Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 20 de junio de 2023

Letra - Kiseki wa Shinda

Prosiguiendo, aqui tenemos la quinta canción de noAno, que por el nombre y lo que dice la letra podemos imaginar que las cosas han comenzado a ponerse feas. Musicalmente también es algo más oscura que las canciones anteriores y tiene un ritmo bastante frenético.

奇跡は死んだ (Kiseki wa Shinda)
(The Miracle Has Died/El Milagro Ha Muerto)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

空間ソラを超えて トキを超えて
抗えない戒め 宿して
sora wo koete toki wo koete
aragaenai imashime yadoshite
Crossing the sky, crossing time,
they lodge a prohibition they can't fight against.
Cruzando el cielo, cruzando el tiempo,
albergan una prohibición contra la cual no pueden luchar.


ツクられた 生命イノチたちは
成れの果ての 世界ハコニワで 叫ぶ
tsukurareta inochitachi wa
narenohate no hakoniwa de sakebu
The artificially-made lives scream in the miniature garden
that is just a shadow of its former self.
Las vidas creadas artificialmente gritan en el jardín miniatura
que es sólo una sombra de su antiguo ser.


うたれ落ちた 白き蝶は
錆びた胸に 咲いた花びら
utareochita shiroki chou wa
sabita mune ni saita hanabira
The white butterfly that was shot down
is the flower petals that bloomed in a rusted chest.
La mariposa blanca que fue derribada
es los pétalos de flor que brotaron en un pecho oxidado.


褪せた理想ユメに 傾く塔は
雨ざらしの 祈りに縋る
aseta yume ni kashiku tou wa
amezarashi no inori ni sugaru
The tower that slants toward discolored dreams
clings to the weatherbeaten prayers.
La torre que se inclina hacia los sueños descoloridos
se aferra a los rezos golpeados por la lluvia.


裂かれた空から のぞいた悪意を
定めと云うなら 神だと云うなら
sakareta sora kara nozoita akui wo
sadame to iu nara kami da to iu nara
If it means that the malice that looked down
from the torn sky is destiny, that it's God...
Si significa que la malicia que miró hacia abajo
desde el cielo destrozado es destino, que es Dios...


奇跡は死んだ
kiseki wa shinda
The miracle has died.
El milagro ha muerto.


野放しの 現実に 絶望に
正解コタエなどなくて
nobanashi no genjitsu ni zetsubou ni
kotae nado nakute
Letting reality and despair run loose,
with no answers to be found anywhere.
Dejando que la realidad y la desesperación se desaten;
sin poder hallar respuestas en ninguna parte.


飼いならされた 箱庭で
ゆずれない現実を 探して 探し続け
kainarasareta hakoniwa de
yuzurenai genjitsu wo sagashite sagashitsudzuke
I´ll search, I´ll continue searching for the unyielding truth
within the domesticated miniature garden.
Buscaré, continuaré buscando la inflexible verdad
dentro del jardín miniatura domesticado.


指をそめた 硝子の雨
科せられた 誓いを記せば
yubi wo someta garasu no ame
kaserareta chikai wo shiruseba
When the rain of glass that dyed the fingers
inscribes an imposed vow.
Cuando la lluvia de vidrio que tiñó los dedos
inscribe un juramento impuesto.


折りかさなる 機械人形レプリカたち
ノイズ交じりの 救いのウタ
orikasanaru repurikatachi
noizu majiri no sukui no uta
Repeated and intertwined, mixed within the noise
of the replicas, there is a Song of Salvation.
Repetida y entrelazada, mezclada dentro del ruido
de las réplicas, hay una Canción de Salvación.


捩れた仕組みに 足掻いた季節を
無意味と言うなら 無価値と言うなら
nejireta shikumi ni agaita kisetsu wo
muimi to iu nara mukachi to iu nara
If it means that the seasons we struggled in
a twisted mechanism are meaningless, that they are worthless...
Si significa que las estaciones en las que luchamos
dentro de un mecanismo retorcido son insignificantes, que no tienen valor...


軌跡は死んだ
kiseki was shinda
The road has died.
El camino ha muerto.

加速する 現実に 真実に
打ちのめされても
kasokusuru genjitsu ni shinjitsu ni
uchinomesarete mo
Even if we get struck down
by the accelerating reality and truth.
Aunque terminemos derribados
por la realidad y la verdad que aceleran.


孤立無援の 軌道上センジョウ
君がいる 特別な明日を 探し続け
koritsumuen no senjou de
kimi ga iru tokubetsuna ashita wo sagashitsudzuke
I'll continue searching for a special tomorrow
where you are within this solitary and helpless orbit.
Continuaré buscando un mañana especial
en el que tú estés en esta solitaria y desamparada órbita.

lunes, 19 de junio de 2023

Letra - Taisetsuna Koto

 Y aquí tenemos la próxima canción, la cual parece ilustrar los pensamientos de noAno conforme pasan los días junto a su creador. Como nota especial, la mayor parte de la letra no incluye el romaji porque está cantada en el conlang de caTra y pues solo tenemos la traducción al japonés de esa sección, mientras que la parte al final que si incluye el romaji si está cantada en japonés.

たいせつなこと (Taisetsuna Koto)
(Precious Things/Cosas Preciadas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

どうして
なにかが あふれる
Why
is something overflowing?
¿Por qué
algo se desborda?

なぜ?
Why?
¿Por qué?


わからない
コタえが シりたい
I want to KNOW
the ANSWers I don't know.
Quiero SABER
las RESPUestas que no conozco.

なにかが ハジまる
なぜなの たしかめたい
I want to see myself why
something will STArt.
Quiero ver por mí misma
por qué algo COMENzará.

ずっとずっとずっとずっと
そばにいて あなたをみてる
zutto zutto zutto zutto
soba ni ite anata wo miteru
Always, always, always, always
I'm at your side looking at you.
Siempre, siempre, siempre, siempre
estoy a tu lado mirándote.


もっともっともっともっと
しりたいの たいせつなことを
motto motto motto motto
shiritai no taisetsuna koto wo
More, more, more, more
I want to know more precious things.
Más, más, más, más
quiero conocer más cosas preciadas.


あなたことを
anata no koto wo
More about you.
Más sobre ti.

domingo, 18 de junio de 2023

Letra - Anata ga Watashi wo Tsukuru

 Y continuando, aquí tenemos la tercera canción. Por el sonido y la letra, creo que es seguro decir que esta canción ilustra el primer despertar de la aútomata que le da nombre al álbum y es la protagonista de la historia: noAno.

あなたがわたしをつくる (Anata ga Watashi wo Tsukuru)
(You Create Me/Tú Me Creas a Mí)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

遠く 近く 目覚めの音
誰かが わたしを 創るの?
tooku chikaku mezame no oto
dareka ga watashi wo tsukuru no?
A distant, nearby, sound of awakening.
Is someone creating me?
Un distante, cercano, sonido de despertar.
¿Está alguien creándome?


始まりをくれますか?
優しい その手で
hajimari wo kuremasu ka?
yasashii sono te de
Will you give me a beginning
with your gentle hands?
¿Me darás un comienzo con
con tus gentiles manos?


目をとじて ひらいて
広がる 光の朝
おはよう
あなたは誰 おしえて
me wo tojite hiraite
hirogaru hikari no asa
ohayou
anata wa dare oshiete
Closing my eyes and opening them,
a bright morning unfolds before me.
Good morning.
Tell me who you are, please.
Cerrando mis ojos y abriéndolos,
se despliega una brillante mañana ante mi.
Buenos días.
Por favor, dime quién eres.


わたしは何? わたしは誰?
最後の 部品カケラを下さい。
watashi wa nani? watashi wa dare?
saigo no kakera wo kudasai
What am I? Who am I?
Please, give me the last shard I need.
¿Qué soy? ¿Quién soy?
Por favor, dame el último fragmento que necesito.


そばにいないと 何かが
痛くて 怖いの
soba ni inai to nani ka ga
itakute kowai no
When we're not together, something
feels painful and scary.
Cuando no estamos juntos, algo se
siente doloroso y aterrador.


どうか 名前を呼んで
笑って 話しかけて
あなたがいると 幸せ あふれる
douka namae wo yonde
waratte hanashikakete
anata ga iru to shiawase afureru
Please, call my name.
Smile and talk to me.
I'm overflowing with happiness when you're with me.
Por favor, dí mi nombre.
Sonríe y háblame.
Me desbordo de felicidad cuando estás conmigo.


目をとじて ひらいて
広がる あなたの笑顔
me wo tojite hiraite
hirogaru anata no egao
Closing my eyes and opening them,
your smile unfolds before me.
Cerrando mis ojos y abriéndolos,
se despliega tu sonrisa ante mi.

sábado, 17 de junio de 2023

Letra - Tetsu to Sareki to Kami no Niwa

Y aquí tenemos la segunda canción de noAno, en este caso siendo la canción que nos ubica en el mundo que nos presenta el album.

鉄と砂礫と神ノ庭 (Tetsu to Sareki to Kami no Niwa)
(Steel, Pebbles and the Garden of God/Acero, Guijarros y el Jardín de Dios)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

古びた鉄塔 交じりあう森の声
砂の海にうかぶ 忘れじの楽土
furubita tettou majiriau mori no koe
suna no umi ni ukabu wasureji no rakudou
An ancient steel tower, entwined voices from the forest,
a forgotten paradise that rises upon a sea of sand.
Una antigua torre de acero, voces entrelazadas del bosque,
un paraíso olvidado que se alza sobre un mar de arena.


冷たい指先で 欠けた歯車飾り
目覚めた人形の 祈りは高らかに
tsumetai yubisaki de kaketa haguruma kazari
mezameta ningyo no inori wa takaraka ni
The broken cogwheels are adorned by cold fingertips,
the prayer of an awakened doll rings loudly.
Los engranajes rotos son adornados por fríos dedos,
el rezo de una muñeca despertada suena con fuerza.


讃えるは 偽り咲く 神ノ庭
掲げるは あまねく 命の果実
tataeru wa itsuwarisaku kami no niwa
kakageru wa amaneku inochi no kajitsu
Praises are directed to a Garden of God that falsely blooms,
the fruits of all lives are held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios que florece falsamente,
los frutos de todas las vidas son sostenidos en lo alto.


予定調和の 滅びに気づく術もなく
無邪気に輝く 楽園の黄昏
yoteichouwa no horobi ni kidzuku sube mo naku
mujaki ni kagayaku rakuen no tasogare
Without even a way to notice the collapse of the preestablished harmony,
the paradise's twilight shines innocently.
Sin siquiera un modo de notar el colapso de la armonía preestablecida,
el crepúsculo del paraíso brilla inocentemente.


月影がなぞる 失われた言の葉
罪深き慈悲の 咎人の名前
tsukikage ga nazoru ushinawareta kotonoha
tsumifukaki jihi no togabito no namae
The moon's shadow traces lost words,
the name of the wicked compassion of a sinner.
La sombra de la luna traza palabras perdidas,
el nombre de la maligna compasión de un pecador.


強き眼差しに 託された刻印は
赤き命に宿り 僕らを試してる
tsuyoki manazashi ni takusareta kokuin wa
akaki inochi ni yadori bokura wo tameshiteru
The seal entrusted to a strong gaze
dwells in a red life that tests us.
El sello confiado a una mirada fuerte
habita en una vida roja que nos pone a prueba.


讃えるは アルジのなき 神ノ庭
掲げるは いにしえの 奇跡の歌
tataeru wa aruji no naki kami no niwa
kakageru wa inishie no kiseki no uta
The praises are directed to a Garden of God with no lord,
the ancient song of miracles is held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios sin señor,
la antigua canción de milagros es sostenida en lo alto.


トザされ続ける 明日ミライを憂う事もなく
淡き墮落に 微睡マドロむ人の子よ
tozasaretsudukeru mirai wo ureu koto mo naku
awaki daraku ni madoromu hito no ko yo
Don't even grieve for the tomorrow that continues to be sealed away,
oh children of men that slumber in the fleeting depravity!
Ni siquiera lamenten el mañana que continúa estando sellado,
¡oh, hijos del hombre que duermen en la efímera depravación!


讃えるは 偽り咲く 神ノ庭
掲げるは あまねく 命の果実
tataeru wa itsuwarisaku kami no niwa
kakageru wa amaneku inochi no kajitsu
Praises are directed to a Garden of God that falsely blooms,
the fruits of all lives are held up high.
Las alabanzas se dirigen a un Jardín de Dios que florece falsamente,
los frutos de todas las vidas son sostenidos en lo alto.


予定調和の 滅びに気づく術もなく
無邪気に輝く 楽園の黄昏
yoteichouwa no horobi ni kidzuku sube mo naku
mujaki ni kagayaku rakuen no tasogare
Without even a way to notice the collapse of the preestablished harmony,
the paradise's twilight shines innocently.
Sin siquiera un modo de notar el colapse de la armonía preestablecida,
el crepúsculo del paraíso brilla inocentemente.

viernes, 16 de junio de 2023

Letra - Hajimari no Oto

 Y procediendo a revivir el blog una vez más después de mucho tiempo de ausencia, aquí empezamos con las letras para noAno, el cual es otro album situado en el mismo mundo de caTra.
Como ya expliqué en su momento, estos albumes utilizan una lengua inventada por Akiko de la cual solo conocemos el sonido y la escritura, de modo que es imposible descifrarla.

Así, pues, aqui vamos con la primera canción, la cual empieza con un juego de solfeos de modo similar a la pista introductoria de caTra, pero luego finaliza en un sección hermosa que también es recurrente en la track titular del álbum, en conjunta la cual supongo que representa la primera secuencia de activación de la aútomata que es protagonista de la historia de este álbum. Y cómicamente, aunque la letra en el booklet usa la fuente del conlang de ese mundo, en realidad está escrita en japonés romanizado. Por desgracia, la letra en el conlang original no está disponible en ninguna parte. Del mismo modo, la fuente no está disponible en ninguna parte, de modo que al igual que en caTra, tendré que prescindir de ella.

はじまりの音 (Hajimari no Oto)
(The First Sound/El Primer Sonido)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

harisakesou na yume
sono me ni kakushiteta
kotonoha ha kanashimini tokete
manazashi ha aoi honoo
You kept a dream that seems to
burst open hidden in your eyes.
The words melt away in sadness,
a blue flame hidden in your sight.
Mantuviste oculto un sueño que parece
estallar al abrirse tras tus ojos.
Las palabras se funden en tristeza,
una flama azul oculta en tu mirada.


jueves, 28 de octubre de 2021

Letra - Shisou/Souki/Kidou

Y finalizando con caTra, aquí tenemos la última canción, la cual tiene como peculiaridad que fue compuesta por Ken Nakagawa a petición de la propia Akiko. De acuerdo a los comentarios dados por ella, al pensar en crear un álbum cuyo concepto fuese tecnología perdida, lo primero que le vino a la mente fue Ar tonelico, y a su vez eso la llevó a Nakagawa para componer y arreglar esta canción.

試想/想起/起動 (Shisou/Souki/Kidou - Tira-Tika-Tyiya)
(Trial Feelings/Reminiscences/Activation / Sentimientos de Prueba/Reminiscencias/Activación)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

 

Ssy fattema
alt ma lizumo
per fal vuowre
wel familiaar

La lizuma
terme syezyeru faa
muru faa tauta
leo nezalyita
 

Orume xyatyy
ellametelky tocalaa
itsryca itsryya
salpateca
iometelchy kyatla
autela majelyica

Tira Tika Tyiya lmerta
misyera ty na rosxe zyeecscyana
alucka ty na tottore ellamecc tanatarar
kymelluza lita lda toccaterina

Uluc malyta solla kki toozalifa
yera diera ardi beala
elicka riluta coze ffa porccanare
pelffaboure dizey yewelav

Olwecara soura nyneri zare kyatla


Próximamente supongo que me pondre a traducir noAno.

miércoles, 27 de octubre de 2021

Letra - Kiokait

Y siguiendo con este peculiar album, aquí tenemos la próxima canción, la cual se supone relata las memorias más antiguas grabadas en caTra, la aútomata epónima del álbum. Sin embargo, como todavía es imposible descifrar el significado de la letra, me temo que no puedo hacer más.

De acuerdo a Akiko, también hay un mensaje oculto entre 1:18 y 1:38 en la canción, pero no me ha sido posible entender bien lo que dicen las voces en ese punto.

Kiokait (キオカイト)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: AKiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
 

El o sy i io k t terra
kiochikaite tu li o su terra

santaliehr sanctelica
el o sy io fatarye
yyol katynu yyol katyer
katlyakayiya altinaar

tetla mars tu
catla liyakk
tetla su solamm sonamm
tetla kyhis ny
catla mayaatow

suantyohle suantyoula
engye jylya laotyeah
suantyohle suantyoula
lilydiera kaga ryeah

aundiule alcadyeer
engye jylya laotyeah
aundiule alcadyeer
ol tneca yakaty yah

tetla scian tira
catra maya ech
rytuhla k wialic wialluu
tetla fearlixi
catra fealyiohor

o catra tyaah catra dyiee
cat navila stelaniya
sho luhfaar laar telyul alfabajelyo
o catra tyaah catra dyiee
olla machina artryer
o reyyo reyyo oulla tyul ratnaar
lu kiokait

martes, 26 de octubre de 2021

Letra - Rasen no Namida

Y pasando a la siguiente canción, aquí tenemos un rearrangement de una de las piezas de orgel más viejas que ha hecho Akiko, ya que originalmente salió en 2002 en el album Petit Fours.

Como nota extra, esta canción originalmente iba a aparecer en Haikyo to Rakuen, pero debido a diversas circumstancias eso no llegó a concretarse, y de acuerdo a la propia Akiko es posible que el arreglo hubiese sido muy distinto de haber salido en ese entonces. Y claro, las mismas advertencias que dí para Ellusia también aplican aquí, con el extra de que los coros introductorios acompañados del órgano no están incluidos en la letra mostrada aquí.

螺旋の涙 (Rasen no Namida/Lacrise Mona)
(Spiraling Tears/Lágrimas en Espiral)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata



Saltioh farle
rolka kisutou faal lalca
toultiah faarlta
iull tiah nouze ulcla

Lacrise mona
ilfann dyiyt deiyze lecna
chyastykyall toure
valks taarlyna elle

Cuul farlinu sesto orlydiyar telnina
feal kalandielu kerfaaa
yarma ciel fathio

Paradio ultuna scierzali syelifa
tatoula kimaiyya le caldinaar
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica eola eola 

Falty lonn thana
rolka tystei yela lhuscyuca
uhulka teyola
viyela nella tys ulcla 

Scyantii elya balfar
orlydiyar telnina
deifa valne londyinaa
yarma ciel fathio 

Laladyie ultuna mydia dyinnd
olcs ellenoiya lokandyior
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica elssaaar

lunes, 25 de octubre de 2021

Letra - Ellusia

Saludos a todos de nuevo. Esta vez comenzaremos con el album conceptual caTra de Akiko Shikata, el cual se caracteriza por estar cantado completamente en una lengua inventada creada por ella.

Sin embargo, debido a que no hay traducciones para dicha lengua y solo tenemos la letra original escrita en los glifos de dicha lengua, la más que pude hacer fue descifrarla y publicarla aquí. Si en algún momento llega a estar disponible una traducción al japonés de ella, así como la fuente usada en esa lengua, pueden estar seguros de que actualizaré esta entrada y las otras que corresponden a este álbum con ellas. Del mismo modo, me saltaré la primera canción ヒト型式PF試奏例α (Hito Keishiki PF Shisourei α/Humanoid PF Test-Playing Example α/Ejemplo de Interpretación de Prueba α del PF Humanoide), dado que dicha canción es solo una serie de solfeos.

エルーシア (Ellusia)
(Release/Liberación)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Ellusia fanta sselfeyar
olrusyuca lesciyu taalal
reppu tyka reppu liyaa
selvbe fearlaaa

Lsyuliche saar fal eandie
romalicha aunduwar
mika lyie ruka lyiea
web fealiyear yv patla

Locand syessa feliea
rrecand winzafealya
gvlf tet litea
lle touulaar
fulyika lando valear
lucinoula leak saarla
lozzarye romalicha and sel fealaal

Ellusia ckaalandy rlyou oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
kiyoular

Nallounye aunda ssontunea
wl scyalie larnn fante
oura tio oura tyca
saelfaallt sanckter

Ellusia fanta sselfeyar
uou dyou fyche anduowar

Ellusia ckaalandy rlyoui oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
ma liyka

martes, 19 de octubre de 2021

Letra - Douyou Kitan ~Ketsu~

 Y terminando (¡finalmente!) con Ayashi, aquí tenemos la última canción, la cual es un compendio de canciones infantiles japonesas y que hace de contraparte a la primera canción. Debido a que es en realidad cuatro canciones distintas en una sola, voy a ponerlas cada una por separado en esta entrada. Así mismo, tomen en cuenta que estas traducciones son después de todo interpretaciones, ya que ni los mismos japoneses están seguros de cuales son los significados de algunas de ellas.

童謡綺譚~結~ 通りゃんせ ほたるこい ずいずいずっころばし かごめかごめ (Douyou Kitan ~Ketsu~ Tooryanse Hotarukoi Zuizuizukkorobashi Kagome Kagome)
(A Beautiful Story from a Nursery Rhyme ~Finale~ You May Cross; Come, Fireflies; Smash like Always; Kagome, Kagome/
Una Hermosa Historia de Una Canción Infantil ~Final~ Puedes Cruzar; Vengan, Luciérnagas; Aplasta como Siempre; Kagome, Kagome)


Lyrics and Composition/Letra y Composicion: Unknown/Desconocido
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

通りゃんせ Tooryanse
(You May Cross/Puedes Cruzar)

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの細道じゃ
天神様の細道じゃ
ちょっと通してくだしゃんせ
御用のないもの通しゃせぬ
この子の七つのお祝いに
おふだをおさめにまいります
いきはよいよい帰りはこわい
こわいながらも通りゃんせ 通りゃんせ
tooryanse tooryanse
koko wa doko no hosomichi ja
tenjinsama no hosomichi ja
chotto tooshite kudashanse
goyou no nai mono tooshasenu
kono ko no nanatsu no oiwai ni
ofuda wo osame ni mairimasu
iki wa yoiyoi kaeri wa kowai
kowai nagara mo tooryanse tooryanse
You may cross, you may cross
This is a thin path somewhere
This is the Gods' thin path
You may cross it for a short time
Those who have no business may not cross it
Let's go dedicate the ofudas
In celebration of this child's seventh year
Going is okay, but going back is scary
Even if it's scary, you may cross, you may cross.
Puedes cruzar, puedes cruzar
Este es un camino estrecho en algún lugar
Este es el camino estrecho de los Dioses
Puedes cruzarlo por un corto tiempo
Aquellos que no tienen asuntos no pueden cruzarlo
Vayamos a dedicar las ofudas
en celebración del séptimo año de este niño
Ir está bien, pero volver es aterrador
Aunque sea aterrador, puedes cruzar, puedes cruzar


ほたるこい Hotaru Koi
(Come, Fireflies/Vengan, Luciérnagas)


ほ ほ ほたるこい
あっちのみずは にがいぞ
こっちのみずは あまいぞ
ほ ほ ほたるこい
ho ho hotaru koi
acchi no mizu wa nigai zo
kocchi no mizu wa amai zo
ho ho hotaru koi
Co co come, fireflies
The water over there is bitter.
The water over here is sweet.
Co co come, fireflies
Ve ve vengan, luciérnagas
El agua allá es amarga.
El agua aquí es dulce.
Ve ve vengan, luciérnagas



ずいずいずっころばし Zuizuizukkorobashi
(Smash like Always/Aplasta como Siempre)


ずいずいずっころばし ごまみぞずい
茶壷に追われて とっぴんしゃん
抜けたらどんどこしょ
かわらのねずみが米食ってちゅう
ちゅうちゅうちゅう
おっとさんがよんでも
おっかさんがよんでも
行きっこなしよ
井戸のまわりで
お茶碗欠いたのだぁれ
zuizuizukkorobashi gomamizozui
chatsubo ni oowarete toppinshan
nuketara dondokosho
kawara no nezumi ga beishokuttechuu
chuuchuuchuu
ottosan ga yondemo
okkasan ga yondemo
ikikkonashiyo
ido no mawari de
ochawan kaita no daare
Smash mash like always, mash the miso paste.
Go into the house and smash! Close it up.
Once there, take a rest.
The mouse in the straw bag squeaks as it eats rice
Squeak squeak squeak
Even if daddy calls,
Even if mommy calls,
No child will go.
Who broke the tea cup
around the water well?
Aplasta asta como siempre, aplasta la pasta de miso.
Entra en la casa y ¡aplasta! Cierra la puerta.
Una vez dentro, descansa.
El ratón en la bolsa de paja chilla mientras come arroz.
Chilla chilla chilla
Aunque papi llame,
Aunque mami llame,
Ningún niño irá.
¿Quién rompió la taza de té
cerca del pozo?



かごめかごめ (Kagome Kagome)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)

かごめ かごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀とすべった
後ろの正面だあれ?
kagome kagome
kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru
yoake no ban ni
tsuru to kame to subetta
ushiro no shoumei daare?
The bird in the cage, the bird in the cage
When will the bird inside
the cage be allowed to go out?
The crane and the turtle slipped
in the evening of dawn.
Who is the one behind you?
El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula.
¿Cuando podrá salir el pájaro
de dentro de la jaula?
La grulla y la tortuga resbalaron
en la noche del amanacer.
¿Quién está detrás de ti?


Próximamente, veré que puedo traducir de caTra, ya que la información de su letra y conlang aún sigue siendo escasa.