Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 3 de octubre de 2012

Letras - "Uta" no Shiken, Nail wo Yobiyoseru Uta y Nail wo Shizumeru Uta

Y cerrando Tindharia no Kanade, aqui tenemos las BGMs vocales de los drama CDs de Griotte. En total son tres piezas, aunque solo dos de ellas son nuevas (pero muy buenas), ya que la otra es un rearreglo de Yumewatashi.

「"うた"の試験」 "Uta" no Shiken
"Song" Test/Prueba de "Canción"


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing.
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan.
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA, ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep.
Cuando llega la noche, los ARIA duermen.

T/N: Fixed the very first word, which was given as "SERIA" in the booklet. It wouldn't be a problem if it weren't by these lines being the main choruses to Yumewatashi and Sorawatashi, as well as changing completely the meaning of the line.
N/T: Arreglé la primera palabra, la cual estaba escrita como "SERIA" en el booklet. No sería un problema si no fuese porque esas líneas son los coros principales de Yumewatashi y Sorawatashi, además de cambiar completamente el significado de la línea.


「魔物(ネール)を呼び寄せるうた」 Nail wo Yobiyoseru Uta
Song for Summoning the Monsters (Nails)/Canción para Invocar a los Monstruos (Nails)


FEL MIE MESYARIA.
(私はメシャリア)
I'm the MESYARIA.
Yo soy la MESYARIA:
LEE WEL NEL FORY.
(思い出して)
Remember.
Recuerda.
FEL HORY FAO, SYUA WEL ENDY FEL.
(あなたが訪れる場所をつくります)
I shall create the place to where you shall come.
Crearé el lugar al que tú vendrás.
FEL ARY ARIA SAR WEL.
(あなたのためにうたいます)
I shall sing for your sake.
Cantaré por tu bien.


「魔物(ネール)を鎮めるうた」 Nail wo Shizumeru Uta
Song for Appeasing the Monsters (Nails)/Canción para Tranquilizar a los Monstruos (Nails)


LEE WEL NEL FORY, WEL SIE ARIA.
(忘れないで、あなたはアリア)
Never forget it, you are an ARIA.
Nunca lo olvides, tú eres una ARIA.
FEL OLRY LA WEL FERY MORIA.
(あなたが眠ることを私は願っています)
I'll wish for you to fall asleep.
Deseo que caigas dormido.
FEL OLRY LA WEL ARY ARIA.
(あなたが生きることを私は願っています)
I'll wish for you to continue living.
Deseo que continues viviendo.

Ahora que he terminado aqui, lo próximo sería traducir las canciones de Hoshizora Ensemble. Además, en Noviembre tenemos otro release de Haruka: un best album llamado Omoi no Concerto; y además, el release en DVD de su concierto FEL FEARY WEL, centrado en Griotte no Nemurihime y Koboreru Suna no ARIA, que tuvo lugar el 30 de Junio pasado.

miércoles, 5 de septiembre de 2012

Letra - Sougyoku no Namida

Y terminando con las canciones vocales de larga duración (aún quedan las instrumentales con voces), aquí tenemos la canción que podríamos decir es la más larga de toda Tindharia. Básicamente, es un cuento de hadas que Citra creó en honor a los cristales de Griotte luego del final de la historia, aunque la novia mencionada en la letra fue basada en otra persona... (que aunque nunca lo dicen directamente, estoy seguro de que se refieren a Rosa). Sólo les adelanto de una vez que la historia es bastante triste; y los retazos de la melodía principal de Griotte no Nemurihime que se escuchan al final de la misma sólo amplifican más aún esa sensación.

蒼玉の泪 (Sougyoku no Namida)
(Sapphire Tears/Lágrimas de Zafiro)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

FEL FEARY WEL SYUA SERIA.
(貴方を愛して得た哀しみ)
I'm sad you have received my love
Me entristece que hayas recibido mi amor
ARIA FIRY FEL LU SERIA.
(この歌は私に最後の泪を与えた)
This song gave me my last tears
Esta canción me dió mis últimas lágrimas
ARIA EN FEL NEO SERY...
(歌となった私は永遠の哀しみに沈む)
And now I've become a song, I sink into the eternal sadness...
Y ahora que me he vuelto una canción, me hundo en la tristeza eterna...

潮風が煌めく 小さな島の外れ
歌を愛する少女が暮らしていました
shiokaze ga kirameku chiisana shima no hazure
uta wo aisuru shoujo ga kurashiteimashita
The sea breeze shines in the border of the small island,
where the girl who loves songs used to live.

La brisa del mar brilla en el borde de la pequeña isla
en la que la chica que amaba las canciones vivía.

幼馴染みの青年に そっと想いを寄せて
彼の旅立ち見送り 独り残された
osananajimi no seinen ni sotto omoi wo yosete
kare no tabidachi miokuri hitori nokosareta
I softly send my feelings to that young man, my childhood friend,
and as I bid farewell to him while he departs on a journey, I'm left all alone.

Suavemente le envío mis sentimientos a ese joven, mi amigo de la infancia,
me despido de él mientras parte en un viaje; y me quedo completamente sola.

この故郷へ帰る時には
想い伝え合うという
約束だけが満たす日々
kono chi e kaeru toki ni wa
omoi tsutaeau to iu
yakusoku dake ga mitasu hibi
"The day he comes back to this land (our hometown),
we will convey our feelings to each other",
and I spent my days just to fulfill that promise.

"El día que el regrese a esta tierra (nuestro pueblo natal),
transmitiremos lo que sentimos el uno por el otro",
y pase mis días esperando solo para cumplir esa promesa.

見知らぬ船 流れ着くまでは
mishiranu fune nagaretsuku made wa
Until an unknown ship drifted by.
Hasta que una nave desconocida llegó al puerto.

訪れた男は 少女に恋焦がれて
遠い豊かな国の王子と名乗りました
otozureta otoko wa shoujo ni koikogarete
tooi yutakana kuni no ouji to nanorimashita
The man that came in it was deeply in love with the girl,
and called himself the prince of a very abundant and faraway country.

El hombre que vino en ella estaba profundamente enamorado de la chica;
y se llamó a sí mismo el príncipe de un país muy rico y lejano.

「貴女こそ私の妃 共に参りましょう」
さすれば島には恵みが溢れるだろう
"anata koso watashi no kisaki tomo ni mairimashou"
sasureba shima ni wa megumi afure darou
"You will be my queen, come with me"
If she did so, the island would overflow with blessings.

"Tú serás mi reina, ven conmigo"
Si ella hacía eso, la isla se cubriría de bendiciones.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

その手を取った王子に祝福の声が上がる
終に囚われ 船の中
少女は光射す王国へ
sono te wo totta ouji ni shukufuku no koe ga agaru
tsui ni toraware fune no naka
shoujo wa hikarisasu oukoku e
After she took his hand, the prince raised his blessed voice,
and she was finally imprisoned inside the ship.
The girl was sent to the kingdom illuminated by the shining light.

Después de que ella tomó su mano, el príncipe alzó su voz bendita;
y la chica fue finalmente aprisionada dentro del barco.
La chica fue enviada al reino iluminado por la brillante luz.

故郷を偲んで少女は海を望む
硝子が阻む記憶けしきの約束は遥か彼方に...
furusato wo shinonde shoujo wa umi wo nozomu
garasu wo habamu keshiki no yakusoku wa haruka kanata ni...
Remembering her hometown, the girl looked out to the sea,
the memories (scenery) of that promise obstructed by the glass were now in the faraway distance...

Recordando su pueblo natal, la chica miró hacia el mar,
las memorias (el escenario) de aquella promesa obstruida por el vidrio ahora estaban en la lejanía...

目出度い結婚式しきの日 届いた青年の手紙
滲んだ蒼いインクで綴られた文字は
「おめでとう」という たった一言のみ
medetai shiki no hi todoita seinen no tegami
nijinda aoi inku de tsudzurareta monji wa
"omedetou" to iu tatta hitogoto no mi
On the day of the auspicious wedding, a letter from the young man arrived,
whose letters, written in a blurry blue ink,

formed a single word: "Congratulations"
En el día de la feliz boda, una carta del joven llegó a manos de la chica,
cuyas letras escritas en una borrosa tinta azul
formaban una sola palabra: "Felicidades".

新月の夜 少女は心を閉ざす 闇の牢獄
shingetsu no yoru shoujo wa kokoro wo tozasu yami no rougoku
In that new moon night, the girl closed off her heart into a prison of darkness.
En esa noche de luna nueva, la chica cerró su corazón en una prisión de oscuridad.

潮風に浮かんだ豪華な船の上に
幾千の宝石 飾る花嫁
shiokaze ni ukanda goukana fune no ue ni
ikusen no houseki kazaru hanayome
Above the gorgeous ship that floated in the sea breeze,
there was a bride adorned by thousands of jewels.

Sobre el hermoso barco que flotaba en la brisa marina,
se encontraba una novia adornada con miles de joyas.

「王子との永遠の愛を 貴方は誓いますか?」
神父の問いかけに 蒼の指輪を外した
"ouji tono eien no ai wo anata wa chikaimasu ka?"
shinpu no toikake ni ao no yubiwa wo hazushita
"Do you pledge to eternally love the prince?"
When the priest asked her this, she took off the blue ring she was wearing.

"¿Juras amar eternamente al príncipe?"
Cuando el sacerdote preguntó esto, ella se quitó el anillo azul que llevaba puesto.

SERY, FEL SERY...
(哀しい、哀しい...)
Sad, so sad...
Triste, muy triste...

「いいえ、私には大事な人がいます」
上辺を飾れど 私は貴方を愛せない
"iie, watashi ni wa daiji na hito ga imasu"
uwabe wo kazaredo watashi wa anata wo aisenai
"No, there is a much more important person to me"
No matter how ornamented you are in the surface, I don't love you.

"No, hay una persona que me resulta mucho más importante que él"
Sin importar cuan adornado estés por fuera, no te amo.

最後に微笑む
「ーーさようなら」
saigo ni hohoemu
"--sayounara"
She showed him a final smile,
"...Goodbye"

Ella le mostró una última sonrisa,
"...Adiós"

呪われた旋律 響いた海の底に
蒼玉の宝石と共に沈んだ花嫁
norowareta senritsu hibiita umi no soko ni
sougyoku no houseki to tomo ni shizunda hanayome
At the bottom of the sea in which the cursed melody echoed,
the bride sank together with the sapphire gems.

Al fondo del mar en el que la melodía maldita resonaba,
la novia se hundió junto con los azules zafiros.

私の想いよ この海に溶けてゆけ
寄せては返す波に願いを込めて
watashi no omoi yo kono umi ni toketeyuke
yosetewakaesu nami ni negai wo komete
My feelings will melt away in this sea,
while my wishes will be contained in the waves that come and go.

Mis sentimientos se fundirán en este mar,
mientras mis deseos serán llevados por las olas que van y vienen.

青年の元へ 約束が届くでしょう
満月の海 微かに聞こえる歌
seinen no moto e yakusoku ga todoku deshou
mangetsu no umi kasuka ni kikoeru uta
Our promise will surely reach the young man,
and he will hear a faint song in the sea during the full moon.

Nuestra promesa de seguro llegará al joven;
y él escuchará una tenue canción en el mar durante la luna llena.

「涙を流してくれて、ありがとう」
"namida wo nagashitekurete, arigatou"
"Thank you for having made me cry, and having accepted my tears"
"Gracias por haberme hecho llorar; y haber aceptado mis lágrimas"

FEL FEARY WEL SYUA SHIRY,
(あなたを愛して得た歓び)
I'm glad you could have received my love
Me alegra que hubieses podido recibir mi amor
ARIA ARY NEO...
(その歌は永遠に奏でられる...)
I will play that song eternally...
Tocaré esa canción eternamente...

miércoles, 29 de agosto de 2012

Letra - Haikyo ni Saku Hana

Bueno, siguiendo con las canciones bonus de Griotte, aquí tenemos la que vino en el Drama CD del segundo volumen del manga. Cronológicamente esta ubicada entre Ohime-sama to Doukeshi y Madara no Kuni; y es una creación de Citra que fue interpretada por ella junto a Lyle y Vold. La letra esta basada en el encuentro que ella y Lyle tuvieron con un anciano que vivia completamente solo en las ruinas de Cardamon, añorando los días en los que aún tenía a su familia a su lado.

廃墟に咲く花 (Haikyo ni Saku Hana)
(A Flower Blooming in the Ruins/Una Flor Floreciendo en la Ruinas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

砂埃に霞んだ瓦礫の中で独り
寒空では咲けない花の種を蒔く
sunabokori ni kasunda gareki no naka de hitori
samuzora de wa sakenai hana no tane wo maku
All alone within the rubble blurred by the dust storms,
I plant the seed of a flower, which won't bloom in this cold weather.

Completamente solo dentro de los escombros emborronados por las tormentas de polvo,
planto la semilla de una flor, la cual no florecerá en este frio clima.

崩れてゆく 女神が見捨てたという廃墟まち
滅びの地を踏みしめて涙を落とす
kuzureteyuku megami ga misuteta to iu machi de
horobi no chi wo fumishimete namida wo otosu
The ruins the Goddess is said to have abandoned crumble away,
my tears fall down as I step into the ruined land.

La ruinas que se dice fueron abandonadas por la Diosa se desmoronan,
mis lágrimas caen mientras piso la tierra arruinada.

夕暮れの月に照らされた面影が
見詰めていたのは 墓標か遠い日々か
yuugure no tsuki ni terasareta omokage ga
mitsumeteita no wa bohyou ka tooi hibi ka
The face illuminated by the moon at dusk
was looking at the gravestones or at faraway days?

La cara iluminada por la luna al atardecer,
¿estaba mirando las lápidas o los lejanos días?

太陽ひかりさえも喪い 冷えた唇晒し
土に眠る愛しき幼子に何を語るのだろう
hikari saemo ushinai hieta kuchibiru sarashi
tsuchi ni nemuru itoshiki osanago ni nani wo kataru no darou
Losing even the Sun, we bleach our cold lips,
as if we were trying to tell something to our beloved children, sleeping in the ground.

Perdiendo incluso al Sol, blanqueamos nuestros fríos labios,
como si tratasemos de decirle algo a nuestros amados hijos, quienes duermen en la tierra.

全てを奪った冬を呪いながらも
寄り添う姿に深い絆を見た
subete wo ubatta fuyu wo noroi nagara mo
yorisou sugata ni fukai kizuna wo mita
While I curse the winter that stole everything from us,
I saw the deep bonds in the figure close to me.

Mientras maldigo el invierno que nos robó todo,
ví los profundos lazos en la figura cercana a mí.

太陽ひかりなどは無くとも 故郷は闇に浮かぶ
いつも此処に昔の心が在り続ける限りは
hikari nado wa nakutomo kokyou wa yami ni ukabu
itsumo koko ni mukashi no kokoro ga aritsudzukeru kagiri wa
Even if the Sun disappears, my hometown will rise from the darkness,
for as long as the hearts that were here since long ago continue existing.

Aún si el Sol desaparece, mi pueblo natal se alzará de la oscuridad
mientras los corazones que estuvieron aquí desde hace mucho continúen existiendo.

WEL FERY LA WEL SERY SYUO,
(私は貴方の哀しみを知っているけれど)
I do know your sadness, but
Entiendo tu tristeza, pero
WEL OLRY LA WEL MERY FAO.
(この地を護りたい貴方)
you're the one who wishes to protect this land.
tú eres quien desea proteger esta tierra.
WEL ARY SE FORK OL MAR, OL ORIA
(貴方は忘れられた多くの名前、多くの想いと共に生きている)
You have forgotten many names, and continue living with many feelings
Tú has olvidado muchos nombres; y continúas viviendo con muchos sentimientos

足跡を消し去る風が吹こうとも
哀しみも喜びも癒すように
恵みの雨を喚び 乾きの廃墟まちにも
女神の想いは いつか花咲かす
奇跡の希いよ 輝け
ashiato wo keshisaru kaze ga fukou tomo
kanashimi mo yorokobi mo iyasu youni
megumi no ame wo yobi kawaki no machi ni mo
megami no omoi wa itsuka hanasakasu
kiseki no negai yo kagayake
Even if the wind that erases our footprints blows,
I'll summon the rain of blessing
to heal both your sadness and happiness, even in these dried ruins,
and the feelings of the Goddess will someday make flowers bloom in them.
Ah, may these wishes for a miracle shine.

Aún si el viento que borra nuestras pisadas sopla,
invocaré la lluvia de la bendición
para sanar tu tristeza y felicidad; incluso dentro de esas secas ruinas;
y los sentimientos de la Diosa algún día hará que las flores broten en ellas.
Ah, que esos deseos por un milagro brillen.

WEL LAWARY RAF ARIA.
(貴方は優しい命を育てるだろう)
You will raise gentle lives
Criarás gentiles vidas
RIO WASRY RAF ARIA
(優しい命を誰かが見ている)
These gentle lives will watch someone
Esas gentiles vidas observarán a alguien
WEL NEL RORY FAO, SYUA.
(貴方が故郷に居るなら)
As long as you are in your hometown
Mientras estés en tu pueblo natal

viernes, 24 de agosto de 2012

Letra - Kanata e no Tabiji

Bueno, finalmente publicando las letras de las canciones bonus de Griotte no Nemurihime, he aquí la primera. Cronólogicamente, está ubicada entre Erabareta Tami y Ohime-sama to Doukeshi; y muestra lo que pasó con Lyle y Citra después de los incidentes que tuvieron lugar en la Aldea Rhubarb: los caballeros negros intentaron llevarse por las malas la partitura de la Canción de la Vida; y al no poder conseguirlo, usaron un cristal de Griotte con una canción de Rosa sellada dentro, la cual servía para invocar Nails (monstruos creados por la distorsión en los principios) y la usaron para desatar un caos en la aldea. Un amigo de Lyle y Citra, Elfin, trató de proteger a Citra y evitar que los caballeros se la llevaran, pero desafortunadamente, lo único que consiguió fue que lo mataran.

Al ver que los aldeanos y la abuela de Citra, Marta, que también era la líder actual de Rhubarb, no querían creer que Elfin había sido asesinado por uno de los caballeros, Lyle decidió partir al Reino de Foeniclum y buscar al responsable para vengarse. Como podrán ver, esta canción demuestra la partida de Lyle de la aldea, mientras FERIA (el Espíritu de la Luna) lo observa desde el cielo; y Citra no logra decidir si seguirlo o quedarse en la aldea.

彼方への旅路 (Kanata e no Tabiji)
(Journey to the Distance/Viaje Hacia la Distancia)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

旅立ちは夜明けの前 ただひとり走る少年を
見守る月が淡く儚くに 行く手を照らしている
やがて吹く風も止んで 静寂が心を誘う
約束をしたあの日 失った笑顔と希望が堕ちた闇へ
tabidachi wa yoake no mae tada hitori hashiru shounen wo
mimamoru tsuki ga awaku hakanaku yukute wo terashiteiru
yagate fukukaze mo yande seijaku ga kokoro wo izanau
yakusoku wo shita ano hi ushinatta egao to kibou ga ochita yami e
Departing before dawn, a lone boy continues running
with the Moon watching over him, as He illuminates faintly and transiently his path.
Even the blowing wind will soon stop, inviting the silence to his heart,
as that day in which they exchanged a promise, and his lost smiles and hopes sink into the darkness.

Partiendo antes del amanecer, un muchacho solitario sigue corriendo
con la Luna observandolo, mientras Él ilumina tenue y efímeramente su camino.
Incluso el soplante viento se detendrá dentro de poco, invitando el silencio a su corazón,
mientras ese día en que intercambiaron una promesa; y sus sonrisas y esperanzas perdidas se hunden en la oscuridad.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?
WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?

壊れた未来あすの欠片 伸ばした手を掠めて
繋ぎ止める糸を探す代わりに ただ剣をふるい
遥かな大地目指す
背負う罪の重さ その意味さえ知らずに
kowareta asu no kakera nobashita te wo kasumete
tsunagitomeru ito wo sagasu kawari ni tada tsurugi wo furui
harukana daichi mezasu
seou tsumi no omosa sono imi sae shirazu ni
The shards of that shattered future were taken away from the tip of his hands,
and instead of tying his threads even further, he only trembles as he grabs his sword
and heads for a faraway land,
without even knowing the weight or meaning of the sins he carries on his shoulders.

Los fragmentos de ese futuro quebrado fueron arrebatados de la punta de sus manos;
y en vez de atar sus hilos más fuertemente, él solo tiembla mientras toma su espada
y se dirige hacia una tierra lejana,
sin saber siquiera el peso o significado de los pecados que carga sobre sus hombros.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA, SAR RIO.
(忘れられた理、大地、想いの中で、誰かのために)
Within the forgotten principles, lands, and feelings, for the sake of someone.
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos, por el bien de alguien

柔らかな朝の光 眠れない少女の溜息
忘れるためにARIAを奏でても 記憶の傷は開く
羽ばたいた鳥の姿 見上げれば
同じ空なのに 昨日と違う
胸を締め付ける涙で 世界の色は歪む
yawarakana asa no hikari nemurenai shoujo no tameiki
wasureru tame ni uta wo kanadetemo kioku no kizu wa hiraku
habataita tori no sugata miagereba
onaji sora na no ni kinou to chigau
mune wo shimetsukeru namida de sekai no iro wa yugamu
Within the soft morning light, a sleepless girl sighs,
but whenever she sings an ARIA to forget everything, it opens up the wounds in her memories,
and whenever she looks up to the birds flying in the skies,
that same sky looks completely different from how it was yesterday,
as the tears that press against her chest distort the colors of the world.

Dentro de la suave luz matutina, un chica insomne suspira,
pero cada vez que canta una ARIA para olvidarlo todo, eso abre las heridas en sus memorias;
y cada vez que mira a los pájaros que vuelan por los cielos,
ese mismo cielo se ve completamente diferente de como era ayer,
mientras las lágrimas que presionan su pecho distorsionan los colores del mundo.

WEL MERY IO? SYUO FAO SERS FIO.
(大切なものを失って、あなたは何を守るのだろう?)
Now you've lost something important, what will you protect?
Ahora que has perdido algo importante, ¿qué protegerás?

WEL FERY IO? SE OL SARS.
(たくさんの涙と共に、あなたは何を知るのだろう?)
Together these many tears, what do you know?
Junto a esas muchas lágrimas, ¿qué es lo que sabes?


渇いた道の先に 凍える雪の先に
見つかるのは真実だと信じるなら 哀しみ越えて
kawaita michi no saki ni kogoeru yuki no saki ni
mitsukaru no wa shinjitsu da to shinjiru nara kanashimi koete
Beyond the dried roads, beyond the frozen snow,
if you think that you'll find the truth, you'll overcome the sadness.

Más allá de los caminos marchitos, más allá de la nieve helada,
si crees que hallarás la verdad, te sobrepondrás a la tristeza.

必ず辿り着ける 長い旅の終末おわり
まだ その日を知らずに
夢見て 光の彼方へ
kanarazu tadoritsukeru nagai tabi no owari
mada sono hi wo shirazu ni
yumemite hikari no kanata e
You will surely reach the end of that long journey,
and without still knowing about that day,
you will dream of going beyond the light.

De seguro llegarás al final de ese largo viaje;
y aún sin saber nada sobre ese día,
soñarás con ir más allá de la luz.

TAS TINDHARIA,FIS SIN ARIA,TAS ORIA, FEL ARY,
(変わりゆく世界、人々、願いの中で、私はうたう)
Within the changing world, people, and wishes, I sing,
Dentro de los cambiantes mundo, gente y deseos, yo canto.
FORK TIRA OL,FORK FAO OL,FORK ORIA,
(忘れられた理、大地、想いの中で)
Within the forgotten principles, lands, and feelings,
Dentro de los olvidados principios, tierras y sentimientos,
FEL MIE "FERIA" ...
(私は"月"...)
I am the "Moon"...
Yo soy la "Luna"...

sábado, 18 de agosto de 2012

Mas novedades

Si que he estado ausente ultimamente, ¿no?
Perdonen que haya dejado las traducciones de las canciones de Tindharia no Kanade pospuestas por tanto tiempo, luego me encargaré de publicarlas. Por ahora, sin embargo, he aquí las últimas cosas que me han llegado:



Primero que nada, la edición limitada de Istoria Kalliope, que como pueden ver, el libro es el mismo case en el que vienen el album y el DVD/First than anything, the Istoria Kalliope limited edition, which as you all can see, the book is also the case where the album and the DVD are stored.

Siguiente, el album Kara*Cola Orgel Hymmnos Collection que sacó Akiko./Next, Akiko's Kara*Cola Hymmnos Orgel Collection album.




Y aquí tenemos el album Tsukioi no Toshi -Plus Edition- de tieLeaf (Haruka), que aunque no se puede apreciar muy bien, trajo en su nuevo booklet las traducciones para las líneas en Lag-Quara que estaban como desconocidas para Hitomi wo Tsugumono y Seishou (las cuales ya me tomé la libertad de traducir y añadir a sus respectivas entradas)./And here we have the Tsukioi no Toshi -Plus Edition- album from tieLeaf (Haruka), and while it can't be seen very well here, its renewed booklet also included translations for the unknown Lag-Quara lines fom Hitomi wo Tsugumono and Seishou (which I've already taken the liberty to translate and add to their respective entries).

El primer volumen de Griotte no Nemurihime, con su bonus Drama CD/The first volume to the Griotte no Nemurihime manga, with its bonus Drama CD.



Y finalmente, la joya de la corona: mi album favorito de Akiko, RAKA; y por supuesto, uno de los albumes hiperraros de Akiko que medio mundo (entre sus fans) se ha estado matando por conseguir: horizon blue./A finally, the crown's jewel: mi favorite album from Akiko, RAKA, and of course... one of Akiko's hyper-rare albums, which almost everyone (among her fans) have been dying to find: horizon blue.

Por supuesto, esto no sería posible si no fuera por mi amigo de ARM, a quien le debo todo por ayudarme con horizon blue./Of course, this wouldn't have been possible without my ARM friend, as he was who helped me to find and buy horizon blue.

martes, 17 de julio de 2012

Letra - Toumei Nostalgia

Y cerrando Laylania, tenemos aquí el tema para la OVA Kono Danshi, Uchuujin to Tatakaemasu. ~Bokura no Sekai no Mamorigata~ (hablando de un título largo...). Realmente no tengo idea de que trata la OVA, pero la canción es un buen cierre para el album, hermosa, nostálgica; y a pesar de que no se parecen mucho, me da sensaciones similares a la versión de Sorriso grabada en Navigatoria.

透明ノスタルジア (Toumei Nostagia)
(Transparent Nostalgia/Nostalgia Transparente)

Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

透明な風が 吹き抜けて
葉音はおとたちが ささめきあう
ほら探そう いつかの失くし物
toumeina kaze ga fukinukete
haototachi ga sasamekiau
hora sagasou itsuka no nakushimono
The transparent wind blows,
rustling together with the sound of the wings,
come, let's seek the things we lost long ago.

El viento transparente sopla,
susurrando junto a los sonidos de las alas.
Ven, busquemos las cosas que perdimos hace mucho.

不揃いな笑顔が 滲んで
木霊こだまのよう 響きあう
記憶が ほどけてゆく
fusoroina egao ga nijinde
kodama no you hibikiau
kioku ga hodoketeyuku
Blurring with uneven smiles,
resounding with each other like echoes,
the memories come apart.

Emborronandose de sonrisas desiguales,
resonando entre sí como ecos,
las memorias se deshilachan.

花びら ふわり
hanabira fuwari
The light flower petals
Los ligeros pétalos de las flores

空の蒼に舞い上がり 溶けた
ずっと守りたくて 切に信じてた
愛しい日々を連れて
sora no ao ni maiagari toketa
zutto mamoritakute setsu ni shinjiteta
itoshii hibi wo tsurete
Have risen and melted away in the blueness of the sky.
I earnestly believed that I wanted to always protect everything,
and that doing so would bring these beloved days to me.

Se han alzado y fundido en el azul del cielo.
Honestamente creí que siempre quería protegerlo todo;
y que hacerlo me traería esos amados días.

めぐりめぐる 時の中で
いつも傍にいてくれた
木洩れ陽がそっと ただ寄り添うように
meguri meguru toki no naka de
itsumo soba ni itekureta
komorebi ga sotto tada yorisou youni
Within the revolving, revolving time,
you've always been at my side,
just like the sunlight filtered through the foliage just was close to me.

Dentro del girante, girante tiempo,
siempre has estado a mi lado,
al igual que la luz que se filtra por el follaje estaba cerca de mí.

とめどなく涙 溢れるのは
このセカイが やさしいから
あのあたたかな キセキを
ねえ 僕はもう 知ってる
tomedonaku namida afureru no wa
kono sekai ga yasashii kara
ano atatakana kiseki wo
nee boku wa mou shitteru
The tears that endlessly overflow in my face
are because of how gentle this world is.
Now, I know too about the existence
of that warm miracle.

Las lágrimas que infinitamente se desbordan en mi cara
son por cuan gentil es este mundo.
Ahora, yo también sé sobre la existencia
de aquel cálido milagro.

哀しみの闇に 飲まれても
僕はもう 一人じゃない
手を伸ばす 手を繋ぐ また何度でも
kanashimi no yami ni nomaretemo
boku wa mou hitori janai
te wo nobasu te wo tsunagu mata nandemo
Even if I get swallowed within the sad darkness,
I'm not alone anymore,
and we can extend and tie our hands with each other whenever we want.

Aún si termino succionada dentro de la triste oscuridad,
ya no estoy sola;
y podemos extender y unir nuestras manos entre sí cuando queramos.

遠い願いのカケラが 揺れる
強く儚く微笑わらう 光る想い出と
消えない希望 乗せて
tooi negai no kakera ga yureru
tsuyoku hakanaku warau hikaru omoide to
kienai kibou nosete
The fragments of these faraway wishes shake,
and together with the shining memories that strongly and transiently laugh,
we'll ride on that unfading hope.

Los fragmentos de aquellos lejanos deseos tiemblan:
y junto a las brillantes memorias que fuerte y efímeramente rien,
montaremos aquella esperanza eterna.

まわれまわれ 時を超え
ありがとうの花束を
ねえ 大好きな 君に捧げたいよ
maware maware toki wo koe
arigatou no hanataba wo
nee daisukina kimi ni sasagetai yo
Revolve, revolve and overcome time,
now, I want to offer to you, my beloved,
a flower bouquet as a token of my gratitude.

Gira, gira y sobrepasa el tiempo,
ahora quiero ofrecerte a ti, mi amado,
un ramo de flores como muestra de mi gratitud.

いま心が 震えるのは
うれしいから 生きてるから
さあ一緒に 未来へ帰ろう
ima kokoro ga furueru no wa
ureshii kara ikiteru kara
saa issho ni mirai e kaerou
I'm glad that my heart is trembling now,
because it tells me I'm alive.
Come now, and let's return to the future together.

Me alegra que mi corazón esté temblando ahora,
porque me dice que estoy viva.
Ven ahora; y regresemos juntos al futuro.

透き通った光の中 虹色の魚が泳ぐ
レース編みの尾びれ翻し 何処へ?
sukitootta hikari no naka nijiiro no sakana ga oyogu
reesu ami no obirekoboshi doko e?
Within the transparent light, a rainbow fish is swimming,
where it'll head as it flutters its tail, covered in laces?

Dentro de la transparente luz, un pez arcoiris está nadando,
¿hacia dónde se dirigirá mientras mece su cola, cubierta de lazos?

失くし物を見つけた
nakushita mono wo mitsuketa
I've found everything I had lost.
He hallado todo lo que había perdido.


Próximamente, traduciré las letras de las canciones bonus de Griotte no Nemurihime, dado que ya salió Tindharia no Kanade y ya las tengo traducidas al inglés.

lunes, 9 de julio de 2012

Letra - Ra Ciel

Y continuando con Laylania, aquí tenemos la canción imagen de Ciel nosurge, el cual también es conocido como el sucesor espiritual (y precuela lejana) de Ar tonelico. He escuchado a muchos diciendo que tiene un estilo coral mezclado con música tradicional japonesa, aunque personalmente me parece que tiene más influencia china que japonesa.

De paso sea dicho, también es una versión vocal del ending que se escucha al final del primer capítulo de Ciel nosurge, con la salvedad de que empieza a volverse vocal a partir del segundo caítulo y cada capítulo añade una línea más de la letra hasta que se canta la canción completa al final del doceavo capítulo, con el séptimo capítulo siendo la excepción debido a que se usa una pista instrumental en su lugar. Además de que las primeras líneas son exactamente iguales a las usadas en el opening (謳無き丘へ/Utanaki Oka e/To the Songless Hill/A la Colina Sin Canciones).

ラ・シェール ra-ciel
Ra Ciel

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...

Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
Let us face and take a good look to each other,
let us reach out and get to know each other better,
let us combine with and feel for each other,
Come now, let's become one transcendental existence!
Mirémonos y echémonos un buen vistazo el uno al otro,
extendamos nuestras manos y conozcámonos mejor el uno al otro,
combinémonos y sintamos el uno por el otro,
Ven, ¡volvámonos una existencia trascendental!


捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?

Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, las cuales se mecen y flotan por este mundo,
¿llegarán a algún lugar, o se volverán estrellas, como las aves de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
那由多の旅をする 光とともに 駆け抜けて
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
nayuta no tabi wo suru hikari to tomo ni kakenukete
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace
for several journeys, together with the light.
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar
en muchos viajes junto a la luz.

koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
I know the people of this place have gentle hearts, and they feel and wish to be protected.
Sé que la gente de este lugar tienen corazones amables, y que sienten y desean ser protegidos.


dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
However, these wishes will frequently harm others.
Sin embargo, esos deseos frecuentemente le harán daño a otros.


遠く 永い 時空ときを越えてふたり
数多のいのち巡り 謳う丘目指し 辿り着く
tooku nagai toki wo koete futari
amata no inochi meguri utau oka mezashi tadoritsuku
Crossing over the faraway, long time and space,
the several revolving lives will reach the Singing Hill they are aiming for.

Cruzando el lejano y distante tiempo y espacio,
las muchas vidas ciclantes llegarán a la Colina Cantante que buscan.

ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
Sharing my feelings with myself, and sharing them with everyone.
Compartiendo mis sentimientos conmigo misma, y compartiéndolos con todos.


i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
I think that I don't really mind sacrificing myself to protect you, my precious one.
Creo que realmente no me importa sacrificarme para protegerte, mi persona preciada.


dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
However, once I actually do it, regardless of how painful it ends up being, I'll only know how that pain feels afterwards.
Pero, cuando lo haga realmente, sin importar cuan doloroso termine siendo, sólo sabré como ese dolor se siente después.


遙か那由他羅なゆだらの命のも に想へば手のひらへと
ふたつ ふたりの たま惹かれ逢い くるり くるり くるりと舞い踊る
haruka nayudara no inochi no ha mo ma ni omoeba tenohira e to
futatsu futari no tama hikareai kururi kururi kururi to maiodoru
Even the faraway waves of the life of Nayudara, if we truly feel we have them in the palm of our hands,
they both will attract and gather both of our souls, as they turn around dancing.

Incluso las lejanas ondas de la vida de Nayudara, si realmente sentimos que las tenemos en la palma de nuestras manos,
ellas dos atraerán y reunirán ambas de nuestros almas, mientras se giran danzando.

soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
And in the end, I'm being made to discover my true self.
Y a fin de cuentas, me están haciendo descubrir mi verdadero ser.


幾重の硝子に 立てた指は 朱の光絡みあひて
137億光年の 詩は こころ融け結いだ
ikue no garasu ni tateta yubi wa aka no hikari karamiaite
hyaku-juu-san-nana-oku kounen no uta wa kokoro tokeyuida
The fingers put over these multiple layers of glass are entwining these red lights,
as a Song coming from a place 13.700.000.000 light years away has melted our hearts into each other.

Los dedos colocados sobre esas múltiples capas de vidrio están entrelazando las luces rojas
mientras una Canción que proviene de un lugar a 13.700.000.000 años luz ha fundido nuestros corazones entre sí.

ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
About how much the people of this planet expect from me, but also fear me.
Sobre cuanto la gente de este planeta espera de mí, pero también me teme.


ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
About how much of an irregular existence I'm to this world.
Sobre hasta que punto soy un ser irregular para este mundo.


果てしない七つのそらを越え 其に導かれし二人は
永遠とわころもほどき 今宵 一つの空に舞う
hateshinai nanatsu no sora wo koe sono ni michibikareshi futari wa
towa no koromo hodoki koyoi hitotsu no sora ni mau
Crossing the endless seven skies, the two guided ones will release
themselves from their eternal garments, and dance over a single sky tonight.

Cruzando los interminables siete cielos, las dos guiadas se liberarán
de sus atavíos eternos; y bailarán sobre un solo cielo esta noche.

soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
And now I'm being made aware of this, I must resolve myself.
Y ahora que me han hecho darme cuenta de ello, debo armarme de valor.


soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
That even if I have to offer my own life, I'll save the people of this world.
Aunque tenga que ofrecer mi propia vida, salvaré a la gente de este mundo.


zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
And throwing away my home, I'll become the Representative of the Planet for this world.
Y deshaciéndome de mi hogar, me volveré la Representante del Planeta para este mundo.


soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
Or maybe, sacrificing this world'll send me back to my home.
O tal vez, el sacrificar este mundo me enviará de vuelta a mi hogar.


七に彩る天の川 上りしうお 奇跡の邂逅す
nana ni irodoru ama no kawa noborishi uo kiseki no kaikousu
The miraculous encounter, the fish rising skyward that dyes the Milky Way in seven colors.
El milagroso encuentro, el pez que se alza tiñendo la Via Láctea en siete colores.


Sip, como pueden ver, utilizan varias frases que eran claves en el mundo de Ar Ciel: Colina Cantante y Nayudara, lo cual solidifica el hecho de que ambas sagas toman lugar en el mismo universo: el universo de EXA_PICO, aunque en planetas muy distantes el uno del otro. Y claro, el lenguaje empleado aquí no es Hymmnos: se llama Keihansoukaishi (Emotional Song Pact/Pacto de Canciones Emocionales).

sábado, 7 de julio de 2012

Letra - Kaze wa Harukana Ashita wo Shiru

Bueno, en contraste con las canciones previas, esta tiene un estilo más a lo árabe; y de hecho, me recordó bastante a Harukanaru Tabiji la primera vez que lo escuche. De hecho, después de las canciones estilo cute, jazz y demás que estaban previamente, esta es un agradable regreso al estilo étnico al que Akiko nos tiene acostumbrados. También debo añadir que esta canción va a ser usada como el tema de cierre definitivo para las OVAs de Tales of Symphonia.

 風は遥かな明日を知る (Kaze wa Harukana Ashita wo Shiru)
(The Wind Knows the Faraway Tomorrow/El Viento Conoce el Lejano Mañana)


Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

風が舞い上げた ひとひらのはね
砂の海原を 翔けて
高く弧を描く 光る軌跡は
新たなる旅へ いざな
kaze ga maiageta hitohira no hane
suna no unabara wo kakete
takaku ko wo egaku hikaru kiseki wa
aratanaru tabi e izanau
The wing petals the wind has made soar
fly over the sea of sand.
The shining locus draws arcs in the heights,
inviting us to a new journey.

Los pétalos de las alas que el viento ha hecho
volar sobre el mar de arena.
El brillante camino dibuja arcos en las alturas,
invitandonos a un nuevo viaje.

ひとつの終わりは ひとつのはじまりと
囁く 風は今
はるかな地へ 翔びたつ
hitotsu no owari wa hitotsu no hajimari to
sasayaku kaze wa ima
harukana chi e tobidatsu
"An end is a new beginning",
that's what the wind whispers to us now
as it flies to faraway lands.

"Un final es un nuevo comienzo",
eso es lo que viento nos susurra
mientras vuela hacia tierras lejanas.

翔けゆく 風を追え
まだ見ぬ 未来あすを追え
翼よ 空に届け
夜を抜けて
kakeyuku kaze wo oe
mada minu asu wo oe
tsubasa yo sora ni todoke
yoru wo nukete
Let's fly and chase the wind,
let's chase the yet-unseen future.
Oh wings, reach the wind
and escape from the night.

Volemos y persigamos al viento,
persigamos el futuro que aún está por llegar.
Oh, alas, alcancen el viento
y escapen de la noche.

解けゆく歴史ときの 流れをのぼ
雲居の波間を わたる
虹の色纏う 光のいさな
子等は皆天の 落果おとしご
todokeyuku toki no nagare wo nobori
kumoi no namima wo wataru
niji no iromatou hikari no isana
kora wa minaten no otoshigo
Let's climb back through the untying flow of history,
let's cross over the waves of the sky.
The shining fish covered in rainbow colors,
the children are the illegitimate successors of the heavenly beings.

Escalemos de vuelta por el desligante flujo de la historia,
crucemos sobre las olas del cielo.
El pez brillante cubierto en los colores del arcoiris,
los niños son los sucesores ílegitimos de los seres celestiales.

傷つき渇いた世界に あま満つる
女神の 両手から
恵みの雨 注げや
kizutsuki kawaita sekai ni ama mitsuru
megami no ryoute kara
megumi no ame sosoge ya
This hurt and thirsty world will be filled by the heavens,
may now the rain of blessing downpour
from both of the hands of the Goddess.

Este herido y sediento mundo será llenado por los cielos,
que la lluvia de la bendición descienda ahora
desde las dos manos de la Diosa.

明けゆく 夜のこえ
響けよ 祈りの聲
おもいは 久遠の星
闇を照らせ
akeyuku yoru no koe
hibike yo inori no koe
omoi wa towa no hoshi
yami wo terase
Illuminate, voice of the night.
Resound, voice of prayers.
The feelings (love) of the eternal stars
will illuminate the darkness.

Ilumina, voz de la noche.
Resuena, voz de los rezos.
Los sentimientos (amor) de las estrellas eternas
iluminarán la oscuridad.

辿った 古い地図
見上げる 空の地図
翼よ てんに届け
風を越えて
tadotta furui chizu
miageru sora no chizu
tsubasa yo ten ni todoke
kaze wo koete
We have reached the map of antiquity,
look up to the map of the skies.
Oh wings, reach the heavens
crossing over the wind.

Hemos alcanzado el mapa de la antigüedad,
mira hacia arriba, hacia el mapa de los cielos.
Oh alas, alcancen los cielos
cruzando por encima del viento.

jueves, 5 de julio de 2012

Letra - Fujouri > Tanoshii

Despues de la rareza anterior, pasamos a una canción que la mejor forma que tengo de describirla sería: EP Nova parte 2. Ya lo verán por ustedes mismos en cuanto la escuchen.

不条理≧楽しい? Fujouri > Tanoshii? 
(Irrationality > Fun?/Irracionalidad > Diversión)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

チクタクわらう時計塔、ご自慢の針ひらめかせ、
「さぁ 悪い子は だあれ?」と訊いてくる。
chikutaku warau tokeitou, gojiman no hari hiramekase,
"saa waruiko wa daare?" to kiitekuru
As the clock tower laughs "tick-tack" and the needle that serves as its pride shines,
it asks "Ok then, who has been a bad child today?"

Mientras la torre del reloj rie "tick-tack" y la aguja de la que tanto se enorgullece brilla,
pregunta "Muy bien, ¿quién ha sido un niño malo hoy?"

駒鳥達は口々に、ボクの名前をはやしたて、
数字の衛兵が追いかけだす。
komadoritachi wa kuchiguchi ni, boku no namae wo hayashitate,
suuji no eihei ga oikakedasu.
All of the robins chirp my name in a mocking manner,
as the many sentinels begin chasing me.

Todos los pájaros pian mi nombre a modo de burla,
mientras los muchos centinelas comienzan a perseguirme.

針がまわる→過去に→未来に。もまわる!
いつの間にか機械仕掛けの、迷路の中に閉じ込められた。
hari ga mawaru kako ni mirai ni. me mo mawaru!
itsunomanika kikaijikake no, meiro no naka ni tojikomerareta.
The needle spins in the past and in the future. Even my eyes are spinning!
Before I noticed, I ended locking myself up into a mechanical maze.

La aguja gira en el pasado y el futuro. ¡Incluso mis ojos están girando!
Antes de que me diera cuenta, terminé encerrándome en un laberinto mecánico.

タ、タ、タ、タ、大変! 逃げられない!?
ノコギリ歯車、振り子の木槌。
仕掛けも次々飛び出して、不条理すぎて困っちゃう。
でも。ちょっとだけ、楽しい?
ta, ta, ta, ta, taihen! nigerarenai!?
nokogiri haguruma, furiko no kidzuchi.
shikake mo tsutsugi tobidashite, fujouri sugite komachau.
demo. chotto dake, tanoshii?
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! I can't escape!?
Between the saws of the cogwheels and hammers of the pendulums.
The mechanisms fly out one after other, worrying me beyond irrationality.
However, it's also a little fun?

¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡No puedo escapar!?
Entre los dientes de los engranes y los martillos de los péndulos,
los mecanismos vuelan uno tras otro, preocupandome más allá de la irracionalidad.
Aunque, ¿también es un poco divertido?

完全無敵の図書館、ルールと礼儀に厳しく、
「怠惰なお客様にペナルティを!」
図鑑の35ページ、ほんの少し折り曲げたら、
紙ネズミの部隊がご登場です。
kanzen muteki no toshokan, rule to reigi ni kibishiku,
"taidana okyaku-sama ni penalty wo!"
zukan no sanjuugo page, honno sukoshi orimagetara,
kami nezumi no butai ga gotoujou desu.
The completely invincible library, where rules and etiquette are so strict,
"We'll give a penalty to all lazy customers!"
If you bend any of the pages of that 35-page picture book, no matter how little,
the squad of library rats will appear.

La biblioteca totalmente invencible, donde las reglas y etiqueta son tan estrictas,
"¡Le daremos una penalización a todos los clientes perezosos!"
Si doblas cualquiera de las páginas de ese libro de imágenes de 35 páginas, sin importar cuan poco,
el escuadrón de ratas de biblioteca aparecerá.

文字がまわる…辞書も…絵本も。跳ねまわる!
「お静かに」のポスター無視して、
早く外に逃げ出さなくちゃ。
monji ga mawaru... jisho mo... ehon mo. hanemawaru!
"oshizuka ni" no poster mushishite,
hayaku soto ni nigedasanakucha.
The letters spin... the dictionaries too... the picture books too. They're
jumping and spinning!
Ignoring the poster that says "Be quiet",
I get to urge to run outside as fast as I can.

Las letras giran... los diccionarios también... los libros de fotos también. ¡Todos
están saltando y girando!
Ignorando el póster que dice "Permanezcan en silencio",
me dan ganas de correr afuera tan rápido como puedo.

タ、タ、タ、タ、大変! 迷っている!?
ドアを開けたらまたドアで、
階段下りたら上の階、理不尽すぎて困っちゃう。
でも。ちょっとだけ、楽しい?
ta, ta, ta, ta, taihen! mayotteiru!?
doa wo aketara mada doa de,
kaidan sagaritara ue no kai, fujouri sugite komacchau.
demo. chotto dake, tanoshii?
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! I'm lost!?
If I open a door, I only find yet other door,
if I go down a stair, I find myself above other stair, worrying me beyond irrationality.
However, it's also a little fun?

¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡Estoy perdida!?
Si abro una puerta, solo termino encontrando otra puerta,
si bajo una escalera, me termino encontrado arriba de otra, preocupandome más allá de la irracionalidad.
Pero, ¿también es un poco divertido?

出口を求めさまよっていたら、小さなカオカゲウオに、
虹色模様にキラメク卵を押し付けられた!
deguchi wo motomesamayotteitara, chiisana kaokageuo ni,
nijiiro moyou ni kirameku tamago wo oshitsukerareta!
As I roam searching for the exit, I put an small shining egg
over the rainbow pattern of an small masked fish!

Mientras vago en busca de la salida, ¡pongo un pequeño huevo brillante
sobre el patrón arcoiris de un pequeño pez enmascarado!

タ、タ、タ、タ、大変! どうしよう!?
とびっきりのおもてなしが、
なんだか可笑おかしいこの街は、不条理すぎて困っちゃう。
でも。ホントはね、楽しい!
ta, ta, ta, ta, taihen! doushiyou!?
tobikkiri no omotenashi ga,
nandaka okashii kono machi wa, fujouri sugite komacchau.
demo. honto wa ne, tanoshii!
I'm, I'm, I'm, I'm, I'm in great trouble! What should I do!?
This extraordinarily hospitable
and somehow funny city is worrying me beyond irrationality.
But it's truly fun!

¡Es, es, es, es, estoy en grandes problemas! ¿¡Qué debo hacer!?
Esta extraordinariamente hospitalaria;
y de algún modo, graciosa ciudad me está preocupando más allá de la irracionalidad.
¡Pero realmente es divertida!

martes, 3 de julio de 2012

Letra - Ta Fatie

Y ahora la segunda cancion de Laylania. Estilísticamente podriamos decir que es como una version mas retorcida de algunos de los segmentos de VII, dado el número de distorsiones y efectos de sonido extraños que se escuchan en ella, aunque no es realmente aterradora, solo es rara.

Ta Fatie

Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata

ありがとう わたしをみつけてくれて
やさしい手で ほこりをはらって
だきあげてくれて うれしいわ
Thanks for finding me.
That your gentle hands let go their
pride to embrace me, made me very happy.

Gracias por encontrarme.
El que tus gentiles manos hubiesen abandonado su
orgullo para abrazarme me hizo muy feliz.

うたを失くした わたしは
あなたになにが できるのでしょう
あなたのおなかをみたすため
夢をわたしてあげるだけ
Now I've lost my song,
what could I do to reward you?
I can only give you a dream
to fill your stomach.

Ahora que he perdido mi canción,
¿que podría hacer para recompensarte?
Solo puede darte un sueño
para llenar tu estomágo.

どうか おいしく 食べて
キラキラひかる わたしの夢を
小さな 小さな 夢だけど
わたしの大事なタカラモノ
Please, eat it as if it was the tastiest thing in the world,
my sparkling, shining dream.
It's a small, small dream,
but it's my most precious treasure.

Por favor, cómelo como si fuese la cosa más deliciosa del mundo,
mi resplandeciente y brillante sueño.
Es un pequeño, pequeño sueño,
pero es mi tesoro más preciado.

とても昔のあのころは
きれいな出窓にすわって
ネジまき うたって わらっていたの
だけどもいまは
戸棚の中でひとりぼっち
だれもわたしを知らないの
A long time ago,
I sat on a beautiful bay window,
and as an spiral, I sang and laughed.
But now,
I was all alone inside this cupboard,
and no one knew anything about me.

Hace mucho tiempo,
me sentaba en una hermosa ventana
y como una espiral, cantaba y reía.
Pero ahora,
estuve completamente sola en este cajón,
sin que nadie supiese nada sobre mí.

どうか そっと 食べて
たったひとつの 大切な夢を
もしもお役にたてるなら
わたしはとてもうれしいの
Please, eat it softly,
my only precious dream.
If I ever could accomplish my role again
that would make me very happy.

Por favor, cómelo suavemente,
mi único preciado sueño.
Si alguna vez pudiese cumplir mi rol de nuevo,
eso me haría muy feliz.

ありがとう わたしをみつけてくれて
あなたに あえて うれしいわ
Thanks for having found me.
I'm very glad to have met you.

Gracias por haberme encontrado.
Estoy muy feliz de haberte conocido.

おわかれをした その後も
どうかわたしを おぼえていてね
We were bound to part ways someday, but even after then,
please make sure to remember me.

Estabamos destinos a separarnos algún día, pero aún después de eso,
por favor asegúrate de recordarme.


Note: The lyrics here are actually a Japanese translation for the song. Its original lyrics and language are completely unknown.
Nota: La letra publicada aquí es en realidad una traducción al japonés de la canción. Su letra e idioma originales son completamente desconocidos.