Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 20 de marzo de 2012

Letra - Eiyuusou

Y finalizando Istoria~Kalliope~, aquí tenemos la canción que sirve como cierre al album y al arco de la historia de Tetis. Como lo mencioné en la entrada previa, la canción anterior eran los lamentos de Tetis sobre la muerte de Aquiles, mientras que este es el funeral que los griegos tuvieron para honrarlo después de su muerte.

Como dato curioso, esta es la versión final de una canción que Akiko cantó en el concierto de Hats poco después del lanzamiento de Raka, la cual estaba titulada S' Enan Iroa (Para un Cierto Héroe), así que podríamos decir que fue muy esperada por varios fans.

英雄葬 (Eiyuusou) 
(Funeral for a Hero/Funeral Para un Héroe)

Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Μια εποχή τελειώνει
Mia epohi telioni
一つの時代が幕を下ろす
The curtain is lowered over a single era
El telón es bajado sobre una era
όπως κλείνουν τα κουρασμένα μάτια.
opos klinun ta kurasmena patia.
疲れた瞼を閉ざす様に
as if it were to close its tired eyelids.
como si fuese para cerrar sus párpados agotados.

Μια ιστορία ολοκληρώνεται
Mia istoria olokliponete
一つの物語は終焉を向かえる
A single story heads to its end
Una sola historia llega a su fin
και οι συμπολεμιστές του τον αποχαιρετούν.
ke i sumpolemistes tu ton apoheretun.
共に戦った友に見送られながら
as the companions it fought alongside bid farewell to it.
mientras los compañeros que lucharon a su lado le dan el último adiós.

Ένα όνομα χαράσσεται στηυ ιστορία
'Ena onoma harassete stiu istoria
一つの名前が歴史に綴られる
A single name composes a story
Un solo nombre compone una historia
σαν μετάλλιο που απονέμεται σ' έναν ηρώα.
san metallio pu aponemete s' enan iroa.
勇ましき者へと捧げられる勳章の様に
as if it were to offer an award to the heroic ones.
como si fuera para ofrecer una condecoración a los héroes.

Έλα, κοιμήσου ήσυχα.
Ela, kimisu isuha.
さあ 静かに眠れ
Come, and rest in peace.
Ven, y descansa en paz.

Έλα πεφταστέρι που φαίνεται για μια στιγμή με συγκινεί
'Ela pephtasteri pu phenete gia mia stigmi me sugkini
夜空に永遠の輝きを放つ星よりも
Why does the momentary shine of a shooting star hurt so much more the hearts
¿Por qué el momentáneo brillo de una estrella fugaz lastima mucho mas los corazones  
πιο πολύ από τα αστερία που λάμπουν μόνιμα στο νυχτερινό ουρανό.
pio polu apo ta asteria pu lampun monma sto nuhterino urano.
一瞬の流星が何故こんなにも胸を打つのか
than the eternal shine given by the stars at night?
que el eterno brillo emitido por las estrellas en la noche?

Τραγουδήστε δυνατά το πάθος του ηρώα.
Tragudiste dynata to pathos tu iroa.
謳えよ 高らかに英雄の情熱を
Sing loudly the passion of this hero.
Canten fuertemente la pasión de este héroe.
Εκθειάστε πολλές τιμές τις οποίες θα ζήλευαν και οι θεοί.
Ekthiaste polles times tis opies tha zyleyan ke i thei.
讚えよ 神々も羡む栄光の軌跡を
Praise the locus of glory that even the Gods admire.
Alaben el camino de gloria que incluso los Dioses admiran.

Μια φλόγα ανεβαίνει με τον άνεμο
Mia phloga anebeni me ton anemo
風に抱かれ炎が昇る
Embraced by the wind, the flames rise,
Abrazadas por el viento, las flamas se alzan,
σαν να θλίβεται για το κρύο πτώμα.
san na phlibete gia to kruo ptoma
冷たき亡骸を悼む様に
as if they were mourning for his cold corpse.
como si estuviesen llorando por su frío cadaver.

Σύννεφα εμφανίζονται στον ουρανό
Sunepha emphanizonte ston urano
雲が空へと寄り添う
The clouds cuddle with the skies,
Las nubes se acurrucan con los cielos,
σαν να θλίβονται για την ψνχή που κατεβαίνει στον Άδη.
san na thlibonte gia ten psihi pu katebeni ston 'Adi.
地に臥す魂を悼む様に
as if they were mourning for the descent of his soul into the Hades.
como si estuviesen llorando el descenso de su alma hacia el Hades.

Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Tragudiste gia ten omorphia tes thnetis zois.
謳えよ 限りある命の美しさを
Sing the beauty he had for as long as he lived.
Canten la belleza que él tuvo mientras vivió.
Εκθειάστε τον άνθρωπο ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει.
Ekthiaste ton anthropo o opios ehi kratisi ten agapi tu ke klei.
讚えよ 愛に殉じ涙する姿を
Praise the crying figure that made a martyr of himself out of love.
Alaben a la llorosa figura que hizo un mártir de sí mismo por amor.

Μια ζωή γεννιέται
Mia zoi genniete
錆びた剣の傍らで
At the edge of his rusted sword
Al filo de su espada oxidada
δίπλα στο σκουριασμένο σπαθί
dipla sto mkuriasmeno spathi
新たな息吹が芽生える
a new breath will sprout
un nuevo aliento nacerá
με αγκαλιά την λύπη και την χαρά.
me agkalia ten lupi ke ten hara.
哀しみと歓びを抱いて
embracing both happiness and sadness.
abrazando tanto la felicidad como la tristeza. 


Y con esto terminamos Istoria~Kalliope~. Proximamente sigue Michibiki no Harmony.

lunes, 19 de marzo de 2012

Letra - Tethys

Bueno, no estamos muy lejos ya de terminar Istoria ~Kalliope~; y aqui tenemos la canción que sirve de apertura al arco final, el cual muestra los lamentos de la nereida Tetis por la muerte de su hijo, Aquiles, en la Guerra de Troya.

Esta canción es mi segunda favorita debido a su tono suave y tranquilo, a pesar de que también es muy meláncolica.

テティス
Tethys/Tetis


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

寄せては返す 波のミギワに 淡く光る涙おちる
指の間を 零れて消えた 面影達を探す
yosetewakaesu nami no migiwa ni awaku hikaru namida ochiru
yubi no aida wo koboretekieta omokagetachi wo sagasu
At the shore of the waves that come and go, faint and shining tears fall,
and being spilled and vanishing between my fingers, I seek their vestiges.

A la orilla de las olas que van y vienen, tenues y brillantes lágrimas caen,
y mientras se derraman y desvanecen entre mis dedos, busco sus vestigios.

濡れた瞼を照らして 輝く弓張りの月
欠けた心の 嘆きに触れた 銀の魚
nureta mabuta wo terashite kagayaku yumihari no tsuki
kaketa kokoro no nageki ni fureta gin no sakana
The shining crescent moon shines on my wet eyelids,
the silver fishes have touched the laments of my broken heart.

La brillante luna creciente brilla sobre mis húmedos párpados,
los peces plateados habiendo tocado los lamentos de mi corazón roto.

わだつみは 悼みに静まり 貴方を想う
wadatsumi wa itami ni shizumari anata wo omou
Keeping my pain hidden from the Sea God, I think of you.
Manteniendo mi dolor oculto del Dios del Mar, pienso en ti.

瞳にウツる 憂いの露は 蒼く深い海のカオ
孤独の闇に 溺れぬように 閉じた心 そっと開けて
hitomi ni utsuru urei no tsuyu wa aoku fukai umi no kaori
kodoku no yami ni oborenu youni tojita kokoro sotto akete
Reflected in my eyes, the dew of sadness has the smell of blue deep sea,
inside the lonely darkness, so it doesn't end drowning, my closed heart softly opens up.

Reflejado en mis ojos, el rocío de la tristeza tiene el aroma del profundo mar azul,
dentro de la solitaria oscuridad, para que no termine ahogándose, mi corazón cerrado suavemente se abre.

運命の足音が 残酷に響き渡る
ささやかな温もりさえ 残さず奪い去る
unmei no ashiato ga zankoku ni hibikiwataru
sasayakana nukumori sae nokosazu ubaisaru
The footsteps of fate resound cruelly,
stealing way all of the meager warmth I still have, until nothing remains.

Las pisadas del destino resuenan cruelmente,
robando toda la escasa calidez que aún me queda, hasta que no queda nada.

泣き止まぬ 小さな肩越しに
木々は途方に暮れ
つむいだ言葉が 虚空に消える
nakiyamanu chiisana katagoshi ni
kigi wa tohou ni kure
tsumuida kotoba ga kokuu ni kieru
Crying without end over a small shoulder,
the trees close off the road,
as the words I wove vanish in the empty skies.

Llorando sin final sobre un pequeño hombro,
los árboles cierran el camino
mientras las palabras que hilé se desvanecen en los cielos vacíos.

心は焦がす 悲しみの火を 強い愛で今は消して
旅立つ鳥の 羽ばたくセナに 祈りの詩 そっと乗せて
kokoro wa kogasu kanashimi no hi wo tsuyoi ai de ima wa keshite
tabidatsu tori no habataku sena ni inori no uta sotto nosete
The flame of sadness that burns my heart will now vanish with this strong love,
as the song of my prayers softly rides on the back of the flying birds that have started their journey.

La flama de la tristeza que quema mi corazón ahora se desvanecerá con este fuerte amor,
mientras mi canción de rezos suavemente monta en los pájaros que acaban de comenzar su viaje.

心は焦がす 悲しみの火を 深い愛で今は消して
彼方の岸で 佇む影に 優しい笑み 永久に送る
kokoro wa kogasu kanashimi no hi wo fukai ai de ima wa keshite
kanata no kishi de tatazumu kage ni yasashii emi towa ni okuru
The flame of sadness that burns my heart will now vanish with this deep love,
as I eternally send my gentle smile to the shadow standing still at the shore on the other side of the sea.

La flama de la tristeza que quema mi corazón ahora se desvanecerá con este profundo amor,
mientras eternamente envío mi gentil sonrisa a la sombra que se queda inmóvil, en la orilla al otro lado del mar.

jueves, 15 de marzo de 2012

Letra - Tsui no Hate

Y finalizando con esta sub-sección de Istoria~Kalliope~, aquí tenemos la canción que, combinada con la siguiente (Hoshi no Tomoshibi/La Luz de las Estrellas, la cual es una instrumental), cierra el arco de Eurídice y Orfeo. Esto relata la depresión de Orfeo tras haber fallado en salvar a Eurídice; y cierra con su desmembramiento y muerte en las manos de las bacantes de Tracia. Por otra parte, Hoshi no Tomoshibi muestra los lamentos de Caliope y Himen por su muerte.

Musicalmente diría que es una versión más light y desarrollada de HOLLOW, del album Navigatoria de Akiko. Debido a lo anteriormente mencionado, esta canción es extremadamente deprimente; y solo se pone peor al final, debido a como están escritas las últimas cuatro líneas.

終の果て (Tsui no Hate)
(The End of the End/El Final del Final)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


虹はびた 昨日の雨で
虚ろな目に降りしきる 空の青
niji wa sabita kinou no ame de
utsuroname ni furishikiru sora no ao
The rainbow has rusted in the rain of yesterday,
while the blue of the sky downpours on my empty eyes.

El arcoiris se ha oxidado en la lluvia de ayer,
mientras el azul del cielo desciende sobre mis vacíos ojos.

果実は堕ちた 土にマミ
幸福な日の残り香が 立ち昇る
kajitsu wa ochita tsuchi ni mamire
koufukuna hi no nokoriga ga tachinoboru
The fruit has fallen and has been coated in dirt,
while the lingering scent of the blissful days rises over and over.

La fruta ha caído y ha sido cubierta de tierra,
mientras el olor persistente de los días felices se alza una y otra vez.

前触れ無く ぜた弦 アカく滴る頬に
強く爪立てては 消えない痕を刻んでく
maeburenaku hazeta gen akaku shitataru hoho ni
tsuyoku tsumadate wa kienai ato wo kizandeku
Without any notice, my strings snapped, the shining drops
strongly fell over my cheeks, leaving scars that will never fade.

Sin previo aviso, mis cuerdas se rompieron, las gotas brillantes
cayeron con fuerza sobre mis mejillas, dejando cicatrices que jamás desaparecerán.

砕けた心で 壊れた歌を叫ぶよ
この痛み 打ち消すように
報いに溢れた 明日を抱いては
繰り返す あなたの名を
kudaketa kokoro de kowareta uta wo sakebu yo
kono itami uchikesu youni
mukui ni afureta ashita wo idaite wa
kurikaesu anata no na wo
I scream broken songs with my shattered heart,
as if it was to drown out this pain.
Embracing the tomorrow overflowing with punishment,
I endlessly repeat your name.

Grito canciones rotas con mi corazón resquebrajado,
como si fuese para ahogar este dolor.
Abrazando el mañana desbordado de castigos,
repito infinitamente tu nombre.

奇蹟は逃げた 指先を掠め
固い誓いが闇に 溺れていく
kiseki wa nigeta yubisaki wo kasume
katai chikai ga yami ni oboreteiku
The miracle ran away, stolen from the tip of my fingers,
our firm vow is drowning in the darkness.

El milagro huyó, robado de la punta de mis dedos,
nuestro firme juramento se ahoga en la oscuridad.

瞳の奥 焦げ付いた悪夢 重なる夜に
震える足引きずり 戻らぬ日々を探してる
hitomi no oku kogetsuita akumu kasanaru yoru ni
furueru ashihikizuri modoranu hibi wo sagashiteru
In the many nights in which the nightmare burned inside my eyes
pulls my trembling legs, I seek the days that will never return.

En las muchas noches en las que la pesadilla que ha sido grabada a fuego dentro de mis ojos
jala mis temblorosas piernas, busco los días que jamás regresarán.

虚ろな心で 歪な歌を紡げば 嘲笑う私の影
叶わぬ願に 侵され続けて
繰り返す あなたの名を
utsurona kokoro de ibitsuna uta wo tsumugeba azawarau watashi no kage
kawanu negai ni okasaretsudzukete
kurikaesu anata no na wo
If I ever created distorted songs with my hollow heart, I would become a ridiculous shadow of myself,
and continually invaded by the wishes that will never become true,
I endlessly repeat your name.

Si alguna vez crease canciones distorsionadas con mi corazón vacío, me volvería una rídicula sombra de mi mismo,
y contiuamente invadido por los deseos que jamás se harán realidad,
repito infinitamente tu nombre.

もっと 深く 凍えさせて
覚めない眠りにつくように
motto fukaku kooesasete
samenai nemuri ni tsuku youni
Frozen very deeply, like a sleep
from which there is no awakening.

Congelado muy profundamente, como un sueño
del cual no es posible despertar.

もっと 深く 溺れさせて
奈落のオリに沈むように
motto fukaku oboresasete
naraku no ori ni shizumu youni
Drowned very deeply, as
if I was sunk into the cage of Hell.

Ahogado muy profundamente, como
si me hundiese en la jaula del Infierno.

もっと 酷く 突き落として
この痛みを忘れさせる程に
motto hidoku tsukiotoshite
kono itami wo wasuresaseru hodo ni
Pushed off very cruelly, to the
point of even forgetting this pain.

Empujado muy cruelemente, hasta
el punto de incluso olvidar este dolor.

もう 狂わせて
もう 終わらせて
カタチも残さず 引き裂いて
mou kuruwasete
mou owarasete
katachi mo nokosazu hikisaite
Going even crazier.
Going to my end.
Tearing myself up until not even my form remains.

Enloqueciendo cada vez más.
Yendo hacia mi final.
Haciéndome pedazos hasta que ni siquiera quede mi forma.

アナタガイナイ
ア ナ タ ガ イ ナ イ
ア  ナ  タ  ガ  イ  ナ  イ
ア   ナ   タ   ガ   イ   ナ   イ
ANATA GA INAI
A NA TA GA I NA I
A  NA  TA  GA  I  NA  I
A   NA   TA   GA   I   NA   I
YOU AREN'T HERE ANYMORE.
YOU AREN'T HERE ANYMORE.
YOU   AREN'T  HERE   ANYMORE.
YOU   AREN'T   HERE   ANYMORE...

YA NO ESTÁS AQUÍ.
YA NO ESTÁS AQUÍ.
YA   NO  ESTÁS   AQUÍ.
YA   NO   ESTÁS   AQUÍ...

jueves, 8 de marzo de 2012

Letra - Gekijou - 'Adis -

Siguiendo con Istoria ~Kalliope~ (y casi llegando al final), tenemos aquí el punto donde el mito de Orfeo y Eurídice se vuelve la tragedia que todos conocemos: aunque ambos eran muy felices juntos, sus dias no duraron mucho, ya que un dia que Orfeo regresó a casa, se encontró con la desagradable sorpresa de que su amada estaba muerta en el piso, habiendo sido mordida por una serpiente venenosa. Esto quebró completamente el corazón de Orfeo, el cual viajó hasta las profundidades del reino de los muertos, el Hades; y trató de convencer al rey de este lugar, Hades, de que le devolviese a su amada. Orfeo cantó con tanto dolor y pasión que el helado corazón de Hades se derritió, al igual que el de su esposa Perséfone; y accedió a devolverle a Euridice, con una condición: hasta que ambos no hubiesen salido del inframundo y los rayos del sol tocasen a Euridice, Orfeo no debía voltearse a ver si ella lo seguía. Orfeo accedió; y ambos empredieron el trayecto de regreso. Sin embargo, cuando ya estaban por fin saliendo de vuelta al mundo de los vivos; y Orfeo ya había salido por completo; el se volteó a mirar a Eurídice. Como los rayos del sol aún no la habían tocado, ella se desvaneció al instante. Orfeo intentó regresar ante Hades y pedirle otra oportunidad, pero el barquero de los ríos infernales, Caronte, se negó rotundamente a permitirle el paso, de modo que Orfeo no tuvo más opción que volver solo y sin posibilidad alguna de recobrar a su amada.

Como esta canción relata el descenso de Orfeo a través del Hades y su canto apasionado para que el rey de los infiernos le permitiese llevarse a su amada, tanto la melodía como la letra son bastante oscuras y el ritmo es realmente caótico. Realmente no estaría de más considerarla parecida a canciones como HOLLOW o Sublimation ~ lamenza.

激情 (Gekijou) - Άδης ('Adis)-
(Passion -Hades-/Pasión -Hades-)


Lyrics/Letra: Ikuko Ebata & Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Κατεβαίνοντας το ποτάμι που λέγεται θλίψη,
Katebenontas to potami pu genete thlipsi,
悲嘆と云う名の河を下り
Going down the River of Sorrow,
Bajando por el Río de la Tristeza,
η ψύχη φτάνει στον Άδη.
e psyhi phtani ston Adi.
冥府の地へと魂は降立つ
to the land in which the souls of the dead roam, the Hades.
hacia el Hades, la tierra por la que vagan las almas de los muertos.

Χαϊδεύοντας τον μαύρο Κέρβερο στη πλάτη,
Haidephontas ton mavro kerbero sti plati,
漆黒の番犬の背を撫で
I stroke the back of the jet-black watchdog, Cerberus,
Acaricio la espalda del negro perro guardián, Cerbero,
περνάει την πύλη που δεν έχει επιστροφή.
perne ten puli pu den ehi epistrophi.
還らざる門を潜る
and go into the door from which no one returns.
y entro por la puerta de la que nadie vuelve.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Είναι ένα κλειστό φέρετρο όπου δεν φτάνει το φως.
Ine ena klisto pheretro opu den phtani to phos.
此処は 光の及ばない閉じた棺
This place is a closed coffin which light can never reach.
Este lugar es un ataúd cerrado al que la luz jamás podrá llegar.
Είναι ένα ψυχρό κρεβάτι στο οποίο κανείς δεν θ' ερθει για βοήθεια.
Ine ena psuhro krebati sto opio kanis den th' erthi bonthia.
此処は 救済の訪れない凍えた褥
This place is a frozen mattress to which salvation never comes.
Este lugar es una sábana congelada a la cual la salvación jamás podrá llegar.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Ρόδια ωριμάζουν οτα πεθαμένα δέντρα,
Podia orimazun ota pethamena dentra,
朽ち果てた樹に石榴が
The red pomegranates sprout from a putrid tree
Las rojas granadas retoñan de un árbol podrido
και ένα διαφανές πουλί τρώει τα κόκκινα φρούτα.
ke ena diaphanes puli troi ta kokkina phruta.
姿なき鳥が赤い実をツイバ
while formless birds peck them incessantly.
mientras pájaros informes las picotean incesantemente.

Ο δρόμος είναι κοφτερός σαν αγκάθι,
O dromos ine kophteros san agkathi,
路は荊の如き棘を持ち
The road is filled with thorns like those of briars,
El camino está lleno de espinas similares a las de las zarzas,
πληγώνοντας συνέχεια τα πόδια μου.
plegonontas sunehia ta podia mu.
行く足を絶え間なく苛む
which endlessly torment me with each step I take.
las cuales me atormentan sin final con cada paso que doy.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

嘆きをイダきて 地底の果て
進み続ける
nageki wo idakite chitei no hate
susumitsudzukeru
Embracing the laments, I continue advancing
to the end of the earth's depths.

Abrazando los lamentos, continuo avanzando
hacia las profundidades de la tierra.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

ひりつく叫びは木霊となり
なお嘲笑う
hiritsuku sakebi wa kodama to nari
nao azawarau
The stinging screams become echoes,
and furthermore, sneers.

Los punzantes gritos se vuelven ecos,
y además, burlas.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

されども一縷の望みの糸
此処にあるなら
saredomo ichirunonozomi no ito
koko ni aru nara
Nevertheless, if there is a single
thread of a ray of hope...

Aún así, si hay allí incluso un solo
hilo de un rayo de esperanza...

深遠の哀しみを苦しみを知って
ひたすらに乞い詠う 激情の旋律
shin'en no kanashimi wo kurushimi wo shitte
hitasura ni koiutau gekijou no senritsu
Knowing the deep grief and suffering,
I earnestly sing my request: my melody of passion.

Conociendo la profunda tristeza y sufrimiento,
sinceramente canto mi súplica: mi melodía de pasión.

凍てついた風に身を切られ
逢いたくて逢いたくて逢いたい
灼熱の地が足を焼いても
狂おしい愛しい恋しい
ただひとつの願い 諦めない
残酷な運命に抗う愚者だとてかまわない 諦めない
kogetetsuita kaze ni mi wo kirare
aitakute aitakute aitai
shakunetsu no chi ga ashi wo yaitemo
kuruoshii itoshii koishii
tada hitotsu no negai akiramenai
zankokuna unmei ni aragau gusha da tote kamawanai akiramenai
The frozen wind cuts my body
  I want to see you, I want to see you, I want to see you again
Even if the scorching land burns away my feet,
    I love you, I love you, crazily
I will never give up my only wish
    Even if I'm a fool for going against the cruel fate, I will never give up

El helado viento corta mi cuerpo
    Quiero verte, quiero verte, quiero verte de nuevo
Aún si la candente tierra me quema los pies,
    Te amo, te amo como loco
Jamás renunciaré a mi único deseo
    Aún si soy un tonto por oponerme al cruel destino, jamás renunciaré.

零れたシズクは生者ゆえの
涙だろうか
koboreta shizuku wa seija yue no
namida darou ka
These spilled droplets are the tears
shed by the living ones?

¿Esas gotitas son las lágrimas
derramadas por los vivos?

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

冷たくウゴメく冥府の闇
振り払うように
tsumetaku ugomeku meifu no yami
furiharau youni
To shake off the cold wriggling
darkness of the Hades.

Para sacudirme la fría y arrastrada
oscuridad del Hades.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

朽ちかけた静寂と狂騒の中で
焦燥がムシバむは 限界か?己か?
kuchikaketa seijaku to kyousou no naka de
shousou ga mushibamu wa genkai ka? onore ka?
Within the rotten silence and mania
will I be at the limit of the impatience corroding me? Will I?

Dentro del putrido silencio y mania,
¿estaré al límite de la impaciencia corroyéndome? ¿Lo estaré?

この胸を吹き荒れるパトス
愛してる愛してるそれゆえ
この身体動かしているから
立ち向かう求めてる焦がれる
必ずや貴女を 取り戻す
甘美なる想い出が儚き幻想になる前に 取り戻す
kono mune wo fukiareru Pathos
aishiteru aishiteru soreyue
kono karada ugokashiteiru kara
tachimukau motometeru kogareru
kanarazuya anata wo torimodosu
kanbinaru omoide ga hakanaki gensou ni naru mae ni torimodosu
The pathos devastates my heart
    Because I love, I love you
Because I can move my body
    I will face anyone and seek who I love
I will certainly take you back.
    Before our sweet memories together become transient illusions, I will take you back.

La tristeza devasta mi corazón
    Porque te amo, te amo.
Porque puedo mover mi cuerpo
    Enfrentaré a quien sea y buscaré a quien amo.
De seguro te recuperaré.
    Antes de que nuestras dulces memorias juntos se vuelvan ilusiones efímeras, te recuperaré.

Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが悪い夢の続きのごとく
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

sábado, 3 de marzo de 2012

Letra - Eurydice - Monadiki Agapi

Y siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aqui continuamos con la historia de Eurídice y Orfeo, con esta cancion relatando la felicidad que ambos compartían tras su matrimonio.

Similar a Kimi no Namae, el tono de esta canción es dulce y tierno, haciendo pensar que se estuviera dentro de un sueño, aunque en esta ocasión no fue compuesta ni arreglada totalmente por Akiko.

エウリュディケ - Μοναδική αγάπη (Eurydice -Monadiki Agapi-) -
(Eurydice - A Unique Love -/Eurídice -Un Amor Único-)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition/Composición: Sao Kawai
Arrangement/Arreglos: Sao Kawai & Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Η καρδιά μον είναι σαν ένα πουλί
E kardia mon ine san ena puli
まるで鳥のよう
Much like a bird,
Al igual que un pájaro,
που πετάει στον ουρανά.
pu petai ston urano.
空へと心が羽ばたいてゆく
my heart is now flying to the skies above.
mi corazón ahora vuela hacia los cielos arriba de nosotros.

Ο ήλως λάμπει, όμορφα λουλούδια παντού.
O elios lampi, omorpha luludia pantu.
太陽の輝き 花の愛らしさ
The shine of the sun, the loveliness of the flowers.
El brillo del sol, la ternura de las flores.
Τα τοπία που βλέπω με σένα είναι υπέροχα.
Ta topia pu blepo me sena ine yperoha.
貴方と視る風景には 喜びが満ちています
Looking at this scenery with you fills me with happiness.
Ver este escenario contigo me llena de felicidad.

Μέχρι τώρα, υπήρχανε θλιμμένα γεγονότα
Mehri tora, yperohane thlimmena gegonota
今までに辿った 哀しい出来事
Every path I've followed so far has been filled with sad incidents
Cada camino que he seguido hasta ahora ha estado lleno de tristes incidentes
και οδυνηρές μνήμες.
ke oduneres mnemes.
苦い記憶さえ
and bitter memories.
y amargas memorias.
Όλα αυτά όμως, ήταν μεγάλο ταξίδι για να σε συναντήσω.
'Ola ania omos etan megalo taxidi gia na se sunanteso.
全ては貴方へ巡り合うための 長い旅路
All of this has been a long journey just for us to cross paths.
Todo esto ha sido un largo viaje sólo para que nuestros caminos se cruzasen.

Ευλογία και φως μας πλυμηρίζουν
Eulogia ke phos mas plunmerizun
世界中の祝福が
The happiness in this world
La felicidad en este mundo
από όλο τον κόσμο.
apo olo ton kosmo.
光と共に舞い降りる
is descending upon me with the light.
desciende sobre mi junto a la luz.

Γεννήθηκα για να σου
Gennetheka gia na su
私は貴方へ愛を告げるために
I was born in this world merely
Nací en este mundo meramente
πω το σ' αγαπώ.
po to s' agapo.
この世に生を受けました
to tell you how much I love you.
para decirte cuanto te amo.

Είναι το μόνο μου καμάρι,
Ine to mono mon kamari,
貴方は私のたった一つの宝石
You are the only jewel in this world to me,
Eres la única joya en este mundo para mí,
η ίδια μου η ζωή.
i idia mon e zoi.
貴方は私の命そのもの
my life itself.
mi vida misma.

Ας μην αποχωριστούμε ποτέ
As min apohoristyme pote
一対の翼のように固い絆で
I'll never leave your side, because our bonds
Jamás dejaré tu lado, porque nuestros lazos
αλλά να δεθαύμε γερά σαν ένα ζευγάρι φτερούγες.
alla na dethaume gera san ena zeugapi phteruges.
永遠に私を放さないで
are as strong as the ones that a pair of wings have.
son tan fuertes como aquellos que unen a un par de alas.

jueves, 16 de febrero de 2012

Letra - Hymen

Siguiendo con Istoria, aqui tenemos la cancion que finaliza la mini-historia de Hymen, aunque no den por acabado el arco de Orfeo y Eurídice, que aun quedan canciones por cubrir sobre ellos dos.

En esta parte, Himen, el Dios de los Matrimonios, que resulta ser medio-hermano de Orfeo por parte de Calíope, había venido a presidir la boda de ambos enamorados. Sin embargo, Himen le advirtió a su hermano menor que no se casase con Eurídice si no quería sufrir un destino lleno de dolor y tragedia; y que quería detener la boda para que esto no pasase. Orfeo replicó que no importaba que pasase, él seguiría al lado de Eurídice por el resto de su vida y nadie ni nada iba a hacerlo cambiar de parecer. Himen se negó a tocar su flauta para bendecir a la pareja y solo presidió la ceremonia por cortesía.

Respecto a la canción es bastante acelerada y suena más como una especie de himno de batalla, aunque lo que muestra en realidad son los atribulados sentimientos del corazón de Orfeo al escuchar la advertencia de Himen; y lo mucho que estaba empeñado su hermano en evitar la unión con su amada. (Y por cierto, dejen en la puerta los pensamientos sucios, que el título de la canción no es lo que muchos creen que significa).

ヒュメン
Hymen/Himen


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Poso bathy ine to potami pu mas horizi.
我等を隔てる河の 何と深き事か
Why the river that separates us must be so deep?
¿Por qué el río que nos separa debe de ser tan profundo?
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
Me apotrepi na ekphraso mono ena esthima.
ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない
Not even one of my feelings can become true.
Ni siquiera uno de mis sentimientos puede volverse realidad
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
E glossa mon den ehi dynami.
我が舌の無力さよ
My tongue is completely powerless.
Mi lengua está completamente impotente

Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Bathia thlipsi ton miazi me apelpisia.
絶望にも似た 深き哀切
My despair is even similar to a deep pity.
Mi desesperación es incluso similar a una profunda lástima
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが 悪い夢の続きの様
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
Opiadipote lexi pon byeni apo ta hilia
尽した言の葉も 唇を零れると
I've even exhausted the words that can escape from my lips,
He incluso agotado las palabras que pueden escapar de mis labios,
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
exatmizete ke exaphanizete.
霧となり消えてしまう
which vanish like the mist.
las cuales se desvanecen como niebla.

Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
Ah, su edixa tin agapi mu,
ああ 私の愛は伝われど
Ah, I have conveyed my love to you,
Ah, te he transmitido mi amor,
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε σένα;
alla giati afti i efhi den phtani se sena;
何故この願いは届かない?
but why this wish can't reach you?
¿pero por qué este deseo no puede alcanzarte?

Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
I iperiphania mon tora ehi gini
この身に纏う誇りが
The pride covering my body
El orgullo que cubre mi cuerpo
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
baries ke skotines hiropedes.
今重く暗い枷になる
is becoming dark and heavy shackles.
se está convirtiendo en oscuras y pesadas cadenas.

Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
Anarotieme mipos an ta petaxo ola ke gonatiso sta podia su,
何もかも捨てて その足にひれ伏せば
If I threw away everything and prostrated myself before your feet,
Si me deshiciese de todo y me postrase ante tus pies,
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
i hiropedes antes tha xeklidothun;
このオモリは外れるのだろうか
would this weight be lifted from my shoulders?
¿se levantaría este peso de mis hombros?

Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
Akugete o ihos ton granaziu me ti kakophoni striglia.
歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら
I hear the sound of the spinning gears, while its creaking hurts my ears.
Escucho el sonido de los girantes engranes, mientras sus crujidos lastiman mis oídos.
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
Plesiazi to granazi byazontas mauro kapno.
歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら
I get closer to them, while they spit dark soot.
Me acerco a ellos, mientras escupen ceniza oscura.

Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Ah, i moira pu kribete sti skia tis eftihias
ああ 幸福の影に潜む運命
Ah, a destiny that lurks in the shadow of happiness.
Ah, un destino que se oculta tras la sombra de la felicidad.
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
I klosti pu deni tus dio mas ine lepti ke ethrafsti.
二人を繋ぐ糸は 細く脆い
The thread binding us it's so thin and fragile.
El hilo que nos une es tan delgado y frágil.

miércoles, 15 de febrero de 2012

Letra - Kimi no Namae

Y de vuelta a Istoria ~Kalliope~, con esto ya hemos llegado a la mitad del album; y personalmente, es mi canción favorita. Se que es algo repetitiva porque son solo dos lineas de letra y el resto es pura vocalización y ad-libbing, pero el tono dulce y suave que tiene no se lo quita nadie. De hecho, si no fuera porque se que es una canción de Akiko, la podría haber confundido por una de las canciones de Tindharia de Haruka, tales como Yumewatashi o Mawaru Kotowari.

En cuestión de historia, esta canción también marca el comienzo del ciclo de mitos más trágico que tenían los griegos, en mi opinión: la historia de Orfeo y Eurídice; y muestra como se conocieron ambos.

君の名前 (Kimi no Namae)
(Your Name/Tu Nombre)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Ποια είσαι; Πως σε λένε;
Pia ise; Pos se lene;
誰? 君の名前はなに?
Who are you? What is your name?
¿Quién eres? ¿Cuál es tu nombre?

Είμαι πνεύμα του δάσους. Με λένε Ευρυδίκη.
Ime pneuma ton dasus. Me lene Euridiki.
私は森の精霊 エウリュディケ
I'm a spirit of the forest (nymph), Eurydice.
Soy un espíritu del bosque (ninfa), Eurídice.

jueves, 9 de febrero de 2012

Letra - Siren ~Iroes Argonautes~

Siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aqui tenemos la única canción dedicada al mito de los Argonautas, más específicamente enfocada en la parte en la que pasaron cerca de la isla de las sirenas. Cuando su barco pasó cerca de dicha isla, las sirenas comenzaron a cantar para atraer a todos los que iban allí hacia su muerte, hasta el momento en que Orfeo sacó su lira y comenzó a cantar, protegiendolos a todos y permitiéndoles escapar de un destino fatal.

Musicalmente, esta canción tiene bastantes similitudes a Resshikouki, de Ar=Ciel Ar=Dor, aunque mucho más violenta y oscura; y a pesar de que tiene algunos pasajes calmados y lentos; yo diría que son más la excepción que la regla.

セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες ('Iroes Argonautes) - 
(Siren - Heroes Argonauts -/Sirena - Héroes Argonautas -)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noa Fujii
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
Gkrixa mynnepha ston urano
灰色の雲が空を覆う
The gray clouds cover the skies.
Las nubes grises cubren los cielos.
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
Kymata orgismena san agsia kteni.
ケダモノの様に波が騒ぐ
The waves begin roaring like beasts.
Las olas comienzan a rugir como bestias.

Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
To timoni tu skaphus hari ton elegho ke glistrai.
舵は狂い船は揺れる
The ship shakes as the helm falls into madness.
El barco se sacude mientras el timón enloquece.
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ηχο.
Ta pania trixun me dunato iho.
帆は軋み悲鳴を上げる
The sails begin screaming and creaking.
Las velas comienzan a gritar y rechinar.

Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
To skaphos myrete apo mia aosati dynami.
見えざる力に誘われ
Invited by their charming power,
Invitados por su encantador poder,
προς το νησί των Σειρήνων.
Pros to nesi ton Sirenon.
海妖セイレーンの島へと船は進む
the ship advances to the island of the Sirens.
el barco avanza hacia la isla de las Sirenas.

Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
Bgale ton baru oplismo
重い鎧は脱ぎ捨てて
Throw away your heavy armors,
Quiténse sus pesadas armaduras,
και έλα στον κολπίσκο.
ke ela ston kolpisko.
私達の入り江へおいでなさい
come to our cove.
vengan hacia nuestra bahía.
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
Tha su doso kokkina orima phruta
赤く熟れた果実と
We will give you red ripe fruits
Les daremos frutas rojas y maduras
και γλυκιά αγκαλιά.
ke glukia agkalia.
甘い抱擁をあげましょう
and sweet embraces.
y dulces abrazos.

Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αντιά, ακούω ένα τραγούδι.
Akoma ki ean kliso te antia, akoyo ena tragudi.
塞いだ耳へと響く歌
The resounding song fills their ears
La resonante canción llena sus oídos
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
Pu apodunamoni ten kardia san deletirio.
不意の心を侵す毒
Suddenly, its poison invades their hearts.
Repentinamente, su veneno invade sus corazones.

Έλα, αγάπη μου.
'Ela, agapi mu.
さあ 愛しい人
Come, my beloved.
Ven, amado mío.
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
Biasu, ela na mu aggizis.
早く私達へ触れにいらして
Quick, come close to us.
Rápido, ven hacia nosotras.
Το κρεβάτι για σένα
To krebati gia mena
貴方の為の寝台が
The bed of the Sea God is
La cama del Dios del Mar está
είναι στο βυθό της θάλασσας.
ine sto butho tes thalassas.
わだつみの底で待ち侘びています
awaiting impatiently for your arrival.
esperando impacientemente tu llegada.

Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
I uperohes phones tus mageyun.
艶なる声に酔いしれて
They are befuddled by the charming voices.
Están embriagados por las encantadoras voces.
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
E statheri apophase lugizi.
厳の决意は揺らぎだす
Their stern resolution begins faltering.
Su dura resolución comienza a flaquear.
Το εκπαιδενμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
To ekpedenmeno soma, to akoniomeno xiphos...
鋼の体 砥いだ剣
Their steeled bodies and sharpened swords...
Sus cuerpos cubiertos de acero y espadas afiladas...
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
kanena oplo den mporei na vikisi.
如何なる武器でも抗えない
no kind of weapon can resist against this charm.
ninguna clase de arma puede resistirse contra este encanto.

Σαν αρχή μίας τραγωδίας,
San arhi mias tragodias,
悲劇の口火を切る様に
As if were the start of a tragedy,
Como si fuese el inicio de una tragedia,
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
mia skia epese ste thalassa.
一つの影が波間に消える
a single shadow disappears among the waves.
una sola sombra desaparece entre las olas.

Ο ήχος της λύρας αντήχεί στη θάλασσα
O ihos tes lyras antehi ste thalassa
刹那 空気を裂く矢の如く
At that moment, like an arrow cutting through the skies,
En ese momento, como una flecha cortando a través de los cielos,
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
san ena belos pon skizi ton aera.
海へと響く豎琴の音
the sound of a lyre begins resounding to the sea.
el sonido de una lira comienza a resonar hacia el mar.

Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
Ishuros san ton proino ilio
朝陽の様に力強く
Strong and powerful like the morning sun,
Fuerte y poderosa como el sol matutino,
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
ke omorphos san te bradini drosia.
夜露の様に麗しく
lovely and sweet like the night dew.
dulce y encantadora como el rocío nocturno.

Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Pios pezi anten ten musiki
この音を奏でる者は誰?
Who is playing this sound?
¿Quién está tocando este sonido?
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
Ine toso omorphi ke miseti,
なんて愛しく厭わしい
Something so lovely, yet so detestable,
Algo tan encantador y tan detestable,
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
oi phones mas pon tragudame
私達の紡いだ歌声が
the singing voice we have created
que la voz cantante que hemos creado
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
tha abisun san nekra phylla.
枯葉の様に朽ちてゆく
is rotting away like dry leaves.
se está pudriendo como hojas secas.

Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Pios pezi anten ten musiki
この音を奏でる者は誰?
Who is playing this sound?
¿Quién está tocando este sonido?
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
Prokali exapsi stis psyhes.
魂さえも掻き鳴らす
It strums even their very souls.
Toca incluso las cuerdas de sus propias almas.
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
Dakrua haras genizun
歓喜の涙が溢れてゆく
The tears of joy overflow
Las lágrimas de felicidad se desbordan
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
ta blephara pu ehun xehasei na anigoklinun.
瞬きを忘れた瞼から
from these eyelids that had forgotten their shine.
de aquellos párpados que habían olvidado su brillo.

Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
E katahnia tes kataras pu kalypse to skaphos
船を包む呪縛の靄は
The cursed mist that enshrouded the ship
La niebla maldita que envolvía al barco
διαλύθηκε με τον αέρα.
dialytheke me tu aera.
風と共に消え去った
vanished away together with the wind.
se desvaneció junto al viento.

Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
Oi nautiki pu xypnisan apo to oniso
夢から覚めた船員達は
The sailors that awakened from the dream,
Los marineros que despertaron del sueño,
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
odegun to skaphos me biasyne.
狼狽えながら棹を取る
while confused, took up the sails.
mientran que aún seguían confundidos, tomaron las velas.

Η Άργο απομακρύμεται
E 'Argo apomakrunetai
妙なる音色を携えて
Carrying in their hands an exquisite timbre,
Cargando en sus manos un exquisito timbre,
με τον υμέροχο ήχο.
me ton ugeroho eho.
アルゴーの船は遠く漕ぎ行く
the ship of Argos continued rowing away to the distance.
la nave de Argos continuó remando hacia la distancia.

Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
Pheyni apo to nesi ton Sirenon
妙なる音色を携えて
Carrying in their hands an exquisite timbre,
Cargando en sus manos un exquisito timbre,
με τον υπέροχο ήχο.
me ton ugeroho eho.
海妖セイレーンの島を遠く離れ行く
they went far away from the island of the Sirens.
se alejaron de la isla de las Sirenas.

viernes, 3 de febrero de 2012

Letra - Kasasagi -Ta Ennea Pulia-

Siguiendo, aqui tenemos la segunda de las canciones sobre la historia de las Piérides. En sí la letra no tiene mucha variación con la canción anterior (excepto porque está toda en griego), aunque el estilo de la música es mucho más meláncolico que airoso.

カササギ Τα εννέα πουλιά-(Kasasagi -Ta Ennea Pulia-)
(Magpies - The Nine Birds -/Urracas -Los Nueve Pájaros-)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
Ta ennea mikra pulia pigenun
小さな9羽の鳥たちは
The nine small birds
Los nueve pequeños pájaros
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
sti limni symera, ke aurio sto dasos.
今日は湖に 明日は森に
are today at the lake, and tomorrow will be in the forest.
se encuentran hoy en el lago; y mañana estarán en el bosque.

Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
Ke kapia mera, mehri to telos tu uranu,
そしていつかは 空の果て
And someday, they will sing and
Y algún día, ellos cantarán y
θα πάνε τραγουδώντας.
tha pane tragudontas.
歌をさえずりゆくのでしょう
chirp at the very end of the skies.
piarán al final de los cielos.

Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
Mehri te mera pu i phones tus na brahniasun
声枯れはてる その日まで
Until the day in which their voices die away.
Hasta el día en el que sus voces mueran.
Μέχρι τη οτιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
Mehri te stigmi pu na spasun ta phtera tus.
翼折れる その時まで
Until the moment in which their wings are broken.
Hasta el momento en que sus alas se rompan.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akuo tis karakaxes na krazun.
カササギの鳴く声が聞こえます
I can hear the chirps of the magpies.
Puedo escuchar el piar de las urracas.
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero.
とても哀しそうに
They sound very sad.
Suenan muy tristes.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplistia, ipe kapios.
それは欲だと 誰かが言いました
Someone told me: "That is greed".
Alguien me dijo: "Eso es codicia".

Χαζά αγαπητά πουλιά,
Haxa agapita pulia,
愚かで愛しい鳥たちよ
Oh, foolish and beloved birds,
Oh, tontos y amados pájaros,
τραγουδήστε δυνατά.
tragudiste dynata.
声高らかに 歌いなさい
continue singing loudly.
continuen cantando fuertemente.
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
Xehaste tin alazonia sas ke tragudiste.
驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい
Throw away your arrogance, and continue chirping.
Deshagánse de su arrogancia y continuen piando.
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία σας και πετάξτε.
Dioxte tin phonokomeni aplestia sas ke petaxte.
かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい
Throw away your accumulated greed, and begin flying away.
Desháganse de su codicia acumulada y comiencen a volar.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akuo tis karakaxes na krazun.
カササギの鳴く声が聞こえます
I can hear the chirps of the magpies.
Puedo escuchar el piar de las urracas.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno
とても楽しそうに
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
それは願いだと 誰かが言いました
Someone told me: "These are wishes"
Alguien me dijo: "Esos son deseos"

Χαζά αγαπητά πουλιά,
Haxa agapita pulia,
愚かで愛しい鳥たちよ
Oh, foolish and beloved birds,
Oh, tontos y amados pájaros,
τραγουδήστε δυνατά.
tragudiste dynata.
声高らかに 歌いなさい
continue singing loudly.
continuen cantando fuertemente.
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
To tragudi den ine amartia.
歌う事は 罪ではないのだから
Because your songs are free of sins,
Como sus canciones están libres de pecado,
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
I melodia den ine me tipota amartia.
紡いだその調べは 决して罪ではないのだから
the melodies you have created should be completely free of sins, as well.
las melodías que han credo deberían estar libres de pecado también.

jueves, 2 de febrero de 2012

Letra - Pieris

Siguiendo con las canciones de Istoria ~Kalliope~, aqui ya comenzamos de lleno con los relatos de los mitos, siendo el primero el mito de las Piérides. Estas eran las hijas del rey Piero de Macedonia, las cuales eran total nueve y estaban nombradas en honor a las Musas, a quienes todo mundo les atribuía el gran talento que tenían para la música y el canto. Por desgracia, este talento hizo que se volvieran orgullosas y altaneras, hasta el punto en que retaron a las Musas para ver quien era mejor. Naturalmente, las Musas las derrotaron; y como castigo por su insolencia las convirtieron en pájaros.

ピエリス
(Pieris/Piérides
)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

鳥達は奏で サエズ
作為ツクられた楽園で ワラ
toritachi wa kanade saezuri
tsukurareta rakuen de warau
The birds chirp and sing,
while the fabricated (fake) paradise blooms (laughs).

Los pájaros pían y cantan,
mientras el paraíso fabricado (falso) florece (ríe).

かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
イトケナき 夢広げ 求める
karisome no sai ni obore
unubore no hanakazari
itokenaki yumehiroge motomeru
Drowning in the transient years,
the conceited flower ornaments
seek to unfold their young dreams.

Ahogándose en los efímeros años,
los orgullosos ornamentos florales
buscan desdoblar sus jóvenes sueños.

語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
kataritsumuida uta wa
akogare ni tada furuete
osanai tsumi wo idaite
takaraka ni tooku hibikiwataru
The spoken and woven song
just trembles in yearning.
Embracing the young sins,
it continues resounding to the distance loudly.

La canción transmitida y tejida
sólo tiembla en añoranzas.
Abrozando los jóvenes pecados,
continúa resonando fuertemente hacia la distancia.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akoio tis karakaxes na krazun
カササギノ ナクコエガ キコエマス
I can hear the cries of the magpies.
Puedo escuchar los llantos de las urracas.

Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero
トテモ カナシソウニ
They sound very sad.
Ellas suenan muy tristes.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno.
トテモ タノシソウニ
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplestia, ipe kapios.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "That is greed"
Alguien dijo "Eso es avaricia"
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "These are wishes"
Alguien dijo "Esos son deseos"

鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
toritachi wa kanade saezuri
tsumi no mukui wo uke nageku
The birds chirp and sing,
receiving the punishment for their sins, they grieve.

Los pájaros pían y cantan,
recibiendo el castigo por sus pecados, ellas se lamentan.

その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身にマトう スベてを 奪われても
sono hane wa kuro ni somari
utsukushiki sono oware
mi ni matou subete wo ubawaretemo
Their wings are colored in black
as they pursue the beautiful garden,
even if everything that covers their bodies is snatched away from them.

Sus alas están coloreadas de negro
mientras persiguen el hermoso jardín,
aún si todo lo que cubre sus cuerpos les es arrebatado.

謳え カナしき鳥よ
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
utae kanashiki tori yo
ao ni saku sora no youni
kedakai sono shirabe dake ga
kanashiki negai no akashi
Sing, oh grievous (beloved) birds,
like the sky blooming in blue.
Only that sublime melody you sing
is the proof of your sad wishes.

Canten, oh tristes (amados) pájaros,
como el cielo que florece en azul.
Solo esa sublime melodía que cantan
es la prueba de sus tristes deseos.

Τα πουλιά πέταξαν.
Ta pulia petaxan.
鳥達は飛んで行きました
The birds have started flying.
Los pájaros han comenzado a volar.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Petaxan ta omorpha ruha tus.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
They have thrown off their showy plumage.
Ellos han desechado su hermoso plumaje.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
Apektisan phtera gia na petaxun,
空への翼を手に入れて
Receiving the wings for flying in the skies,
Recibiendo las alas para volar en los cielos,
εξαφανίστηκαν μακριά.
exaphanistikan makria.
彼方へ消えて行きました
they have gone and disappeared in the distance.
ellos se han ido y desaparecido en la distancia.