Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 1 de diciembre de 2009

Letra - Hitomi wo Tsugumono

Y después del pequeño descanso que me tomé posteando las noticias sobre Ar tonelico III y la llegada de mi ejemplar del Settei Book, aquí sigo con las traducciones de Tsukioi no Toshi, en está ocasión, para la que considero como la canción más oscura del album; y están a punto de saber por qué.

瞳を継ぐ者 -Quara ol "Ecliss"- (Hitomi wo Tsugumono)
(The One Who Will Succeed the Eyes ~The Puppet of "Ecliss"~/Aquel que Sucederá a los Ojos ~La Marioneta de "Ecliss"~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

"──Osnen sits."
(逃げてはいけません)
It is futile to escape.
Es inútil escapar.

"Ir zel."
(解っている)
I know.
Lo sé. 

"Osnen jas ar liss."
(目を背けてはいけません)
It is futile to avert your eyes from it.
Es inútil que apartes tus ojos de él.

"Ir zel."
(解っている)
I know
Lo sé. 

"Ar nam o Ecliss,
(あなたの名はエクリス)
Your name is Ecliss.
Tu nombre es Ecliss.

Osnen jas ar liss ori ar nam rin vi dir."
(名と罪から、目を背けてはいけません)
Having that name is a sin, so it is futile to avert your eyes from it.
Tener ese nombre es un pecado, así que es inútil que apartes tus ojos de él.

"Ir...liss."
(解っている...)
I know...
Lo sé...

常夜 駆け抜ける蹄は 誰に烙印を負わせる?
tokoyo kakenukeru hizume wa dare ni rakuin wo owaseru?
Who is being marked by the hooves running through the eternal night?
¿Quién está siendo marcado por las pezuñas que corren por la noche eterna?
魂は死とまぐわい 生き乱れては撓う
kokoro wa shi to maguwai ikimidarete wa shinau
The souls and hearts have intercourse with death, the disarrayed lives yield themselves,
Las almas y corazones tienen relaciones con la muerte, las vidas en caos se entregan,
高き宿命を受け容れし者に告ぐ
takaki sadame wo ukeireshi mono ni tsugu
announcing to the one who accepts his lofty fate.
anunciándole a aquél que acepta su alto destino.

意識の筺に渦巻く紅きで
Ishiki no hako ni uzumaku akaki chi de
May this world formed by silk threads be dyed
¡Que este mundo formado por hilos de seda sea teñido
真綿が形造る世界を染めよ
mawata ga katachi tsukuru sekai wo someyo
by the crimson blood swirling within the basket of consciousness!
por la sangre carmesí arremolinándose dentro del cesto de la consciencia!
理さえ 絶ち切る瞳から
kotowarisae tachikiru hitomi kara
The puppet (body), imprisoned by chains,
La marioneta (cuerpo) aprisionada por cadenas
鎖り囚われて 逃れえぬ傀儡
tsugari torawarete nogareenu karada
is unable to escape from those eyes that mince even the laws.
es incapaz de escapar de aquellos ojos que destrozan incluso las leyes.

陰る風に掠れる呪文 誰が濁流に飲まれる?
kageru kaze ni kasureru koe dare ga dakuryuu ni nomareru?
Who drinks from the muddy stream of the spell (voice) that grazes the dark winds?
¿Quién bebe del lodoso arroyo del hechizo (voz) que araña los oscuros vientos?
亡骸は生に舫い 朽ち乱れては縋る
mukuro wa sei ni moyai kuchimidarete wa sugaru
The corpses moor on life, the chaotic putrefaction clinging to them,
Los cadáveres encallan en la vida, la caótica putrefacción aferrándose a ellos,
昏き宿命を受け容れし者に告ぐ
kuraki sadame wo ukeireshi mono ni tsugu
announcing to the one who accepts his dark fate.
anunciándole a aquel que acepta su oscuro destino.

卑しき筺に逆巻く紅き血で
iyashiki hako ni sakamaku akaki chi de
May this world that plays irregular songs be silenced
¡Que este mundo que toca canciones irregulares sea silenciado
不規則を奏でる世界を鎮めよ
fukisoku wo kanaderu sekai wo shizumeyo
by the crimson blood surging from the vulgar basket!
por la sangre carmesí que brota a borbotones de la cesta vulgar!
疵に絡み 引き裂く瞳から
kizu ni karami hikisaku hitomi kara
The puppet, wedges protruding from it, is unable to oppose
La marioneta, con cuñas brotando de sí, es incapaz de oponerse
楔 差し込まれ 抗えぬ傀儡
kusabi sashikomare aragaenu karada
these eyes that tear it apart with linked wouds.
a esos ojos que la hacen pedazos con heridas interconectadas.

Zelef,
(思い知りなさい)
Realize it.
Date cuenta.
I sefira o nen nai.
(その力が枯れることはありません)
That power will never die
Aquel poder nunca morirá
Va i quara sef lux ar liss.
(あなたの瞳の前に、後継者が現れるまでは)
until the successor appears before your eyes
hasta que el sucesor aparezca ante tus ojos.


Translator Notes:

"Ecliss" means "eyes" in Lag-Quara, as it was established formerly in the lyrics for Sousei to Shuuen, so you all should be able to pick up some connections in the title of the lyrics.

Notas del Traductor:

"Ecliss" significa "ojos" en Lag-Quara, como fue establecido anteriormente en la letra para Sousei to Shuuen, así que deberían poder entendar las conexiones en el título de la letra.

No hay comentarios :