Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 8 de diciembre de 2010

Letra - Nemuri no Hate no Aoi Hana

Y terminando con Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, aquí tenemos la última canción vocal, a pesar de que originalmente fue publicada en el tercer album compilación de Haruka, Michibiki no Harmony (que traduciré a su debido tiempo, no se preocupen).

眠りの果ての蒼い花 (Nemuri no Hate no Aoi Hana)
(The Blue Flower at the End of Sleep/La Flor Azul Al Final del Sueño)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

雨に揺れる水面の向こう 君の笑みが僅かに歪む
天空そらの島に咲く花は ただ月だけを探し
ame ni yureru minamo no mukou kimi no emi ga wazuka ni yugamu
sora no shima ni saku hana wa tada tsuki dake wo sagashi
The surface of the water that has started swaying under the rain slightly distorts your smile,
and the flower that blooms in the island of the sky just looks for the moon.

La superficie del agua que ha empezado a mecerse bajo la lluvia ligeramente distorsiona tu sonrisa,
y la flor que florece en la isla del cielo busca solo a la luna.

絡繰りが廻す二つの針の子 指で刻を弄る
金色の瞳が求めた 理想ゆめに逆らい
karakuri ga mawasu futatsu no hari no ko yubi de toki wo ijiru
konjiki no hitomi ga motometa yume ni sakarai
The mechanisms spin, the two needles continue touching the time with their fingers,
and these golden eyes oppose to the dream they sought.

Los mecanismos giran, las dos agujas continúan tocando el tiempo con sus dedos,
mientras esos ojos dorados se oponen al sueño que buscaron.

眠りに墮ちる君は 腕の中
耳元の言葉さえ 届かない暗がりの奥から
誰に手を伸ばす?
nemuri ni ochiru kimi wa ude no naka
mimimoto no kotoba sae todokanai kuragari no oku kara
dare ni te wo nobasu?
Within your arms, while you fall sleep,
from within the darkness that not even the words whispered in your ears can reach,
to who will you extend your hand?

Adentro de tus brazos, mientras caes en el sueño,
desde adentro de la oscuridad que ni siquiera las palabras susurradas a tu oído pueden alcanzar,
¿a quién le extenderás tu mano?

永遠の夜 蒼に染められた偽りの楽園で
壊れたこころを抱える 少女のように
eien no yoru ao ni somerareta itsuwari no rakuen de
kowareta kokoro wo kakaeru shoujo no youni
At the fake paradise of an eternal night colored in blue,
embracing your broken soul (heart), like the girl.

En el falso paraíso de una noche eterna colorado en azul,
abrazando tu alma (corazón) roto, como la chica.

Wisi o ar sinal thia?
(あなたの本当の願いは何ですか?)
(What is your true wish?)
(¿Cuál es tu verdadero deseo?)

"Sefil sec ir ar whit rin sef."
(「わたしに水と光をください」)
("Please, give me light and water")
("Por favor, dame luz y agua")

Larr lef sinal wia, rin teza sinal.
(飾る言葉は真実を守りながら、真実を汚すでしょう)
(While the ornamented words protect the truth, they will also stain it)
(Mientras las palabras adornadas protegen la verdad, también la mancharán)

闇を払う翼と出逢い 旅はやがて終わりを告げる
天空そらの島に咲く風の中 その捻子は錆びた
yami wo harau tsubasa to deai tabi wa yagate owari wo tsugeru
sora no shima ni saku kaze no naka sono neji wa sabita
Meeting with the wings that wipe off the darkness, that announced that my
journey would soon end,
And within the wind that blooms in the island of the sky, these helixes
have rusted away.

Encontrandome con las alas que barren la oscuridad, eso anunció que mi
viaje pronto terminaría,
Y adentro del viento que florece en la isla del cielo, esas espirales
se han oxidado.

Tu o sinal?
(本当にそれが真実なのでしょうか?)
(That is truly the truth?)
(¿Esa es realmente la verdad?)

Sefil kios i liss rin stir ar ass.
(目を閉じて耳を澄ましてみてください)
(Please, close your eyes, and try clearing your ears).
(Por favor, cierra los ojos; e intenta aclarar tus oídos).

Tu o Lag-Quara?
(本当にそれが世界の全てなのでしょうか?) (That is truly everything that exists in the world?)
(¿Eso es realmente todo lo que existe en el mundo?)

絡繰りが鳴らす記憶の旋律 何もかもを攫い
現実も未来あしたも失くした 理想ゆめの故郷
karakuri ga narasu kioku no senritsu nanimokamo wo sarai
genjitsu mo ashita mo nakushita yume no furusato
The mechanisms make resound the melody of memories that carries off everything,
the birthplace of the dreams that have lost even the reality and the future (tomorrow).

Los mecanismos hacen resonar la melodía de las memorias que se lleva todo,
el lugar de nacimiento de los sueños que han perdido incluso la realidad y el futuro (mañana).

迷い続ける僕は もう居ない
降り積もる君の嘘 斬り裂いて
目を醒ました場所は亡骸の住処
mayoi tsudzukeru boku wa mou inai
furitsumoru kimi no uso kirisaite
me wo samashita basho wa nakigara no sumika
The me that was lost doesn't exist anymore,
and destroying all of your accumulated lies,
the place where I awakened was the dwelling of the corpses.

El yo que se perdió ya no existe más,
y destruyendo todas tus acumuladas mentiras,
el lugar en el que desperté eran los aposentos de los cádaveres.

花は枯れても 女神に愛された
滅びゆく都市を出て 叫んだ約束
必ず迎えに行くと
hana wa karetemo kami ni aisareta
horobiyuku toshi wo dete sakenda yakusoku
kanarazu mukae ni iku to
Even if the flower withers away, it was once loved by the Goddess,
and leaving the ruined city, I screamed our promise:
"I will certainly go and meet with you."

Aún si la flor se marchita, alguna vez fue amada por la Diosa,
y dejando la ciudad arruinada, grité nuestra promesa:
"Ciertamente iré y me encontraré contigo."

Tu o ar whit.
(これはあなたが呼んだ雨) (This is the rain you called)
(Esta es la lluvia que has llamado)

Whit Sef Laq, rin Laq o nen zai.
(水は全てを清め、消し去るでしょう) (The rain will purify and erase everything).
(La lluvia purificará y borrará todo).

Rin zai tu hasra lei o sinal?
(ならば、最後に残ったものこそが真実なのでしょうか?) (If that happens, whatever remains on the end would be the truth?)
(Si eso ocurre, ¿lo que quede al final sería la verdad?)

Esiary, whit sef agatia, tu mir ol ar...
(それとも、大地を潤したその先に…) (Or after the land has been wet, then ...)
(O después de que la tierra haya sido humedecida, entonces...)

眠り続ける君の 手のひらに温もりが残るなら
幻に因われても いつか現実ここに帰り着く
nemuri tsudzukeru kimi no tenohira ni nukumori ga nokoru nara
maboroshi ni torawaretemo itsuka koko ni kaeritsuku
If the warmth still remains in your palms, while you continue sleeping,
no matter if I get trapped in illusions, someday I will manage to return to the reality (here).

Si el calor aún permanece en tus manos, mientras continúas durmiendo,
sin importat si quedo atrapado entre ilusiones, algún día regresaré a la realidad (aquí).

夜が明けても 月に憧れる君だけの楽園は
壊れたこころを抱えた 世界の果てに
yoru ga aketemo tsuki ni akogareru kimi dake no rakuen wa
kowareta kokoro wo kakaeta sekai no hate ni
Even if the night comes to its end, the paradise for you, who only yearns for the moon,
will be at the end of the world, where you embraced your broken soul (heart).

Aún si la noche llega a su fin, el paraíso para ti, quien solo desean la luna,
estará al fin del mundo, dónde abrazaste tu alma (corazón) roto.

viernes, 3 de diciembre de 2010

Letra - Kasou Teien ~ Cattleya ol thia ~

Siguiendo con Kasou Shoujo, esta canción continúa con el elemento de sueños que también tenía Sasoi no Minazoko, aunque esta aparenta estar dentro de un sueño más que ser una invitación a uno; y parece ser las ilusiones que otro de los personajes de la historia, Cattleya, termina viendo gracias a la flor maldita de Lip-Aura.

花想庭園 ~Cattleya ol thia~ (カトレアの夢)(Kasou Teien)
(The Garden of the Flower of Emotions ~Cattleya's Dream~/El Jardín de la Flor de las Emociones ~El Sueño de Cattleya~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Annabel

目醒めは狂い出す花想せかい
今は刻を止めた私の楽園で
“お帰りなさい”と囁く
mezame wa kuruidasu sekai
ima wa toki wo tometa watashi no rakuen de
"okaerinasai" to sasayaku
The awakening is a world (flower of emotions) falling into chaos,
now, in my paradise where time has stopped,
I whisper "welcome back".

El despertar es un mundo (flor de emociones) que cae en el caos, ahora, en mi paraíso en el que el tiempo se ha detenido,
susurro "bienvenido a casa".

(ずっと求め続けていた場所で 君の夢が囁く)
(触れることの出来ない庭)
(zutto motometsudzuketeita basho de kimi no yume ga sasayaku)
(fureru koto ga dekinai niwa)
(At the place I have searched for so long, your dream whispers)
(about a garden which I can't even touch).

(En el lugar que he buscado por tanto tiempo, tu sueño susurra)
(sobre un jardín que ni siquiera puedo tocar).

光満ちる 少女の呪文こえ
hikari michiru shoujo no koe
The spell (voice) of a girl filled with light.

El hechizo (voz) de una chica llena de luz.

Ir ecla rin o fida, Ir dix “Lip-Aura”.
(解放された私に“リプアラ”をください)
Please, give "Lip-Aura" to the released me.

Por favor, dale "Lip-Aura" a la yo liberada.

“Aura” os nen zel ,ir solef sec aura.

(貴方を求める理由なだ“花”には解らないでしょう)
The "flower" does not know the reason you are seeking.

La flor no conoce la razón que tu buscas.

隙間を探り合い 砂で埋め合う こころの殻
満たせば繋がる幻想 信じていたのでしょうか?
物語うそ”を…
sukima wo saguriai suna de umeau kokoro no kara
mitaseba tsunagaru maboroshi shinjiteita no deshou ka?
"uso" wo...
If the connecting illusions satisfied the hearts which search cracks on each other, that
bury each other into the sand, would you have believed it?
My story (lie)....?

Si las ilusiones conectantes satisfacieran a los corazones que buscan grietas los unos en los otros, que
se entierran los unos en los otros bajo la arena, ¿la habrías creído?
¿Mi historia (mentira)...?

(愛を伝えるために花を捧げても いずれは崩れる)
(渇いた魂の殻満たせば繋がる現実)
(ai wo tsutaeru tame ni hana wo sasagetemo izure wa kuzureru)
(kawaita kokoro no kara mitaseba tsunagaru shinjitsu)
(To tell you my love, I'll even offer myself to the flower, which will eventually crumble away)
(If the connecting truth satisfied the thirsty hearts)

(Para decirte mi amor, ofreceré incluso mi propio ser a la flor, la cual eventualmente se desmoronará)
(Si la verdad conectante satisfaciera a los corazones sedientos)

蒼い花が枯れ始める 幼き現実くうそう
aoi hana ga karehajimeru osanaki kuusou wa
The blue flower is beginning to wither away the young reality (vision)

La flor azul está empezando a marchitar la joven realidad (visión)

Ar o whites, Ar zai Quara rin thia
(“ホワイテス” 、世界に満ち溢れる聖なる水よ)
Oh, "Whites", the holy water overflowing in this world.

Oh, "Whites", el agua sagrada que se desborda por este mundo.

Ar zai o sair rin “thia” lef ir mya?

(私は“理想”に騙されながら存在しているのでしょうか?)
I am existing while I am being deceived by a "dream"?

¿Yo estoy existiendo mientras soy engañada por un "sueño"?

(誰も見えず存在した)
(届かない言葉など)
そらを彩る星屑と同じ)
(daremo miezu sonzaishita)
(todokanai kotoba nado)
(sora wo irodoru hoshikuzu to onaji)
(It existed, unseen by everyone,)
(like the words that don't reach their destination)
(and the same as the stardust that colors the sky)

(Existía sin ser vista por nadie,)
(como las palabras que no alcanzan su destino)
(y al igual que el polvo de estrellas que colorea el firmamento)

を閉じたら 消えて無くなれ
me wo tojitara kietenakunare
Once I close my eyes, disappear.

Cuando cierre mis ojos, desparece.

(闇に消えて無くなれ)
(yami ni kietenakunare)
(Disappear into the darkness.)

(Desaparece en la oscuridad.)

二度とは帰らぬ人世に
穢れを知らない頃の理想ゆめを重ね
鳴呼…雨降る優しい庭から問いましょう
瑕を遺して畏れを刻み 逃げられない茨の内側
nidoto wa kaeranu hitoyoi ni
kegare wo shiranai koro no yume wo kasane
aa... amefuru yasashii niwa kara toimashou
kizu wo nokoshite osore wo kizami nigerarenai ibara no uchigawa
In this life that will never return again,
I will unite with the dream of when I still didn't know what impurity is.
Ah... from the garden where the rain falls gently, I will ask
from inside the inescapable thorns which carve fear and leave wounds.

En esta vida que jamás regresará de nuevo,
yo me uniré con el sueño de cuando aún desconocía que es la impureza.
Ah... desde el jardín donde la lluvia cae gentilmente, preguntaré
desde adentro de las inescapables espinas que tallan miedo y dejan heridas.

(二度とは返らぬ一夜に)
(僕は、鳴呼…雨降る冷たい庭から)
(幾度も想い続けた)
(何処へも逃げられない茨の内側)
(nidoto wa kaeranu ichiyo ni)
(boku wa, aa... amefuru tsumetai niwa kara)
(ikudomo omoi tsudzuketa)
(doko e mo nigerarenai ibara no uchigawa)
(In this single night that will never return again,)
(Ah... from the cold garden where rain falls,)
(My feelings will have continued many more times)
(within the completely unescapable thorns.)

(En esta sola noche que jamás regresará de nuevo,)
(Ah... desde el frío jardín en el que la lluvia cae,)
(Mis sentimientos habarán continuado muchas más veces)
(adentro de las completamente inescapables espinas.)

“──誰が罪を犯したの?”
"dare ga tsumi wo okashita no?"
"Who has committed a sin?"

"¿Quién ha cometido un pecado?"

黒く微笑う花園
kuroku warau hanazono
In the flower garden that evilly smiles.

En el jardín de flores que malignamente sonríe.

(君の花園)
(kimi no hanazono)

(In your flower garden.)
(En tu jardín de flores.)

Ir lip ar…
(貴方は私を狂わせる…)
(You drive me crazy...)

(Tú me enloqueces...)

Note/Nota:

Red: Side Cattleya/Lip-Aura / Rojo: Lado de Cattleya/Lip-Aura
Blue: Side Iriya? / Azul: ¿Lado de Iriya?

martes, 30 de noviembre de 2010

Letra - Sasoi no Minazoko ~Iriya mie Lip-Aura~

Ahora comenzando con la letra para la tríada de canciones presentes en Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude, tenemos aquí la primera. Como aún no me he puesto a oír el drama CD fuera de las canciones, supongo que en esta se representa la escena en la que Iriya, el protagonista de la historia, se encuentra con la flor maldita de Lip-Aura. El tono que tiene la canción realmente suena como si invitase al oyente a sumergirse en lo profundo de un río de sueños, para nunca despertar de una ilusión y tener que regresar al horrendo mundo real. Como nota extra, también debo decir que Annabel, quién acompaña a Haruka en dos de las canciones de este album; y además participó en los coros del album doujin Lucce e Iombra (notable por haber tenido a Noriko Mitose como una de las cantantes principales), también es una excelente cantante; y tiene un tono maduro y fuerte que realmente ayuda a enfatizar la belleza de estas piezas.

誘いの水底 ~Iriya mie Lip-Aura~ (イリヤはリプアラに出逢った) (Sasoi no Minazoko)
(The Inviting River Bottom ~Iriya met Lip-Aura~/El Invitante Fondo del Río ~Iriya se Encontró con Lip-Aura~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Annabel & Haruka Shimotsuki

くらいい世界に咲く 蒼い花を見つめる
降り止まぬ雨の音 世界は遠く堕ちてゆく
何処までも深い場所から聞こえる
kurai sekai ni saku aoi hana wo mitsumeru
furiyamanu ame no oto sekai wa tooku ochiteyuku
doko made mo fukai basho kara kikoeru
Looking at the blue flower that blooms in the dark world,
and hearing at the incessant sound of the rain, the world fades away at the distance.
From the deepest place, I can hear it

Mirando a la flor azul que florece en este oscuro mundo,
y escuchando el incesante sonido de la lluvia, el mundo se desvanece a la distancia.
Desde el más profundo lugar, puedo oírla.

(水の底 貴方の意思こえは逆さまに)
(深い場所 呼んでる)
(mizu no soko anata no koe wa sakasama ni)
(fukai basho yonderu)
(The bottom of the water is the inverse of your intentions (voice))
(The deep place calls you)

(El fondo del agua es el inverso de tus intenciones (voz))
(El profundo lugar te llama)

いつからだろう 願うことが
誰かの心 傷つけるのだと気付いた
itsukara darou negau koto ga
dareka no kokoro kizutsukeru no da to kidzuita
I noticed that, from long ago, I wished
only to hurt the heart of someone else.

Noté que desde hace mucho, mucho tiempo yo deseaba
sólo herir el corazón de alguien más.

(哀しみ閉ざして 偽善うそばかり飾る)
よごれた両手を擦り抜ける真実)
(kanashimi tozashite uso bakari kazaru)
(yogoreta ryoute wo surinekuru shinjitsu)
(Sealed in sadness, merely adorning the hypocrisy (lies),)
(The truth slips away from these stained hands)

(Sellada en tristeza, meramente adornando la hipocresía (mentiras),)
(La verdad se escapa de esas manos manchadas)

淡い記憶の泡 寄せては返す波へ
身体預けながらも 恐れた未来あした
awai kioku no awa yosetewakaesu nami e
karada azuke nagara mo osoreta ashita
While I entrust my body to the transient memories of the bubbles in the
waves that come and go, I am also scared of the future (tomorrow)

Mientras le confío mi cuerpo a las efímeras memorias de las burbujas en las
olas que vienen y van, tambén le temo al futuro (mañana)

錆び付いた過去きのうへと
縋り付くのは現実?
sabitsuita kinou e to
sugaritsuku no wa genjitsu?)
Is clinging to the rusted past (yesterday)
the truth?

¿Sujetarse al oxidado pasado (ayer)
es la verdad?

(夢の中貴方の意思こえが)
過去きのうへと 縋り付く現実)
(yume no naka anata no koe ga)
(kinou e to sugaritsuku genjitsu)
(Your voice (intentions) inside the dreams,
clinging to the past (yesterday) is the truth.)

(Tu voz (intenciones) adentro de los sueños,)
(sujetándose al pasado (ayer) es la verdad.)

何も要らない 願いもない
過ぎ去る刻を
ただ数えている…それだけ
nanimo iranai negaimonai
sugisaru toki wo
tada kazoeteiru... soredake
I don't need anything, nor I'll wish for anything,
I'm just watching
time ticking away... just that.

No necesito nada, tampoco desearé nada,
solo estoy viendo
el tiempo pasar... solo eso.

(恐らく涙は忘却の叫び)
(その胸溢れる思い出の代わりに)
(osoraku namida wa boukyaku no sakebi)
(sono mune afureru omoide no kawari ni)
(Perhaps the tears are the screams of oblivion)
(In exchange for the memories overflowing in your heart)

(Tal vez las lágrimas sean los gritos del olvido)
(A cambio de las memorias que se desbordan en tu corazón)

水に流されて何が歪んでゆく?
安らかな眠りは…
mizu ni nagasarete nani ga yugandeyuku?
yasurakana nemuri wa...
What is being distorted by the flowing water?
A peaceful sleep...

¿Qué está siendo distorsionado por el flujo del agua?
Un sueño pacífico...

(水に流されて全て歪んでゆく)
(永遠の眠りは…)
(mizu ni nagasarete subete yugandeyuku)
(eien no nemuri wa...)
(Everything is being distorted by the flowing water)
(An eternal sleep...)

(Todo está siendo distorsionado por el flujo del agua)
(Un sueño eterno...)

誰かの夢に存在する僕の幻影
ただ微笑む人形
もしその姿望むのなら
君の近くで僕は花になる
優しく香りながら咲くだろう
dareka no yume ni sonzaisuru boku no maboroshi
tada hohoemu ningyou
moshi sono sugata nozomu no nara
kimi no chikaku de boku wa hana ni naru
yasashiku kaori nagara saku darou
The me who exists in the dreams of someone is an illusion,
a doll who simply smiles.
If you wish to have that form,
by getting closer to you, I'll become a flower,
which will bloom while it gently releases its fragrance.

El yo que existe en los sueños de alguien es una ilusión,
una muñeca que sólo sonríe.
Si deseas tener esa forma,
al acercarme a ti, me convertiré en una flor,
la cual floreceré mientras gentilmente libera su aroma.

(私は貴方の”本当の願い”)
(消えない穢れに苦しむとしても)
(貴方の全てを、奥までを見せて)
(想いを晒して楽になるよう)
(私と共に枯れましょう)
(watashi wa anata no "hontou no negai")
(kienai kegare ni kurushimu toshitemo)
(anata no subete wo, oku made wo misete)
(omoi wo sarashite raku ni naru you)
(watashi to tomo ni karemashou)
(I am your "true wish")
(Even if you suffer in an indelible dirtiness,)
(show me everything about you, down to your heart.)
(You will be much more at ease by exposing your feelings)
(You will wither away together with me.)

(Soy tu "verdadero deseo)
(Aún si sufres en una suciedad que nunca desaparecerá,)
(muestráme todo sobre ti, hasta lo más profundo de tu corazón.)
(Estarás mucho más a gusto exponiendo tus sentimientos)
(Te marchitarás conmigo.)

Note/Nota:

Blue: Side Iriya ~Sinal (Truth)~/Azul: Lado de Iriya ~Sinal (Verdad)~
Red: Side Lip-Aura/ Rojo: Lado de Lip-Aura

lunes, 29 de noviembre de 2010

Letra - Nagareru Kago no Naka

Por decepcionante que parezca, Hikari no Amaoto solo tiene dos canciones, aunque hay que comprender que esto se debe tambien a las canciones que salieron para los albumes Kasou Shoujo ~Lip-Aura~ Prelude y Tindharia no Tane ~Sorezore no Hanamatsuri~, los cuales salieron al mismo tiempo que este (y son los que siguen en la lista de traducción). Respecto a la canción en sí, tiene un tono bastante meláncolico, aunque nos dice que debemos dejar esa jaula atrás, y salir a la luz.

流れる籠の中 (Nagareru Kago no Naka)
(Within a Flowing Cage/Adentro de una Jaula Fluyente)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO


流れる水のは 喪失を軋ませて
絶たれた路示し導く罪を選ぶ
風の籠もる部屋で 息を潜め続けて
灰の雨は告げる 終わらない悲しみを
nagareru mizu no ne wa soushitsu wo kishimasete
tatareta michishimeshi michibiku tsumi wo erabu
kaze no komoru heya de iki wo hisometsudzukete
hai no ame wa tsugeru owaranai kanashimi wo
The sound of the flowing water creaks at its loss,
choosing to be lead to a lost course of sins.
At the room in which the wind is confined, the breath continues being concealed,
while the gray rain announces a neverending sadness.

El sonido del agua fluyente cruje ante su pérdida,
eligiendo ser guiada a un cauce perdido de pecados.
En el cuarto en el cual el viento está confinado, el aliento continua siendo ocultado,
mientras la grisácea lluvia anuncia una interminable tristeza.

安らかなる睡りすらも 赦されない闇で
崩れた希望へと縋る影は 憐れに凍り付いた
yasurakanaru nemuri sura mo yurusarenai yami de
kuzureta kibou e to sugaru kage wa oware ni kooritsuita
Even if it's only as I peacefully sleep, in the unforgiving darkness
I have been frozen in sorrow, among clinging shadows and crumbled hopes.

Aún si es solo mientras duermo pacíficamente, en el despiadada oscuridad
he sido congelada en la tristeza, entre las colgante sombras y esperanzas desmoronadas.

鎖された瞳を 落ちる雫も拭えずに
足元滲ませる 籠の中の囚われの日
tozasareta hitomi wo ochiru shizuku mo nuguezu ni
ashimoto nijimaseru kago no naka no toraware no hi
Without wiping the falling droplets from my closed eyes,
the days of imprisonment within the cage begin blurring at my feet.

Sin limpiarme las gotitas caídas de mis ojos cerrados,
los días de aprisionamiento adentro de la jaula empiezan a emborronarse a mi pies.

静寂を満たした 沈黙の水鏡
視えない未来の灯 震える言葉霞む
seijaku wo mitashita chinmoku no mizukagami
mienai mirai no hi furueru kotoba kasumu
Filled with stillness, the silent reflecting water
blurs away the trembling words, the light of an invisible future.

Llena de quietud, el agua que refleja el silencio
emborrona las temblorosas palabras, la luz de un futuro invisible.

偽りに抗う事も 赦されない夜に
私へ伸びる其の細い腕が
狂わせた明日を求めても
itsuwari ni aragau koto mo yurusarenai yoru ni
watashi e nobiru sono no hosoi ude ga
kuruwaseta ashita wo motomete mo
Even if I fought against the falsehood, in the unforgiving night,
these slender arms would have stretched to grab me,
even if I sought an insane tomorrow.

Aún si luchase contra la falsedad, en la despiadada noche,
esos delgados brazos se hubiesen extendido para atraparme,
aún si buscase un mañana demencial.

ゆがみゆく刻の輪 止める術など知り得ない
繋がれた運命さだめは 籠の中に囚われた侭で
yugamiyuku toki no wa tomeru sube nado shirienai
tsunagareta sadame wa kago no naka ni torawareta mama de
I can't learn of a way to stop the distorted wheel of time,
the connected fate is as if it was imprisoned within a cage.

No puedo aprednder una forma de detener la distorsionada rueda del tiempo,
el destino conectado está como si hubiese sido aprisionado en una jaula.

鎖された記憶の 遠き願いに護られて
羽ばたく鳥の様 籠の外へお行きなさい
tozasareta kioku no tooki negai ni mamorarete
habataku tori no you kago no soto e oyukinasai.
Being protected by the faraway wish from your sealed memories,
like the flying birds, come out from the cage now and be free.

Siendo protegido por el lejano deseo de tus memorias selladas,
como los pájaros que vuelan, sal de la jaula ahora y sé libre.

domingo, 28 de noviembre de 2010

Letra - Mizu wo Utsusu Mono

Bueno, comenzando con los albumes publicados por Haruka Shimotsuki bajo el nombre CRAFTSCAPE, aqui tenemos Hikari no Amaoto. Siguiendo el estilo típico de la saga Sacred Doors, esta canción tiene un estilo celta bastante similar al de Kokuu Kanadeshi Uta (Wyrdrad no Shirabe) y debo decir que es excelente, además que el significado de la letra me gusta bastante.

水を映す者 (Mizu wo Utsusu Mono)
(The One Who Projects Water/Aquel Que Proyecta Agua)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

澄み渡る蒼天そらに響く 古き鐘の音が
導きの刻を 高らかに告ぐ
ざわめき集う人波 俄が静まり
見つめたその先 白き巫女おとめは舞い踊る
sumiwataru sora ni hibiku furuki kane no ne ga
michibiki no toki wo takaraka ni tsugu
zawameki tsudou hitonami niwaka shizumari
mitsumeta sono saki shiroki otome wa maiodoru
Resounding to the clear skies, the sound of a an old bell
loudly announces the time of guidance.
The noisy and gathered stampede is unusually quiet,
as they saw in front of them a white maiden dancing.

Resonando hacia los claros cielos, el sonido de una vieja campana
fuertemente anuncia el tiempo del guía.
La ruidosa y reunida estampida está unsualmente silenciosa,
mientras veían una doncella blanca danzando en frente de ellos.

籠められた祈りに いのち奏でるは
輝ける明日示す鍵 光の標
komerareta inori ni inochi kanaderu wa
kagayakeru asu shimesu kagi hikari no shirube
Enclosed in prayers, playing the water of life,
the key announcing a shining tomorrow, the symbol of light.

Encerrada en rezos, cantando el agua de la vida,
la llave que anuncia un mañana brillante, el símbolo de la luz.

捧げよう この地に生きる民 護りし存在もの
その声(その身体も)現に揺れる心さえ
重なる意識から流れる 優しき旋律うた
瞳閉じ委ねれば 鮮やかな聖地ゆめが映る
sasageyou kono chi ni ikiru tami mamorishi mono e
sono koe (sono karada mo) utsutsu ni yureru kokoro sae
kasanaru ishiki kara nagareru yasashiki uta ni
hitomi tojiyudanereba azayakana yume ga utsuru
Let us offer it, to the being that protects the people living in this land,
now that voice (and that body) will make even our hearts tremble now.
Flowing from the joined consciousness, if we close our eyes,
a vivid holy land (dream) will be reflected in a gentle song.

Ofrezcamolo, al ser que protege a la gente que vive en esta tierra,
ahora esa voz (y ese cuerpo) hará que incluso nuestros corazones tiemblen ahora.
Fluyendo desde la unión de consciencias, si cerramos nuestros ojos,
una vívida tierra santa (sueño) se reflejará en una gentil canción.

陰り出す曇天そらが落とす 恵みの雫が
導かれし地の渇き 潤す
聖なる雨を掬う小さな両手は
今と永久とこしえを繋ぐ母なる精霊ものの腕
kageridasu sora ga otosu megumi no shizuku ga
michibikareshi chi no kawaki uruosu
seinaru ame wo sukuu chiisana ryoute wa
ima to tokoshie wo tsunagu hahanaru mono no ude
The blessed droplets that fall from the cloudy skies
are guided to the satiate the thirst of this land.
The small hands that scoop the drops of the blessed rain
will be connected by the arms of the motherly spirit, now and forever.

Las gotitas bendecidas que caen de los nublados cielos
son guiadas a saciar la sed de esta tierra.
Las manos pequeñas que toman las gotas de la lluvia bendita
serán conectados por los brazos del espíritu maternal, ahora y eternamente.

紡がれた言葉は いのちの託宣
閉ざされた明日拓く鍵 光となりて…
tsumugareta kotoba wa inochi no takusen
tozasareta asu hiraku kagi hikari to narite...
The woven words are the oracle of the water of life,
the key that opens the sealed tomorrow becomes the light...

Las palabras tejidas son el oráculo del agua de la vida,
la llave que abre el mañana sellado se convierte en luz...

讃えよ この地を犯す闇 祓いし旋律を
その声導く(女神かみの示す)先に 満ちる水面
遥かな古に契し 変わらぬ宿命
心閉じ委ねれば 穏やかな夢に堕ちる
tatae yo kono chi wo okasu yami haraishi uta wo
sono koe michibiku (kami no shimesu) saki ni michiru minamo
haruka na inishie ni chigirishi kawaranu shukumei
kokoro tojiyudanereba odayakana yume ni ochiru
Let us praise the melody that will purify the darkness that corrupts our land,
that voice will lead (the Goddess will show us) to the rised surface of the water.
The vow that was done in very ancient times now is unchangeable destiny,
and if we devote entirely our hearts to it, we will fall into a gentle dream.

Alabemos la melodía que purificará la oscuridad que corrompe nuestra tierra,
la voz que nos guiará (la Diosa nos mostrará) hacia la elevada superficie del agua.
El juramento que fue hecho en tiempos inmemoriales ahora es un destino incambiable;
y si dedicamos nuestros corazones enteramente a ello, caeremos en un gentil sueño.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Wee yea ra accrroad mea Ar=Ciel Ar=Dor!!

¡Y finalmente, la tensa y estresante espera llegó a su final!

Cubierta frontal y Obi

Cubierta trasera y portada del libro

El interior del case del disco; y el disco en sí.

La página correspondiente a Afezeria HARVESTASYA.

La página correspondiente a Ec Tisia ~Tarifa~




Y esto también convierte a Ar=Ciel Ar=Dor en el primer album de Akiko Shikata que finalmente logro comprarme. No puedo describir la felicidad que esto me causa con palabras...

viernes, 19 de noviembre de 2010

Letra - yorlga ~Suishou~

Y finalizando yorlga, aquí tenemos la canción titular. Debo decir que es bellísima; y me trae reminiscencias de algunas de las piezas que Yasunori Mitsuda compuso para Chrono Cross.

ヨルガ <睡晶> yorlga (Suishou)
yorlga (Crystal of Sleep/Cristal de Sueño)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

幾重に夜折りたたねた深淵
横たわる静謐しじまの闇
ikue ni yoru ori tataneta shin'en
yokowataru shijima no yami
The repeated abyss multiplies the night,
as a peaceful darkness stretches out.
El abismo repetido multiplica a la noche
mientras una pacífica oscuridad se extiende.


意識の鉱脈みお 操り返される響き
ヨルガ 地下深く眠る 混沌のユメ
ishiki no mio ayatsurikaesareru hibiki
YORUGA chika fukaku nemuru konton no YUME
The reef of consciousness, the manipulated echoes which repeat over and over,
yorlga, deeply sleeping underground, in a chaotic dream.
El arrecife de la consciencia, los ecos manipulados que se repiten una y otra vez,
yorlga, durmiendo profundamente bajo tierra, en un sueño caótico.


カタチなき記憶を封じて 六晶の雫結び
あまねく生命の全てを抱くかいな
透き通るその睛に 誰のユメを映す
katachi naki kioku wo tojite rokushou no shizuku musubi
amaneku inochi no subete wo idaku kaina yo
sukitooru sono me ni dare no yume wo utsusu
Sealing the formless memories, connecting the verdigris droplets,
embracing the arms of every single life.
Your transparent eyes reflecting the dream of someone.
Sellando las informes memorias, conectando las gotitas de verdigris,
abrazando los brazos de todas las vidas.
Tus transparentes ojos reflejando el sueño de alguien.


ヨルガ 地下深く眠る 億劫のユメ
YORUGA chika fukaku nemuru okukou no YUME
yorlga, deeply sleeping underground, in a troublesome dream.
yorlga, durmiendo silenciosamente bajo tierra, en na sueño problemático.


コトバなき思いを刻み 細き旋律を紡ぎ
過ぎゆく記憶の全てを抱くひつぎ
降り積む時間ときの欠片 いま密かに眠れ
kotoba naki omoi wo kizami hosoki senritsu wo tsumugi
sugiyuku kioku no subete wo idaku hitsugi yo
furitsumu toki no kakera ima hisoka ni nemure
Carving the wordless thoughts, creating a fine melody,
embracing the coffin of all the passing memories.
The fallen and accumulated shards of time quietly sleep...
Tallando los mudos pensamientos, creando una fina melodía,
abrazando el ataúd de todas las memorias que pasan.
Los caídos y acumulados fragmentos del tiempo duermen en silencio...


Próximamente, comenzaré con las canciones pertenecientes a los albumes que Haruka Shimotsuki sacó este verano bajo el nombre CRAFTSCAPE, así que esperenlas pronto~

jueves, 18 de noviembre de 2010

Letra - Kitsunetsuki

Ya casi finalizando yorlga, aqui tenemos la penultima de sus canciones. Debo decir, que por extraño que parezca, está canción tiene un cierto parecido con Akakakushi, de Akiko Shikata, dado que ambas usan el estilo clásico japonés mezclado con instrumentos occidentales y varios elementos tomados de la música contemporánea. Sin embargo, del resto no tienen muchas similitudes que digamos.

狐-キツネツキ-月 (Kitsunetsuki)
(Moon Fox/Zorro Lunar)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

北町外れの空き地に続く
うそつき小径をひとりで歩くなら
月夜の晩には そら、ご用心
いたづら狐が出るという噂さ
kita machi hazure no akichi ni tsudzuku
usotsuki komichi wo hitori de arukunara
tsukiyo no ban ni wa sora, goyoushin
itadzura kitsune ga daru to iu uwasasa
In the way that leads to a vacant land, north of the town outskirts,
if you walk through the small fibber path all alone,
during a moonlit night, then be careful, there are
rumors of a mischievous fox coming out in there.
En el camino que lleva a un terreno baldío, al norte de las afueras del pueblo,
si caminas por el pequeño camino de fibra completamente solo,
durante una noche iluminada por la luna, ten cuidado, hay rumores
de que sale un zorro travieso por esa zona.


くねくね曲がる綴れの坂
堂々巡り 狐道を
右へ右へとぐるぐると回る
くすくす笑う声
迷い込むその先
kunekune magaru tsudzure no saka
doudoumeguri kitsune michi wo
migi e migi e to guruguru to mawaru
kusukusu warau koe
mayoikomu sono saki
Bending back and forth, the twisted slope,
goes around in circles, and going right
and right, I just keep going in circles in the fox path.
I hear a giggling voice, and a moment later,
I find myself completely lost.
Doblándose de un lado a otro, la retorcida cuesta,
va y viene en círculos, y yendo a la izquierda y
a la derecho, solo continúo andando en círculos por el camino del zorro.
Escucho una risita; y un momento después,
me encuentro completamente perdida.


ひらける紅い千本鳥居
其処はもう 異界の門口
hirakeru akai senbon torii
soko wa mou ikai no kadoguchi
I find a thousand of open red toriis,
that is the entrance to the other world.
Encuentro unos mil toriis rojos y abiertos,
esa es la entrada al otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 白い狐が無邪気に嗤う
月夜に嗤う 月見て嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka shiroi kitsune ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau tsuki mite warau
Heey, try looking up.
Inside the full moon, there is a white fox smiling innocently,
smiling at the moonlit night, smiling as it looks at the moon.
Heey, intenta mirar hacia arriba.
Adentro de la luna llena, hay un zorro blanco riendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna, sonriendo mientras mira a luna.


鳥居を抜けたら広い境内
玉虫色に光る常夜燈籠
こんなに綺麗なはなの晩には
きまぐれ狐に遭うという噂さ
torii wo nuketara hiroi keidai
tamamushiiro ni hikaru jouyo tourou
konna ni kirei na hana no ban ni wa
kimagure kitsune ni au to iu uwasasa
Once you cross the torii, you will find yourself in the wide grounds beyond,
where the iridescent lamps illuminate the eternal night.
There are rumors that in a night of beautiful flowers like this
you might end up meeting with a capricious fox.
Cuando cruces el torii, te encontrarás en los amplios terrenos que tiene detrás,
dónde las lámparas irisdicentes iluminan la noche eterna.
Hay rumores de que, en una noche de hermosas flores como esta,
te puedes terminar encontrando con un zorro caprichoso.


影踏みしよか 石蹴りしよか
それとも一献 交わしましょか
手から手の中 杯盃さかずきが回る
かごめかごめの声
後ろの正面だあれ?
kage fumishiyo ka ishikerishi yo ka
soretomo ikkon kawashimasho ka
te kara te no naka sakazuki ga mawaru
kagome kagome no koe
ushiro no shoumen da are?
Are you going to step in the shadows? Are you going to kick the stones?
Or you going to exchange a sake cup with me?
From a hand to inside of other, the cups wander around,
the voices of the woven patterns,
are on the front of the backside?
¿Entrarás a las sombras? ¿Patearás las piedras?
¿Cambiarás una copa de sake conmigo?
De una mano a otra, las copas cambian de sitio,
las voces de los patrones tejidos
¿están al frente de la parte de atrás?


ほろ酔い風に振り返ったら
此処はもう 異界の真ん中
hora yoi kaze ni furikaettara
koko wa mou ikai no mannaka
Hey, once the wind of drunkenness blows,
this will be the center of the other world.
Oye, cuando el viento de la ebriedad sople,
este será el centro del otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 紅い眸が無邪気に嗤う
月夜に嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka akai hitomi ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau
Heey, try looking up.
Inside of the full moon, there is a red eye smiling innocently,
smiling at the moonlit night.
Heey, trata de mirar hacia arriba,
Adentro de la luna llena, hay un ojo rojo sonriendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna.


Note: The pronunciation of the title (Kitsunetsuki) can also mean "possession" (as in being possessed by an spirit).
Nota: La pronunciación del título (Kitsunetsuki) también puede significar "posesión" (como en poseído por un espíritu).

lunes, 8 de noviembre de 2010

Letra - Tenjou e no Inori

Siguiendo con yorlga (y de nuevo discúlpandome por la escasa frecuencia con la que actualizo el blog), la siguiente canción sigue con el tema enigmático del album, aunque también tiene un concepto bastante profundo; y tiene un sonido hermoso y nostálgico...

天上への祈り (Tenjou e no Inori)
(A Prayer to the Heavens/Un Rezo A los Cielos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a
God no one knows.

Así que le rezaré,
a un Dios que nadie conoce.

風吹けば消える
蝋燭のともし火
kaze fukeba kieru
rousoku no tomoshibi
When the wind blows, the light
of the candle will go out.

Cuando el viento sople, la luz de
la vela se apagará.

儚い ひとつの生命
awai hitotsu no inochi
A single fleeting life.
Una sola vida pasajera.

きっと私は 矮小ちいさく
無力なだけの 生命
kitto watashi wa chiisaku
muryokuna dake no inochi
Surely, I am just a small,
impotent life.

De seguro, soy solo un pequeña
vida impotente.

何も視えず 知らない
nanimo miezu shiranai
I do not see nor know anything
No veo ni conozco nada.

風吹けば散るる
ひとひらの野の花
kaze fukeba chiruru
hitohira no nonohana
Once the wind blows, the petals
of the wild flowers will scatter.

Cuando el viento sople, los pétalos de las
flores silvestres se esparcirán.

だから私は祈ろう
存在るとも知れぬ 神に
dakara watashi wa inorou
iru to mo shirenu kami ni
So I will pray, to a God I
don't even know if it exists.

Así que le rezaré a un Dios
que ni siquiera sé si existe.

嗚呼 世界はときには無慈悲で
ヒトも優しいばかりではないけれど
それでもやはり愛おしい どんなときも
aa sekai wa toki ni wa mujihi de
HITO mo yasashii bakari dewanai keredo
soredemo yahari itooshii donna toki mo
Ah, at times, this world is merciless,
it isn't even gentle to the people, yet
there are times when it shows them love.

Ah, este mundo es despiadado a veces,
ni siquiera es gentil con la gente; y sin embargo
hay ocasiones en que les demuestra amor.

だから私は祈ろう
誰とも知れぬ神に祈ろう
このセカイに棲むヒトたちが
悲しみの種子を生まぬようにと
このセカイに棲むモノたちが
傷つかぬようにと
dakara watashi wa inorou
dare to mo shirenu kami ni inorou
kono SEKAI ni sumu HITOtachi ga
kanashimi no shushi wo umanu youni to
kono SEKAI ni sumu MONOtachi ga
kitsukanu youni to
So, I will pray, I will pray
to a God no one knows.
So the seeds of sadness
will never sprout in this world where people live.
So the people of this world
will never be hurt again.

Así que rezaré, le rezaré
a un Dios que nadie conoce.
Para que las semillas de la tristeza
no retoñen nunca en este mundo donde la gente vive.
Para que la gente de este mundo
nunca más sea herida.

嗚呼 伸ばしたかいなに抱きとめたもの
それさえも零れてゆくけれど
祈りのうた唄いましょう 天へ向けて
aa nobashita kaina ni dakitometa mono
sore sae mo koborete yuku keredo
inori no uta utaimashou ten e mukete
Ah, the things I once held tightly in my stretched arms,
even them will be spilled, yet still,
let us sing a song of prayer to the Heavens.

Ah, las cosas que alguna vez abracé fuertemente en mis brazos alargados,
incluso ellas se esparcirán, aún así,
cantemósle una canción de rezo a los Cielos.

だから私は神に祈ろう
存在るとも知れぬ神に祈ろう
どうかセカイに棲むヒトたちが
今宵静かに眠れるようにと
どうかセカイに棲むモノたちが
安らけくあるよう
dakara watashi wa kami ni inorou
iru to mo shirenu kami ni inorou
douka SEKAI ni sumu HITOtachi ga
koyoi shizuka ni nemureru youni to
douka SEKAI ni sumu MONOtachi ga
yasurakeku aru you
So, I will pray to God, I will pray to a
God I don't even know if it exists.
Please, allow the people that live in this world
to sleep peacefully tonight.
Please, allow the people that live in this world
to be at peace.

Así que le rezaré a Dios, le rezaré a un
Dios que ni siquiera sé si existe.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda dormir pacíficamente esta noche.
Por favor, permite que la gente que habita este mundo
pueda estar en paz.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

Letra - Nemuribyou

Siguiendo con yorlga, aquí tenemos otra más de sus canciones; y perdonen que me demore tanto con las traducciones, pero es que últimamente, el trabajo y la universidad realmente me están dejando agotado (figurense que no he podido continuar retraduciendo Ar tonelico 2 por el agotamiento). Con respecto a Nemuribyou, es una buena canción; y a pesar de que tiene un estilo parecido a Yume wo Kaimasu, al menos no es tan aterradora, pero sí es misteriosa; y un poco repetitiva...

眠り病 (Nemuribyou)
(Narcolepsy/Narcolepsia)


Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

深き静寂 あたたかな闇
ユメの浅瀬 幽けき呼霊こだま
無辺の波間 たゆたう時間とき
fukaki shijima atatakana yami
yume no asase kasokeki kodama
muhen no namima tayutau toki
The deep silence, the warm darkness,
the whispers secluded within the shoals of dreams,
the time that flutters about in the infinite waves.

El profundo silencio, la cálida oscuridad,
los susurros aislados adentro de los arrecifes de los sueños,
el tiempo que flota sobre las infinitas olas.

指の先の紅き血管いとから
結晶こおる雫 スイショウの華
心臓むねを絡める繊(ほそ)き螺旋
yubi no saki no akaki ito kara
kooru shizuku suishou no hana
mune wo karameru hosoki rasen
From the crimson strings of the blood vessels of your fingertips,
the frozen droplets, the crystal flowers,
the thin spiral that entwines around your heart.

Desde los hilos carmesí de los vasos sanguíneos de las puntas de tus dedos,
las gotitas congeladas, las flores de cristal,
la delgada espiral que se enrrolla alrededor de tu corazón.

密かに伸びゆくその根はこの身に
蔓を張りて やがて芽吹く
真白き眠りの病を
hisoka ni nobiyuku sono ne wa kono mi ni
tsuru wo harite yagate mebuku
masshiroki nemuri no yamai wo
Its roots silently spread throughout your body,
its tendrils stretch, and soon enough, the pure white
narcolepsy will sprout.

Sus raíces silenciosamente se esparcen por tu cuerpo,
sus tendones se estiran, y muy pronto, la blanca y pura
narcolepsia retoñará.


醒めぬ眠り 意識の底に
響くはユメの鼓動
samenu nemuri ishiki no soko ni
hibiku wa yume no kodou
An endless sleep, the pulse of a dream
resonating at the bottom of consciousness.

Un sueño sin final, el pulso de un sueño
resonando al fondo de la consciencia.

――深き静寂 満たされた闇
大地ほしの記憶 木々の意識に
融けゆく眠りの底
------fukaki shijima mitasareta yami
hoshi no nemuri kigi no ishiki ni
tokeyuku nemuri no soko
The darkness, filled with a deep silence,
the memories of the land (planet), the consciousness
of the trees dissolving at the bottom of sleep.

La oscuridad, llena de un profunda silencio,
las memorias de la tierra (el planeta), la consciencia
de los árboles disolviendose al fondo del sueño.

“融ケユク眠リニ響ク喚ビ声モ
生命ノ源泉ニ浸ス魂モ”
"TOKEYUKU NEMURI NI HIBIKU YOBI KOE MO
INOCHI NO GENSEN NI HITASU TAMASHII MO"
"Even the resounding calls within a dissolving sleep,
even the soaked souls in the fountain of life"

"Incluso las llamadas resonantes adentro de un sueño que se disuelve,
incluso las almas empapadas en la fuente de la vida"

淡き光 輪郭さえも
融けゆく眠りの底
awaki hikari rinkaku sae mo
tokeyuku nemuri no soko
Even the outlines, the faint light,
are at the bottom of a dissolving sleep.

Incluso los contornos, la tenue luz,
están al fondo de un sueño que se disuelve.