Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 7 de marzo de 2010

Letra - Hikari no Oto

Bueno, está canción es algo simple, aunque resulta bastante agradable, dado que hace sentir también como si se estuviera en las profundidades de un bosque, aunque creo que Mawaru Kotowari hace mejor ese efecto...

Respecto a historia, podríamos decir que fue gracias a esta canción que Salt y Parsley se conocieron, ya que Salt se perdió en el bosque el día que salió como Recolector mientras buscaba agua; y de repente escuchó una voz cantante saliendo del bosque. La siguió; y así fue como encontró a Parsley.
La razón por la que está colocada en este punto del album es porque esta es la "mi más preciosa canción" de la que hablaba la letra de Konya Tsuki ga Nemuru Made, así que podríamos decir que ambas ocurren más o menos al mismo tiempo.
Como su nombre lo dice, su efecto es iluminar el bosque con los colores de todas las formas de vida que hay en su interior, produciendo un verdadero espectáculo de luces durante la noche, el cual sirve para guiar a los Aria perdidos por el interior del bosque. Como pueden ver, los Aria pueden cantar para otras cosas además de sanar a los seres vivos o devolverle la vida a los bosques, como se demostró en la historia de Hanamatsuri no Musume.

Después de que Parsley le cantó esta canción a Salt, el tuvo que irse de vuelta al pueblo, dejando con Parsley la promesa de que se volverían a ver la próxima noche... promesa que no pudo cumplirse; porque apareció el jefe de los Aria, Grenbarn, delante de ella, después de que se fue; para informarle que Nim había "regresado su vida" (en otras palabras, había muerto); y después de decirle que era una traidora por confraternizar con los humanos, se la llevó; y la castigó encerrándola, diciendole que al día siguiente la obligaría a casarse con él...


ヒカリノオト Hikari no Oto
(The Sounds of Light/Los Sonidos de la Luz)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


WEL RARY MIO?
FEL RARY SIO
FEL ARY SYUA.
WEL YUERY TIRA
Where are you?
I am here.
I sing, and with my voice
I shall return you to the Principles.

¿Dónde estás?
Estoy aquí.
Yo canto; y con mi voz,
te regresaré a los Principios.



こぼれ落ちてゆくひかりたちが
koboreochite yuku hikaritachi ga
The lights that spill and fall
Las luces que se derraman y caen
木々の枝を揺らし 奏でる音

kigi no eda wo yurashi kanaderu oto
Shake the branches of the trees and play a sound
Sacuden las ramas de los árboles y tocan un sonido
重なり合ういのちの鼓動に 耳を澄ましてみて
kasanariau inochi no kodou ni mimi wo sumashite mite
Try to clear your ears and listen to the pulses of the lives that join with each other
Intenta limpiar tus oídos y escuchar los pulsos de las vidas que se unen entre sí
聴こえてくる 森の声
kikoete kuru mori no koe
What you hear is the forest's voice.
Lo que escuchas es la voz del bosque.

たちこめる霧と闇 ひとり歩いた夕暮れ
tachikomeru kiri to yami hitori aruita yuugure
In the evenigs I walked alone, within the enclosing mist and darkness,
En las noches en que caminaba sola, dentro de las encerrante niebla y oscuridad,
優しく通り過ぎる風にことばをそっと預け
yasashiku toorisugiru kaze ni kotoba wo sotto azuke
I softly entrusted my words to the wind that gently passed by.
suavemente le confié mis palabras al viento que gentilmente pasaba.

女神が残した約束のうた
megami ga nokoshita yakusoku no uta
The promised song that the Goddess left behind,
La canción prometida que la Diosa dejó atrás,
大樹に届けたら
sekai ni todoketara
If it managed to reach the large tree (of this world),
Si lograse llegar al gran árbol (de este mundo),
ひとつ ふたつ 導く
hitotsu futatsu michibiku
It would lead one, two,
Guiaría a una, a dos

螺旋描く灯の花
rasen egaku akari no hana
flowers of light that draw helixes.
flores de luz que dibujan hélices.


淡く燈されたひかりたちが
awaku tomosareta hikaritachi ga
Before the lights that were dimly lit
Antes de que las luces que fueron tenuemente encendidas
消えてしまう前に 摘み取りましょう
kiete shimau maeni tsumitorimashou
disappear, let's go and pluck them.
desaparezcan, vayamos y recojámoslas.
足元をふわり照らしながら 耳を澄ましてみて
ashimoto wo fuwari terashinagara mimi wo sumashite mite
And while they gently light our footsteps, try clearing your ears.
Y mientras ellas gentilmente iluminan nuestras pisadas, intenta limpiar tus oídos.
聴こえてくる 森の声
kikoete kuru mori no koe
What you hear is the forest's voice.
Lo que escuchas es la voz del bosque.


透明な茎を水が伝い流れる旋律
toumeina kuki wo mizu ga tsutainagareru senritsu
The water makes a melody flow and be conveyed through transparent stems
El agua hace una melodía fluir y que sea transmitida por tallos transparentes.
触れた葉をも震わせ 波紋のように
fureta ha wo mo furuwase hamon no youni
It even shakes the leaves it touches, like ripples.
Incluso sacude las hojas que toca, como ondas.
この森を 世界を 包み込んで
kono mori wo sekai wo tsutsumikonde
Embracing this forest, the world
Abrazando este bosque, el mundo
溢れだすいのちの音色は
afuredasu inochi no neiro wa
The overflowing tones of the lives
Los desbordante tonos de las vidas
貴方の宿命を 心を 受け入れるでしょう
anata no sadame wo kokoro wo ukeireru deshou
will accept your destiny and your heart.
aceptarán tu destino y tu corazón.



訪れた静けさに瞼を閉じて眠りにつく 月夜の影
otozureta shizukesa ni mabuta wo tojite nemuri ni tsuku tsukiyo no kage
The shadow of the moonlit night closes its eyes and falls asleep in the stillness that has come.
La sombra de la noche iluminada por la luna cierra sus ojos y se duerme en el silencio que ha llegado.
こぼれ落ちてゆくひかりたちが またひとつ弾けて
koboreochite yuku hikaritachi ga mata hitotsu hajikete
The lights that spill and fall down will play once again
Las luces que se derraman y caen tocarán una vez más
奏でた ゆめ
kanadeta yume
the dreams they have played already.
los sueños que ya han tocado.

Note: The lyrics in green are only heard in the Drama CD, and in the FEL ARY ARIA Concert version. The transcription and translation is taken from the manga.
Nota: La letra en verde solo se escucha en el Drama CD; y en la version del Concierto FEL ARY ARIA. La transcripción y traducción es sacada del manga.

No hay comentarios :