Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 18 de julio de 2023

Letra - Soukyuu Gekka

Y como prometí en el post anterior, ahora pasaremos a saldar una deuda que tengo pendiente desde hace años: el álbum doujin Maple Leaf Box de Haruka Shimotsuki. Como Impronta ya fue traducida hace ya tanto tiempo, pasaré a la primera de las canciones que aún no he cubierto del album, la cual también es el opening de la novela visual "The Romance of Quartier Latin".

蒼穹月佳 (Soukyuu Gekka)
(A Beautiful Moon in the Blue Sky/Una Luna Hermosa en el Cielo Azul)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Lyrics/Letra: Akira Rurino (Craftworx)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

空の彼方見つめ 淡い蒼に心揺らす
腕を伸ばし くうを摑む 細い指先で
sora no kanata mitsume awai ao ni kokoro yurasu
ude o nobashi kuu o tsukamu hosoi yubisaki de
Looking at the horizon beyond the sky, its pale blue makes my heart quiver,
extending my arms, I grasp its emptiness with my thin fingers.
Mirando al horizonte más allá del cielo, su azul pálido hace que mi corazón palpite,
extendiendo mis brazos, sujeto su vacío con mis delgados dedos.


紡いだこの想いひそかに この胸にいだ
ゆっくりたどってく 知らぬみちを惑いながらも
tsumuida kono omoi hisoka ni kono mune ni idaki
yukkuri tadotteku shiranu michi o madoi nagara mo
I secretly embrace the feelings I've woven into my chest,
even while slowly and confusedly treading an unknown road.
Secretamente abrazo los deseos que he hilado en mi pecho,
aún mientras lenta y confusamente sigo un camino desconocido.


深く濃い闇を歩くとき 心を馳せる
雲が切れた後 かすかに射し込む日差しに
fukaku koi yami o aruku toki kokoro o haseru
kumo ga kireta ato kasuka ni sashikomu hisashi ni
When walking in the deep, thick darkness, I let my heart run
to reach the sun rays that thinly illuminate after cutting through the clouds.
Cuando camino por la profunda, gruesa oscuridad, dejo que mi corazón corra
para que llegue a los rayos del sol que tenuemente iluminan después de atravesar las nubes.


風が優しく吹く いつか通った夕暮れに
抱え込んだ罪と希望 両手にたずさえ
kaze ga yasashiku fuku itsuka totta yuugure ni
kakaekonda tsumi to kibou ryoute ni tazusae
The wind softly blows upon the dusk it has come and gone over at some point,
and I bear upon my hands the sins and hopes I have taken upon myself.
El viento suavemente sopla sobre el ocaso que ha ido y venido en algún momento,
y cargo en mis manos los pecados y esperanzas que llevo sobre mí misma.


悲しみ傷ついた足跡 忘れずにいよう
それは 私たちがえがくはずのお伽話
kanashimi kizutsuita ashiato wasurezu ni iyou
sore wa watashitachi ga egaku hazu no otogibanashi
I take care to not forget these sad, wounded footsteps,
that is the fairy tale we should be drawing.
Tengo cuidado de no olvidar esas tristes, heridas pisadas,
ese es el cuento de hada que deberíamos estar dibujando.


深く濃い闇で立ち止まる 心の迷路
けれど いつの日か燈りをともして 進むよ
fukaku koi yami de tachidomaru kokoro no meiro
keredo itsu no hi ka akari o tomoshite susumu yo
I stand still in the deep, thick darkness, the heart's maze,
but someday we'll ignite the light and we'll keep going.
Me quedo inmóvil en la profunda, gruesa oscuridad, el laberinto del corazón,
pero algún día encederemos la luz y seguiremos adelante.


深く濃い闇を越えたとき たどりつける
いつか歩いてた誰かが願った未來へ
fukaku koi yami o koeta toki tadoritsukeru
itsuka aruiteta dareka ga negatta mirai e
Once we cross the deep, thick darkness, we'll reach it,
the future somebody who walked through it wished for.
Cuando crucemos la profunda, gruesa oscuridad, lo alcanzaremos,
el futuro que alguien que caminó a través de ella deseaba.

lunes, 17 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~El Ragna~

永遠語り~El Ragna~ (Towagatari ~El Ragna~)
(Narrating Eternity ~El Ragna~/Narrando la Eternidad ~El Ragna~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki & Yui Horie

(サラ)
風に飛ばんel ragna 運命さだめと契り交わして
風にゆかんel ragna 轟きし翼
(Sala)
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.


(アンジュ)
始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
(Ange)
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulala lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila


返さんel ragna 砂時計を
時は溢れん Lulala lila
kaesan el ragna sunadokei o
toki wa afuren Lulala lila
Return, el ragna. Overflow the
hourglass with time. Lulala lia
Regresa, el ragna. Desborda el
reloj de arena con tiempo.


幾億数多いくおくあまたの 命の炎
するり堕ちては星に 流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで やわく泡立つ
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star, flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella, fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma en la cuna de la vida y la muerte.


(サラ)
がれがれ慈しむ
また生死の揺りかごでやわく 泡立つ
(Sala)
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente crea espuma.


(アンジュ)歌え… (サラ)歌え…
(アンジュ)歌え (サラ)歌え
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)二つの願いは
(アンジュ)強く… (サラ)強く…
(アンジュ)強く (サラ)強く
(アンジュ・サラ)天の金色こんじきと煌めく
(アンジュ)永遠とわを語らん
(Ange) utae... (Sala) utae...
(Ange) utae (Sala) utae
(Ange) ima
(Ange/Sala) futatsu no negai wa
(Ange) tsuyoku... (Sala) tsuyoku...
(Ange) tsuyoku (Sala) tsuyoku
(Ange/Sala) ten no konjiki to kirameku
(Ange) towa o kataran
(Ange) Sing... (Sala) Sing...
(Ange) Sing (Sala) Sing
(Ange) Now
(Ange/Sala) The two wishes will
(Ange) strongly... (Sala) strongly...
(Ange) strongly (Sala) strongly
(Ange/Sala) shine in the gold of the Heavens
(Ange) and narrate eternity.
(Ange) Canten... (Sala) Canten...
(Ange) Canten (Sala) Canten
(Ange) Ahora
(Ange/Sala) Los dos deseos
(Ange) fuertemente... (Sala) fuertemente...
(Ange) fuertemente (Sala) fuertemente
(Ange/Sala) brillarán en el dorado de los Cielos
(Ange) y narrarán la eternidad.


(サラ)
嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ 新たな世界を飛べ
(Sala)
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind, and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reencarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante, y vuela sobre un nuevo mundo.


(アンジュ)
照らせよel ragna うれいぜんぶ
くるりくるりと Lulala lila
(Ange)
terase yo el ragna urei zenbu
kururi kururi to Lulala lila
Illuminate, el ragna. All the grief
will be turned and overturned. Lulala lila
Ilumina, el ragna. Toda la tristeza
será volteada y cambiada. Lulala lila


哀しみ喜び慟哭どうこくさえも
銀の河からみれば すべては一時いっときの夢花火
ただ神の目のまばたきに 消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy, they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia, son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan en el mero parpadeo de un dios.


(サラ)
すべては無への泡沫うたかた
ただ回帰の羽撃はばたきに 消えて還らん
(Sala)
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará a los aletazos de la recurrencia.


(アンジュ)響け… (サラ)響け…
(アンジュ)響け (サラ)響け
(アンジュ)いま
(アンジュ・サラ)あるべき姿へ
(アンジュ)淡く… (サラ)淡く…
(アンジュ)淡く (サラ)淡く
(アンジュ・サラ)過去の伝承あるがまま
(アンジュ)永遠とわを語らん
(Ange) hibike... (Sala) hibike...
(Ange) hibike (Sala) hibike
(Ange) ima
(Ange/Sala) arubeki sugata e
(Ange) awaku... (Sala) awaku...
(Ange) awaku (Sala) awaku
(Ange/Sala) kako no denshou aru ga mama
(Ange) towa o inoran
(Ange) Resound... (Sala) Resound...
(Ange) Resound (Sala) Resound
(Ange)to the shape
(Ange)you should have now.
(Ange) Fleeting... (Sala) fleeting...
(Ange) Fleeting (Sala) fleeting,
(Ange) just like in the legends from the past,
(Ange) pray the eternity.
(Ange) Resuena... (Sala) Resuena...
(Ange) resuena (Sala) resuena
(Ange) hacia la forma
(Ange) que deberías tener ahora.
(Ange) Efímera... (Sala) Efímera...
(Ange) efímera (Sala) efímera,
(Ange) como en las leyendas del pasado,
(Ange) reza la eternidad.


(サラ)Ragna Ragna 還らんRagna
(アンジュ)El Ragna
(サラ)Ragna Ragna 原初の歌
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)祈らんRagna
(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ・サラ)歌わんRagna
(Sala) Ragna Ragna kaeran Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna gensho no uta
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) inoran Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) utawan Ragna
(Sala) Ragna Ragna return Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, the song of origin
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) pray Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) sing Ragna
(Sala) Ragna Ragna regresa Ragna
(Ange) El Ragna
(Sala) Ragna Ragna, la canción del origen
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) reza Ragna
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange/Sala) canta Ragna


(アンジュ)Ragna (サラ)Ragna
(アンジュ)El Ragna…
(Ange) Ragna (Sala) Ragna
(Ange) El Ragna...

Y con esto cierro Cross Ange, y también estoy finalmente al día con las canciones de Akiko Shikata. Lo próximo será retomar las traducciones para las canciones de Haruka Shimotsuki.

domingo, 16 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~Kaze no Uta~

永遠語り~風ノ歌~ (Towagatari ~Kaze no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Wind~/Narrando la Eternidad ~Canción del Viento~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Yui Horie

風に飛ばんel ragna 運命さだめと契り交わして
風にゆかんel ragna 轟きし翼
kaze ni toban el ragna sadame to chigiri kawashite
kaze ni yukan el ragna todorokishi tsubasa
Fly into the wind, el ragna. Exchange a vow with destiny.
Go into the wind, el ragna. Roaring wings.
Vuela en el viento, el ragna. Intercambia un pacto con el destino.
Ve en el viento, el ragna. Alas rugientes.


星に飛ばんel ragna 万里ばんりを超えて彼方へ
星にゆかんel ragna 刹那…悠久を
hoshi ni toban el ragna banri o koete kanata e
hoshi ni yukan el ragna setsuna... yuukyuu o
Fly into the stars, el ragna. Cross thousands of miles to the horizon.
Go into the stars, el ragna. To an instant... grant an eternity.
Vuela en las estrellas, el ragna. Cruza miles de kilómetros hacia el horizonte.
Ve en las estrellas, el ragna. A un instante... dale una eternidad.


がれがれ慈しむ
また生死の揺りかごでやわ
泡立つ
nagare nagare itsukushimu
mata seishi no yurikago de yawaku
awatatsu
Flow in calm, flow in calm and lovingly,
once again, within the cradle of life and death, softly
foam about.
Fluye en calma, fluye en calma y afectuosamente,
de nuevo, dentro de la cuna de la vida y la muerte, suavemente
crea espuma.


嗚呼…千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
aa... sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
Ah... a journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Ah... un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.


夢に飛ばんel ragna 希望は扉の鍵に
夢にゆかんel ragna 光射す方へ
yume ni toban el ragna kibou wa tobira no kagi ni
yume ni yukan el ragna hikari sasu hou e
Fly in dreams, el ragna. Make hope the key to the door.
Go in dreams, el ragna. To where the light shines.
Vuela en sueños, el ragna. Haz de la esperanza la llave de la puerta.
Ve en sueños, el ragna. Hacia donde brilla la luz.


すべては無への泡沫うたかた
ただ回帰の羽撃はばたきに
消えて還らん
subete wa mu e no utakata
tada kaiki no habataki ni
kiete kaeran
Everything is transient and will return to nothingness,
just something that will vanish and return
to the flapping beats of recurrence.
Todo es efímero y volverá a la nada,
es sólo algo que se desvanecerá y regresará
a los aletazos de la recurrencia.


嗚呼…真の夜明け 雲を切って
天空の 頂きに昇らん
ついの花は 儚きかな
この身を愛に捧ぐ
aa... shin no yoake kumo o kitte
tenkuu no itadaki ni noboran
tsui no hana wa hakanaki kana
kono mi o ai ni sagagu
Ah... true dawn, cut the clouds
and climb to the summit of the heavens.
Is the final flower ephemeral?
I offer myself to love.
Ah... verdadero amanecer, corta las nubes
y escala hasta la cúspide de los cielos.
¿Es la flor final efímera?
Me ofrezco a mí misma al amor.


汝、勇気をかざして 解放の産声うぶごえ
そして暁黄昏あかつきたそがれ
永遠とわへの風へ
nanji, yuuki o kazashite kaihou no ubugoe o
soshite akatsuki tasogare
towa e no kaze e
May you cover us in courage and bring the first cry of release,
and the dawn and twilight,
to eternity, to the wind.
Que nos cubras de valor y lleves el primer llanto de la liberación,
y el amanecer y el crepúsculo,
a la eternidad, al viento.


千の時の 輪廻の旅
繋ぎ合う 手と手探し求め
心交わし 息吹く風よ
新たな世界を飛べ
sen no toki no rinne no tabi
tsunagiau te to te sagashimotome
kokorokawashi ibuku kaze yo
aratana sekai o tobe
A journey of reincarnation of a thousand times,
join together these hands that seek for each other,
join their hearts, blowing wind,
and fly upon a new world.
Un viaje de reincarnación de mil tiempos,
une esas manos que se buscan las unas a las otras,
une sus corazones, viento soplante,
y vuela sobre un nuevo mundo.

sábado, 15 de julio de 2023

Letra - Towagatari ~Hikari no Uta~

Y ahora me pondré con las canciones de Cross Ange, dado que su soundtrack fue compuesto por Shikata a pesar de que ella no prestó su voz para ello.

永遠語り~光ノ歌~ (Towagatari ~Hikari no Uta~)
(Narrating Eternity ~Song of Light~/Narrando la Eternidad ~Canción de Luz~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Hibiki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Nana Mizuki

始まりの光 Kirali…kirali
終わりの光 Lulala lila
hajimari no hikari kirali... kirali
owari no hikari Lulalal lila
The light of beginning, Kirali... kirali
the light of the end, Lulala lila
La luz del comienzo, Kirali... kirali
la luz del final, Lulala lila


返さんel ragna
砂時計を
時は溢れん
Lulala lila
kaesan el ragna
sunadokei o
toki wa afuren
Lulala lila
Return, el ragna
Overflow the
hourglass with time.
Lulala lia
Regresa, el ragna
Desborda el
reloj de arena con tiempo.


幾億数多いくおくあまたの 命の炎
するり堕ちては星に
流れ流れては美しく
また生と死の揺りかごで
やわく泡立つ
ikuoku amata no inochi no honoo
sururi ochite wa hoshi ni
nagare nagarete wa utsukushiku
mata sei to shi no yurikago de
yawaku awatatsu
The flames of billions of lives
are quickly falling upon the star,
flowing, flowing, they are so beautiful.
Once again, they softly foam
at the cradle of life and death.
Las flamas de miles de millones de vidas
están rápidamente cayendo sobre la estrella,
fluyendo, fluyendo, son tan hermosas.
De nuevo, suavemente hacen espuma
en la cuna de la vida y la muerte.


歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色こんじきと煌めく
永遠とわを語らん
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad.


照らせよel ragna
うれいぜんぶ
くるりくるりと
Lulala lila
terase yo el ragna
urei zenbu
kururi kururi to
Lulala lila
Illuminate, el ragna.
All the grief
will be turned and overturned
Lulala lila
Ilumina, el ragna.
Toda la tristeza
será volteada y cambiada.
Lulala lila


哀しみ喜び慟哭どうこくさえも
銀の河からみれば
すべては一時いっときの夢花火
ただ神の目のまばたきに
消えて還らん
kanashimi yorokobi doukoku sae mo
gin no kawa kara mireba
subete wa ittoki no yumehanabi
tada kami no me no mabataki ni
kiete kaeran
Even sadness, joy and laments,
from the viewpoint of the galaxy,
they all are temporary fireworks from a dream,
which disappear and return
in a mere god's blink.
Incluso la tristeza, la alegría y los lamentos,
desde el punto de vista de la galaxia,
son todos fuegos artificiales temporales de un sueño,
los cuales desaparecen y regresan
en el mero parpadeo de un dios.


響け…響け いまあるべき姿へ
淡く…淡く 過去の伝承あるがまま
永遠とわを祈らん
hibike... hibike ima arubeki sugata e
awaku... awaku kako no denshou aru ga mama
towa wo inoran
Resound... resound, to the shape you should have now.
Fleeting... fleeting, just like in the legends from the past,
pray the eternity.
Resuena... resuena, hacia la forma que deberías tener ahora.
Efímera... efímera, como en las leyendas del pasado,
reza la eternidad.


歌え…歌え いま二つの願いは
強く…強く 天の金色こんじきと煌めく
永遠とわを語らん…永遠とわへと
utae... utae ima futatsu no negai wa
tsuyoku... tsuyoku ten no konjiki to kirameku
towa o kataran... towa e to
Sing... sing.... Now, the two wishes
will strongly... strongly shine in the gold of the Heavens
and narrate eternity... to eternity.
Canten... canten... Ahora, los dos deseos
fuertemente... fuertemente brillarán en el dorado de los cielos
y narrarán la eternidad... hacia la eternidad.

viernes, 14 de julio de 2023

Letra - Inochi no Hyouhon

 Y por acá tenemos la última de las canciones sueltas que tenía pendientes de Shikata, en este caso siendo una canción de beatmania.

命の標本 (Inochi no Hyouhon)
(Example of Life/Ejemplo de Vida)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

空を壊す 黒煙が
無邪気に誘い
降り注いだ 鉄の雨
瓦礫は紅く踊り狂うよ
sora o kowasu kokuen ga
mujaki ni izanai
furisosoida tetsu no ame
gareki wa akaku odorikuruu yo
The black smoke that shatters the sky
invites innocence.
The incessant rain of iron
makes the rubble dance in red ecstasy.
El humo negro que quiebra el cielo
invita a la inocencia.
La incesante lluvia de hierro
hace que los escombros dancen en rojo extásis.


汚れた知恵の実を
いくつも食べたら
君がいないこの腕で
苦しみだけを抱きしめて
yogoreta chie no mi o
ikutsumo tabetara
kimi ga inai kono ude de
kurushimi dake ga dakishimete
If I ate many of
the stained fruits of knowledge,
I'd only embrace suffering
within these arms where you aren't.
Si comiese muchas
de las sucias frutas del conocimiento,
sólo abrazaría el sufrimiento
entre esos brazos donde no estás.


何かを求めて 何かをくして
奪い奪われた絶望に
足掻いて 嘆いて 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o motomete nanika o nakushite
ubai ubawareta zetsubou ni
agaite nageite sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Whatever I search for, whatever I mourn (lose),
in this despair where I steal or get stolen from,
I struggle, I lament, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Sin importar que busque, sin importar que llore (pierda),
en esta desesperación donde robo o me roban,
lucho, me lamento, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.


点滅する衝動に 名前をつけたなら
生きるモノと 死ぬモノの
理由に届くのか
tenmetsusuru shoudou ni namae o tsuketa nara
ikiru mono to shinu mono no
riyuu ni todoku no ka
Would it reach the reasons
of the living and dead ones
if I gave a name to these flickering impulses?
¿Alcanzaría a las razones
de los vivos y muertos
si le diese un nombre a esos titilantes impulsos?


何かを願って 誰かを傷つけ
分かり合えず 打ちのめされて
足掻いて 嗤って 叫んで
それでも
あゝ 僕はこんなにも《生きて》る
nanika o negatte dareka o kizutsuke
wakariaezu uchinomesarete
agaite waratte sakende
soredemo
aa boku wa konna ni mo <ikite>ru
Desiring something, hurting someone,
unable to understand each other, getting beat up by each other,
I struggle, I laugh, I scream.
But still,
ah, even like this, I am <alive>.
Deseando algo, hiriendo a alguien,
incapaces de entendernos los unos a los otros, siendo golpeados los unos por los otros,
lucho, me río, grito.
Pero aún así,
ah, así sea de este modo, estoy <vivo>.

jueves, 13 de julio de 2023

Letra - Hibiki

Y aqui tenemos la canción que Shikata hizo para el juego de ritmo Chunithm.

響 (Hibiki)
(Resonance/Resonancia)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風渡る大地よ 黄昏の楽土よ
奏でよ 奇跡を
kazewataru daichi yo tasogare no rakudo yo
kanade yo kiseki o
Oh land crossed by the wind, oh twilit paradise,
play the song of a miracle!
Oh tierra surcada por el viento, oh paraíso crepuscular,
¡toquen la canción de un milagro!


移ろいの世界よ 時はまた巡りて
命を糧に 焔 立ち上る
utsuroi no sekai yo toki wa mata megurite
inochi o kate ni homura tachiagaru
Oh changing world, time will cycle again,
make of life your sustenance and make flames rise!
Oh mundo cambiante, el tiempo ciclará de nuevo,
¡vuelve la vida tu sostén y haz que se alcen las flamas!


語り伝う 笛の調べ 誓いは高らかに
千の夜を 千の朝を 護ると信じて
kataritsutau fue no shirabe chikai wa takaraka ni
sen no yoru o sen no asa o mamoru to shinjite
The melody of the flute is told and transmitted, the vow is sworn loudly,
believe that it will protect a thousand nights, a thousand mornings.
Le melodía de la flauta es dicha y transmitida, el juramento es dicho sonoramente,
cree que protegerá mil noches, mil mañanas.


宿れや この身に この声に この歌に
目映く咲いた 神のシルシと 祈りを 掲げて
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni
mabayuku saita kami no shirushi to inori o kakagete
Be lodged within my body, my voice, my song,
raise on high the symbol and prayers of the Gods that bloomed dazzlingly.
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción,
sostén en alto el símbolo y los rezos de los Dioses que florecieron deslumbrantemente.


響けや その地に その空に その胸に
遥か遠けき 安らぎの未来アスへ 嘆きを越え 届け
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni
haruka tookeki yasuragi no asu e nageki o koe todoke
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts,
overcome the laments and reach that faraway, distant peaceful future.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones,
supera los lamentos y alcanza ese lejano, distante futuro pacífico.


宿れや この身に この声に この歌に いま
響けや その地に その空に その胸に いま
yadore ya kono mi ni kono koe ni kono uta ni ima
hibike ya sono chi ni sono sora ni sono mune ni ima
Be lodged within my body, my voice, my song, now.
Resound throughout that land, throughout that sky, throughout these hearts, now:
Yace dentro de mi cuerpo, mi voz, mi canción, ahora.
Resuena a través de esa tierra, a través de ese cielo, a través de esos corazones, ahora.

miércoles, 12 de julio de 2023

Letra - Haizora no Shizuku

Y ahora tenemos aquí la letra para el opening de Psychedelica of the AA-nisus.

灰空の雫 (Haizora no Shizuku)
(Droplets from the Ashen Sky/Gotas del Cielo Cenizo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

閉ざされた雪に眠る獣
少女は見上げる
灰空の鳥を
tozasareta yuki ni nemuru kemono
shoujo wa miageru
haizora no tori o
Beast that sleeps sealed away by snow,
the girl looks up
to a bird in the ashen sky.
Bestia que duerme sellada por la nieve,
la chica mira arriba
a un pájaro en el cielo cenizo.


雪白の檻に
囚われた街は
よろこびも かなしみも
永久に繰り返す
yukishiro no ori ni
torawareta machi wa
yorokobi mo kanashimi mo
towa ni kurikaesu
The town trapped
in a pure-white cage
eternally repeats
joy and sadness.
El pueblo atrapado
en una jaula de un blanco puro
repite eternamente
felicidad y tristeza.


誰か 誰か 誰か
優しく堕ちた 世界の中で
秘密かせを背負い生きる者が
望むのは何か?
dareka dareka dareka
yasashiku ochita sekai no naka de
kase wo seoi ikiru mono ga
nozomu no wa nani ka?
Someone, someone, someone.
Within this world that gently fell,
what could those who live carrying secrets (shackles)
wish for?
Alguien, alguien, alguien.
Dentro de este mundo que cayó gentilmente,
¿qué podrían desear aquellos que viven cargando
secretos (cadenas)?


決して 決して 決して
止まない雪が 荒れ吹く塔で
ただ真実こたえを探すよ
サイケデリカ
keshite keshite keshite
yamanai yuki ga arefuku tou de
tada kotae o sagasu yo
saikederika
Always always always.
Just keep searching for the truth (answer)
in the tower of the stormy snow that doesn't stop falling.
Psychedelica.
Siempre siempre siempre.
Sólo sigue buscando la verdad (respuesta)
en la torre de la tormentosa nieve que no deja de caer.
Psychedelica.


緋石を宿した魔女にやがて
選択の時は
訪れるだろう
hiseki o yadoshita majo ni yagate
sentaku no toki wa
otozureru darou
The witch that carried the crimson stone
will soon have a choice
forced upon her.
La bruja que cargaba la piedra carmesí
pronto será obligada
a tomar una decisión.


零れ咲く花は
いつか見た希望
やさしさも にくしみも
全てたたえてる
koboresaku hana wa
itsuka mita kibou
yasashisa mo nikushimi mo
subete tataeteru
The hope seen at some point
by flower that spills and blooms
extols everything,
even kindness and hatred.
La esperanza que alguna vez fue vista
por la flor que se derrama y florece
alaba todo,
incluso la gentileza y el odio.


いつか いつか いつか
深淵こころに沈む その絶望に
無垢な愛のその雫が
届くと信じて
itsuka itsuka itsuka
kokoro ni shizumu sono zetsubou ni
muku na ai no sono shizuku ga
todoku to shinjite
Someday someday someday.
In that despair that sinks in the abyss (heart),
believe that the drops of that pure
love will reach.
Algún día algún día algún día.
En ese desesperación que se hunde en el abismo (corazón),
cree que las gotas de ese amor
puro llegarán.


どうか どうか どうか
笑っていてと 願った日々に
この想いを 捧げよう
douka douka douka
waratteite to negatta hibi ni
kono omoi o sasageyou
Please please please.
Offer these feelings
to the days when we wished to keep smiling.
Por favor por favor por favor.
Ofrece estos sentimientos
a los días en que deseábamos seguir sonriendo.

決して 決して 決して
止まない雪が 荒れ吹く塔で
ただ真実こたえを探すよ
サイケデリカ
keshite keshite keshite
yamanai yuki ga arefuku tou de
tada kotae o sagasu yo
saikederika
Always always always.
Just keep searching for the truth (answer)
in the tower of the stormy snow that doesn't stop falling.
Psychedelica.
Siempre siempre siempre.
Sólo sigue buscando la verdad (respuesta)
en la torre de la tormentosa nieve que no deja de caer.
Psychedelica.

martes, 11 de julio de 2023

Letra - Kakureoni

Y ahora pasamos a la canciones sueltas de Akiko Shikata, que valga la redundancia, son los unicos cabos sueltos que me faltan para completar las letras disponibles de todas sus obras. En este caso, es el tema de cierre para la película Ao Oni: The Animation.

隠れ鬼 (Kakureoni)
(Hide-'n-Seek and Tag/El Escondite y las Traes)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tsuki Amano
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

結びて閉じた密か事いついつ開く
しずかに目覚 鬼の目は
誰を射る
今永く葬られた遊びの続きが始まる
ほどかれた結び目を閉じる
ルールを教えて
musubite tojita hisoyakagoto itsu itsu hiraku
shizuka ni mezame oni no me wa
dare o iru
ima nagaku houmurareta asobi no tsudzuki ga hajimaru
hodokareta musubi me o tojiru
ruuru o oshiete
When will the bound and closed secrets be unveiled?
The eyes of the oni that calmly awakens
shoot at someone.
The continuation to the long-buried game starts now,
close the untied knots
and tell me the rules.
¿Cuando serán revelados los atados y cerrados secretos?
Los ojos del oni que despierta calmadamente
le disparan a alguien.
La continuación al juego que fue enterrado hace mucho comienza ahora,
cierra los nudos desatados
and dime las reglas.


もういいかい? まだだよ
迫りくる足音を聞き分け
もういいかい? まだだよ
一筋の光を追いかけ
走って 走って
走って 走って
走って指切り交わした未来の先まで
この手を繋いで
mou ii kai? mada da yo
semarikuru ashioto o kikiwake
mou ii kai? mada da yo
hitosuji no hikari wo oikake
hashitte hashitte
hashitte hashitte
hashitte yubikiri kawashita mirai no saki made
kono te o tsunaide
Are you ready? Not yet!
Recognize the sounds of the approaching footsteps.
Are you ready? Not yet!
Chase after a single ray of light.
Run! Run!
Run until we go beyond, our hands joined, the future
we exchanged a pinky swear over.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Reconoce el sonido de las pisadas que se acercan.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Persigue un solo rayo de luz.
¡Corre! ¡Corre!
Corre hasta que lleguemos más allá, tomados de las manos, del futuro
sobre el que intercambiamos un juramento de meñique.


ひ ふ み よ い つ い つ
開く
hi fu mi yo itsu itsu
hiraku
One, two, three, four, five, when
will they be unveiled?
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, ¿cuando
serán revelados?


結びて閉じた 結いし秘め事
い つ い つ開く
見許さじ通す 君の後ろや
我を見る
人は愛をくべる その手で
誰かを欺く
騙し騙される現世の
終わりを教えて
musubite tojita yuishi himegoto
itsu itsu hiraku
miyurusaji toosu kimi no ushiro ya
ware wo miru
hito wa ai o kuberu sono te de
dareka o azamuku
damashi damasareru utsushiyo no
owari o oshiete
The bound and closed, the binding secrets,
when will they be unveiled?
Look straight behind you,
look at me.
People throw love into the fire with their own hands,
deceiving somebody.
Show me the end
of this world of deceiving and being deceived.
Los atados y cerrados, los secretos vinculantes,
¿cuando serán revelados?
Mira justo detrás de ti,
mírame.
La gente arroja el amor al fuego con sus propias manos,
engañando a alguien.
Muéstrame el final
de este mundo de engañar y ser engañado.


もういいかい? まだだよ
忍び寄る足音を聞き分け
もういいかい? まだだよ
逃げてゆく希望を追いかけ
走って 走って
走って 走って
走って指切り交わした心を信じて
mou ii kai? mada da yo
shinobiyoru ashioto o kikiwake
mou ii kai? mada da yo
nigeteyuku kibou o oikake
hashitte hashitte
hashitte hashitte
hashitte yubikiri kawashita kokoro o shinjite
Are you ready? Not yet!
Recognize the sound of the footsteps that creep near you.
Are you ready? Not yet!
Chase after the hope that runs away.
Run! Run!
Run! Run!
Run, believing in the hearts that exchanged our pinky swear.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Reconoce el sonido de las pisadas que se te acercan sigilosamente.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Persigue la esperanza que huye.
¡Corre! ¡Corre!
¡Corre! ¡Corre!
Corre, creyendo en los corazones que intercambiaron nuestro juramento de meñique.


解いた結び目 解いた鬼の目
溢れて零れる 欺き導く
もういいかい? まだだよ
迫りくる足元に紛れて
もういいかい? まだだよ
誰かが鬼に刷り変わる
もういいかい?
まだだよ
hodoita musubime hodoita oni no me
afuretekoboreru azamuki michibiku
mou ii kai? mada da yo
semarikuru ashimoto ni magirete
mou ii kai? mada da yo
dareka ga oni ni surikawaru
mou ii kai?
mada da yo
The knots unbound, the eyes of the oni are unbound,
overflowing and spilling, deceiving and guiding.
Are you ready? Not yet!
Disappear into the approaching steps.
Are you ready? Not yet!
Somebody transforms into an oni.
Are you ready?
Not yet!
Los nudos desatados, los ojos del oni se desatan,
desbordándose y derramándose, engañando y guiando.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Desaparece en los pasos que se acercan.
¿Estás listo? ¡Aún no!
Alguien se transforma en un oni.
¿Estás listo?
¡Aún no!

lunes, 10 de julio de 2023

Letra - Seisou ~Setsugekka~

 Y finalizando con Touken Ranbu, aquí tenemos la segunda de las piezas vocales que Shikata hizo para el juego.

星霜~雪月花~ (Seisou ~Setsugekka~)
(Years ~Beauty of the Four Seasons~/Años ~Belleza de las Cuatro Estaciones~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風花 刃先に 揺れ
月も 音も 凍る 睦月
kazahana hasaki ni yure
tsuki mo oto mo kooru mutsuki
The winter wind carrying snowflakes shivers upon my blade's tip,
January freezing the moon and the sounds.
El viento invernal que carga los copos de nieve tiempla sobre la punta de mi espada,
Enero congelando la luna y los sonidos.


ココロザシの 形見を
あわく 真白に 染めあげて
kokorozashi no katami o
awaku mashiro ni someagete
The memento of a deceased's will
is colored by faint pure white.
El recuerdo de la voluntad de un difunto
se colorea de un tenue y puro blanco.


如月 冴ゆる 木立
つぼみ さがす 春告げ鳥
kisaragi sayuru kodachi
tsubomi sagasu harutsuge tori
February freezes the grove,
the bird that announces spring seeking the flower buds.
Febrero congela el claro,
el pájaro que anuncia la primavera busca los botones de las flores.


弥生に そよぐ 薄紅
出逢い 別れを 織りなして
yayoi ni soyogu usubeni
deai wakare o orinashite
The light crimson that rustles in March
weaves the partings for the encounters.
El carmesí claro que se mece en Marzo
hila las despedidas para los encuentros.


時をこえて 歴史をこえて
人のワダチを 守り 貫く
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tsuranuku
Cross over time, cross over history,
protect, go through the wheel tracks of people.
Cruza el tiempo, cruza la historia,
protege, ve a través de los rastros de las ruedas de la gente.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!


卯月の霞を 切り裂きて
udzugi no kasumi o kirisakite
Tear away the mists of April.
Destroza las nieblas de Abril.


一騎当千
皐月の青野に 揃い踏み
ikkitousen
satsuki no aono ni soroibumi
Be mighty warriors,
line up before the fresh crops from May.
Sean guerreros poderosos,
alinéense frente a las cosechas frescas de Mayo.


止まずの 雨に濡れて
しんと 立ち尽くす 水無月
tomazu no ame ni nurete
shinto tachitsukusu minadzuki
Soak in the unending rains
of the still and silent June.
Empápense en las interminables lluvias
del quieto y silencioso Junio.


帰らぬ 人はいずこ
嘆く 空に 問わず語り
kaeranu hito wa izuko
nageku sora ni towazukatari
The people who don't return
make umprompted remarks somewhere in the grieving sky.
La gente que no regresa
hace comentarios no solicitados en algún lugar del doliente cielo.


鳴神 うつす刃
砕く覚悟の 文月夜
narukami utsusu yaiba
kudaku kakugo no fumidzuki yo
The blades reflect thunder
in the nights of July where resolution is smashed.
Las espadas reflejan truenos
en las noche de Julio en las que la decisión es destruida.


葉月の 熱をおびて
誰を弔い 舞う 蛍
hadzuki no netsu o obite
dare o tamurai mau hotaru
Bathe in the heat of August,
fireflies that dance while mourning for someone.
Bañénse en el calor de Agosto,
luciérnagas que danzan mientras lloran a alguien.


時をこえて 歴史をこえて
人の轍を 守り 戦う
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tatakau
Cross over time, cross over history,
fight and protect the wheel tracks of people.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
lucha y protege los rastros de las ruedas de la gente.


いざや いざや
iza ya iza ya
Go forth, go forth!
¡Marcha adelante! ¡Marcha adelante!


長月の 天下分け目を 見定め
うごめく影を 断つ 神無月
nagatsuki no tenkawakeme o misadame
ugomeku kage o tatsu kannadzuki
Confirm how fateful September is,
sever the wriggling shadows, October.
Confirma cuán fatídico es Septiembre,
corta las sombras que se arrastran, Octubre.


霜月の 荒野に黙し 野辺送り
白銀の 師走の晦日 駆けぬけて
shimotsuki no kouya ni damashi nobeokuri
hakugin no shiwasu no tsugomori kakenukete
The silent funeral procession upon the plains of November,
run through the final day of the silvery December.
La silenciosa procesión funeraria sobre las planicies de Noviembre,
corre a través del día final del plateado Diciembre.


巡れ 巡れ 人の轍よ
語れ 語れよ 熱き鼓動を
megure megure hito no wadachi yo
katare katare yo atsuki kodou o
Revolve, revolve, oh wheel tracks of people!
Speak, speak of these passionate palpitations!
Giren, giren, ¡oh rastros de las ruedas de la gente!
Hablen, ¡hablen de esos apasionados palpitares!


人と人の えにしの果に
永久と刹那 抱いて
hito to hito no enishi no hate ni
towa to setsuna idaite
Embrace the eternity and instant
at the end of the relationships between people.
Abraza la eternidad y el instante
al final de las relaciones entre la gente.


時をこえて 歴史をこえて
幾星霜 輝き続ける
toki o koete rekishi o koete
ikuseisou kagayakitsudzukeru
Cross over time, cross over history,
continue shining over many more years and months.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
continua brillando por muchos más años y meses.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!

domingo, 9 de julio de 2023

Letra - Homare ~Kochou no Yume~

Y ahora pasamos al trabajo que Shikata hizo para la franquicia Touken Ranbu con las canciones vocales del Image Vocal Album que lanzó para Touken Ranbu Musou.

誉~胡蝶の夢~ (Homare ~Kochou no Yume~)
(Glory ~The Butterfly's Dream~/Gloria ~El Sueño de la Mariposa~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

はらはらり 舞う 徒桜アダザクラ
合戦跡イクサアトに 積もる
夢にうつつに よぎる哀しみ
忘れじの あの俤
haraharari mau adazakura
ikusaato ni tsumoru
yume ni utsutsu ni yogiru kanashimi
wasureji no ano omokage
Dance as you flutter down, ephemeral cherry blossoms,
accumulate upon the vestiges of battle,
the sadness that goes back and forth between dreams and reality;
that unforgettable face.
Dancen mientras revolotean hacia abajo, efímeras flores de cerezo,
acumulénse sobre los vestigios de la batalla,
la tristeza que va y viene entre sueños y realidad;
ese rostro inolvidable.


がむしゃらに 抗う人よ
いさぎよく 散りゆく花よ
揺れまどう 願いをのせて
はばたく 蜉蝣カゲロウ
gamushara ni aragau hito yo
iza giyoku chiriyuku hana yo
yuremadou negai wo nosete
habataku kagerou
Oh warriors who struggle recklessly,
oh flowers that scatter in purity,
Let these shivering and confused wishes ride upon
the flapping dragonflies.
Oh guerreros que luchan temerariamente,
oh flores que se esparcen en pureza,
Dejen que esos temblorosos y confusos deseos monten
a las aleteantes libélulas.


消さないで 消さないで
暁を呼ぶ 炎
闇を裂く 強き刃
あざやかに あでやかに
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
kesanaide kesanaide
akatsuki o yobu honoo
yami o saku tsuyoki yaiba
azayaka ni adeyaka ni
homare o mi ni mattote
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Don't be extinguished, don't be extinguished,
blaze that summons the dawn.
Strong blades that tear apart the darkness,
vividly and elegantly
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
No te apagues, no te apagues,
llamarada que invoca al amanecer.
Poderosas espadas que destrozan la oscuridad,
viva y elegantemente
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las llamas.


はらはらり 散る 夕紅葉
野辺に 弔い花
瞳 閉ざせど
赤く 赫く
今もなお 燃え続けて
haraharari chiru yumomiji
nobe ni tomurai hana
hitomi tozasedo
akaku akaku
ima mo nao moetsudzukete
Scatter as you flutter down, autumn leaves,
grieving flowers in the field.
Even with closed eyes,
reddishly, brightly
you continue to burn even now.
Espárzanse mientras revolotean hacia abajo, hojas de otoño,
flores funerarias en el campo.
Aún con los ojos cerrados,
rojamente, brillantemente,
continúan ardiendo incluso ahora.


酔いしれた 刹那の夢も
噛みしめた 苦きうつつも
つぎはぎの ネガイに溺れ
すべては 泡沫ウタカタ
yoishireta setsuna no yume mo
kamishimeta nigaki utsutsu mo
tsugihagi no negai ni obore
subete wa utakata
Even the intoxicating dreams that last an instant,
even the agonizing reality that cause us to grit our teeth,
drown into these wishes cobbled together,
as everything is ephemeral.
Incluso los sueños embriagantes que duran un instante,
incluso la realidad agonizante que nos hacen apretar los dientes,
ahoguénse en esos sueños juntados improvisadamente,
ya que todo es efímero.


冴え冴えと 呼び覚ませ
研ぎ澄まされし刃
偽りの定めを 断ち
あざやかに 晴れ舞台
誉を身にまとって
哀しみを 覚悟に変え 進め
saezae to yobisamase
togisumasareshi yaiba
itsuwari no sadame o tachi
azayaka ni harebutai
homare o mi ni matotte
kanashimi wo kakugo ni kae susume
Awaken brightly,
polished blades,
tear away the false destiny.
Vividly embrace your great moment,
cover yourselves in glory,
change your sadness into resolution and go forth.
Despierten brillantemente,
espadas pulidas,
corten el destino falso.
Vivamente abracen su gran momento,
cubránse de gloria,
vuelvan su tristeza decisión y vayan.


共に駆けた日々は 遠くとも
輝きは 今も
この胸に 切先に
tomo ni kaketa hibi wa tooku tomo
kagayaki wa ima mo
kono mune ni kissaki ni
Even if the days we ran together become distant,
the shine will still be
in my chest, in my blade's tip.
Aunque los días en los que corríamos juntos se vuelvan distantes,
el resplandor seguirá estando
en mi pecho, en la punta de mi hoja.


あざやかに 乱れ舞う
ツヨき 無双の刃
乱世の定めを 背負い
あでやかに 花吹雪
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
azayaka ni midaremau
tsuyoki musou no yaiba
ransei no sadame o seoi
adeyaka ni hanafubuki
homare o mi ni matotte
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Dance vividly and wildly,
mighty invincible blades,
carry upon yourselves these turbulent times' destiny.
Storm of cherry blossoms that blows beautifully,
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
Dance viva y salvajemente,
poderosas espadas invencibles,
carguen sobre sí el destino de estos tiempos turbulentos.
Tormenta de flores de cerezo que sopla hermosamente,
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las flamas.