Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 10 de julio de 2023

Letra - Seisou ~Setsugekka~

 Y finalizando con Touken Ranbu, aquí tenemos la segunda de las piezas vocales que Shikata hizo para el juego.

星霜~雪月花~ (Seisou ~Setsugekka~)
(Years ~Beauty of the Four Seasons~/Años ~Belleza de las Cuatro Estaciones~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風花 刃先に 揺れ
月も 音も 凍る 睦月
kazahana hasaki ni yure
tsuki mo oto mo kooru mutsuki
The winter wind carrying snowflakes shivers upon my blade's tip,
January freezing the moon and the sounds.
El viento invernal que carga los copos de nieve tiempla sobre la punta de mi espada,
Enero congelando la luna y los sonidos.


ココロザシの 形見を
あわく 真白に 染めあげて
kokorozashi no katami o
awaku mashiro ni someagete
The memento of a deceased's will
is colored by faint pure white.
El recuerdo de la voluntad de un difunto
se colorea de un tenue y puro blanco.


如月 冴ゆる 木立
つぼみ さがす 春告げ鳥
kisaragi sayuru kodachi
tsubomi sagasu harutsuge tori
February freezes the grove,
the bird that announces spring seeking the flower buds.
Febrero congela el claro,
el pájaro que anuncia la primavera busca los botones de las flores.


弥生に そよぐ 薄紅
出逢い 別れを 織りなして
yayoi ni soyogu usubeni
deai wakare o orinashite
The light crimson that rustles in March
weaves the partings for the encounters.
El carmesí claro que se mece en Marzo
hila las despedidas para los encuentros.


時をこえて 歴史をこえて
人のワダチを 守り 貫く
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tsuranuku
Cross over time, cross over history,
protect, go through the wheel tracks of people.
Cruza el tiempo, cruza la historia,
protege, ve a través de los rastros de las ruedas de la gente.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!


卯月の霞を 切り裂きて
udzugi no kasumi o kirisakite
Tear away the mists of April.
Destroza las nieblas de Abril.


一騎当千
皐月の青野に 揃い踏み
ikkitousen
satsuki no aono ni soroibumi
Be mighty warriors,
line up before the fresh crops from May.
Sean guerreros poderosos,
alinéense frente a las cosechas frescas de Mayo.


止まずの 雨に濡れて
しんと 立ち尽くす 水無月
tomazu no ame ni nurete
shinto tachitsukusu minadzuki
Soak in the unending rains
of the still and silent June.
Empápense en las interminables lluvias
del quieto y silencioso Junio.


帰らぬ 人はいずこ
嘆く 空に 問わず語り
kaeranu hito wa izuko
nageku sora ni towazukatari
The people who don't return
make umprompted remarks somewhere in the grieving sky.
La gente que no regresa
hace comentarios no solicitados en algún lugar del doliente cielo.


鳴神 うつす刃
砕く覚悟の 文月夜
narukami utsusu yaiba
kudaku kakugo no fumidzuki yo
The blades reflect thunder
in the nights of July where resolution is smashed.
Las espadas reflejan truenos
en las noche de Julio en las que la decisión es destruida.


葉月の 熱をおびて
誰を弔い 舞う 蛍
hadzuki no netsu o obite
dare o tamurai mau hotaru
Bathe in the heat of August,
fireflies that dance while mourning for someone.
Bañénse en el calor de Agosto,
luciérnagas que danzan mientras lloran a alguien.


時をこえて 歴史をこえて
人の轍を 守り 戦う
toki o koete rekishi o koete
hito no wadachi o mamori tatakau
Cross over time, cross over history,
fight and protect the wheel tracks of people.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
lucha y protege los rastros de las ruedas de la gente.


いざや いざや
iza ya iza ya
Go forth, go forth!
¡Marcha adelante! ¡Marcha adelante!


長月の 天下分け目を 見定め
うごめく影を 断つ 神無月
nagatsuki no tenkawakeme o misadame
ugomeku kage o tatsu kannadzuki
Confirm how fateful September is,
sever the wriggling shadows, October.
Confirma cuán fatídico es Septiembre,
corta las sombras que se arrastran, Octubre.


霜月の 荒野に黙し 野辺送り
白銀の 師走の晦日 駆けぬけて
shimotsuki no kouya ni damashi nobeokuri
hakugin no shiwasu no tsugomori kakenukete
The silent funeral procession upon the plains of November,
run through the final day of the silvery December.
La silenciosa procesión funeraria sobre las planicies de Noviembre,
corre a través del día final del plateado Diciembre.


巡れ 巡れ 人の轍よ
語れ 語れよ 熱き鼓動を
megure megure hito no wadachi yo
katare katare yo atsuki kodou o
Revolve, revolve, oh wheel tracks of people!
Speak, speak of these passionate palpitations!
Giren, giren, ¡oh rastros de las ruedas de la gente!
Hablen, ¡hablen de esos apasionados palpitares!


人と人の えにしの果に
永久と刹那 抱いて
hito to hito no enishi no hate ni
towa to setsuna idaite
Embrace the eternity and instant
at the end of the relationships between people.
Abraza la eternidad y el instante
al final de las relaciones entre la gente.


時をこえて 歴史をこえて
幾星霜 輝き続ける
toki o koete rekishi o koete
ikuseisou kagayakitsudzukeru
Cross over time, cross over history,
continue shining over many more years and months.

Cruza el tiempo, cruza la historia,
continua brillando por muchos más años y meses.


風ようたえ
気高き その名を
鋼のココロ いくさ神よ
kaze yo utae
kedakaki sono na o
hagane no kokoro ikusa kami yo
Oh wind, sing!
That sublime name
is the one of the War God with a steel soul!
Oh viento, ¡canta!
¡Ese sublime nombre
es del Dios de la Guerra con un alma de acero!

domingo, 9 de julio de 2023

Letra - Homare ~Kochou no Yume~

Y ahora pasamos al trabajo que Shikata hizo para la franquicia Touken Ranbu con las canciones vocales del Image Vocal Album que lanzó para Touken Ranbu Musou.

誉~胡蝶の夢~ (Homare ~Kochou no Yume~)
(Glory ~The Butterfly's Dream~/Gloria ~El Sueño de la Mariposa~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

はらはらり 舞う 徒桜アダザクラ
合戦跡イクサアトに 積もる
夢にうつつに よぎる哀しみ
忘れじの あの俤
haraharari mau adazakura
ikusaato ni tsumoru
yume ni utsutsu ni yogiru kanashimi
wasureji no ano omokage
Dance as you flutter down, ephemeral cherry blossoms,
accumulate upon the vestiges of battle,
the sadness that goes back and forth between dreams and reality;
that unforgettable face.
Dancen mientras revolotean hacia abajo, efímeras flores de cerezo,
acumulénse sobre los vestigios de la batalla,
la tristeza que va y viene entre sueños y realidad;
ese rostro inolvidable.


がむしゃらに 抗う人よ
いさぎよく 散りゆく花よ
揺れまどう 願いをのせて
はばたく 蜉蝣カゲロウ
gamushara ni aragau hito yo
iza giyoku chiriyuku hana yo
yuremadou negai wo nosete
habataku kagerou
Oh warriors who struggle recklessly,
oh flowers that scatter in purity,
Let these shivering and confused wishes ride upon
the flapping dragonflies.
Oh guerreros que luchan temerariamente,
oh flores que se esparcen en pureza,
Dejen que esos temblorosos y confusos deseos monten
a las aleteantes libélulas.


消さないで 消さないで
暁を呼ぶ 炎
闇を裂く 強き刃
あざやかに あでやかに
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
kesanaide kesanaide
akatsuki o yobu honoo
yami o saku tsuyoki yaiba
azayaka ni adeyaka ni
homare o mi ni mattote
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Don't be extinguished, don't be extinguished,
blaze that summons the dawn.
Strong blades that tear apart the darkness,
vividly and elegantly
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
No te apagues, no te apagues,
llamarada que invoca al amanecer.
Poderosas espadas que destrozan la oscuridad,
viva y elegantemente
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las llamas.


はらはらり 散る 夕紅葉
野辺に 弔い花
瞳 閉ざせど
赤く 赫く
今もなお 燃え続けて
haraharari chiru yumomiji
nobe ni tomurai hana
hitomi tozasedo
akaku akaku
ima mo nao moetsudzukete
Scatter as you flutter down, autumn leaves,
grieving flowers in the field.
Even with closed eyes,
reddishly, brightly
you continue to burn even now.
Espárzanse mientras revolotean hacia abajo, hojas de otoño,
flores funerarias en el campo.
Aún con los ojos cerrados,
rojamente, brillantemente,
continúan ardiendo incluso ahora.


酔いしれた 刹那の夢も
噛みしめた 苦きうつつも
つぎはぎの ネガイに溺れ
すべては 泡沫ウタカタ
yoishireta setsuna no yume mo
kamishimeta nigaki utsutsu mo
tsugihagi no negai ni obore
subete wa utakata
Even the intoxicating dreams that last an instant,
even the agonizing reality that cause us to grit our teeth,
drown into these wishes cobbled together,
as everything is ephemeral.
Incluso los sueños embriagantes que duran un instante,
incluso la realidad agonizante que nos hacen apretar los dientes,
ahoguénse en esos sueños juntados improvisadamente,
ya que todo es efímero.


冴え冴えと 呼び覚ませ
研ぎ澄まされし刃
偽りの定めを 断ち
あざやかに 晴れ舞台
誉を身にまとって
哀しみを 覚悟に変え 進め
saezae to yobisamase
togisumasareshi yaiba
itsuwari no sadame o tachi
azayaka ni harebutai
homare o mi ni matotte
kanashimi wo kakugo ni kae susume
Awaken brightly,
polished blades,
tear away the false destiny.
Vividly embrace your great moment,
cover yourselves in glory,
change your sadness into resolution and go forth.
Despierten brillantemente,
espadas pulidas,
corten el destino falso.
Vivamente abracen su gran momento,
cubránse de gloria,
vuelvan su tristeza decisión y vayan.


共に駆けた日々は 遠くとも
輝きは 今も
この胸に 切先に
tomo ni kaketa hibi wa tooku tomo
kagayaki wa ima mo
kono mune ni kissaki ni
Even if the days we ran together become distant,
the shine will still be
in my chest, in my blade's tip.
Aunque los días en los que corríamos juntos se vuelvan distantes,
el resplandor seguirá estando
en mi pecho, en la punta de mi hoja.


あざやかに 乱れ舞う
ツヨき 無双の刃
乱世の定めを 背負い
あでやかに 花吹雪
誉を身にまとって
炎立つ 風と共に 進め
azayaka ni midaremau
tsuyoki musou no yaiba
ransei no sadame o seoi
adeyaka ni hanafubuki
homare o mi ni matotte
honoo tatsu kaze to tomo ni susume
Dance vividly and wildly,
mighty invincible blades,
carry upon yourselves these turbulent times' destiny.
Storm of cherry blossoms that blows beautifully,
cover yourselves in glory
and go forth alongside the wind that raises the flames.
Dance viva y salvajemente,
poderosas espadas invencibles,
carguen sobre sí el destino de estos tiempos turbulentos.
Tormenta de flores de cerezo que sopla hermosamente,
cubránse de gloria
y vayan junto al viento que alza las flamas.

sábado, 8 de julio de 2023

Letra - Manazashi wa Hikari

Y cerrando las canciones de The Cruel King and the Great Hero, aquí tenemos el tema de cierre del juego. Por desgracia, la insert song Txilrcka no tiene letra publicada y está cantada en un conlang, así que tendré que dejarla pasar.

まなざしは光 (Manazashi wa Hikari)
(Your Gaze is Light/Tu Mirada es Luz)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

昔話をしよう 君が眠るまで
月のランプで 巡る 影絵
mukashibanashi o shiyou kimi ga nemuru made
tsuki no ranpu de meguru kagee
Let's tell old stories until you fall asleep,
silhouettes revolving around the moon's lamp.


あきらめる日々に なれすぎた心
誰もが かなしくて
akirameru hibi ni naresugita kokoro
dare mo ga kanashikute
A heart that has gotten used to the days where you give up
makes everybody sad.
Un corazón que se ha acostumbrado a los días en que te rindes
entristece a todos.


本当のこと 話そう
明日を 作るため
hontou no koto hanasou
asu wo tsukuru tame
Let's talk about true things
to create the tomorrow.
Hablemos de cosas verdaderas
para crear el mañana.


まなざしは 光にみちて
君と僕を つなぐ
広がる 優しい世界
manazashi wa hikari ni michite
kimi to boku o tsunagu
hirogaru yasashii sekai
Your gaze is filled with light
and it connects you and me,
spreading a gentle world.
Tu mirada está llena de luz
y nos conecta a ti y a mí,
esparciendo un mundo gentil.


信じることを 怖れずに
空白の 夜明けに
のぞむ未来を 描いて
shinjirukoto o osorezu ni
kuuhaku no yoake ni
nozomu mirai wo egaite
Don't be afraid of the things you believe in,
and sketch the future you wish for
upon the blank dawn.
No le temas a las cosas en que crees
y dibuja el futuro que deseas
sobre el amanecer en blanco.


まなざしは 星をやどして
希望の星座 画く
君という名の 奇跡
manazashi wa hoshi o yadoshite
kibou no seiza egaku
kimi to iu na no kiseki
Your gaze has stars dwelling in it
that draw a constellation of hope,
the miracle that is you.
Tu mirada tiene estrellas en su interior
que dibujan una constelación de esperanza,
el milagro que eres tú.


いつまでも どこまでも
心のままに進む 君でいて
itsu made mo doko made mo
kokoko no mama ni susumu kimi de ite
Forever and wherever I might be,
I'll go ahead following my heart as long as you're there.
Por siempre y donde quiera que pueda estar,
seguiré adelante siguiendo mi corazón mientras estés allí.

viernes, 7 de julio de 2023

Letra - Hoshi no Yosuga

Y ahora me pondré con las canciones sueltas que quedan por traducir de Shikata, empezando por esta: la canción tema del juego de Nippon Ichi The Cruel King and the Great Hero.

星のヨスガ (Hoshi no Yosuga)
(The Stars' Memento/El Recuerdo de las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

ささやきは 静かに 星を燈して
夢のかけはしが 君を誘うだろう
sasayaki wa shizuka ni hoshi wo tomoshite
yume no kakehashi ga kimi wo izanau darou
The whispers silently ignite the stars,
the ladder of dreams invites you.
Los susurros silenciosamente encienden las estrellas,
la escalera de los sueños te invita.


木洩れ日の 楽土に 羽ばたく 笑顔
託された願いに 爪弾かれた 予感
komorebi no rakudo ni habataku egao
takusareta negai ni tsumabikareta yokan
The smile flapping in the paradise where the sun rays filter through the foliage
was a presentiment strummed by the entrusted wishes.
La sonrisa que aletea en el paraíso donde los rayos del sol se filtran por el follaje
era un presentimiento rasgueado por los deseos entregados.


いつか この胸を 貫かれても
果たしたい 約束があるから
幾千の夜に 二人で紡いだ
優しい世界を 守り続けたい
itsuka kono mune o tsuranukaretemo
hatashitai yakusoku ga aru kara
ikusen no yoru ni futari de tsumuida
yasashii sekai wo mamoritsudzuketai
Even if my chest is someday pierced,
I have a promise I want to fulfill,
so I want to keep protecting the gentle world
we both wove through thousands of nights.
Aunque mi pecho sea atravesado algún día,
tengo una promesa que deseo cumplir,
así que quiero seguir protegiendo el gentil mundo
que los dos hilamos a través de miles de noches.

jueves, 6 de julio de 2023

Letra - Usurai no Hana

Y terminando con VAGRANCY, aquí tenemos la segunda de las canciones nuevas incluidas en el álbum, en este caso siendo una nueva image song para Hanakisou que Shikata compuso después de tanto tiempo en conmemoración de lo importante que dicha visual novel fue para su carrera musical. También es una canción un poco engañosa, ya que empieza como un arreglo del tema de Kuroto, pero después toma una dirección completamente distinta. También he de mencionar que hay otra versión de esta canción en uno de los bonus disc de VAGRANCY, la cual está titulada 薄氷の花~棘~ (Usurai no Hana ~Toge~/Thin Ice Flower ~Thorns~/Flor de Hielo Fino ~Espinas~), pero como para variar está cantada en un conlang y ni su letra ni su traducción fueron publicadas, no puedo incluirla en el blog.

薄氷の花 (Usurai no Hana)
(Thin Ice Flower/Flor de Hielo Fino)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

静かに 去り行く
まなざしに ついえた言葉
過去と 未来をワカ
春は解き放たれて行く
shizuka ni sariyuku
manazashi ni tsuieta kotoba
kako to mirai o wakachi
haru wa tokihanatarete iku
The words that dwindled away before your gaze
silently leave.
Separating the past and the future,
the spring will be released.
Las palabras que menguaron ante tu mirada
se van silenciosamente.
Separando el pasado y el futuro,
la primavera será liberada.


芽生えの息吹に 零れ咲く花の色は
あの日に託された
まばゆい命のウタ
mebae no ibuki ni koboresaku hana no iro wa
ano hi takusareta
mabayui inochi no uta
The colors of the flowers that spill and bloom in budding breaths
are a dazzling song of life
that was entrusted to that day.
Los colores de las flores que se derraman y brotan en retoñantes alientos
son una resplandeciente canción de vida
que fue confiada a ese día.


降り止まぬ 罪の色
白銀に凍えて
あてどなく 彷徨サマヨ
抗い 傷つく日々は 遠く
furiyamanu tsumi no iro
hakugin ni kogoete
atedonaku samayoi
aragai kizutsuku hibi wa tooku
The color of the sins that don't stop falling
is frozen in the silver snow,
the days of wandering around endlessly,
fighting, and hurting others are now so distant.
El color de los pecados que no dejan de caer
está congelado en la plateada nieve,
los días de vagar por ahí sin fin,
peleando e hiriendo a otros ya son tan lejanos.


この世界は 創造主カミなどなく
この季節に 憂いはないから
消えない痛みの棘を 啄むように
ふいに 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
kienai itami no toge wo tsuibamu youni
fui ni fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I were pecking at the indelible thorns of pain,
suddenly I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si picotease las indelebles espinas del dolor,
de repente pienso en el invierno.


たった一つを消すことに
ひび割れた心
忘却も 激情も
連れ去った 羽ばたき
tatta hitotsu wo kiesu koto ni
hibiwareta kokoro
boukyaku mo gekijou mo
tsuresatta habataki
The only thing that fades away
is my cracked heart.
The flapping of the wings carried off
even my forgetfulness and my passion.
La única cosa que se desvanece
es mi corazón agrietado.
El batir de las alas se llevó
incluso mi olvido y mi pasión.


薄紅の花びらが 空を染め上げて
苦い夢は 誰もが
おき去りにするのだろう
usubeni no hanabira ga sora wo someagete
nigai yume wa dare mo ga
okisari ni suru no darou
The light pink petals color the sky,
I'm sure everybody is going to
leave behind the bitter dreams.
Los pétalos rosa colorean el cielo,
estoy seguro de que todos van a
dejar atrás los sueños amargos.


その笑顔は ただ優しく
その願いに 迷いはないから
この世界が 忘れていく
薄氷の花と 冬を探す
sono egao wa tada yasashiku
sono negai wa mayoi wa nai kara
kono sekai ga wasureteiku
usurai no hana to fuyu wo sagasu
That smile is so gentle that
I don't want to hesitate before his dreams.
I'll search for the thin ice flower and the winter
this world is forgetting about.
Esa sonrisa es tan gentil
que no quiero titubear ante sus sueños.
Buscaré la flor de hielo fino y el invierno
que este mundo está olvidando.


望まぬ使命に アラガう者
一途に信念アラガを 貫く者
nozomanu shimei ni sousha
ichizu ni kokoro wo tsuranuku mono
One who fights against an undesired fate,
one who breaks through an earnest conviction.
Aquel que lucha contra un destino no deseado,
aquel que atraviesa una convicción sincera.


光あふれる明日へと ただひたむきに
hikariafureru ashita e to tada hitamuki ni
We'll just earnestly head to a tomorrow overflowing with light.
Sólo nos dirigeremos sinceramente hacia un mañana que se desborda de luz.

この世界は 創造主などなく
この季節に 憂いはないから
小さな痛みの棘を 赦すように
今も 冬を想う
kono sekai wa kami nado naku
kono kisetsu ni urei wa nai kara
chiisana itami no toge wo yurusu youni
ima mo fuyu wo omou
This world has no creator or anything like that,
so there is no reason to be sorrowful at this season.
As if I forgave the small thorns of pain,
even now I think of winter.
Este mundo no tiene un creador ni nada así,
así que no hay razón para entristecerse ante esta estación.
Como si perdonase las pequeñas espinas del dolor,
incluso ahora pienso en el invierno.

miércoles, 5 de julio de 2023

Letra - Ignos

Y ahora comenzaremos con las canciones nuevas del best-of álbum de Akiko Shikata, VAGRANCY, el cual cubre sus 20 años de trayectoria musical. Como casi todas las canciones ya tienen sus traducciones publicadas aquí, sólo trabajaré en las dos novedades que incluye, de las cuales ésta es la primera. Es la canción de un real escape game.

イグノス (Ignos)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata

薄翅の風が 時のトバリをなで
そっと 羽化を待つ
愛しい物語
usuhane no kaze ga toki no tobari wo nade
sotto uka wo matsu
itoshii monogatari
The wind of the thin wings caresses the curtains of time,
softly, awaiting the time to emerge
is a beloved story.
El viento de las delgadas alas acaricia las cortinas del tiempo,
suavemente, esperando el momento de emerger
está una amada historia.


真昼の星座が 招く 空の庭
流転の王国へ 私を 導いて
mahiru no seiza ga maneku sora no niwa
ruten no oukoku e watashi wo michibiite
The midday constellation invites to the garden in the sky,
leading me to the kingdom of vicissitudes.
La constelación del mediodía invita al jardín en el cielo,
guiándome al reino de las vicisitudes.

朽ちた 木の根の 隠しもの
謎めいた 言の葉たち
kuchita ki no ne no kakushimono
nazomeita kotonohatachi
Hidden in the roots of the rotten trees
were enigmatic words.
Ocultas en las raíces de los árboles podridos
estaban palabras enigmáticas. 


閉じた 記憶を 集めては
壊れゆく現実を 繋ぎ 止めて
tojita kioku wo atsumete wa
kowareyuku genjitsu wo tsunagi tomete
Gathering the sealed memories
binds, stops the reality that breaks down.
El reunir las memorias selladas
ata, detiene la realidad que se hace pedazos.

強く強く 刻んだ憧れは
いつかいつか 真実を解き放つ
tsuyoku tsuyoku kizanda akogare wa
itsuka itsuka shinjitsu wo tokihanatsu
The strongly, strongly engraved yearning
will at some point, someday release the truth.
La fuerte, fuertemente grabada añoranza
algún día, en algún momento liberará la verdad.

誰かが夜と朝のミギワ
息をひそめて 嘆いているの
dareka ga yoru to asa no migiwa de
iki o hisometeita naiteiru no
Is somebody holding their breath as they lament
in the shore between night and morning?
¿Está alguien conteniendo el aliento mientras se lamenta
en la orilla entre la noche y la mañana?

誰かが 空と海の狭間で
声をころして 泣いているから
dareka ga sora to umi no hazama de
koe o koroshite naiteiru kara
That is because somebody is muffling their voice as they cry
in the threshold between sky and sea.
Eso es porque alguien está acallando su voz mientras lloran
en el espacio entre el cielo y el mar.

強く強く 焦がれた その願いは
いつかいつか あなたへと 辿りつく
tsuyoku tsuyoku kogareta sono negai wa
itsuka itsuka anata e to tadoritsuku
These strongly, strongly yearned wishes
will someday, at some point find their way to you.
Esos fuertemente, fuertemente anhelados deseos
algún día, en algún momento hallarán su camino hasta ti.

イグノス
滅びさえ 抱きしめて
星の雨を 砕き 眠りにつきましょう
igunosu
horobi sae dakishimete
hoshi no ame wo kudakinemuri ni tsukimashou
Ignos,
embrace even the destruction,
crush the rain of stars and fall asleep.
Ignos,
abraza incluso la destrucción,
tritura la lluvia de estrellas y duerme.

イグノス
空と海の狭間で 凍る 永久の夢
igunosu
sora to umi no hazama de kooru towa no yume
Ignos,
an eternal dream frozen in the threshold between sky and sea.
Ignos,
un sueño eterno congelado en el espacio entre el cielo y el mar.

martes, 4 de julio de 2023

Letra - Ichibanboshi

 Y finalizando con Tsukiyo no Ongakukai, ya que la pista final 月夜の音楽会~あなたと君と~ (Tsukiyo no Ongakukai ~Anata to Kimi to~/Moonlit Concert ~With You and You~/Concierto a la Luz de la Luna ~Contigo y Contigo~) es una versión instrumental de la primera canción del álbum, tenemos una canción con un sonido un tanto nostálgico, y creo que es mi favorita del álbum.

いちばん星 (Ichibanboshi)
(My Number One Star/Mi Estrella Número Uno)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

羽ばたく鳥は 何を求めて
宵闇のレエス ついばむ
habataku tori wa nani wo motomete
yoiyami no reesu tsuibamu
What does the flapping bird search for
as it pecks at the laces of dusk?
¿Qué es lo que busca el pájaro aleteante
mientras picotea los lazos del ocaso?

 
はじまりのベル 鳴らすのはダレ?
あまたの声 ささやく
hajimari no beru nasaru no wa dare?
amata no koe sasayaku
Many voices whisper,
"Who is ringing the bell of beginning?"
Muchas voces susurran,
"¿Quién tañe la campana del comienzo?"

 
あかく彩る ベリルの花が
いざなう 棘の小道を
akaku irodoru beriru no hana ga
izanau toge no komichi wo
The beryl flowers colored in red
invite me to a thorny path.
Las flores de berilo coloreadas de rojo
me invitan a un camino espinoso.

 
背中あわせの 願いと憂い
抱きしめ 走り出す
senaka awase no negai to urei
dakishime hashiridasu
Wishes and sorrow are back to back,
and embracing them tightly, I run off.
Los deseos y la tristeza están espalda con espalda,
y abrazándolos con fuerza, salgo corriendo.

 
手をのばし つかまえた
わたしの いちばん星
影絵の世界から あなたを連れだすわ
te o nobashi tsukamaeta
watashi no ichibanboshi
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
Extending my hands, I grasped
my number one star.
I'll take you out from the world of silhouettes.
Extendiendo mis manos, sujeté
mi estrella número uno.
Te sacaré del mundo de las siluetas.

 
暗い夜道を のぞいた月は
すました顔で いたずらするわ
kurai yomichi wo nozoita tsuki wa
sumashita kao de itazurasuru wa
The moon that peeked into the dark street at night
plays a joke with an indifferent face.
La luna que dió un vistazo a la oscura calle por la noche
juega una broma con una cara indiferente.

 
答えあわせの できない謎を
つきつけ あざ笑う
kotaeawase no dekinai nazo wo
tsukitsuke azawarau
Thrusting a riddle that cannot be
solved upon me, she laughs at me.
Arrojándome un acertijo que
no puede ser resuelto, se ríe de mí.

 
いちばん星 にぎりしめ
醒めない 夢を見たの
どうかこの願いが 叶いますようにと
ichibanboshi nigirishime
samenai yume wo mita no
douka kono negai ga kanaimasu youni to
Grasping my number one star,
I saw a dream from which I won't awaken.
One saying "may this wish come true."
Sosteniendo mi estrella número uno,
ví un sueño del que no despertaré.
Uno que dice "que este deseo se haga realidad".


手をのばし つかまえた
わたしの いちばん星
影絵の世界から あなたを連れだすわ
te o nobashi tsukamaeta
watashi no ichibanboshi
kagee no sekai kara anata wo tsuredasu wa
Extending my hands, I grasped
my number one star.
I'll take you out from the world of silhouettes.
Extendiendo mis manos, sujeté
mi estrella número uno.
Te sacaré del mundo de las siluetas.


Y a continuación traduciré las canciones nuevas de VAGRANCY.

lunes, 3 de julio de 2023

Letra - Mitsumeru Kokurotori

Y pasando a la penúltima pista vocal de Tsukiyo no Ongakukai, tenemos esta canción, la cual podríamos resumir en que es bastante tenebrosa.

見つめる小黒鳥 (Mitsumeru Kokurotori)
(The Staring Little Black Bird/El Pequeño Pájaro Negro Mirón)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

枯れ枝のオブジェが刺した 病みはてた大地
みつめる小黒鳥を踏み 摘む毒リンゴ
kareeda no obuje ga sashita yamihateta daichi
mitsumeru kokurotori wo fumi tsumamu doku ringo
Upon an irremediably sick land pierced by an objet d'art made from dead branches,
a staring little black bird steps, pecking a poisonous apple.
Sobre una tierra irremediablemente enferma que está penetrada por una obra de arte hecha de ramas muertas,
un pequeño pájaro negro mirón pisa, picoteando una manzana venenosa.

 
嘆きの籠にしまいこみ そっと微笑んで
篝火が炙り出した 涙零す 影
nageki no kago ni shimaikomi sotto hohoende
kagaribi ga aburidashita namida kobosu kage
Softly smiling while being trapped into the cage of laments,
a shadow spills the tears that brought out the bonfire's flames.
Suavemente sonriendo mientras está atrapada en la jaula de los lamentos,
una sombra derrama las lágrimas que sacaron las flamas de la fogata.

 
見テイル 見テナイ 見テイル
MITEIRU MITENAI MITEIRU
STARING. NOT STARING. STARING
MIRANDO. NO MIRANDO. MIRANDO

 
ちらつく 視線の先
うずもれた迷いを 暴く月の光
chiratsuku shisen no saki
uzumoreta mayoi wo abaku tsuki no hikari
Beyond the fleeting glance
is the moonlight that exposed the buried confusion.
Más allá de la mirada furtiva
está la luz de la luna que expusó la confusión enterrada.

 
ああ 大きな牙に
ああ 鋭い爪
本当の わたしは 黒いオオカミ
aa ookina kiba ni
aa surudoi tsume
hontou no watashi wa kuroi ookami
Ah, with large fangs,
ah, the sharp claws.
My true self is a black wolf!
Ah, con grandes colmillos,
ah, las afiladas garras.
¡Mi verdadero ser es un lobo negro!

 
ああ 手を伸ばすたび
ああ ける勇気
本当の わたしでは
あなたに 触れられなくて
aa te wo nobasu tabi
aa tokeru yuuki
hontou no watashi de wa
anata ni furerarenakute
Ah, whenever you reached out for me,
ah, the courage melts away.
My true self
can't be touched by you!
Ah, cada vez que extendías tus manos hacia mí
ah, el valor se derrite.
¡Mi verdadero ser
no puede ser tocado por ti!

 
移り気な火の粉と踊る 臆病なワルツ
変わらない明日を横目に 廻れ巡れと
utsurigi na hinoko to odoru okubyouna warutsu
kawaranai asu wo yokome maware maware to
Dancing a cowardly waltz with the fickle sparks,
I said "let's go round and round!" while giving a sidelong glance at the unchanging tomorrow.
Danzando un valz cobarde con las caprichosas chispas,
dije "¡giremos y giremos!" mientras miraba por el rabillo del ojo al mañana que no cambia.

 
輪郭を失くした願い 吊るした虚ろ樹
終焉オワルことさえ奪われた ここが奈落と
rinkaku wo nakushita negai tsurushita utsuroki
owaru koto sae ubawareta koko ga naraku to
A wish that lost its outline is hanged from a hollow tree,
saying "this is the Hell where even death has been stolen!"
Un deseo que perdió su contorno es colgado de un árbol hueco,
diciendo "¡este es el Infierno en el que incluso la muerte ha sido robada!"

 
知ッテル 知ラナイ 知ッテル
SHITTERU SHIRANAI SHITTERU
I KNOW. I DON'T KNOW. I KNOW
LO SÉ. NO LO SÉ. LO SÉ.

 
かたむいた天秤
どんなに願っても どんなに足掻いても
katamuita tenbin
donna ni negattemo donna ni agaitemo
No matter how much I wish to, no matter how much I claw at
the slanted scales.
Sin importar cuanto le pida un deseo, sin importar cuanto rasguñe
a la balanza torcida.

 
あぁ 飛ぶように走る
あぁ この脚でも
足りない 届かない あの日に戻れない
あぁ もう少しだけ
あぁ 気づかないで
わたしは あなたの 光を 奪ったケモノ
aa tobu youni hashiru
aa kono ashi demo
tarinai todokanai ano hi ni modorenai
aa mou sukoshi dake
aa kidzukanaide
watashi wa anata no hikari wo ubatta kemono
Ah, running as if I were flying,
ah, even if it's with these legs,
it's not enough, I won't be able to reach it, I won't be able to go back to these days.
Ah, just a little more,
ah, don't notice it,
that I'm the beast who stole your light!
Ah, corriendo como si estuviese volando,
ah, así sea con estas patas,
no es suficiente, no podré alcanzarlo, no podré volver a esos días.
Ah, sólo un poco más,
ah, no te des cuenta,
¡de que soy la bestia que robó tu luz!

ああ 大きな牙に
ああ 鋭い爪
本当の わたしは 黒いオオカミ
aa ookina kiba ni
aa surudoi tsume
hontou no watashi wa kuroi ookami
Ah, with large fangs,
ah, the sharp claws.
My true self is a black wolf!
Ah, con grandes colmillos,
ah, las afiladas garras.
¡Mi verdadero ser es un lobo negro!

あぁ もう少しだけ
あぁ 気づかないで
わたしは あなたの 光を 奪ったケモノ
aa mou sukoshi dake
aa kidzukanaide
watashi wa anata no hikari wo ubatta kemono
Ah, just a little more,
ah, don't notice it,
that I'm the beast who stole your light!
Ah, sólo un poco más,
ah, no te des cuenta,
¡de que soy la bestia que robó tu luz!

domingo, 2 de julio de 2023

Letra - Inishe no Kioku ga Nemuru Basho

 Prosiguiendo, me temo que debo saltarme la siguiente canción (森の海 月の雫 (Mori no Umi, Tsuki no Shizuku/The Forest's Sea, the Moon's Tears/El Mar del Bosque, las Lágrimas de la Luna) debido a que, como de costumbre, está cantada en un conlang desconocido y su letra no fue publicada, así que pasaremos a la siguiente canción, la cual tiene un tono un tanto misterioso, la cual diría yo que me trae reminiscencias de canciones como Kaseki no Rakuen o Haikyo to Rakuen.

古の記憶が眠る場所 (Inishie no Kioku ga Nemuru Basho)
(The Place where Ancient Memories Sleep/El Lugar en el que Duermen Memorias Antiguas)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

―― ココハ 古ノ記憶ガ 眠ル場所 ――
--KOKO WA INISHIE NO KIOKU GA NEMURU BASHO--
--THIS IS THE PLACE WHERE ANCIENT MEMORIES SLEEP--
--ESTE ES EL LUGAR EN EL QUE DUERMEN MEMORIAS ANTIGUAS--

 
渦まいた 過去と未来の 波間のサカナ
月色うろこに 哀しみの傷跡カタチ 宿る
uzumaita kako to mirai no namima no sakana
tsukiiro uroko ni kanashimi no katachi yadoru
Fishes between the waves of the past and future that swirl together,
in their moonlit scales, the scars (shapes) of sadness dwell.
Peces entre las olas del pasado y el futuro que se arremolinan juntas,
en sus escamas iluminadas por la luna yacen las cicatrices (formas) de la tristeza.


骨魚のトンネルくぐり 追いかけた
時の泡 あつめて
honeuo no tonneru kuguri oikaketa
toki no awa atsumete
Going through the fishbone tunnel, I chased after
and gathered the bubbles of time.
Atravesando el túnel de huesos de pez, perseguí
y reuní las burbujas del tiempo.

 
まどう 指先で 渡した 花の色
いつしか あなたは 気づくの?
madou yubisaki watashita hana no iro
itsushika anata wa kidzuku no?
The colors of the flowers I gave you with confused fingers,
did you notice them before I realized it?
Los colores de las flores que te dí con dedos confundidos,
¿los notaste sin que me diera cuenta?
 

お逃げ お逃げ
生まれたばかりの 想いの欠片よ
ここへ おいで
忘却の朝に 奪われる前に
onige onige
umareta bakari no omoi no kakera yo
koko e oide
boukyaku no asa ni ubawareru mae ni
Run away, run away,
oh newborn shards of feelings.
Come here,
before the forgotten tomorrow is stolen from us.
Huyan, huyan,
oh fragmentos de sentimientos recién nacidos.
Vengan aquí,
antes de que el mañana olvidado nos sea robado.

 
錆びた歯車の 輪唱が刻む 拒絶
謎めく言の葉 紺碧の夜に 沈む
sabita haguruma no rinshou ga kizamu kyozetsu
nazomeku kotonoha konpeki no yoru ni shizumu
Rejecting the canon that ticks away in the rusted cogwheels,
the mysterious words sink down into the azure night.
Rechazando el canon que marcan los engranajes oxidados,
las palabras misteriosas se hunden en la noche azul oscura.

 
螺旋の継ぎ目を 探し
ついえた果ての 違和感 既視感
rasen no tsugime wo sagashi
tsuieta hate no iwakan kishikan
Searching for the spiral's seam
is the end of discomfort and déjà vu.
Buscando las costuras de la espiral
está el final del desconfort y el déjà vu.

 
希望と救いを たがえた ナレノハテが
群れなす 出口は 闇色
kibou to sukui wo tagaeta nare no hate ga
murenasu deguchi wa yamiiro
The ruins of what it once was that went against hope and salvation
gather, the exit is colored in darkness.
Las ruinas de lo que alguna vez existió que fueron contra la esperanza y salvación
se reúnen, la salida está coloreada por la oscuridad.

 
おいで おいで
名も無き感情の 祈りの欠片よ
消えないで
透き通る青の 永遠をあげる
oide oide
namonaki kanjou no inori no kakera yo
kienaide
sukitooru ao no eien wo ageru
Come here, come here,
oh fragments of the prayers of nameless feelings.
Don't disappear,
I shall give you a transparent, blue eternity.
Vengan aquí, vengan aquí,
oh fragmentos de los rezos de sentimientos sin nombre.
No desaparezcan,
les daré una transparente, azul eternidad.

 
ここは 古の記憶が 眠る場所
ツイの花が咲いた 空の水脈ミオ
koko wa inishie no kioku ga nemuru basho
tsui no hana ga saita sora no mio
This is the place where ancient memories sleep,
the waterway in the skies where the final flower bloomed.
Este es el lugar en el que duermen memorias antiguas,
el acueducto en el cielo en el que brotó la última flor.

 
――― 永遠ヲ アゲル ―――
---EIEN WO AGERU---
---I SHALL GIVE YOU AN ETERNITY---
---TE DARÉ UNA ETERNIDAD---

sábado, 1 de julio de 2023

Letra - Jujou no Mori

 Y prosiguiendo, aquí tenemos una canción mucho más alegre y animada que las anteriores.

樹上の森 (Jujou no Mori)
(The Forest Above the Trees/El Bosque Encima de los Árboles)
 

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

空を見上げ ためいき
にわか雨の 通せんぼ
sora wo miage tameiki
niwaka ame no toosenbo
Looking up at the sky, I sigh
with the rain shower blocking my way.
Mirando hacia el cielo, suspiro
con la llovizna bloqueándome el paso.

 
迷い込めば 知らない
森のほとりで 雨やどり
mayoikomeba shiranai
mori no hotori de amayadori
Not knowing if I got lost,
I took shelter from the rain on the forest's edge.
Sin saber si me perdí,
me refugié de la lluvia al borde del bosque.

 
ねじれ大樹 登れば
枝の迷路で お困りね
nejireta taiju noboreba
eda no meiro de okomari ne
Once I climbed up the gnarled, big tree,
I got stumped by the maze of branches.
Cuando escalé el retorcido, gran árbol,
me quedé confundida en el laberinto de ramas.

 
髪をついばみ ごあいさつ
黒いツバサの お友達
kami wo tsuibami goaisatsu
kuroi tsubasa no otomodachi
Greeting me by pecking my hair
are my black-winged friends.
Saludándome picoteando mi cabello
están mis amigos de alas negras.

 
雨粒の プリズムたち
ほらもうすぐ 虹のアーチ
amatsubu no purizumutachi
hora mou sugu niji no aachi
The prisms of the raindrops,
look, will now become a rainbow's arch.
Los prismas de las gotas de lluvia,
mira, se están volviendo el arco de un arcoiris.

 
さえずりが 舞い踊る
口笛でお返事 樹上の森
saezuri ga maiodoru
kuchibue de ohenji jujou no mori
The chirps dance about
and I reply to them by whistling in the forest above the trees.
El piar danza en el aire
y yo les respondo silbando en el bosque encima de los árboles.

 
つる草の ブランコで
つむじ風に なる日は
tsurukusa no buranko de
tsumujikaze ni naru hi wa
The day becomes stormy while
I am at the vine's swing.
El día se vuelve tormentoso mientras
estoy en el columpio de las lianas.

 
少し多めの おやつ
ポケットにつめ 飛びだした
sukoshi oome no oyatsu
poketto ni tsume tobidashita
A popped out a few extra snacks
I kept inside my pocket.
Saqué algunos dulces extra
que tenía en mi bolsillo.

 
風切り羽の 招待状
待ちあわせは あの場所ね
kazakiribane no shoutaijou
machiawase wa ano basho ne
The flight feathers tend me an invitation,
our meeting being at that place, right?
Las plumas de vuelo me tienden una invitación,
nuestra reunión ocurriendo en aquel lugar, ¿verdad?

 
さえずりが 呼んでいる
赤い巣箱が 君の家
saezuri ga yondeiru
akai subako ga kimi no ie
The chirping calls out to me,
to your home in the red birdhouse.
El piar me llama
a tu hogar en la caseta para pájaros roja.

 
だけど だけど 不安で
こんがらがる時があるから
dakedo dakedo fuan de
kongaragaru toki ga aru kara
But but I'm uneasy,
as I might end up having the time mixed up.
Pero pero estoy preocupada,
ya que puedo terminar confundiéndome con la hora.

 
だから だから 呼びかけて
いつだって 君の声は 心に届く
dakara dakara yobikakete
itsudatte kimi no koe wa kokoro ni todoku
So, so call me,
your voice will always reach my heart.
Así que, así que llámame,
tu voz siempre llegara a mi corazón.

さえずりが 呼んでいる
口笛でお返事
saezuri ga yondeiru
kuchibue de ohenji
The chirps are calling out to me
and I reply to them by whistling.
El piar me llama
y yo les respondo silbando.
 

ピピ ピチュラ チュリラ
ピピ ピュリラ ピヤタ
pipi pichura churira
pipi pyurira piyata
Tweet tweet, chirp chirp,
tweet tweet, cuckoo cuckoo.
Pío pío, co co co,
pío pío, cucu cucu.

 
鳥と鳥と鳥の 樹上の森
tori to tori to tori no jujou no mori
The birds, birds and more birds' forest above the trees.
El bosque encima de los árboles de los pájaros, pájaros y más pájaros.