Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 23 de septiembre de 2010

Letra - Aoiro Kandzume

アオイロ缶詰 Aoiro Kandzume
(The Blue Can/La Lata Azul)

Lyrics, Composition & Arrangement: Akiko Shikata

Piano: Yasuharu Nakanishi
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bass/Bajo: Koki Ouno
Violin/Violín: Seiko Ounuki


深呼吸したら 大好きなもの集めよう
アオイロ缶詰 作るために
shinkokyuu shitara daisuki na mono atsumeyou
aoiro kandzume tsukuru tame ni
Whenever I deeply breath, to collect the things 
I love the most, I make a blue can
Cada vez que respiro profundamente, para recolectar
las cosas que más amo, creo una lata azul.
 
光さす海の青 水底の群青
はじけゆく泡の 切ない水色
hikari sasu umi no ao minazoko no gunjou
hajikeyuku awa no setsunai mizuiro
The blue of the ocean shining under the light, the ultramarine of the deep sea
The painful cerulean of the bursting bubbles

El azul del oceáno que brilla bajo la luz, el ultramarino del profundo mar,
el doloroso celeste de las burbujas que revientan. 

悲しみが生み出す
暗闇があふれたら
アオイロ缶詰もって
君に会いに行くよ
kanashimi ga umidasu
kurayami ga afuretara
aoiro kandzume motte
kimi ni ai ni yuku yo
Whenever the sadness is born 
or the darkness overflows
I hold my blue can
And go see you

Cuando la tristeza nace
o la oscuridad se desborda
Sostengo mi lata azul
y voy a verte. 

泣かないでね 泣かないでね
涙色より深い 海の碧さをあげる
いつも一緒に 君と笑い合えるなら
僕の大好きを たくさんあげる
nakanaide ne nakanaide ne
namidairo yori fukai umi no aosa wo ageru
itsumo issho ni kimi to waraiaeru nara
boku no daisuki wo takusan wo ageru
Don't cry, don't cry
I will give you blueness of the sea, far deeper than the color of tears.
If I can always be together with you, laughing
I will give you my many beloved things

No llores, no llores,
te daré el azul del mar, más profundo que el color de las lágrimas.
Si siempre puedo estar a tu lado riendo,
te daré mis muchas cosas amadas. 

見上げた空が 何処までも綺麗で
アオイロ缶詰に しまいこんだ
miageta sora ga doko made mo kirei de
aoiro kandzume ni shimaikonda
The sky above, extending its beauty all over,
I have stored it in my blue can too
El cielo que miré, extendiendo su belleza por todas partes,
también lo he guardado en mi lata azul. 

風に揺れる花は 清らかな藍色
ひとつ摘み取って 君に届けよう
kaze ni yureru hana wa kiyorakana aiiro
hitotsu tsumitotte kimi ni todokeyou
The flower swaying in the wind has a pure indigo color
I will pick up one of them and send it to you

La flor que se mece en el viento tiene un color añil puro
Recogeré una de ellas, y te la daré a ti. 

胸の奥 染めてく
ブルーな気持ちだって
いつかは澄み渡る
青空に還って行くよ
mune no oku someteku
BURUU na kimochi datte
itsuka wa sumiwataru
aozora ni kaette yuku yo
Even if the sad feelings
colored the inner depths of my heart,
it will one day become clear
And turn back to the color of blue sky

Aún si los sentimientos tristes
coloreasen las profundidades de mi corazón,
un día se aclararán
y regresarán al color del cielo azul. 

泣かないでね 泣かないでね
世界を彩る 素敵なものをあげる
ずっと一緒に 君と信じあえるなら
僕はいつだって がんばれるんだ
nakanaide ne nakanaide ne
sekai wo irodoru suteki na mono wo ageru
zutto issho no kimi to shinjiaeru nara
boku wa itsudatte ganbarerun da
Don't cry, don't cry
I will give you the wonderful things that color this world
If I can always be together with you, believing in each other
I will always do my best

No llores, no llores,
te daré las muchas cosas maravillosas que colorean a este mundo.
Si siempre puedo estar contigo, creyendo el uno en el otro,
siempre me esforzaré al máximo. 

心の迷路が 灰色にくすむと
大事なものも 見えなくなるから
kokoro no meiro ga haiiro ni kusumu to
daiji na mono mo mienaku naru kara
My heart's maze dulls into gray
Because I can't find my precious things

El laberinto de mi corazón se oscurece y vuelve gris,
porque no puedo hallar mis cosas preciadas. 

そんな時はどうか
思い出して欲しいよ
ポケットの中にある
君のアオイロ缶詰を
sonna toki wa douka
omoidashite hoshii yo
POKETTO no naka ni aru
kimi no aoiro kandzume wo
When that time comes
Please remind me
That, inside my pocket
Is your blue can

Cuando ese momento llegue,
por favor, recuerdáme,
que adentro de tu bolsillo,
se encuentra tu lata azul. 

泣かないでね 泣かないでね
零れた涙は 海の碧に溶けるよ
ずっと一緒に 君と笑い合えるなら
僕はいつだって がんばれるんだ
nakanaide ne nakanaide ne
koboreta namida wa umi no ao ni tokeru yo
zutto issho ni kimi to waraiaeru nara
boku wa itsudatte ganbarerun da
Don't cry, don't cry 
The shed tears will soon melt into the blue of the sea
If I can always be together with you, laughing
I will always do my best

No llores, no llores,
las lágrimas derramadas se fundirán en el azul del mar.
Si siempre puedo estar a tu lado riendo,
siempre me esforzaré al máximo.


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

miércoles, 22 de septiembre de 2010

Letra - Kuon no Umi

久遠の海
(Eternal Sea/Mar Eterno)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata

Nylon Strings Guitar, Soprano Guitar, 12 Strings Guitar/Cuerda de Guitarras de Nylon, Guitarra Soprano, Guitarra de 12 Cuerdas: Mikami Gonzalez (GONTITI)
Violín: Seiko Ounuki


遥かな水平線 昇る朝日が
金色の雫を 波間へ零す
目覚めた珊瑚達 囁き歌う
あざやかな世界
harukanaru suiheisen noboru asahi ga
kin'iro no shizuku wo namima e kobosu
mezameta sango-tachi sasayakiutau
azayakana sekai
Crossing the distant sea horizon, the morning sun
Spills its golden drops over the ocean waves
The corals awaken, whispering a song 

to the vivid world
Cruzando el lejano horizonte del mar, el sol matutino
derrama sus gotas doradas sobre las olas. 
Los corales, habiendo despertado, cantan y susurran
al vívido mundo. 

遠く 受け継がれゆく記憶
ゆるぎない願いのせて
今 海原に集う
tooku uketsugareyuku kioku
yuruginai negai nosete
ima unabara ni tsudou
The memories that have been passed down from long ago,
Carrying firm wishes,
Gather now on the ocean

Las memorias que han sido transmitidas desde hace mucho,
cargando deseos firmes,
ahora se reúnen en el oceáno.

全ての 生命を抱きしめ
奇跡に輝く 母なる海よ
巡り 生まれいずる
喜びと哀しみを 愛しむ強さを
私に教えておくれ
subete no seimei wo dakishime
kiseki ni kagayaku hahanaru umi yo
meguri umareizuru
yorokobi to kanashimi wo itoshimu tsuyosa wo
watashi ni oshieteokure
Embracing all existences
Oh Mother Ocean, shining miraculously
And giving birth to the cycle of the lives
Happiness and sadness, love and strength,
Please teach me everything

Abrazando todas las existencias,
oh mar maternal, brillando milagrosamente,
y dando a luz al ciclo de las vidas,
Felicidad y tristeza, amor y fuerza,
por favor, enseñámelos todos. 

時は 運命を 連れ出して
蒼い 高波と共に 彼方へと流れ行く
toki wa unmei wo tsuredashite
aoi takanami to tomo ni kanata e nagareyuku
Time brings out fate
Together with the high blue waves, they flow to far away

El tiempo trae al destino,
y con las azules y altas olas, fluye hacia la distancia. 

数多の生命を育み
旅立ちを見守る 母なる海よ
別れを畏れるこの心に
乗り越える力を 与えておくれ
amata no seimei wo hagukumi
tabidachi wo mimamoru hahanaru umi yo
wakare wo osoreru kono kokori ni
norikoeru chikara wo ataeteokure
Bringing up myriads of lives
Oh Mother Ocean, who protects the travelers
Please give my heart
The strength to overcome the fear of parting

Criando a las incontables vidas,
oh, mar maternal que proteges a los viajeros.
Por favor, dale a mi corazón
la fuerza para superar el miedo a las despedidas. 

Oh acque marine, grembo materno!
Voi, onde che portate mille destini!
Guidate a una terra fertile l'arca
che porta nuove vite
Oh, marine water, maternal womb!
You, the waves that carry a thousand destinies!
Guide to a fertile land the ark
that carries new lives.
¡Oh, agua marina, vientre materno!
¡Tú, las olas que portan mil destinos!
Guía a una tierra fértil el arca
que porta nuevas vidas.

全ての 生命を抱きしめ
奇跡に輝く 母なる海よ
巡り 生まれいずる
喜びと哀しみを 愛しむ強さを
私に教えておくれ
subete no seimei wo dakishime
kiseki ni kagayaku hahanaru umi yo
meguri umareizuru
yorokobi to kanashimi wo itoshimu tsuyosa wo
watashi ni oshieteokure
Embracing all existences
Oh Mother Ocean, shining miraculously
And giving birth to the cycle of the lives
Happiness and sadness, love and strength,
Please teach me everything

Abrazando todas las existencias,
oh mar maternal, brillando milagrosamente,
y dando a luz al ciclo de las vidas,
Felicidad y tristeza, amor y fuerza,
por favor, enseñámelos todos. 


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

martes, 21 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Utakata no Komoriuta

調和~泡沫の子守唄~ Chouwa ~Utakata no Komoriuta~
(Harmony ~Lullaby of the Bubbles~/Harmonía ~Canción de Cuna de las Burbujas~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda


母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
hahanaru umi e nami wa yosetekaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
From and to the motherly Ocean, the waves come and go
In its gentle cradle, the lives sprout

Desde, y hacia el maternal Oceáno, las olas van y vienen.
En su gentil cuna, las vidas retoñan.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo, 19 de septiembre de 2010

Letra - Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~

うみねこのなく頃に~煉獄~ Umineko no Naku Koro ni ~Rengoku~
(When the Seagulls Cry ~Purgatory~/Cuando las Gaviotas Lloran ~Purgatorio~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano

E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Bouzouki, Jura: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboi
Whistle, Recorder/Flauta, Flauta Dulce: Takashi Yasui
Marimba, Percussions/Marimba, Percusiones: Marie Ohishi


Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.

Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.

Ancora non capisci?
When are you going to understand it?
¿Cuando vas a entenderlo?

Niente di cui nutrirmi.
Mi fanno morire di fame.
Mi fanno morire credendo di poter prevedere.
You will not be able to procure even a single nutrient.
Come now, starve to death and rot away!
Collapse and rot away while blindly believing that there is a truth to be found at the end of yearning!
No podrás obtener ni un solo nutriente.
¡Ven ahora! ¡Muérete de hambre y púdrete!
¡Colapsa y púdrete mientras crees ciegamente que hay una verdad por ser hallada al final de las añoranzas!

Pagliacci, impazzite in sogni dorati.
Sulla scena bagnata di colpe.
Group of clowns, go crazy in golden dreams.
Over a stage bathed in guilt.
Grupo de payasos, enloquezcan en sueños dorados.
Sobre un escenario bañado de culpa

Caricato l’orologio rotto.
Anche stanotte si rialza il sipario della tragedia
Winding up the broken clock,
the curtains of the tragedy are raised again tonight.
Dándole cuerda al reloj roto,
esta noche se alzan de nuevo las cortinas de la tragedia.

Su, tenendoci per mano danziamo in infinita disperazione.
Aperto il catenaccio, verso una nuova gabbia.
Fino alla fine di una notte che non avrà alba.
Come, let's hold hands and dance in a world of infinite despair.
Come, open the lock leading to the inside of a new cage.
To the end of a night that will never dawn again.
Ven, bailemos tomados de la mano en un mundo en infinita desesperación.
Ven, abre el candado que lleva hacia una nueva jaula.
Hacia el final de una noche para la que nunca amanecerá de nuevo.

Beatrice! Maga crudele!
Beatrice! Cruel witch!
¡Beatrice! ¡Bruja cruel!
Di bellezza senza pari
Of a beauty without peer
De una belleza sin par
Beatrice! Oh Di dolcezza capricciosa
Beatrice! Oh, you, of the capricious sweetness
¡Beatrice! Oh, tú de la dulzura caprichosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
One that keeps me bound eternally
Aquella que me mantiene preso eternamente
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
If you will not allow me to escape from this torment, at least show me mercy once
Si no me permitirás escapara de este tormento, al menos muéstrame piedad por una vez


Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.

Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.
La isla estupefacta y desierta está llena de llantos.
Sobre el suelo cae una infinita tristeza.

Più volte s’attraversa il dedalo della disperazione.
Aperta la porta sbarrata, ride la verità.
Many times the labyrinth of despair is crossed.
Opened the barred door, the truth laughs.
Muchas veces se atraviesa el laberinto de la desesperación.
Abierta la puerta enrejada, ríe la verdad.

Piena di pianto è l’isola cupa e deserta.
Sul suolo si riversa inesauribile tristezza.
The stupefied and deserted island is filled with cries.
Over the soil, an endless sadness downpours.


Miscuglio d’amore e odio.
S’alza stanotte il sipario d’una nuova commedia
When love and hatred are mixed,
the curtains of a new comedy will be raised tonight too.
Cuando se mezclen el amor y odio,
esta noche también se alzarán las cortinas de una nueva comedia.

Notte del giudizio.
In cui ogni cosa e ridotta in cenere.
L’afflizione delle offerte sacrificali sarà avvolta.
Nelle fiamme del purgatorio.
The Night of the Judgement,
in which everything is reduced to ashes.
The grieving sacrifices will be engulfed
by the flames of the Purgatory.
La Noche del Juicio,
en la cual todo es reducido a cenizas.
Las llorosos sacrificios serán envueltos
por las flamas del Purgatorio.

Numerose le trappole giá predisposte
Il segreto delle streghe rimarrá tale
Numerous traps have been sharpened,
the secret of the Witches will not be unveiled.
Numerosas trampas han sido afiladas,
el secreto de las Brujas no será revelado.

Su, affondate le unghie! Fino a farle cadere.
Su, piangete e urlate! Fino a perdere la voce.
Su, fuggite, fuggite! Fino a perdere il respiro.
Sull’isola arsa dalla malvagità.
Yes, bring out your nails! Plunge them until they fall off!
Yes, cry and scream! Until you lose your voice!
Yes, run away! Until you lose your breath!
Over the island burnt away by the wickedness!
¡Sí, saca tus uñas! ¡Clávalas hasta que se caigan!
¡Si, llora y grita! ¡Hasta que pierdas tu voz!
¡Si, huye! ¡Hasta que pierdas el aliento!
¡Sobre la isla quemada por la maldad!

Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: imprevedibile.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
only reckless arguments arise.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
sólo se alzan argumentos alocados.

Ma succede
cose spiacevoli succedono
e io ne sono la causa.
Unreasonable tragedies come inelegantly,
unsightly stories are born,
catastrophes flow out from inside me.
Tragedias irracionales vienen sin elegancia,
historias feas nacen,
catástrofes fluyen desde dentro de mí.

Né regole, né comandamenti, né ragione.
In altre parole: la causa.
As if neither rules, commandments or reasons even existed,
In other words: from inside me.
Como si no existiesen siquiera las reglas, mandamientos o razones,
En otras palabras: desde dentro de mí.

sábado, 18 de septiembre de 2010

Letra - Replicare

レプリカール Replicare
(Replicate/Replicar)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Akiko Shikata

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Itou Hiroki


Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada 

Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada 


黒い空を裂いた 三日月は白く
そっと枝を飾り 暗い森照らした
kurai sora wo saita mikadzuki wa shiroku
sotto eda wo kazari kurai mori terashita
The white crescent moon that broke the black sky
Gently adorned the trees' branches, illuminating the dark forest
La blanca luna creciente que rompió el cielo negro
gentilmente adorna las ramas de los árboles, iluminando el oscuro bosque

赤い 果実齧り 見渡した街は
誰も訪れない 朽ち果てた王国
akai kujitsukajiri miwatashita machi wa
daremo otozurenai kuchihateta oukoku
The town it overlooks is like a gnawed red fruit
a rotten kingdom that no one will ever visit again
El pueblo sobre el que se alza es como un fruto rojo roído
un reino podrido que nadie jamás volverá a visitar

目を閉じて心深く 聴こえだす痛みたち ざわめく
me wo tojite kokoro fukaku kikoedasu itamitachi zawameku
Upon closing my eyes, I can hear deep in my heart a painful throbbing
Al cerrar mis ojos puedo escuchar en lo profundo de mi corazón un doloroso palpitar

 
――――共鳴シテ 環ヲ描イテ 想イ アフレ ハジケル
 ――――KYOUMEISHITE, WA WO EGAITE OMOI AFURE HAJIKERU
――――RESONATING, DRAWING CIRCLES, MY FEELINGS OVERFLOW, THEY BURST OPEN
――――RESONANDO, DIBUJANDO CÍRCULOS, MIS SENTIMIENTOS SE DESBORDAN, ESTALLAN 

哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨うの
砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 咲かせ 誘うよ
kanashimi ni toraware kurishimi ni shibare
towa no yoru wo samayou no
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo sakase izanau yo
Trapped in sorrow, bound by suffering
I keep wandering in the eternal night
The destroyed world scatters in the silence
as the blue flames invite it to bloom.
Atrapada en la tristeza, atada al sufrimiento,
sigo vagando en la noche eterna
El mundo arruinado se esparce en el silencio
mientras las flamas azules lo invitan a florecer



滅びの 記憶が 私に 木霊する
horobi no kioku ga watashi ni kodamasuru
The memories of destruction resound in me
Las memorias de la destrucción resuenan en mí

Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta
(警告は次々と 扉を叩いた)
(鳥は 空から落ちてゆき)
(木々は 次々に枯れて)
(獣は 森から消えていった)
Warnings touched men's door one after another
the birds fell from the sky,
the trees withered one behind other,
the animals disappeared from the forest.
Las advertencias tocaron la puerta de los hombres una tras otra:
los pájaros cayeron del cielo,
los árboles se secaron uno tras otro,
los animales desaparecieron del bosque.


Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada

瑠璃に染まる 蔦草は長く
欠けた天窓へと 絡み合い伸びてゆく
ruri ni somaru tsurugusa wa nagaku
kaketa tenmado e to karamiai nobiteyuku
Dyed in the lapis lazuli's color, the long ivy vines
entwine and stretch toward the broken skylight
Teñidas del color del lápislazuli, las largas hiedras
se entrelazan y estiran hacia la claraboya rota

降り注ぐ 嘆きたちを
何一つ 掬う事できず 立ちすくむ
furisosogu nagekitachi wo
nani hitotsu sukuu koto dekizu tachisukumu
I stand petrified, unable
to scoop even one of the laments that keep raining
Estoy de pie petrificada, incapaz
de recoger siquiera uno de los lamentos que siguen cayendo

砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo oshiyosete
nigererarenu akumu yamiyo wo uzumetsukushi
madou kokoro yugami midasareru
The destroyed world scatters in the silence
overwhelmed by the blue flames
The dark night is buried in an inescapable nightmare,
disturbing and corrupting my confused heart
El mundo destruido se esparce en el silencio
inundado de flamas azules
La oscura noche es enterrada por una pesadilla sin fin
perturbando y corrompiendo mi corazón confundido

明日を 無くして 何時まで 夢見るの
ashita wo nakushite itsumademo yumemiru no
How longer will I keep dreaming now that tomorrow doesn't exist anymore?
¿Cuánto más seguiré soñando ahora que el mañana ya no existe?

Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio
(空は 暗い雲に包まれ)
(大地は 静かに唸(うな)りだした)
The sky was covered by the dark clouds
The earth moaned in silence
El cielo fue cubierto de nubes oscuras,
la tierra gimió en silencio

Ma gli uomini non si accorsero di nulla
(けれど 人々は 何一つ 気付くことなく)
But men did not notice anything
Pero los hombres no se dieron cuenta de nada

Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte
(やがて 大いなる炎いは 解き放たれ)
(祈る時間さえも 与えられずに)
(都は 死の帳に 包まれた)
Shortly after, a large flame was released
Nobody had even time to pray
The city was covered by the veil of Death
Y al poco tiempo, se liberó una gran flama
Nadie tuvo tiempo siquiera de rezar
La ciudad fue cubierta por el velo de la Muerte

Replicare どうして
苦しみの輪廻は 続くの
Replicare どうして
哀しみの連鎖は 止まらない
Replicare doushite
kurushimi no rinne wa tsudzuku no
Replicare doushite
kanashimi no rensa wa tomaranai
Why it must Replicate?
Why does the samsara of suffering have to continue?
Why it must Replicate?
Why do the chains of sadness never stop?
¿Por qué debe Replicarse?
¿Por qué el samsara de sufrimientos debe continuar?
¿Por qué debe Replicarse?
¿Por qué las cadenas de la tristeza nunca se detienen?

滅びの 記憶が 私に 木霊する
逃げる事も 出来ず 今
哀しみに囚われ 苦しみに縛られ
永久の 夜を 彷徨い続けてる
horobi no kioku ga watashi ni kodamasuru
nigeru koto mo dekizu ima
kurushimi ni toraware kurushimi ni shibarare
towa no yoru wo samayoitsudzuketeru
The memories of destruction resound in me
Now I can't even run away
Trapped in sorrow, bound by suffering
I keep wandering in the eternal night
Las memorias de la destrucción resuenan en mí
Ahora no puedo siquiera huir
Atrapada en la tristeza, atada al sufrimiento,
continuo vagando en la noche eterna

砕け散った世界 静寂に零れ落ち
蒼い 炎 押し寄せて
逃れられぬ悪夢 闇夜を埋め尽くし
惑う 心 歪み 乱される
kudakechitta sekai seijaku ni koboreochi
aoi honoo oshiyosete
nigererarenu akumu yamiyo wo uzumetsukushi
madou kokoro yugami midasareru
The destroyed world scatters in the silence
overwhelmed by the blue flames
The dark night is buried in an inescapable nightmare,
disturbing and corrupting my confused heart
El mundo destruido se esparce en el silencio
inundado de flamas azules
La oscura noche es enterrada por una pesadilla sin fin
perturbando y corrompiendo mi corazón confundido

狂える 時間が 私を 呪縛し
壊れて 繋がり 彼の日は 繰り返す
kurueru jikan ga watashi wo jubakushi
kowarete tsunagari kano hi wa kurikaesu
The disarrayed hours curse me
Breaking me, binding me, that day repeats itself over and over.
Las horas desordenadas me maldicen,
quebrándome, atándome, ese día se repite una y otra vez.

Letra - Uzumebi

埋火 Uzumebi
(Buried Flame/Flama Enterrada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tsukiko Amano

A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Acústica, Guitarra Eléctrica: Hiroki Itou
Violin/Violín: Seiko Onuki


Fühle ich mich besser, wenn ich alles niederbrenne?
Fühle ich mich frei, wenn ich alles niederbrenne?
Wird es wie früher
Wenn ich alles verliere?
Will I feel at peace if I burn everything into ashes?
Will I feel free if I burn everything into ashes?
Will things go back to how they were
When I lose everything?

¿Me sentiré en paz si lo quemo todo hasta que solo queden cenizas?
¿Me sentiré libre si lo quemo todo hasta que solo queden cenizas?
¿Volverán las cosas a ser como antes
cuando lo pierda todo?

君ノ描イタ 夢物語ニハ
僕ノ居場所ハ モウ無カッタ
夢ト現 ドチラカ選ブナラ
僕ハ現実ヲ選ビタイ
KIMI NO KAITA YUMEMONOGATARI NI WA
BOKU NO IBASHO WA MOU NAKATTA
YUME TO UTSUSU DOCHIRA GA ERABUNARA
BOKU WA GENJITSU WO ERABITAI
IN THE DREAM THAT YOU SKETCHED
MY WHEREABOUTS ARE ALREADY LOST
DREAM AND REALITY, IF I HAVE TO CHOOSE EITHER
I WANT TO CHOOSE REALITY

EN EL SUEÑO QUE TÚ DIBUJASTE
MI PARADERO YA SE HA PERDIDO
SI TENGO QUE ESCOGER ENTRE LOS SUEÑOS Y LA REALIDAD
QUIERO ESCOGER LA REALIDAD


気付かないのなら
君ヲ置キ去リニ僕ガ逃ゲテ行ク理由モ
思い知ってほしい
制裁ノ炎ガ意味スル先ニ或ルモノモ
kidzukanai no nara
KIMI WO OKIZARI NI BOKU GA NIGETE IKU RIYUU MO
omoi shittehoshii
SEISAI NO HONOO GA IMISURU SAKI NI ARU MONO MO
If I cannot realize that
I WILL RUN AWAY, LEAVING YOU BEHIND
Then I want to realize  

SOMETHING THAT WILL BRING MEANING TO THE FLAME OF SANCTIONS
Si no puedo darme cuenta de
UNA RAZÓN PARA HUIR, DEJÁNDOTE ATRÁS 
Entonces quiero darme cuenta de
ALGO QUE LE TRAIGA SIGNIFICADO A LA FLAMA DEL CASTIGO 

誰がために人は争い
空蝉を護るために牙を剥くの
約束の地は枯れ落ちて
終末の叫び声が軋み蠢いてる
dare ga tame ni hito wa arasoi
utsusemi wo mamoru tame ni kiba wo muku no
yakusoku no chi wa kareochite
shuumatsu no sakebigoe ga kishimiugoiteru
For whom do the humans wage war?
Is it to protect the hollow truth that they bare their fangs?
The promised land has withered and fallen
The screams of demise are creaking and squirming

¿Para quién es que los humanos pelean?
¿Acaso es para proteger una verdad vacía que muestran sus colmillos?
La tierra prometida ya se ha podrido y derrumbado,

los gritos de muerte chirriando y arrastrándose. 

愛シタ日々ガ 残骸ニナル 僕ノ心ノ炎
AISHITA HIBI GA ZANGAI NI NARU BOKU NO KOKORO NO HONOO
THE BELOVED DAYS HAVE BECOME RUINS IN MY HEART'S FLAME
LOS AMADOS DÍAS SE HAN CONVERTIDO EN RUINAS EN LA FLAMA DE MI CORAZÓN 

Die durch den Wind flatternde Flamme weiß nicht
Wie sie sich erlöschen kann
Wäre es besser
Alles in Schutt und Asche zu legen?
The flame that drifts on the wind doesn't know
How to make my body disappear
Wouldn't it be better
If everything is created again from rubble and ashes?

La flama que flota en el viento no conoce
como hacer desaparecer mi cuerpo.
¿Acaso no sería mejor
que todo se crease de nuevo de los escombros y las cenizas? 

君ノ描イタ 夢物語ヘト
僕ハ 砲撃ヲ差シ向ケヨウ
僕ノ愛ガ安物ニナルナラ
総テ灰ヘト変ワレバイイ
KIMI NO KAITA YUMEMONOGATARI E TO
BOKU WA HOUGEKI WO SASHIMUKEYOU
BOKU NO AI GA YASUMONO NI NARU NARA
SUBETE HAI E TO KAWAREBAII
TO THE DREAM THAT YOU SKETCHED
I AM GOING TO DESTROY EVERYTHING
IF MY LOVE BECOMES SOMETHING WORTHLESS
THEN I WILL TURN EVERYTHING INTO ASHES

AL SUEÑO QUE TU DIBUJASTE
LO DESTRUIRÉ POR COMPLETO

SI MI AMOR SE VUELVE ALGO INSERVIBLE
ENTONCES SERÁ MEJOR QUE TODO SE VUELVA CENIZAS 


壊れないのなら
君ガ組ミ立テタ壁モ正解ノ在処モ
壊せばいいのだと
制裁ノ炎ノ渦ニ此ノ身ヲ葬ロウ
kowarenai no nara
KIMI GA KUMIDATETA KABE MO SEIKAI NO ARITOKO MO
KOWASEBAII NO DA TO
SEISAI NO HONOO NO UZU NI KONO KARADA WO HOUMUROU
If everything is not broken
EVEN THE BARRIER, EVEN THE TRUE WHEREABOUTS YOU'VE CREATED

Then I will destroy everything 
AND I WILL BURY MY BODY IN THIS SWIRLING FLAME OF SANCTIONS
Si nada se destruye,
INCLUSO LA MURALLA Y LOS VERDADEROS PARADEROS QUE HAS CREADO,
entonces lo destruiré todo;
Y ENTERRARÉ MI CUERPO EN ESTA ARREMOLINADA FLAMA DEL CASTIGO 

君の声を抱くほどに
もう二度と戻れない軌跡を想う
赤く昇る陽炎の中
美しい響きさえも煙に成り果てる
kimi no koe wo idaku hodo ni
mou nidoto modorenai kiseki wo omou
akaku noboru kagerou no naka
utsukushii hibikisae mo kemuri ni narihateru
I think about the road to which I am unable to return again
So much to the degree of embracing your voice
In this rising crimson flame haze
Even the beautiful echoes are reduced to nothing but smoke

Pienso sobre el camino al que soy incapaz de regresar
hasta el grado en que incluso abrazo tu voz.
En este ascendiente niebla flamente carmesí,
incluso los hermosos ecos se han reducido a nada más que humo. 

Ist diese Flamme heiß?
Oder kalt?
Hast Du immer noch das Feuer der Liebe für mich?
Oder ist das Feuer erloschen?
Is this flame hot?
Or is it cold?
Do you still have the fire of love for me?
Or has that fire vanished out?

¿Es esta flama cálida?
¿O es fría?
¿Aún tienes el fuego del amor por mí?
¿O ya ese fuego se ha apagado?

僕ノ涙位ジャ 此ノ痛ミハ消セナイカラ
BOKU NO NAMIDA KURAI JA KONO ITAMI WA KESENAI KARA
BECAUSE JUST MY TEARS CANNOT ERASE AWAY MY PAIN
PORQUE MIS LÁGRIMAS SOLAS NO PUEDEN BORRAR MI DOLOR

君の腕に抱かれながら
愛を紡いだ
果てのない旅路の先に
未来などないと知っても
kimi no ude ni idakare nagara
ai wo tsumuida
hatenonai tabiji no saki ni
mirai nado nai to shittemo
Being embraced in your arms
I weaved love
Even though, on this endless journey
I know no such things like future

Mientras esta abrazada entre tus brazos
creé amor.
Aunque, en este viaje sin final,
no conozco ni siquiera el futuro. 

気付かないのなら
君ノ王国ノ規律ヲ破ッタ理由ヲ
思い知ってほしい
制裁ノ炎ガ意味スル先ニ或ルモノヲ
kidzukanai no nara
KIMI NO OUKOKU NO KIRITSU WO YABUTTA RIYUU WO
omoi shittehoshii
SEISAI NO HONOO GA IMISURU SAKI NI ARU MONO WO
If I cannot realize that
OF A REASON TO HAVE CRUSHED YOUR KINGDOM'S LAWS INTO PIECES
Then I want to realize
SOMETHING THAT WILL BRING MEANING TO THE FLAME OF SANCTIONS

Si no puedo darme cuenta de eso,
DE UNA RAZÓN PARA HABER TRITURADO LAS LEYES DE TU REINO
Entonces quiero darme cuenta de
ALGO QUE LE TRAIGA SIGNIFICADO A LA FLAMA DEL CASTIGO

誰がために人は争い
空蝉を護るために牙を剥くの
約束の地は枯れ落ちて
終末の叫び声が軋み蠢いてる
dare ga tame ni hito wa arasoi
utsusemi wo mamoru tame ni kiba wo muku no
yakusoku no chi wa kareochite
shuumatsu no sakebigoe ga kishimiugoiteru
For whom do the humans wage war?
Is it to protect the hollow truth that they bare their fangs?
The promised land has withered and fallen
The screams of demise are creaking and squirming

¿Para quién es que los humanos pelean?
¿Acaso es para proteger una verdad vacía que muestran sus colmillos?
La tierra prometida ya se ha podrido y derrumbado,

los gritos de muerte chirriando y arrastrándose. 

愛シタ日々ガ 残骸ニナル 僕ノ心ノ炎
AISHITA HIBI GA ZANGAI NI NARU BOKU NO KOKORO NO HONOO
THE BELOVED DAYS HAVE BECOME RUINS IN MY HEART'S FLAME
LOS AMADOS DÍAS SE HAN CONVERTIDO EN RUINAS EN LA FLAMA DE MI CORAZÓN 




Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

viernes, 17 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Homura no Kyoumei

調和~焔の共鳴~ Chouwa ~Homura no Kyoumei~
(Harmony ~Resonance of the Flames~/Harmonía ~Resonancia de las Flamas~)

Composition & Arrangement/Composición y Areglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda

E.Guitar/Guitarra Eléctrica: Itou Hiroki


奪い与え燃えゆく 赤き青き炎
めぐり行く時の輪と 重なり踊る
ubaiatae moeyuku akakiaoki honoo
meguriyuku toki no wa to kasanariodoru
Stolen and given, the flame burns with both colors of red and blue
In the revolving circle of time, it accumulates and dances.

Robada y dada, la flama arde tanto en azul como en rojo,
en el girante ciclo del tiempo, se acumula y danza.


Original Translation/Traducción Original: lazy/hYEmmAr

jueves, 16 de septiembre de 2010

Letra - Kaze to Rashinban

風と羅針盤 Kaze to Rashinban
(Wind and Compass/Viento y Brújula)

Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Shikata Akiko

Piano: Nakanishi Yasuharu
A.Guitar, E.Guitar/Guitarra Eléctrica, Guitarra Acústica: Itou Hiroki
Violin/Violín: Ounuki Seiko


呼ぶ声は 風にこだまして
広がる エネルギー
この胸で 受けとめるよ
いつだって 君を求め 翔ける
yobu koe wa kaze ni kodamashite
hirogaru energy
kono mune de uketomeru yo
itsudatte kimi wo motome kakeru
My calling voice echoes in the wind
An extending energy
I will catch it with my heart
Always, I soar, searching for you

Mi voz llamante resuena en el viento
Una energía que se extiende,
la atraparé con mi corazón
Siempre vuelo, buscandote

空 羽ばたく 鳥と共に 自由に
舞う 光の欠片 浴びて まっすぐに
sora habataku tori to tomo ni jiyuu ni
mau hikari no kakera abite massugu ni
Freely, together with the birds, I fly on the sky
Straight ahead, bathing in the fragments of dancing light

Libremente, vuelo en el cielo junto a los pájaros,
justo al frente, bañándome en los fragmentos de la danzante luz. 

隠された暗号さえも
嘘だらけの地図だって 大丈夫
kakusareta  angou sae mo
uso darake no chizu datte daijoubu
Even when stuck with just a map full of concealed ciphers
Even if they are just lies, it's all right!

Aún si me quedase atorada con solo un mapa lleno de cifrados ocultos,
Aún si fuesen solo mentiras, ¡está bien! 

駆け抜けろ ためらう事なく
願いは エネルギー
限られた 時間の枠さえ 飛び越え
君との未来 掴むよ
kakenukero tamerau koto naku
negai wa energy
kagirareta toki no waku sae tobikoe
kimi to no mirai tsukamu yo
Running without hesitating
My wish is my energy
Crossing over the bounds of time
I will catch the future with you

Corriendo sin titubear
Mi deseo es mi energía
Cruzando sobre los bordes del tiempo
Atraparé mi futuro contigo 

吹く 風は透明の弦 はじいて
今 疲れを浚う調べ 奏でるよ
fuku kaze wa toumei no gen hajiite
ima tsukare wo sarau shirabe kanaderu yo
Holding the clear strings of blowing wind
Right now, I'll play a melody that will wash away all tiredness

Sosteniendo las claras cuerdas del soplante viento,
ahora mismo, tocaré una melodía que se llevará todo el cansancio. 

朝霧によぎる迷いも
深い夜の孤独にも 負けない
asagiri ni yogiru mayoi mo
fukai yoru no kodoku ni mo makenai
Even when lost in the morning fog
Even if I am alone in the thick night, I won't lose!

Aún si me pierdo en la niebla matinal,
aún si estoy sola en la espesa noche, ¡no perderé!
 
駆け抜けろ 早鐘を打つ
鼓動は シグナル
諦めない 心に宿る羅針盤は
ずっと君を 目指し続けてるから
kakenukero hayagane wo utsu
kodou wa signal
akiramenai kokoro ni yadoru rashinban wa
zutto kimi wo mezashitsuduketeru kara
Running forward, with my heart beating fast
My pulse is my signal
I'll never give up, because the compass dwelling in my heart
Will always point to where you are

Corriendo hacia adelante, con mi corazón latiendo velozmente
Mi pulso es mi señal 
Jamás me rendiré, porque la brújula que llevo en mi corazón
Siempre apuntará a dondequiera que estés 

約束はまだ 君と僕を
つないでいる 大切な絆
俯いていた あの日の僕より
今日の方が 明日の方が
君に近くなるはずだから
yakusoku wa mada kimi to boku wo
tsunaideiru taisetsuna kizuna
utsumuteita ano hi no boku yori
kyou no hou ga ashita no hou ga
kimi ni chikaku naru hazu dakara
It's a promise, between you and me
We are tied together by a precious bond
My shameful self of that old day is long gone
Because today, and tomorrow
I am getting closer and closer to you

Es una promesa entre tú y yo
Estamos atados por un precioso lazo
Mi vergonzoso ser de aquel viejo día desapareció hace mucho
Porque hoy, y mañana,
me acerco más y más a ti. 

Mag die Winternacht mich frieren
Mag die Sommerhitze glühn
Mag es heftig um mich stürmen
Und ich mit Dreck besudelt sein, na und
Wenn ich stolpere, steh ich auf
Werd ich verletzt, lauf ich nicht davon
Die Antwort liegt noch fern
Drum schau ich unbeirrt nach vorn
Ums wunde Herz die frische Brise
Even in cold Winter nights
Even in hot Summer sunlight
Even in violent tempests
Even when stuck in mud, it's all right
Even when I fall down I'll stand right up
Even when I am wounded I won't run away
The answer is still far away
So I only look forward without hesitating
And let my grazed heart be exposed to the new blowing wind

Aún en las frías noches de invierno,
aún bajo la cálida luz del sol de verano,
aún en las violentas tempestades,
aún cuando me atoro en el lodo, todo estará bien.
Aún si me caigo, me levantaré de nuevo.
Aún si estoy herida, no huiré
La respuesta aún está muy lejos
Así que solo miro hacia adelante sin titubear,
y dejo que mi herido corazón sea expuesto a los nuevos vientos que soplan. 

駆け抜けろ ためらうな
前へ前へ 進め進め
もっともっと早く
光だって追い抜いて行け
kakenukero tamerauna
mae e mae e susume susume
motto motto hayaku
hikari datte oinuite ike
Running without hesitating
Forward, forward, go, go~
Faster, faster, faster!
Faster than the light!

Corriendo sin titubear,
ve, ve hacia adelante.
¡Más rápido, más rápido!
¡Más rápido que la luz! 

呼ぶ声は 風にこだまして
広がる エネルギー
この胸で 受けとめるよ
いつだって 君を求め 翔けて行くよ
yobu koe wa kaze ni  kodamashite
hirogaru energy
kono mune de uketomeru yo
itsudatte kimi wo motome kakete yuku yo
My calling voice echoes by the wind
An extending energy
I will catch it with my heart
Always, I soar, searching for you

My calling voice echoes in the wind
An extending energy
I will catch it with my heart
Always, I soar, searching for you

Mi voz llamante resuena en el viento
Una energía que se extiende,
la atraparé con mi corazón
Siempre vuelo, buscandote
 
駆け抜けろ ためらう事なく
願いは エネルギー
限られた 時間の枠さえ 飛び越え
君との未来 掴むよ

kakenukero tamerau koto naku
negai wa energy
kagirareta toki no waku sae tobikoe
kimi to no mirai tsukamu yo
Running without hesitating
My wish is my energy
Crossing over the bounds of time
I will catch the future with you

Corriendo sin titubear
Mi deseo es mi energía
Cruzando sobre los bordes del tiempo
Atraparé mi futuro contigo 

Sind die vilen Wege erst genommen
Werd ich zu dir gelangen
Warte lächelnd noch auf mich
Gleich bin ich da
Nur immer Wind und Kompass nach
Crossing over countless roads
I head to the place where you are
To where you are waiting for me, smiling
Because I am led the way
By Wind and Compass

Cruzando sobre incontables caminos
me dirijo al lugar en el que te encuentras
Hacia dónde me esperas, sonriendo
Porque me guían en mi camino
El Viento y la Brújula

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

sábado, 11 de septiembre de 2010

Letra - Kiseki

軌跡 Kiseki
(Locus/Camino)

Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose

Whistle/Flauta: Yasui Takashi
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Moi Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi


Πνεύματα του αέρα που τριγυρνάνε στον ουρανό
τις πλαγιές και τη θάλασσα
για να προστατέψουν όλα τα πλάσματα
Ο ήχος που κάνουν τα φτερά τους
είναι σαν τον ήχο από φλάουτο
Και η μουσική αντηχεί ακόμα και τώρα
Pneumata tu aera pu trigurnane ston urano
tis plagies ke te thalassa
gia na prostatephun ola ta plasmata
O ihos pu kanun ta phtera tus
ine san ton iho apo phlauto
Ke i musiki antihi akoma ke tora
The Spirits of the Wind wander through the valleys, the sky, the cliffs and the sea
To protect all living creatures
The sound their wings make
Is like the sound of a flute
whose music echoes even now

Los Espíritus del Viento rondan por los valles, el cielo, los acantilados y el mar,
para proteger a todos los seres vivientes.
El sonido que producen sus alas
es como el sonido de una flauta
cuya música resuena incluso ahora.

雨粒を紗す 灰色の雲間
霞む足跡を ひとつ残して
虹の裾を曳き 色を変えながら
天の高殿 風は渡りゆく
amatsubu wo utsusu haiiro no kumoma
kasumu ashiato wo hitotsu nokoshite
niji wo susoohiki iro wo kaenagara
sora no takadono kaze wa watariyuku
Reflecting the image of the raindrops, the gray clouds
leave a blurry footstep behind.
As the edge of rainbow changes color
The mansion of heaven stands, letting the wind cross through

Reflejando la imagen de las gotas de lluvia, las nubes grises
dejando una borrosa huella detrás. 
Mientras el borde del arcoiris cambia su color,
la mansión del cielo se alza, permitiendole el cruce al viento. 

痩せた岩間を 這う草に宿れる
幽かな鼓動の 目醒め 誘える
yaseta iwama wo hau kusa ni yadoreru
kasukana kodou no mezame izanaeru
Crawling moss dwells on barren rocks
Their faint pulse inviting awakening

Las estériles rocas sirven de albergue al arrastrado moho,
sus tenues pulsos invitando a un despertar.

春に 光ありて
花の吐息 露の雫
夏よ 生命謳え
水の踊り 木々のざわめき
秋に 実を結ぶ
秋に地に 実を結ぶ
豊穣の 祭りの唄
豊穣を願う 祭りの唄
やがて 重なり行く
やがて 巡る
季節を 抱きしめ
haru ni hikari arite
hana no ibuki tsuyu no shizuku
natsu yo seimei utae
mizu no odori kigi no zawameki
aki ni miomusubu
aki ni chi ni miomusubu
houjou no matsuri no uta
houjou wo negai matsuri no uta
yagate kasanariyuku
yagate meguru
kisetsu wo dakishime
Spring comes, light shines
Flowers' breath, the droplets of the morning dew
Oh Summer, sing the song of life
The trees dance and rustle
Autumn arrives, fruits are borne
The Autumn land bears fruits 

The song of the festival for prosperity
The song of the festival wishing for prosperity
Soon, they will all come together
Soon, they will all return

Embracing all seasons
La primavera llega, la luz brilla
La respiración de las flores, las gotas del rocío
Oh, Verano, canta la canción de la vida
Los árboles danzan y susurran.
El Otoño llega, la frutas retoñan
La tierra otoñal hace retoñar a sus frutos,
La canción del festival de la prosperidad
La canción del festival que desea la prosperidad
Pronto, todas se juntarán
Pronto, todas regresarán
Abrazando todas las Estaciones.

冬の使者を招ぶ 灰色の雲間
風は 荒野の
薄氷を 渡る
fuyu no shisha wo yobu haiiro no kumo
kaze wa arano no
usurai wo wataru 
The gray clouds beckon the messenger of Winter.
The Wind crosses over

the wasteland of thin ice
Las nubes grises llaman al mensajero del Invierno.
El Viento cruza el 
desierto de hielo delgado.

Ο αέρας πού έρχεται μισάνοιξε το παράθυρο
πού αντανακλά στη μνήμη πού μυστικά κοιμάται
Είναι ένα διαφανές ίχνος λάμψης
διαρκούς προσευχής
O aeras pu erhete misanize to parathupo
pu antanakla sti mneme pu mystika kimate
Ine ena diaphanes ihnos lamphis
diarkus proseuhis
The slender wind coming through the window
Which reflects the secretly sleeping memories
It is a transparent shine
of the locus of an eternal prayer

El delgado viento que entra por la ventana
Refleja las memorias que duermen en secreto
Es un brillo transparente 
del camino de un rezo eterno. 

高く 渓を抜けて
雫散らす 川の流れ
天に 羽を広げ
虹を渡る 光の軌跡
疾れ 風の音よ
疾れこの 風の音よ
祝福の 唄を奏で
祝福の楽と 唄を奏で
永久に 綴り行く
永久にこの 終わりのない
物語 続くように
旅路が 続くように 
takaku tani wo nukete
shizuku chirasu kawa no nagare
ten ni hane wo hiroge
niji wo wataru hikari no kiseki
hashire kaze no ne yo
hashire kono kaze no ne yo
shukufuku no uta wo kanade
shukufuku no raku to uta wo kanade
towa ni tsudzuriyuku
towa ni kono owarinonai
monogatari tsudzuku youni
tabiji ga tsudzuku youni
Higher, crossing the valleys
Water drops scatter, stream of river
Spread your wings and soar to the heavens
Crossing the rainbow, locus track of light
Run, oh sound of the wind
Run, oh sound of the wind
Play the song of blessing
Play the song and music of blessing
Continuing eternally
Continues without ever ending 

For the story to go on
For the locus to go on

Más alto, cruzando los valles
Las gotas de agua se dispersan, el cauce de los ríos
Abre las alas y vuela hacia los cielos
El camino de la luz, cruzando el arcoiris
Corre, oh sonido del Viento
Corre, oh sonido del Viento
Toca la canción del bendición
Toca la música y la canción de la bendición
Continuando eternamente,
Continúa sin final,
para que la historia siga.
para que el camino siga.

あまねく世界に 刻印まれた
ヒトたちの知らぬ その標は
精霊の指が 綴りし文字
永久に 果てぬ祈り
amaneku sekai ni kizamareta
HITOtachi no shiranu sono shirube wa
seirei no yubi ga tsudzurishi moji
towa ni hatenu inori
Engraved in this vast world
That symbol, unknown to mankind 

is a letter formed by the fingers of the spirits,
which forms an eternal, everlasting prayer

Tallado en este vasto mundo,
ese símbolo, desconocido para la humanidad
es una letra formada por los dedos de los espíritus
la cual forma un eterno rezo sin fin.

黒き奇岩の面に
白き砂の翳
凍る湖水の鏡に
寄せる 海波の手に
老き大樹の幹に
細き 草の蔓に
そらに描かれた 祝福
土に記した 精霊の残せし 軌跡
kuroki iwa no omote ni
shiroki suna no kage
kooru mizuumi no kagami ni
yoseru wadatsumi no te ni
furuki taiju no miki ni
hosoki kusa no tsurube ni
sora ni egakareta shukufuku
tsuchi ni kishita seirei no nokoseshi kiseki
On the surface of black rocks
In the haze of the white sand
On the mirror of the frozen lake
In the hand of drawing waves
Under the trunks of old trees
In the embrace of slender tendrils
They all draw it to the sky, a blessing
They all write it down on the land, the spirits' locus track
En la superficie de las rocas negras,
En la niebla de arena blanca
En el espejo del lago congelado
En las manos de las olas que vienen
Bajo los troncos de los viejos árboles
En el abrazo de las delgadas lianas
Todos la dibujan hacia el cielo, una bendición
Todos los escriben en la tierra, el camino de los espíritus

Πνεύματα του αέρα
πού κρατάτε σε επαφή τον ουρανό και την γη
Εύχομαι η ευλογιας σας να μη τελειώσει ποτέ
Pneumata tu aera
pu kratate se epaphi ton urano ke tin gi
Euchome i eulogias sas na me teliosi pote
The Spirits of the Wind
tie Heaven and Earth together
An eternal blessing that will never die
Los Espíritus del Viento
unen al Cielo y a la Tierra,

una bendición eterna que jamás morirá.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr 

domingo, 5 de septiembre de 2010

Letra - Harukanaru Tabiji

Como podrán imaginar, no puedo hacer más comentarios sobre el album, dado que todo lo que tenía que decir lo dije en la review. Por ello, hasta que haya terminado con Harmonia, me limitaré solo a publicar las letras y sus traducciones.

遥かなる旅路 Harukanaru Tabiji
(Faraway Journey/Un Lejano Viaje)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Takahashi Reiko

Bass/Bajo: Ouno Koki
Bouzouki, Oud, Jura: Tashiro Koichiro
Erhu: Nozawa Kanae
Ney, Kaval: Ishida Hideyuki
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Mio Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi

Henüz görülmiş yerlerin özlemiyle, durmadan yola devam
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
ئۆزگىرىشچان مەنزىرە, گۈزەل كۆرۈنۈش, ئۇچرىشش, ئايرىلش.
özgirishchan menzire, güzel körünüsh, uchrishsh ayrilsh
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento

どこまでも果てしなき 大陸の息吹 浴びて
見渡した地平線 目指し進もう
doko made mo hateshinaki tairiku no ibuki  abite
miwatashita chiheisen mezashisusumou
We bathe ourselves in the breath of the boundless continent
Looking over the horizon, let us aim forward and go on.
Nos bañamos en los soplos de la infinita tierra,
mirando al horizonte, marchemos hacia el frente y continuemos.

連なる窟の中に 刻まれた微笑み眺め
憧れを抱きしめて 西へ
tsuranaru iwaya no naka ni kizamareta hohoemi nagame
akogare wo dakishimete nishi e
Inside the extending caverns, we look at those carved smiles
Embracing our longing, we head to the West

Adentro de las extensivas cavernas, miramos a esas sonrisas talladas,
abrazando nuestras añoranzas, nos dirigimos hacia el Oeste .

風よ吹けよ 砂の海へ 大地へ 空へ 強く
雲は流れ 導かれて 新たなる世界へと
熱き鼓動 掻き鳴らして まだ見ぬ地へと向かう
願い乗せて 続いて行く足音 遥かなる旅路
kaze yo fuke yo suna no umi e daichi e sora e tsuyoku
kumo wa nagare michibikarete aratanaru sekai e to
netsuki kodou kakinarashite mada minu chi e to mukau
negai nosete tsudzuiteyuku ashiato harukanaru tabiji
Oh wind, keep blowing, to the sea of sand, to the vast land, to the sky, strongly
The clouds keep drifting, leading our way toward a brand new world
Our pulse of passion strums as we head to the unseen land
Carrying wishes, sound of our footsteps keep on echoing, on the faraway journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente hacia el mar de arena, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
Las nubes continuan fluyendo, guiandonos hacia un nuevo mundo,
Nuestro pulso de pasión resuena mientras nos dirigimos hacia tierras nunca vistas,
cargando deseos, el sonido de nuestras pisadas continua resonando, en el lejano viaje. 

立ち昇る陽炎は 無限の砂漠を彩り
脆弱な旅人を哂う
tachinoboru kagerou wa mugen no sabaku wo irodori
seijaku na tabibito wo warau
The rising heat haze gives color to the boundless desert
As if, to laugh at the frail travelers
La ascendiente niebla calurosa colorea el infinito desierto,
como si fuera para burlarse de los débiles viajeros.

灼熱の太陽 滲む汗ぬぐい
向かう風 逆らい 突き進む前へ
jakunetsu no taiyou nijimu asenugui
mukau kaze sakarai tsukisusumu mae e
Under the scorching sun, wiping away our blurry sweat
Going against the strong wind, we push on forward
Bajo el ardiente sol, secándonos nuestro borroso sudor,
yendo en contra del fuerte viento, continuamos adelante.

داۋم ئېتەر, چېكى يوقتەك قاقاس يوللار.
dawam éter chéki yoqtek qaqas yollar

Those days when we tread on roadless paths
Aquellos días en los que caminamos por rutas sin marca

بىراق مەن كۆزلەيمەن, ئالدىمدىكى بوستانلىقنى.
Aquekl biraq men közleymen aldimdiki bostanliqni

And when we aim for the oasis ahead
Y nos dirigimos hacia el oasis que nos espera adelante.


辿りついた 泉の国 疲れた身体預け
雑踏へと 響き渡る 音色と美酒に酔おう
tadoritsuita izumi no kuni tsukareta karada azuke
zattou e to hibikiwataru neiro to bishu ni youou
Entrusting our exhausted bodies to the land of springs
We are bewitched in the echoing color of music and wine

Confiando nuestros agotados cuerpos a la tierra de los manantiales ,
somos encantados por el resonante color de la música y el vino 

تۇنجى ئىشتقان كۈي, شاد ئۇسۇلغا چۈشكەن كىشىلەر.
tunji ishtqan küy shad usulgha chüshken kishiler

Hearing such beautiful melodies for the first time, people sing and dance
Escuchando esas hermosas melodías por primera vez, la gente baila y canta

مەستخۇش بولۇپ, كۆزلىرىمنى يۇمدۇم بىر پەس.
mestxush bolup közlirimni yumdum bir pes

Exchanging their cups of wine, they take a moment of rest
Intercambiando sus copas de vino, se toman un momento de descanso

يۈرگەن يولچۇلۇغۇمنى ئەسلەپ.
yürgen yolchulughumni eslep

Those are all the memories of the journey
Todas aquellas son memorias del viaje


乾く心 今一夜の 安らぎ浴びて眠れ
無くしかけた 希望を取り戻して
kawaku kokoro imaichi yoru no yasuragi abite nemure
nakushikaketa kibou wo torimodoshite
Bathing in tranquility, our thirsty hearts sleep a single night
And regain all the hopes that have just begun to go away
Bañados en tranquilidad, nuestros sedientos corazones duermen una sola noche
y recuperan todas las esperanzas que habían empezado a perder

Bir düş gibi açan çiçekten süzülür, rayihalar hüzmesi
The illusional flowers are blooming, their fragrances entwine
Las flores de la ilusión están floreciendo, sus fragancias se entrelazan 
Büyüleyici rakkaselerin esiri olur gözler ve gönüller
Voluptuous dancers steal away our eyes, our hearts
Las voluptuosas bailarinas roban nuestras miradas, nuestros corazones 
Kimi vakit öylece durakalıp, kaybolduğumuz olsa da 
At times we have to stop, at times we lose our way

En ocasiones tenemos que detenernos, en otras perdemos el rumbo 
Devam eder yolculuğumuz
But our journey still continues
Pero nuestro viaje aún continúa 
Umut dolu bir yürekle gözümüz ufukta koyuluruz yola
With hope in hearts, we aim forward and begin walking
Con esperanza en nuestros corazones, marcamos nuestro destino y comenzamos a caminar 

艶やかに咲き誇る 未知なる都は手招く
喜びに この胸は躍る
adeyakana ni sakihokoru michinaru miyako wa temaneku
yorokobi ni kono mune wa odoru
Those unknown cities in full bloom, they beckon us fascinatingly
Our hearts all dance in happiness

Aquellas ciudades desconocidas, completamente florecidas, nos llaman fascinantemente
Nuestros corazones danzan de felicidad 

風よ吹けよ 止むこと無く 大地へ 空へ 強く
人は集う 蒼き国へ 願いと夢を胸に
駱駝の背に 富を乗せて 果て無き道を辿る
今再び 故郷目指す足音 終わらない旅路
kaze yo fuke yo yomu koto naku daichi e sora e tsuyoku
hito wa tsudou aoki kuni e negai to yume wo mune ni
rakuda no se ni tomi wo nosete hatenaki michi wo tadoru
ima futatabi kokyuu mezasu ashiato owaranai tabiji
Oh wind, keep blowing, don't stop, to the vast land, to the sky, strongly
People gather, heading to green lands, with hopes and dreams in hearts
Placing fortunes on camels' backs, we follow the endless road
Now, once again, our footsteps ring even to our homeland, on the endless journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente sin parar, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
La gente se reune, dirigiendose hacia tierras verdes con sueños y esperanzas en el corazón
Colocando fortunas en la espalda de los camellos, seguimos el infinito camino.
Ahora, de nuevo, nuestras huellas resuenan incluso hasta nuestra tierra natal, en este viaje sin fin. 

Giderek uzaklaşan o güzelim manzara, visal, ayrılık
Tıpkı bir rüzgar gibi
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
These figures are like the wind
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas 
Aquellas figuras son como el viento 
ناتونۇش زىمىنغا مەھلىيا بولۇپ, ئىلگىرلەيمەن قاياقلارغىچە.
natonush zimingha mehaiya bolup ilgirleymen qayaqlarghiche
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento


Original Translation/Traduccion Original: Lazy/hYEmmAR
Original Uyghur Romanization/Romanización Original del Uyghur Taken from here/Tomada de aquí

Note: This song is in Turkish and Uyghur.
Nota: Esta canción está en Turco y Uyghur.