica (tuyos) vagan y se mezclan con los sonidos del viento nocturno

含み溶く森の意識が 途を(枝を)歌い(葉を)繋げる
fukumitoku mori no ishiki ga michi wo (eda wo) utai (ha wo) tsunageru
The hidden melting consciousness of the forest is connected to the song (to the leaves) in the way (branches)
La conciencia oculta y que se funde del bosque se conecta a la canción (a las hojas) en el camino (las ramas).

錆び付いた鍵に はまらない正義合わせて
sabitsuita kagi ni hamaranai kotae awasete
The rusted key is put together with a justice (answer) it doesn't fit
La llave oxidada es colocada junto a una justicia (respuesta) en la que no calza
無理やりに枷を外した 真実(空に)隠し(地に)さまよい
muriyari ni kase wo hazushita makoto (sora ni) kakushi (chi ni) samayoi
The truth that was released against its will from the shackles roams (in the sky) hidden (in the land).
La verdad que fue liberada en contra de su voluntad de las cadenas vaga (en el cielo) oculta (en la tierra).

思い遣らずに求め過ぎるのならば 何も照らせないだろう
omoiyarazu ni motomesugiru no naraba nanimo terasenai darou
If you demand too much without being considerate, nothing will be illuminated.
Si exiges demasiado sin ser considerado, nada será iluminado.
手に入れた幸せも実りも すぐに褪せるから
te ni ireta shiawase mo minori mo sugu ni aseru kara
Because that will soon cause the even the happiness and fruits you got to fade away.
Porque eso hará que pronto incluso la felicidad y los frutos que obtuviste se desvanezcan.

哀しみは憎しみへ続く 命の足跡
kanashimi wa nikushimi e tsudzuku inochi no ashiato
The footprints of life are led to hatred by the sadness
Las pisadas de la vida son llevadas al odio por la tristeza
人はただ歩くだけで罪を繰り返す
boku wa tada aruku dake de tsumi wo kurikaesu
And by just walking, I repeat the same sins.
Y con solo caminar, repito los mismos pecados.

淀みいく夜空に 微笑んだ少女の強さを
yodomiiku sora ni hohoenda kimi no tsuyosa wo
The strength of the girl (you) that smiled is placed on the stagnated night sky
La fuerza de la chica (tú) que sonreía es puesta en el estancado cielo nocturno
燻らせる森の意識が 雨を(風を)胸に(火を)降らせた
kuyuraseru mori no ishiki ga ame wo (kaze wo) mune ni (hi wo) furaseta
The smoldering consciousness of the forest has made the rain (the wind) to fall upon my chest (to catch fire).
La humeante conciencia del bosque ha hecho que la lluvia (el viento) caiga sobre mi pecho (se incendie).

言葉交えず炎を振るうのならば 何も遺せないだろう
kotoba majiezu tsurugi wo furuu no naraba nanimo nokosenai darou
If you brandish flames (sword) without talking to each other, nothing will be left behind
Si blanden flamas (espadas) sin hablarse los unos a los otros, nada quedará
荒れ果てた焼け跡も世界も やがて消えるから
arehateta kizuato mo sekai mo yagate kieru kara
Because the desolated fire devasted areas (scars) and even the world, will soon disappear.
Por que las desoladas áreas devastadas por el fuego (cicatrices) e incluso el mundo, pronto desaparecerán.

憎しみは争いへ続く 命を焦がして
nikushimi wa arasoi e tsudzuku inochi wo kogashite
Lives are burned away, being led to conflict by the hatred
Las vidas son quemadas, siendo llevadas al conflicto por el odio
人はただ望むだけで罰も抱え込む
boku wa tada nozomu dake de batsu mo kakaekomu
And by just wishing, I'm also saddled with the divine punishment.
Y por solo desear, también soy cargado con el castigo divino.

枯れた大地は哀しみへ続く アリアの溜息
kareta daichi wa kanashimi e tsudzuku megami no tameiki
The sigh of ARIA (Goddess), the dead earth that leads to sadness
El suspiro de ARIA (Diosa), la tierra muerta que lleva hacia la tristeza

人はただ生きるだけで罪を繰り返す
boku wa tada aruku dake de tsumi wo kurikaesu
And by just walking, I repeat the same sins.
Y con solo caminar, repito los mismos pecados.

No hay comentarios :