Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 27 de octubre de 2021

Letra - Kiokait

Y siguiendo con este peculiar album, aquí tenemos la próxima canción, la cual se supone relata las memorias más antiguas grabadas en caTra, la aútomata epónima del álbum. Sin embargo, como todavía es imposible descifrar el significado de la letra, me temo que no puedo hacer más.

De acuerdo a Akiko, también hay un mensaje oculto entre 1:18 y 1:38 en la canción, pero no me ha sido posible entender bien lo que dicen las voces en ese punto.

Kiokait (キオカイト)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: AKiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
 

El o sy i io k t terra
kiochikaite tu li o su terra

santaliehr sanctelica
el o sy io fatarye
yyol katynu yyol katyer
katlyakayiya altinaar

tetla mars tu
catla liyakk
tetla su solamm sonamm
tetla kyhis ny
catla mayaatow

suantyohle suantyoula
engye jylya laotyeah
suantyohle suantyoula
lilydiera kaga ryeah

aundiule alcadyeer
engye jylya laotyeah
aundiule alcadyeer
ol tneca yakaty yah

tetla scian tira
catra maya ech
rytuhla k wialic wialluu
tetla fearlixi
catra fealyiohor

o catra tyaah catra dyiee
cat navila stelaniya
sho luhfaar laar telyul alfabajelyo
o catra tyaah catra dyiee
olla machina artryer
o reyyo reyyo oulla tyul ratnaar
lu kiokait

martes, 26 de octubre de 2021

Letra - Rasen no Namida

Y pasando a la siguiente canción, aquí tenemos un rearrangement de una de las piezas de orgel más viejas que ha hecho Akiko, ya que originalmente salió en 2002 en el album Petit Fours.

Como nota extra, esta canción originalmente iba a aparecer en Haikyo to Rakuen, pero debido a diversas circumstancias eso no llegó a concretarse, y de acuerdo a la propia Akiko es posible que el arreglo hubiese sido muy distinto de haber salido en ese entonces. Y claro, las mismas advertencias que dí para Ellusia también aplican aquí, con el extra de que los coros introductorios acompañados del órgano no están incluidos en la letra mostrada aquí.

螺旋の涙 (Rasen no Namida/Lacrise Mona)
(Spiraling Tears/Lágrimas en Espiral)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata



Saltioh farle
rolka kisutou faal lalca
toultiah faarlta
iull tiah nouze ulcla

Lacrise mona
ilfann dyiyt deiyze lecna
chyastykyall toure
valks taarlyna elle

Cuul farlinu sesto orlydiyar telnina
feal kalandielu kerfaaa
yarma ciel fathio

Paradio ultuna scierzali syelifa
tatoula kimaiyya le caldinaar
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica eola eola 

Falty lonn thana
rolka tystei yela lhuscyuca
uhulka teyola
viyela nella tys ulcla 

Scyantii elya balfar
orlydiyar telnina
deifa valne londyinaa
yarma ciel fathio 

Laladyie ultuna mydia dyinnd
olcs ellenoiya lokandyior
lacrimossa locsana ckarlfa lalba
kasanova lindica elssaaar

lunes, 25 de octubre de 2021

Letra - Ellusia

Saludos a todos de nuevo. Esta vez comenzaremos con el album conceptual caTra de Akiko Shikata, el cual se caracteriza por estar cantado completamente en una lengua inventada creada por ella.

Sin embargo, debido a que no hay traducciones para dicha lengua y solo tenemos la letra original escrita en los glifos de dicha lengua, la más que pude hacer fue descifrarla y publicarla aquí. Si en algún momento llega a estar disponible una traducción al japonés de ella, así como la fuente usada en esa lengua, pueden estar seguros de que actualizaré esta entrada y las otras que corresponden a este álbum con ellas. Del mismo modo, me saltaré la primera canción ヒト型式PF試奏例α (Hito Keishiki PF Shisourei α/Humanoid PF Test-Playing Example α/Ejemplo de Interpretación de Prueba α del PF Humanoide), dado que dicha canción es solo una serie de solfeos.

エルーシア (Ellusia)
(Release/Liberación)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Ellusia fanta sselfeyar
olrusyuca lesciyu taalal
reppu tyka reppu liyaa
selvbe fearlaaa

Lsyuliche saar fal eandie
romalicha aunduwar
mika lyie ruka lyiea
web fealiyear yv patla

Locand syessa feliea
rrecand winzafealya
gvlf tet litea
lle touulaar
fulyika lando valear
lucinoula leak saarla
lozzarye romalicha and sel fealaal

Ellusia ckaalandy rlyou oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
kiyoular

Nallounye aunda ssontunea
wl scyalie larnn fante
oura tio oura tyca
saelfaallt sanckter

Ellusia fanta sselfeyar
uou dyou fyche anduowar

Ellusia ckaalandy rlyoui oura
lladyeinea parranoyie kklear
malieeyrr lingunoyra zyy oura
meluscie rrejj rrajj lorssea rerrt yjeraau
ma liyka

martes, 19 de octubre de 2021

Letra - Douyou Kitan ~Ketsu~

 Y terminando (¡finalmente!) con Ayashi, aquí tenemos la última canción, la cual es un compendio de canciones infantiles japonesas y que hace de contraparte a la primera canción. Debido a que es en realidad cuatro canciones distintas en una sola, voy a ponerlas cada una por separado en esta entrada. Así mismo, tomen en cuenta que estas traducciones son después de todo interpretaciones, ya que ni los mismos japoneses están seguros de cuales son los significados de algunas de ellas.

童謡綺譚~結~ 通りゃんせ ほたるこい ずいずいずっころばし かごめかごめ (Douyou Kitan ~Ketsu~ Tooryanse Hotarukoi Zuizuizukkorobashi Kagome Kagome)
(A Beautiful Story from a Nursery Rhyme ~Finale~ You May Cross; Come, Fireflies; Smash like Always; Kagome, Kagome/
Una Hermosa Historia de Una Canción Infantil ~Final~ Puedes Cruzar; Vengan, Luciérnagas; Aplasta como Siempre; Kagome, Kagome)


Lyrics and Composition/Letra y Composicion: Unknown/Desconocido
Arrangement/Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

通りゃんせ Tooryanse
(You May Cross/Puedes Cruzar)

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの細道じゃ
天神様の細道じゃ
ちょっと通してくだしゃんせ
御用のないもの通しゃせぬ
この子の七つのお祝いに
おふだをおさめにまいります
いきはよいよい帰りはこわい
こわいながらも通りゃんせ 通りゃんせ
tooryanse tooryanse
koko wa doko no hosomichi ja
tenjinsama no hosomichi ja
chotto tooshite kudashanse
goyou no nai mono tooshasenu
kono ko no nanatsu no oiwai ni
ofuda wo osame ni mairimasu
iki wa yoiyoi kaeri wa kowai
kowai nagara mo tooryanse tooryanse
You may cross, you may cross
This is a thin path somewhere
This is the Gods' thin path
You may cross it for a short time
Those who have no business may not cross it
Let's go dedicate the ofudas
In celebration of this child's seventh year
Going is okay, but going back is scary
Even if it's scary, you may cross, you may cross.
Puedes cruzar, puedes cruzar
Este es un camino estrecho en algún lugar
Este es el camino estrecho de los Dioses
Puedes cruzarlo por un corto tiempo
Aquellos que no tienen asuntos no pueden cruzarlo
Vayamos a dedicar las ofudas
en celebración del séptimo año de este niño
Ir está bien, pero volver es aterrador
Aunque sea aterrador, puedes cruzar, puedes cruzar


ほたるこい Hotaru Koi
(Come, Fireflies/Vengan, Luciérnagas)


ほ ほ ほたるこい
あっちのみずは にがいぞ
こっちのみずは あまいぞ
ほ ほ ほたるこい
ho ho hotaru koi
acchi no mizu wa nigai zo
kocchi no mizu wa amai zo
ho ho hotaru koi
Co co come, fireflies
The water over there is bitter.
The water over here is sweet.
Co co come, fireflies
Ve ve vengan, luciérnagas
El agua allá es amarga.
El agua aquí es dulce.
Ve ve vengan, luciérnagas



ずいずいずっころばし Zuizuizukkorobashi
(Smash like Always/Aplasta como Siempre)


ずいずいずっころばし ごまみぞずい
茶壷に追われて とっぴんしゃん
抜けたらどんどこしょ
かわらのねずみが米食ってちゅう
ちゅうちゅうちゅう
おっとさんがよんでも
おっかさんがよんでも
行きっこなしよ
井戸のまわりで
お茶碗欠いたのだぁれ
zuizuizukkorobashi gomamizozui
chatsubo ni oowarete toppinshan
nuketara dondokosho
kawara no nezumi ga beishokuttechuu
chuuchuuchuu
ottosan ga yondemo
okkasan ga yondemo
ikikkonashiyo
ido no mawari de
ochawan kaita no daare
Smash mash like always, mash the miso paste.
Go into the house and smash! Close it up.
Once there, take a rest.
The mouse in the straw bag squeaks as it eats rice
Squeak squeak squeak
Even if daddy calls,
Even if mommy calls,
No child will go.
Who broke the tea cup
around the water well?
Aplasta asta como siempre, aplasta la pasta de miso.
Entra en la casa y ¡aplasta! Cierra la puerta.
Una vez dentro, descansa.
El ratón en la bolsa de paja chilla mientras come arroz.
Chilla chilla chilla
Aunque papi llame,
Aunque mami llame,
Ningún niño irá.
¿Quién rompió la taza de té
cerca del pozo?



かごめかごめ (Kagome Kagome)
(The Bird in the Cage/El Pájaro en la Jaula)

かごめ かごめ
籠の中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀とすべった
後ろの正面だあれ?
kagome kagome
kago no naka no tori wa
itsu itsu deyaru
yoake no ban ni
tsuru to kame to subetta
ushiro no shoumei daare?
The bird in the cage, the bird in the cage
When will the bird inside
the cage be allowed to go out?
The crane and the turtle slipped
in the evening of dawn.
Who is the one behind you?
El pájaro en la jaula, el pájaro en la jaula.
¿Cuando podrá salir el pájaro
de dentro de la jaula?
La grulla y la tortuga resbalaron
en la noche del amanacer.
¿Quién está detrás de ti?


Próximamente, veré que puedo traducir de caTra, ya que la información de su letra y conlang aún sigue siendo escasa.

lunes, 18 de octubre de 2021

Letra - Kokon ga Kon

Y llegando a la última canción original de Ayashi, aquí tenemos una que trata sobre los raptos sobrenaturales de niños que son parte del folclore kaponés, especialmente si son realizados por los zorros. La canción tiene en sí una mezcla de aire nostálgico y de añoranza, aunque también tiene algunos tonos oscuros.


ここんがこん (Kokon ga Kon)
(The Baby Foxes Bark/Los Zorritos Ladran)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

ここんがこんこん ひとつふたつ
ここんがこんこん 狐火揺れて
ここんがこんこん 後の祭り
ここんがこんこん 居ない子だあれ
kokon ga konkon hitotsu futatsu
kokon ga konkon kitsunebi yurete
kokon ga konkon ato no matsuri
kokon ga konkon inai ko daare
The baby foxes bark and yelp, one and two
The baby foxes bark and yelp, the will o'the wisps sway
The baby foxes bark and yelp, in the festival from later on
The baby foxes bark and yelp, who is the child that isn't here?
Los zorritos ladran y chillan, uno y dos,
Los zorritos ladran y chillan, los fuegos fatuos se mecen
Los zorritos ladran y chillan, en el festival de después
Los zorritos ladran y chillan, ¿quién es el niño que no está aquí?

暮れ泥む街は
ゆらゆら さざめき
幼子の行列が
何処かへ 消えてゆく
kurenazumu machi wa
yurayura sazameki
osanago no gyouretsu ga
doko ka e kieteyuku
The town that slowly grows dark
sways with great noise.
The procession of little children
disappears to somewhere.
El pueblo que se oscurece lentamente
tiembla con gran estruendo.
La procesión de niños pequeños
desaparece hacia algún lugar.

今宵 巡る 宵祭
神楽囃子 響いて
koyoi meguru yoimatsuri
kagurabayashi hibiite
In the eve of a festival that goes around tonight
the kagura accompaniment music resounds everywhere.
En la víspera de un festival que vaga por ahí esta noche,
la música de acompañamiento para la kagura resuena por doquier.

あの日 消えてった君は
いま どこの夜へ
あの日 手を振った君は
いま どこの夜に 漂い居るの
ano hi kietetta kimi wa
ima doko no yoru e
ano hi te wo futta kimi wa
ima doko no yoru ni tadayoiiru no
In which night may you be now
after you vanished that day?
In which night may you be swaying about now
after you waved your hand to me that day?
¿En cual noche podrías estar ahora
desde que te desvaneciste ese día?
¿En que noche podrías estar meciéndote ahora
desde que me dijiste adiós con la mano ese día?

薄紅の花は
ひらひら 零れて
懐かしの面影が
瞼に 溶けてゆく
usubeni no hana wa
hirahira koborete
natsukashi no omokage ga
mabuta ni toketeyuku
The light crimson flowers
flutter and fall down.
That nostalgic face
melts away into my eyelids.
Las flores de un carmesí claro
se mecen y caen.
Esa nostálgica cara
se funde dentro de mis párpados.

尋ね 求め 九十九折
君の影を 辿りて
今宵 巡る 宵祭
神楽囃子 響いて
tazune motome tsudzuraori
kimi no kage wo tadorite
koyoi meguru yoimatsuri
kagurabayashi hibiite
I meander about asking, seeking,
chasing after your shadow.
In the eve of a festival that goes around tonight
the kagura accompaniment music resounds everywhere.
Vago por todos lados preguntando, buscando,
persiguiendo tu sombra.
En la víspera de un festival que vaga por ahí esta noche,
la música de acompañamiento para la kagura resuena por doquier.

往き往きて 夜半の奥へ
yukiyukite yowa no oku e
I go, keep going deeper into the dead of night.
Voy, continuo adentrándome más profundamente en el medio de la noche.

ここんがこんこん 後の祭り
ここんがこんこん 居ない子だあれ
kokon ga konkon ato no matsuri
kokon ga konkon inai ko daare
The baby foxes bark and yelp, in the festival from later on
The baby foxes bark and yelp, who is the child that isn't here?
Los zorritos ladran y chillan, en el festival de después
Los zorritos ladran y chillan, ¿quién es el niño que no está aquí?

行きはよいよい あとは怖い
ここんがこんこん 狐が哂う
道の真中を通るは だあれ
此処は こんこん
夜見路を こんこんこん
iki wa yoiyoi ato wa kowai
kokon ga konkon kitsune ga warau
michi no manaka wo tooru wa daare
koko wa konkon
yomiji wo konkonkon
It's better to go now, as it'll be scary later.
The baby foxes bark and yelp, the fox laughs.
Who is the one going through the middle of the road?
Here is a fox's barking and yelping.
The nocturnal (hellish) path resounds with barking and yelping, barking and yelping.
Es mejor ir ahora, ya que será aterrador después.
Los zorritos ladran y chillan, el zorro ríe.
¿Quién es el que va en el medio del camino?
El nocturno (infernal) camino resuena con ladridos y chillidos, ladridos y chillidos.

あの日 消えてった君は いま どこの夜へ
あの日 手を振った君は いま どこの夜に
ano hi kietetta kimi wa ima doko no yoru e
ano hi te wo futta kimi wa ima doko no yoru ni
To which night may you have gone now after you vanished that day?
In which night may you be now after you waved your hand to me that day?
¿A cual noche podrías haberte ido ahora desde que te desvaneciste ese día?
¿En que noche podrías estar ahora desde que me dijiste adiós con la mano ese día?

ほら 見つけた
hora mitsuketa
Hey, I found you!
Hey, ¡te encontré!

君を 見送った僕は いま 同じ夜へ
千の灯籠が並ぶ 玉響の夜へ
追いかけ行くよ
kimi miokutta boku wa ima onaji yoru e
sen no tourou ga narabu tamayura no yoru e
oikake yuku yo
I saw you depart, and I'll now head to the same night.
To the fleeting night in which a thousand garden lanterns are lined up
to chase after you!
Te vi partir, y ahora me dirigiré hacia la misma noche.
A la efímera noche en la cual mil linternas de jardín están en fila
¡para ir tras de ti!

Letra - Tenchi Kaibyaku

Y retomando Ayashi donde lo dejamos, aquí tenemos la próxima canción, la cual tiene aires muy similares a Class::CIEL_NOSURGE;, aunque en este caso es más Shinto que budista debido a que cubre la creación del mundo de acuerdo a la mitología japonesa. Es por esto mismo que la traducción resultó harto complicada, ya que se usan términos propios de dicha mitología y frases sacadas de los libros más antiguos del Nihon-Shiki, todos los cuales usan japonés arcaico harto díficil de traducir. Por eso no se sorprendan si la traducción termina teniendo revisiones en el futuro.

天地開闢 (Tenchi Kaibyaku)
(Creation of the World/Creación del Mundo)

Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

りませ 瑞穂の国よ
narimase mizuho no kuni yo
Be born, Land of the Abundant Rice.
Nace, Tierra del Arroz Abundante

ナビける 渾沌マロカれ アメ
れこめ 淹滞ツツゐて 土に
nabikeru marokare ame to nari
tarekome tsutsuite tsuchi ni
Sway, harden into grains and become the Heavens.
Hang, fall down motionlessly upon the Land.
Mesánce, endurezcánse hasta volverse granos y vuélvanse los Cielos.
Cuelguen, caigan inmóvilmente sobre la Tierra.

神産カンムせ 神産せ
サハに 多に
神化爲カンナせ 神化爲せ
万代ヨロヅヨ
kanmuse kanmuse
saha ni saha ni
kannase kannase
yorodzuyo ni
Give birth to the Gods, give birth to the Gods,
to many, plenty of them,
achieve divinification, achieve divinification,
for all eternity.
Da a luz a los Dioses, da a luz a los Dioses,
a muchos, grandes cantidades de ellos,
logren la divinificación, logren la divinificación,
por toda la eternidad.

天津神アマツカミや 国津神クニツカミ
八百万ヤホヨロヅ 千万チヨロツ
紿め シズメ紿め
常磐トキワ 堅磐カキワ
amatsu kami ya kunitsu kami ya
yaoyorodzu chiyorozu ni
emitame shizumetame
tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations
may there be myriads, infinite numbers of you,
like blessings, like stillness,
perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones,
que haya míriadas, infinitos números de ustedes,
como bendiciones, como la quietud,
perpetuos e incambiables.

大神オホカミ コウじて サネ
国内クヌチを 充たして ジキ
ookami koujite sane to nari
kunuchi wo mitashite jiki e
May the death of the great God become fruits,
the food filling the Nation.
Que la muerte del gran Dios se vuelva frutos,
la comida llenando la Nación.

弥栄イヤサカ 弥栄
穂田ホダよ 穂波ホナミ
弥日異イヤヒケ 弥日異
黄金クガネへと
iyasaka iyasaka
hoda yo honami yo
iyahike iyahike
kugane e to
May there be glory, may there by glory,
oh ripe rice plants, oh waving heads of rice.
Day by day, day by day,
change into gold.
Que haya gloria, que haya gloria,
oh plantas de arroz maduras, oh cabezas de arroz que se mecen.
Día tras día, día tras día,
vuélvanse oro.

天津罪アマツツミや 国津罪クニツツミ
許々太久ココタクの 種々クサグサ
禍事マガゴト 汚穢ケガレ
ハラり紿め
amatsutsumi ya kunitsutsumi ya
kokotaku no kusagusa no
magagoto kegare wo
harai yaritame
Oh sins of Susanoo, oh sins of men,
all of these terrible deeds, all of these many types of deeds,
may their misfortune and filth
be purified and exorcized.
Oh pecados de Susanoo, oh pecados del hombre,
que todas esas terribles acciones, que todos esos muchos tipos de acciones,
que su misfortunio y suciedad
sean purificados y exorcizados.

天津神や国津神や八百万に千万に恵み紿め鎮紿め常磐堅磐に
amatsu kami ya kunitsu kami ya yaoyorodzu chiyorozu ni emitame shizumetame tokiwa kakiwa ni
Gods creators of Heaven, Gods creators of Nations, may there be myriads, infinite numbers of you, like blessings, like stillness, perpetual and unchanging.
Dioses creadores del Cielo, Dioses creadores de Naciones, que haya míriadas, infinitos números de ustedes, como bendiciones, como la quietud, perpetuos e incambiables.

lunes, 11 de octubre de 2021

Noticias/News

 Saludos a todos. Espero estén bien.

Lamento haber dejado sin actualizar el blog de nuevo, pero es que estuve ocupado trabajando todos estos meses en portar las guías de gramática de mi conlang (el Dragoniano) al blog, y lo que más tiempo me tomó fue crear e implementar los glifos para la versión arcaica. Todo esto lo pueden contemplar usando los enlaces para las historias en la sidebar.

De momento todo este material estará solo en inglés, pero lo traduciré al español en el futuro. ¡Pròximamente finalizaremos lo que queda de Ayashi!

 ------------------------------------------------------------------------------------

Hi, everyone. I hope you're all doing okay.

I'm sorry for having left the blog with no updates again, but it's because I've been busy working these last few months to port my conlang's (the Dragonian Language) to the blog, and what took me the longest was creating and implementing the glyphs for the archaic version. You can check all of it using the links for the stories in the sidebar.

 For now this material will only be available in English, but I'll translate it to Spanish in the future.
Next, we''ll finish up what remains from Ayashi!

lunes, 5 de abril de 2021

Letra - Yume no Ato

Y aquí tenemos la próxima canción, la cual es mucho más tranquila que las anteriores e invita a la reflexión, especialmente dado su sonido triste y su letra que nos habla sobre los sentimientos que acompañan al perder a alguien en conflictos y guerras.

ゆめのあと (Yume no Ato)
(Traces of Dreams/Rastros de Sueños)


Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


ハナダの空に 雲ひとつ
静かに 流れ 微睡む
hanada no sora ni kumo hitotsu
shizuka ni nagare madoromu
A single cloud upon the indigo sky
softly drifts off into sleep.
Una sola nube sobre el cielo añil
suavemente fluye hacia el sueño.

過ぎゆく季節 追いかけ
揺蕩タダヨひ 揺蕩ひて
敢へ無く 消ゆる
sugiyuku kisetsu oikake
tadayoi tadayoite
aenaku kiyuru
Chasing after the changing seasons,
swaying and quivering,
it tragically fades away.
Persiguiendo a las cambiantes estaciones
meciéndose y temblando,
trágicamente se desvanece.
 

山路の奧に 今はなき
ツワモノ達の 夢の跡
yamaji no oku ni ima wa naki
tsuwamono tachi no yume no ato
They no longer exist deep in the mountain roads,
the traces of the soldier's dreams.
Ya no existen en lo profundo de los caminos de montaña
los rastros de los sueños de los soldados.

 訪ねる者は いずこ
覚ゆる者も いずこ
tazuneru mono wa izuko
oboyuru mono mo izuko
Where do the visitors go?
Where do the thinkers go
¿Adónde van los visitantes?
¿Adónde van también los pensadores?

あはれ
咲いては散る 花片ハナビラ
誰の手向けへと 積もる
過ぎし戦跡イクサアトの 野辺を
朱く 染めて
aware
saite wa chiru hanabira yo
dare no tamuke e to tsumoru
sugishi ikusa ato no nobe wo
akaku somete
How tragic,
oh petals of a flower that whithers away after blooming.
Pile up more and more over the tributes to a departed somebody.

The fields that once were backgrounds to ancient battles
are stained in red.
Que trágico,
oh pétalos de una flor que se marchita luego de florecer.
Acumúlense más y más sobre los tributos a alguien fallecido
Los campos que alguna vez fueron escenario de antiguas batallas
se manchan de rojo.

蜩唱ヒグラシウタう 夕間暮れ
茜に雲を 染めゆく
かなかなと 夏の終わりを
侘び鳴きて 切なに響く
higurashi utau yuumagure
akane ni kumo wo someyuku
kanakana to natsu no owari wo
wabinakite setsuna ni hibiku
The evening cicadas sing at twilight,
the clouds are dyed in crimson.
Announcing the end of summer,
the cicadas
cry sorrowfully, their echo resounding painfully.
Las cigarras nocturnas cantan al crepúsculo,
las nubes se tiñen de carmesí.
Anunciando el fin del verano, las cigarras
lloran penosamente, su eco resonando dolorosamente.

秋の山路 色なき風に
ゆらりゆれて 物憂げに
往きて尽きた 誰をとぶらい
燃ゆるは 曼珠沙華
aki no yamaji ironaki kaze ni
yurariyurete monouge ni
yukitetsukita dare wo toburai
moyuru wa manjushage
In the autumn mountain roads, in the colorless wind,
swaying and quivering listlessly,
mourning for somebody whose life has ended,
burns the lycoris flower.
En los caminos de montaña otoñales, en el incoloro viento,
temblando y meciéndose deprimentemente,
llorando por alguien cuya vida ha terminado
arde la flor de lycoris.

さらば
咲いては散る 花片よ
誰の手向けへと 集う
夜のマニマに 浮かびては
夢のごとく
saraba
saite wa chiru hanabira yo
dare no tamuke e to tsudou
yoru no manima ni ukabite wa
yume no gotoku 
Farewell

oh petals that scatter as soon as you bloom.
Gather over and over the offerings to somebody departed.
What appears at the night's mercy
is just like a dream.
Hasta nunca

oh pétalos que se marchitan tan pronto como florecen.
Reúnanse una y otra vez sobre las ofrendas a alguien difunto.
Lo que aparece a la merced de la noche
es igual que un sueño.

domingo, 4 de abril de 2021

Letra - Otome Kokoro

 Y prosiguiendo, aquí tenemos la siguiente canción de Ayashi. Aunque mantiene el aire japonés en el que se basa el album, tiene un estilo ligeramente distinto por haber sido compuesta por otro compositor, el cual también estuvo presente en Ar nosurge y en algunos de los álbumes de Shimotsuki como ejecutante.

御停め心 (Otome Kokoro)
(Stopped Heart/Corazón Detenido)


Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Minoru Yoshida
Lyrics/Letra: KOKOMI
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

かなしめど哀しや 最の果てに別つ涙
いにしえの運命サダメに 抗う術も亡く
kanashimedo kanashi ya sai no hate ni wakatsu namida
inishie no sadame ni aragau sube mo naku
Even if I try to not be, I'm still sad, as tears split at the very end
There is not even a way to rebel against the ancient fate
Aunque trate de estarlo, igual estoy triste, ya que las lágrimas se dividen en los confines
Ni siquiera hay un modo de rebelarse contra el antiguo destino

誘はるる夢の狭間に 私を置いてゆけ
なにも みない なにもない しらない
無垢なま、 摘まれりゃ
sasowaruru yume no hazama ni watashi wo oiteyuke
nanimo minai nanimo shiranai
mukunama, tsumarerya
Leave me alone in the space between dreams that seems to be inviting me
I won't look at anything, I won't care about anything
Déjame sola en el espacio entre sueños que parece estarme invitando
No miraré nada, no me importará nada

無慈悲な朗報シラセの 数多アマタの罪 耳を伏せ
声にならぬ激情を
乗せた最期の詩 ぼくは さけぶ
mujihina shirase no amata no tsumi mimi wo fuse
koe ni naranu gekijou wo
noesta saigo no uta boku wa sakebu
The merciless news of countless sins cover my ears,
and with my final song
riding on the fury I couldn't put into words, I scream
Las despiadadas noticias de infinitos pecados cubren mis oídos,
y con mi última canción
montando la furia que no pude expresar en palabras, grito

空と海の 境界に撃ち落とした
もう何処へも行きない 去らば少女心オトメゴコロ
救い上げる舟など もう沈んだ
どちらに行きても地獄
こわいこわいと嗤う声
此処に来て 向かい合え
目を閉じればさぁあと少し
貫くは 身体か心か
僕を許すな
sora to umi no kyoukai ni uchiotoshita
mou doko e mo ikinai saraba otomegokoro
sukuiageru fune nado mou shizunda
dochira ni ikitemo jigoku
kowai kowai to warau koe
koko ni kite mukaiae
me wo tojireba saa to sukoshi
tsuranuku wa kara ka kokoro ka
boku wo yurusuna
Having been shot down in the border between the sky and sea,
I bid farewell to my maidenly heart that can't go anywhere now
Any ships that could have salvaged me have sunk now
I'll still end up in Hell regardless of which way I take, As a voice sneers at me saying how scary it all is
Come here and face me
Once you close your eyes, come a little closer
Whether you stab my body or my heart
Don't spare me
Ahora que ha sido derribado en el borde entre el cielo y el mar
Le digo a adiós a mi corazón de doncella que ya no puede ir a ningún sitio
Toda nave que pudiese haberme salvado ya se ha hundido
Igual terminaré en el Infierno sin importar adónde vaya,
Mientras una voz se burla de mi diciendo que todo es aterrador
Ven aquí y encárame
En cuanto cierres los ojos, acércate un poco más
Sin importar si apuñalas mi cuerpo o mi corazón
No me perdones la vida

雨降る朝にサヨウナラ 赤黒い水の音
何故なの さぁ 知らない 誰かが
涙を落としている
amefuru asa ni sayounara akaguroi mizu no oto
naze nano sa shiranai dareka ga
namida wo otoshiteiru
I bid farewell to the rainy mornings to the sound of the dark red water
Why is that? Come now, somebody I don't know
Is spilling tears
Le digo adiós a las mañanas lluviosas bajo el sonido del agua rojo oscuro
¿Por qué será eso? Vayamos ahora, alguien que no conozco
Está derramando lágrimas

昨日の記憶を その場捨てて生きること
そして 今日の不条理を
何も考えるな ぼくが 出来る唯一の抗い
kinou no kioku wo sonoba sutete ikiru koto
soshite kyou no fujouri wo
nanimo kangaeruna boku ga dekiru yuitsu no aragai
I'll live by throwing right away yesterday's memories
And not bothering to think about today's
Irrationality, I'll struggle in the only way I can
Viviré desechando inmediatamente las memorias de ayer
Y sin molestarme en pensar en la irracionalidad
De hoy, lucharé del único modo en que puedo

目を覚ます 灰色の空
恨むるカタキは見えずとも
大きく息を吸う 胸を張る
燃えタギる渦
me wo samasu haiiro no sora
uramuru kataki wa miezu tomo
ookiku ikiwosuu mune wo haru
moetagiru uzu
The ashen sky awakens me
And even if I don't see the enemy I detest,
I'll breathe in deeply and puff my chest
A burning, boiling maelstrom
El cielo ceniciento me despierta
Y aunque no vea al enemigo al que detesto,
Respiraré hondo e inflaré mi pecho
Una ardiente, ebulliente tormenta

空と海の 境界に撃ち落とした
生く場所を探す鳥 ならば御停オトめ心
滲む傷跡 治らぬ傷を胸に
どちらに行きても地獄
生き急ぐ命よ 参れ
空を斬る 向かい合う
貴方の顔がすぐ傍に
貫いて ホノオが消えゆく
僕を許すな
sora to umi no kyoukai ni uchiochitoshita
iku basho wo sagasu tori naraba otomegokoro
nijimu kizuato naoranu kizu wo mune ni
dochira ni ikitemo jigoku
ikiisogu inochi yo maire
sora wo kiru mukaiau
anata no kao ga sugu soba ni
tsuranuite honoo ga kieyuku
boku wo yurusuna
Having been shot down in the border between the sky and sea,
Is a bird looking for a place to live, and so, a stopped heart
Carrying blurried scars and wounds that cannot heal on its chest
I'll still end up in Hell regardless of which way I take,
So come forth, life that lives recklessly!
Let's cut the sky and face each other,
As your face will soon be right next to mine
The piercing flame will fade away,
so don't spare my life Ahora que ha sido derribado en el borde entre el cielo y el mar
Está un pájaro que busca un lugar para vivir y así, un corazón detenido
Cargando cicatrices emborronadas y heridas que no pueden sanar en su pecho
Igual terminaré en el Infierno sin importar adónde vaya,
Así que ve adelante, ¡vida que vive de los riesgos!
Cortemos el cielo y encaremónos
Ya que tu rostro pronto estará junto al mío
La flama penetrante se desvanecerá,
Así que no me perdones la vida

sábado, 3 de abril de 2021

Letra - Tsukiyo ni Moratorium

Y regresando a Ayashi luego de nuestro breve paréntesis con Surge Concerto, aquí tenemos la siguiente canción. Es de un estilo jazz bastante alocado, pero la letra le da una capa de significado adicional a dicha locura.

月夜にモラトリアム (Tsukiyo ni Moratorium)
(Moratorium in the Moonlit Night/Moratoria en la Noche Iluminada por la Luna)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

紅い洋墨インくを呑み干した
綴る手紙は偏執病パラノイア
溢れ尽きせぬ思い 束ねて書いて束ねて
幾たび貴方へ送りましょう
akai inku wo nomihoshita
tsudzuru tegami wa paranoia
afuretsukisenu omoi tabanete kiite tabanete
ikutabi anata e okurimashou
The letter composed by the
red ink it gulped down is paranoia.
Gathering, writing, and gathering together all over these endless overflowing feelings,
time and again I'll send them to you.
La carta compuesta por la
tinta roja que se tragó es paranoia.
Reuniendo, escribiendo y volviendo a reunir de nuevo esos interminables, desborados sentimientos,
una y otra vez te los enviaré a ti.


今日も音沙汰ないのなら
言葉少ないに攻めようか
恨みつらみ隠した 五七五の俳句達
小窓の透き間に 投げ入れて
kyou mo otosatanai no nara
kotobasukunai ni semeyou ka
uramitsurami kakushita goshichigo no haikutachi
komado no sukima ni nageirete
If I won't receive any news today either,
maybe I should barrage you with few words?
I'll dump through the crevices in your small window
five-seven-five haikus that hide my pent-up resentment.
Si no recibiré noticia alguna hoy tampoco,
¿tal vez debería bombardearte con pocas palabras?
Tiraré a través de las grietas en tu pequeña ventana
haikus de cinco-siete-cinco que ocultan todo el resentimiento que he acumulado.


あ、 貴方の瞳に
宿る輝き 舐めつくせば
そうさ 暗闇の中 ただ一つの光
ah, anata no hitomi ni
yadoru kagayaki nametsukuseba
sousa kurayami no naka tada hitotsu no hikari
Ah, once I have drunk the sparkle
hidden in your eyes to its last drop,
only a single light will remain in the total darkness.
Ah, en cuanto me haya bebido la chsipa
oculta en tus ojos hasta la última gota,
sólo una única luz quedará en la total oscuridad.


ソ レ ハ
sore wa
That is
Esa es


満月 今宵 満月
どうか 共に溺れて 狂い咲いて ご覧
満月 嗤う 満月
こんな夜は全部 月の所為セイにしましょうか
mangetsu koyoi mangetsu
douka tomo ni oborete kurui saite goran
mangetsu warau mangetsu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
The full moon! Tonight is full moon!
Please, look at how we drown and bloom crazily together.
The full moon! Laughs the full moon!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡La luna llena! ¡Hoy hay luna llena!
Por favor, mira como nos ahogamos y florecemos locamente juntos.
¡La luna llena! ¡Ríe la luna llena!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


白い柔肌が眩いから 震える頬に接吻クチツケ
「月が綺麗ですね」 と囁いた
うしろの正面 だあれ?
shiroi yawahada ga mabayui kara furueru hoho ni kuchitsuke
"tsuki ga kirei desu ne" to sasayaita
ushiro no shoumen daare?
The fair white skin is dazzling, so I'll kiss your cheeks.
Whose is the face staring at me from behind
and who whispered "the moon is beautiful, isn't it?"?
La hermosa y blanca piel es cegadora, asi que besaré tus mejillas
¿De quién es la cara que me mira desde atrás
y que susurró "la luna es hermosa, ¿no?"?

紅い洋墨インクを滴らせ
野暮な返信 添削す
柔らかな拒絶など 気づかぬ振りして返却
貴方の本音を 喰らいたい
akai inku wo shitatarase
yabona henshin tensakusu
yawarakana kyozetsu nado kidzukanu furushite henkyaku
anata no honne wo kuraitai
Dripping the red ink all over,
I correct my boorish reply.

Repaying you without minding if my rejection is gentle or not,
I wish to devour your true feelings.
Chorreando la tinta roja por todas partes,
corrijo mi poco refinada contestación.
Devolviéndote el favor si importarme si mi rechazo es gentil o no,
deseo devorar tus verdaderos sentimientos.


あ、 人生なんて
悲劇か 喜劇か 三文芝居
今日も 足掻く道化に
ご褒美一つ れますか
ah, jinsei nante
higeki ka kigeki ka sanmon shibai
kyou mo agaku douke ni
gouhoubi hitotsu kuremasu ka
Ah, is life
a tragedy? A comedy? A third-rate play?
Shall we give today again a single reward
to the clown flailing about on the ground?
Ah, ¿es la vida
una tragedia? ¿Una comedia? ¿Una obra de tercera clase?
¿Será que le damos hoy de nuevo una sola recompensa
al payaso que se retuerce en el suelo?


所詮 ナンセンス 凡て ナンセンス
僕の愛情が 理解ワカらないなんて
酷く ナンセンス 哂え ナンセンス
こんな夜は全部 月の所為せいにしましょうか
shosen nansensu subete nansensu
boku no aijou ga wakarai nante
hidoku nansensu warae nansensu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
After all, it's nonsense! Everything is just nonsense!
That you won't understand my feelings of love.
An awful nonsense! A laughable nonsense!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡Después de todo, es un sinsentido! ¡Todo es sólo un sinsentido!
¡Un horrible sinsentido! ¡Un burlesco sinsentido!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


苦い薬を食べ尽くしても
眠れる宵が続くなら
「死んでもいわ」と肯いてよ
かごめ 籠女の 貴方ヒト
nigaikusuri wo tabetsukushitemo
nemureru yoru ga tsudzuku nara
"shindemo ii wa" to inazuite yo
kagome kagome no hito yo
Even if I gulp down a bitter medicine without leaving anything behind,
if this sleepy night will continue,
then nod and say "I'd be okay even with dying"!
Oh, you, the girl in the cage, playing "Kagome Kagome"!
Aunque me trague una medicina amarga sin dejar nada,
si esta noche adormilada continuará,
¡entonces asiente y dí "estaría bien incluso muriendo"!
¡Oh, tú, la chica en la jaula, jugando "Kagome Kagome"!


インバネスのコート ヒルガエし走れば
僕は蝙蝠 貴方は蝶々
浪漫と瀟洒に 魅せられ浮かれ往く
馨しきかな 麗しきかな 帝都の華よ
inbanesu no kooto hirugaeshihashireba
boku wa koumori anata wa chouchou
rouman to shousha miserareukareyuku
kiyoshiki kana uruwashiki kana teito no hana yo
If I turn over the Inverness coat and run,
I'll be a bat while you'll be a butterfly.
Let's get charmed, let's make merry, let's go into romances and style!
Are you fragrant? Are you beautiful? Oh, flower from the Imperial Capital.
Si invierto la capa de Inverness y corro,
seré un murciélago mientras que tú serás una mariposa.
Seamos encantados, celebremos, vayamos hacia los romances y el estilo!
¿Eres fragante? ¿Eres hermosa? Oh, flor de la Capital Imperial.


満月 空は 満月 今宵 満月
mangetsu sora wa mangetsu koyoi mangetsu
The full moon! The sky is the full moon! Tonight is full moon!
¡La luna llena! ¡El cielo es la luna llena! ¡Hoy hay luna llena!