Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 11 de septiembre de 2010

Letra - Kiseki

軌跡 Kiseki
(Locus/Camino)

Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose

Whistle/Flauta: Yasui Takashi
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Moi Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi


Πνεύματα του αέρα που τριγυρνάνε στον ουρανό
τις πλαγιές και τη θάλασσα
για να προστατέψουν όλα τα πλάσματα
Ο ήχος που κάνουν τα φτερά τους
είναι σαν τον ήχο από φλάουτο
Και η μουσική αντηχεί ακόμα και τώρα
Pneumata tu aera pu trigurnane ston urano
tis plagies ke te thalassa
gia na prostatephun ola ta plasmata
O ihos pu kanun ta phtera tus
ine san ton iho apo phlauto
Ke i musiki antihi akoma ke tora
The Spirits of the Wind wander through the valleys, the sky, the cliffs and the sea
To protect all living creatures
The sound their wings make
Is like the sound of a flute
whose music echoes even now

Los Espíritus del Viento rondan por los valles, el cielo, los acantilados y el mar,
para proteger a todos los seres vivientes.
El sonido que producen sus alas
es como el sonido de una flauta
cuya música resuena incluso ahora.

雨粒を紗す 灰色の雲間
霞む足跡を ひとつ残して
虹の裾を曳き 色を変えながら
天の高殿 風は渡りゆく
amatsubu wo utsusu haiiro no kumoma
kasumu ashiato wo hitotsu nokoshite
niji wo susoohiki iro wo kaenagara
sora no takadono kaze wa watariyuku
Reflecting the image of the raindrops, the gray clouds
leave a blurry footstep behind.
As the edge of rainbow changes color
The mansion of heaven stands, letting the wind cross through

Reflejando la imagen de las gotas de lluvia, las nubes grises
dejando una borrosa huella detrás. 
Mientras el borde del arcoiris cambia su color,
la mansión del cielo se alza, permitiendole el cruce al viento. 

痩せた岩間を 這う草に宿れる
幽かな鼓動の 目醒め 誘える
yaseta iwama wo hau kusa ni yadoreru
kasukana kodou no mezame izanaeru
Crawling moss dwells on barren rocks
Their faint pulse inviting awakening

Las estériles rocas sirven de albergue al arrastrado moho,
sus tenues pulsos invitando a un despertar.

春に 光ありて
花の吐息 露の雫
夏よ 生命謳え
水の踊り 木々のざわめき
秋に 実を結ぶ
秋に地に 実を結ぶ
豊穣の 祭りの唄
豊穣を願う 祭りの唄
やがて 重なり行く
やがて 巡る
季節を 抱きしめ
haru ni hikari arite
hana no ibuki tsuyu no shizuku
natsu yo seimei utae
mizu no odori kigi no zawameki
aki ni miomusubu
aki ni chi ni miomusubu
houjou no matsuri no uta
houjou wo negai matsuri no uta
yagate kasanariyuku
yagate meguru
kisetsu wo dakishime
Spring comes, light shines
Flowers' breath, the droplets of the morning dew
Oh Summer, sing the song of life
The trees dance and rustle
Autumn arrives, fruits are borne
The Autumn land bears fruits 

The song of the festival for prosperity
The song of the festival wishing for prosperity
Soon, they will all come together
Soon, they will all return

Embracing all seasons
La primavera llega, la luz brilla
La respiración de las flores, las gotas del rocío
Oh, Verano, canta la canción de la vida
Los árboles danzan y susurran.
El Otoño llega, la frutas retoñan
La tierra otoñal hace retoñar a sus frutos,
La canción del festival de la prosperidad
La canción del festival que desea la prosperidad
Pronto, todas se juntarán
Pronto, todas regresarán
Abrazando todas las Estaciones.

冬の使者を招ぶ 灰色の雲間
風は 荒野の
薄氷を 渡る
fuyu no shisha wo yobu haiiro no kumo
kaze wa arano no
usurai wo wataru 
The gray clouds beckon the messenger of Winter.
The Wind crosses over

the wasteland of thin ice
Las nubes grises llaman al mensajero del Invierno.
El Viento cruza el 
desierto de hielo delgado.

Ο αέρας πού έρχεται μισάνοιξε το παράθυρο
πού αντανακλά στη μνήμη πού μυστικά κοιμάται
Είναι ένα διαφανές ίχνος λάμψης
διαρκούς προσευχής
O aeras pu erhete misanize to parathupo
pu antanakla sti mneme pu mystika kimate
Ine ena diaphanes ihnos lamphis
diarkus proseuhis
The slender wind coming through the window
Which reflects the secretly sleeping memories
It is a transparent shine
of the locus of an eternal prayer

El delgado viento que entra por la ventana
Refleja las memorias que duermen en secreto
Es un brillo transparente 
del camino de un rezo eterno. 

高く 渓を抜けて
雫散らす 川の流れ
天に 羽を広げ
虹を渡る 光の軌跡
疾れ 風の音よ
疾れこの 風の音よ
祝福の 唄を奏で
祝福の楽と 唄を奏で
永久に 綴り行く
永久にこの 終わりのない
物語 続くように
旅路が 続くように 
takaku tani wo nukete
shizuku chirasu kawa no nagare
ten ni hane wo hiroge
niji wo wataru hikari no kiseki
hashire kaze no ne yo
hashire kono kaze no ne yo
shukufuku no uta wo kanade
shukufuku no raku to uta wo kanade
towa ni tsudzuriyuku
towa ni kono owarinonai
monogatari tsudzuku youni
tabiji ga tsudzuku youni
Higher, crossing the valleys
Water drops scatter, stream of river
Spread your wings and soar to the heavens
Crossing the rainbow, locus track of light
Run, oh sound of the wind
Run, oh sound of the wind
Play the song of blessing
Play the song and music of blessing
Continuing eternally
Continues without ever ending 

For the story to go on
For the locus to go on

Más alto, cruzando los valles
Las gotas de agua se dispersan, el cauce de los ríos
Abre las alas y vuela hacia los cielos
El camino de la luz, cruzando el arcoiris
Corre, oh sonido del Viento
Corre, oh sonido del Viento
Toca la canción del bendición
Toca la música y la canción de la bendición
Continuando eternamente,
Continúa sin final,
para que la historia siga.
para que el camino siga.

あまねく世界に 刻印まれた
ヒトたちの知らぬ その標は
精霊の指が 綴りし文字
永久に 果てぬ祈り
amaneku sekai ni kizamareta
HITOtachi no shiranu sono shirube wa
seirei no yubi ga tsudzurishi moji
towa ni hatenu inori
Engraved in this vast world
That symbol, unknown to mankind 

is a letter formed by the fingers of the spirits,
which forms an eternal, everlasting prayer

Tallado en este vasto mundo,
ese símbolo, desconocido para la humanidad
es una letra formada por los dedos de los espíritus
la cual forma un eterno rezo sin fin.

黒き奇岩の面に
白き砂の翳
凍る湖水の鏡に
寄せる 海波の手に
老き大樹の幹に
細き 草の蔓に
そらに描かれた 祝福
土に記した 精霊の残せし 軌跡
kuroki iwa no omote ni
shiroki suna no kage
kooru mizuumi no kagami ni
yoseru wadatsumi no te ni
furuki taiju no miki ni
hosoki kusa no tsurube ni
sora ni egakareta shukufuku
tsuchi ni kishita seirei no nokoseshi kiseki
On the surface of black rocks
In the haze of the white sand
On the mirror of the frozen lake
In the hand of drawing waves
Under the trunks of old trees
In the embrace of slender tendrils
They all draw it to the sky, a blessing
They all write it down on the land, the spirits' locus track
En la superficie de las rocas negras,
En la niebla de arena blanca
En el espejo del lago congelado
En las manos de las olas que vienen
Bajo los troncos de los viejos árboles
En el abrazo de las delgadas lianas
Todos la dibujan hacia el cielo, una bendición
Todos los escriben en la tierra, el camino de los espíritus

Πνεύματα του αέρα
πού κρατάτε σε επαφή τον ουρανό και την γη
Εύχομαι η ευλογιας σας να μη τελειώσει ποτέ
Pneumata tu aera
pu kratate se epaphi ton urano ke tin gi
Euchome i eulogias sas na me teliosi pote
The Spirits of the Wind
tie Heaven and Earth together
An eternal blessing that will never die
Los Espíritus del Viento
unen al Cielo y a la Tierra,

una bendición eterna que jamás morirá.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr 

domingo, 5 de septiembre de 2010

Letra - Harukanaru Tabiji

Como podrán imaginar, no puedo hacer más comentarios sobre el album, dado que todo lo que tenía que decir lo dije en la review. Por ello, hasta que haya terminado con Harmonia, me limitaré solo a publicar las letras y sus traducciones.

遥かなる旅路 Harukanaru Tabiji
(Faraway Journey/Un Lejano Viaje)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Takahashi Reiko

Bass/Bajo: Ouno Koki
Bouzouki, Oud, Jura: Tashiro Koichiro
Erhu: Nozawa Kanae
Ney, Kaval: Ishida Hideyuki
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Mio Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi

Henüz görülmiş yerlerin özlemiyle, durmadan yola devam
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
ئۆزگىرىشچان مەنزىرە, گۈزەل كۆرۈنۈش, ئۇچرىشش, ئايرىلش.
özgirishchan menzire, güzel körünüsh, uchrishsh ayrilsh
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento

どこまでも果てしなき 大陸の息吹 浴びて
見渡した地平線 目指し進もう
doko made mo hateshinaki tairiku no ibuki  abite
miwatashita chiheisen mezashisusumou
We bathe ourselves in the breath of the boundless continent
Looking over the horizon, let us aim forward and go on.
Nos bañamos en los soplos de la infinita tierra,
mirando al horizonte, marchemos hacia el frente y continuemos.

連なる窟の中に 刻まれた微笑み眺め
憧れを抱きしめて 西へ
tsuranaru iwaya no naka ni kizamareta hohoemi nagame
akogare wo dakishimete nishi e
Inside the extending caverns, we look at those carved smiles
Embracing our longing, we head to the West

Adentro de las extensivas cavernas, miramos a esas sonrisas talladas,
abrazando nuestras añoranzas, nos dirigimos hacia el Oeste .

風よ吹けよ 砂の海へ 大地へ 空へ 強く
雲は流れ 導かれて 新たなる世界へと
熱き鼓動 掻き鳴らして まだ見ぬ地へと向かう
願い乗せて 続いて行く足音 遥かなる旅路
kaze yo fuke yo suna no umi e daichi e sora e tsuyoku
kumo wa nagare michibikarete aratanaru sekai e to
netsuki kodou kakinarashite mada minu chi e to mukau
negai nosete tsudzuiteyuku ashiato harukanaru tabiji
Oh wind, keep blowing, to the sea of sand, to the vast land, to the sky, strongly
The clouds keep drifting, leading our way toward a brand new world
Our pulse of passion strums as we head to the unseen land
Carrying wishes, sound of our footsteps keep on echoing, on the faraway journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente hacia el mar de arena, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
Las nubes continuan fluyendo, guiandonos hacia un nuevo mundo,
Nuestro pulso de pasión resuena mientras nos dirigimos hacia tierras nunca vistas,
cargando deseos, el sonido de nuestras pisadas continua resonando, en el lejano viaje. 

立ち昇る陽炎は 無限の砂漠を彩り
脆弱な旅人を哂う
tachinoboru kagerou wa mugen no sabaku wo irodori
seijaku na tabibito wo warau
The rising heat haze gives color to the boundless desert
As if, to laugh at the frail travelers
La ascendiente niebla calurosa colorea el infinito desierto,
como si fuera para burlarse de los débiles viajeros.

灼熱の太陽 滲む汗ぬぐい
向かう風 逆らい 突き進む前へ
jakunetsu no taiyou nijimu asenugui
mukau kaze sakarai tsukisusumu mae e
Under the scorching sun, wiping away our blurry sweat
Going against the strong wind, we push on forward
Bajo el ardiente sol, secándonos nuestro borroso sudor,
yendo en contra del fuerte viento, continuamos adelante.

داۋم ئېتەر, چېكى يوقتەك قاقاس يوللار.
dawam éter chéki yoqtek qaqas yollar

Those days when we tread on roadless paths
Aquellos días en los que caminamos por rutas sin marca

بىراق مەن كۆزلەيمەن, ئالدىمدىكى بوستانلىقنى.
Aquekl biraq men közleymen aldimdiki bostanliqni

And when we aim for the oasis ahead
Y nos dirigimos hacia el oasis que nos espera adelante.


辿りついた 泉の国 疲れた身体預け
雑踏へと 響き渡る 音色と美酒に酔おう
tadoritsuita izumi no kuni tsukareta karada azuke
zattou e to hibikiwataru neiro to bishu ni youou
Entrusting our exhausted bodies to the land of springs
We are bewitched in the echoing color of music and wine

Confiando nuestros agotados cuerpos a la tierra de los manantiales ,
somos encantados por el resonante color de la música y el vino 

تۇنجى ئىشتقان كۈي, شاد ئۇسۇلغا چۈشكەن كىشىلەر.
tunji ishtqan küy shad usulgha chüshken kishiler

Hearing such beautiful melodies for the first time, people sing and dance
Escuchando esas hermosas melodías por primera vez, la gente baila y canta

مەستخۇش بولۇپ, كۆزلىرىمنى يۇمدۇم بىر پەس.
mestxush bolup közlirimni yumdum bir pes

Exchanging their cups of wine, they take a moment of rest
Intercambiando sus copas de vino, se toman un momento de descanso

يۈرگەن يولچۇلۇغۇمنى ئەسلەپ.
yürgen yolchulughumni eslep

Those are all the memories of the journey
Todas aquellas son memorias del viaje


乾く心 今一夜の 安らぎ浴びて眠れ
無くしかけた 希望を取り戻して
kawaku kokoro imaichi yoru no yasuragi abite nemure
nakushikaketa kibou wo torimodoshite
Bathing in tranquility, our thirsty hearts sleep a single night
And regain all the hopes that have just begun to go away
Bañados en tranquilidad, nuestros sedientos corazones duermen una sola noche
y recuperan todas las esperanzas que habían empezado a perder

Bir düş gibi açan çiçekten süzülür, rayihalar hüzmesi
The illusional flowers are blooming, their fragrances entwine
Las flores de la ilusión están floreciendo, sus fragancias se entrelazan 
Büyüleyici rakkaselerin esiri olur gözler ve gönüller
Voluptuous dancers steal away our eyes, our hearts
Las voluptuosas bailarinas roban nuestras miradas, nuestros corazones 
Kimi vakit öylece durakalıp, kaybolduğumuz olsa da 
At times we have to stop, at times we lose our way

En ocasiones tenemos que detenernos, en otras perdemos el rumbo 
Devam eder yolculuğumuz
But our journey still continues
Pero nuestro viaje aún continúa 
Umut dolu bir yürekle gözümüz ufukta koyuluruz yola
With hope in hearts, we aim forward and begin walking
Con esperanza en nuestros corazones, marcamos nuestro destino y comenzamos a caminar 

艶やかに咲き誇る 未知なる都は手招く
喜びに この胸は躍る
adeyakana ni sakihokoru michinaru miyako wa temaneku
yorokobi ni kono mune wa odoru
Those unknown cities in full bloom, they beckon us fascinatingly
Our hearts all dance in happiness

Aquellas ciudades desconocidas, completamente florecidas, nos llaman fascinantemente
Nuestros corazones danzan de felicidad 

風よ吹けよ 止むこと無く 大地へ 空へ 強く
人は集う 蒼き国へ 願いと夢を胸に
駱駝の背に 富を乗せて 果て無き道を辿る
今再び 故郷目指す足音 終わらない旅路
kaze yo fuke yo yomu koto naku daichi e sora e tsuyoku
hito wa tsudou aoki kuni e negai to yume wo mune ni
rakuda no se ni tomi wo nosete hatenaki michi wo tadoru
ima futatabi kokyuu mezasu ashiato owaranai tabiji
Oh wind, keep blowing, don't stop, to the vast land, to the sky, strongly
People gather, heading to green lands, with hopes and dreams in hearts
Placing fortunes on camels' backs, we follow the endless road
Now, once again, our footsteps ring even to our homeland, on the endless journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente sin parar, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
La gente se reune, dirigiendose hacia tierras verdes con sueños y esperanzas en el corazón
Colocando fortunas en la espalda de los camellos, seguimos el infinito camino.
Ahora, de nuevo, nuestras huellas resuenan incluso hasta nuestra tierra natal, en este viaje sin fin. 

Giderek uzaklaşan o güzelim manzara, visal, ayrılık
Tıpkı bir rüzgar gibi
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
These figures are like the wind
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas 
Aquellas figuras son como el viento 
ناتونۇش زىمىنغا مەھلىيا بولۇپ, ئىلگىرلەيمەن قاياقلارغىچە.
natonush zimingha mehaiya bolup ilgirleymen qayaqlarghiche
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento


Original Translation/Traduccion Original: Lazy/hYEmmAR
Original Uyghur Romanization/Romanización Original del Uyghur Taken from here/Tomada de aquí

Note: This song is in Turkish and Uyghur.
Nota: Esta canción está en Turco y Uyghur.

miércoles, 1 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Fuurai no Shirabe

Y empezando con Harmonia, he aquí la primera de sus canciones, que como deben recordar aquellos que leyeron mi review del album, publicada hace ya tanto, también sirve de apertura a la sección de Viento.


調和~風来の調べ~
(Harmony ~Melody of the Breeze~/Harmonía ~Melodía de la Brisa~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Lyrics/Letra: Shikata Akiko & Shinoda Tomoko


遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
Towards a distant journey, the wind soars on the sky
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.

Hacia un viaje distante, el viento surca los cielos,
mientras se desvanece más allá del amanecer al que miraba.


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Note: The choruses sing in an unknown language.
Nota: Los coros cantan en un lenguaje desconocido.

martes, 31 de agosto de 2010

Letra - Futatsu no Michi

Y finalizando con Wyrdrad no Shirabe, he aquí la última de sus canciones. Es realmente hermosa; y los instrumentos realmente realzan la belleza de la composición y arreglo, aunque es también un tanto triste.

二つの路 Futatsu no Michi
(Two Ways/Dos Caminos)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

風が廻る街角 揺らぐ詩の導きで
沈む夕陽 背にした君を知る
同じ星を見上げて 同じ言葉を交わして
薄れる孤独に ふと瞳を閉じた
kaze ga mawaru machikado yuragu uta no michibiki de
shizumu yuuhi se ni shita kimi wo shiru
onaji hoshi wo miagete onaji kotoba wo kawashite
usureru kodoku ni futo me wo tojita
The wind wanders around the street corners, guided by a trembling song,
the sinking setting sun knows that you turned your back to me.
Looking up to the same stars, exchanging the same words,
in my dimly loneliness, I suddenly closed my eyes.

El viento ronda por las esquinas de las calles, guiado por una temblorosa canción,
el sol que se pone sabe que me has dado la espalda.
Mirando a las mismas estrellas, intercambiando las mismas palabras,
en mi tenue soledad, repentinamente cerré mis ojos.

差し出された掌を握り返せば
きっと優しい温もりが包むけれど
sashidasareta tenohira wo nigirikaeseba
kitto yasashii nukumori ga tsutsumu keredo
If I could grasp back what left my hands,
the gentle warmth would surely enshroud me again, but...

Si pudiese tomar de nuevo lo que se fue de mis manos,
la gentil calidez de seguro me envolvería de nuevo, pero...

空に満ちた哀しみが 落とす世界の雨に
僕はまだ この心ごと濡らして
傷を癒すことだけが安らぎではないから
独り歌う 選んだ旅路(みち)
sora ni michita kanashimi ga otosu sekai no ame ni
boku wa mada kono kokoro goto nurashite
kizu wo iyasu koto dake ga yasuragi dewanai kara
hitori utau eranda michi
The sky, filled with sadness, downpours rain upon the world,
and it still, soaks each part of my heart.
Because the only thing that could heal my wounds is the peace I don't have,
I continue to sing alone, in the way I chose.

El cielo, lleno de tristeza, derrama lluvia sobre el mundo,
y eso aún empapa cada parte de mi corazón.
Como la única cosa que podría sanar mis heridas es la paz que no tengo,
continuo cantando sola, en el camino que escogí.

砂に消した足跡 蒼い月の弓形(ゆみなり)が
照らす影は逆さに未来(あす)を指す
同じ風景(ゆめ)を眺めて 違う居場所に気付いて
微笑む少女に また吐いた嘘
suna ni keshita ashiato aoi tsuki no yuminari ga
terasu kage wa sakasa ni asu wo mezasu
onaji yume wo nagamete chigau ibasho ni kidzuite
hohoemu shoujo ni mata suita uso
The footprints disappeared in the sand, the crescent shape of the pale moon
illuminates the shadows, which once reversed, point towards the future.
Gazing at the same scenery, but realizing that I am on different whereabouts
from the smiling girl, I still breathed lies.

Las huellas desaparecieron en la arena, la forma creciente de la pálida luna
ilumina las sombras, la cuales una vez invertidas, apuntan hacia el futuro.
Observando el mismo escenario, pero notando que estoy en un lugar distinto
de la chica sonriente, aún respiré mentiras.

別れ際に手渡した 翼の護り
僕にはない陽だまりに 願い込めた
wakare kiwa ni tewatashita tsubasa no mamori
boku ni wa nai hidamari ni negaikometa
When we parted, I handed over my protective wings,
and I didn't wish to reach a sunny place.

Cuando nos separamos, entregué mis alas protectoras,
y no deseaba alcanzar un lugar soleado.

空を嘆く輝きが 宿る世界の果てへ
向かうならば 真実を奏でて
どうか誰の記憶にも欠片を残すように
君が歌う 朝陽(ひかり)の楽団(みち)
sora wo nageku kagayaki ga yadoru sekai no hate e
mukau naraba shinjitsu wo kanadete
douka dare no kioku ni mo kakera wo nokosu youni
kimi ga utau hikari no michi
The lamenting shine goes to the end of the sky of the world in which they dwell,
and if they go there, they will play the truth.
Please... as if it were for the fragments of the memory of someone to remain,
sing, for the orchestra of the morning sun.

El brillo de los lamentos se dirige al final del cielo en el mundo que habitan,
y si llegan hasta allí, ellos tocarán la verdad.
Por favor... como si fuera para que los fragmentos de la memoria de alguien permaneciesen,
canta para la orquesta del sol matutino.

Como dije, aquí termina Wyrdrad no Shirabe; y próximamente, estaré comenzando con Harmonia (cosa que algunos deben estar esperando con ansias).

domingo, 29 de agosto de 2010

Letra - Geofu

Y continuando, he aqui una de las canciones mas alegres que tiene Haruka (aunque la verdad, muchas de sus canciones tambien son bastante alegres, pero... bueeeeno, eso no quita que esta tambien lo sea).

Geofu 
(Gift/Regalo)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: MANYO

見慣れた街並 晴れ渡った空
はしゃぐ子供達 響く笑い声
始まるメロディ 重なりあうリズム
微笑み合えば 心も軽くなる
minareta machinami harewatatta sora
hashagu kodomotachi hibiku waraigoe
hajimaru MERODI kasanariau RISUMU
hohoemiaeaba kokoro mo karuku naru
On the familiar town streets, the sky has cleared,
the laughter of the happy children echoes everywhere,
the melody is starting, and the rhythms are coming together,
if we smiled to each other, our hearts would become lighter
En las calles familiares del pueblo, el cielo se ha aclarado,
la risa de los niños felices resuena por todas partes,
la melodía está empezando; y los ritmos se juntan,
si nos sonriesemos los unos a los otros, nuestros corazones se aligerarían.

変わらないものがここにある事
身近すぎて見過ごしていたね
けれどそれが何よりずっと
幸せだと気付かせてくれたから
kawaranai mono ga koko ni aru koto
midchisugite misugoshiteita ne
keredo sore ga nani yori zutto
shiawase da to kidzukekasetekureta kara
Here are things that never seem to change,
and we overlook them because we have become too familiar with them, no?
However, that always will be best happiness,
and because of that, we have come to take care of it
Aquí las cosas nunca parecen cambiar;
y siempre las ignoramos porque ahora nos resultan comunes, ¿no?
Sin embargo, esa siempre será la mejor feclicidad,
y por ello, he terminado cuidándola.

どんなに苦しい時も乗り越えてゆける力
そう いつも傍にある優しい音楽
La La 歌おう この歓びを世界中に届けよう
そしてまた明日も前を向けるように
donna ni kurushii toki mo norikoete yukeru chikara
sou itsumo soba ni aru yasashii ongaku
La La utaou kono yorokobi wo sekaijuu ni todokeyou
soshite mata ashita mo mae wo mukeru youni
We have the power to surmount any kind of painful times.
Yes, let's be together forever, playing this gentle music.
Let's sing "La La" and send this happiness throughout the world,
and let's head towards the tomorrow that has yet to come.
Tenemos el poder para superar cualquier clase de tiempos díficiles.
Sí, permanezcamos juntos por siempre, tocando esta gentil música.
Cantemos "La La"; y envíemosle esta felicidad al mundo.
y dirijamonos al mañana que aún está por llegar.

奏でた音で 伝わるその想い
物言わずとも 心で通じ合う
kanadeta oto de tsutawaru sono omoi
mono iwazu tomo kokoro de tsuujiau
The played sounds convey these feelings, and they allow
people to communicate through their hearts things that can't be said.
Los sonidos que tocamos transmiten esos sentimientos; y permiten que
la gente comunique a través de sus corazones cosas que no pueden decirse.

変わりゆくものに目を奪われて
大事なもの見失っていたね
絶望から抜け出せないで
嘆く私の背をそっと押したのは…
kawariyuku mono ni me wo ubawarete
daiji na mono miushinatteita ne
zetsubou kara nakedasenaide
nageku watashi no sei wo sotto oshita no wa...
The changing things are stolen from your eyes,
and you lost from sight what you prize the most, right?
Don't run away from the despair, you who
softly put your hands over my grieving back...
Las cosas cambiantes son robadas de tus ojos,
y has perdido de vista lo que más aprecias, ¿cierto?
No huyas de la desesperación, tú, quién pusiste
suavemente tus manos sobre mi llorosa espalda...

まだ私にも出来る事はたくさん在る
違う道だとしても 一人じゃない
mada watashi ni mo dekiru koto wa takusan aru
chigau machi da toshite mo hitorijanai
I'm still able of doing many more things,
and even if we take different paths, I'm not alone.
Aún soy capaz de hacer muchas cosas,
y aún si tomamos caminos diferentes, no estoy sola.

どんなに苦しい時も乗り越えてゆける力
そう いつも傍にあるあなたの横顔
La La 歌おう この歓びを世界中に届けよう
そしてまた明日も前を向けるように
donna ni kurushii toki mo norikoete yukeru chikara
sou itsumo soba ni aru anata no yokogao
La La utaou kono yorokobi wo sekaijuu ni todokeyou
soshite mata ashita mo mae wo mukeru youni
We have the power to surmount any kind of painful times.
Yes, because I'm always at your side, seeing your face from the side
Let's sing "La La" and send this happiness throughout the world,
and let's head towards the tomorrow that has yet to come.
Tenemos el poder para superar cualquier clase de tiempos díficiles.
Sí, porque siempre estoy a tu lado, viendo tu cara de perfil.
Cantemos "La La"; y envíemosle esta felicidad al mundo.
y dirijamonos al mañana que aún está por llegar.
La La La…

martes, 24 de agosto de 2010

Letra - Kokuu Kanadeshi Uta

Seguiré con las traducciones por ahora; y dejaré los detalles de mi último viaje para otro momento (dado que hace poco pasé por una experiencia en extremo desagradable en mi trabajo; relacionada con la inseguridad; y no me encuentro de ánimo para empezar con ello por ahora).

Ahora bien, esta canción es mi favorita personal de Wyrdrad no Shirabe; y muestra bastante bien hasta que punto la música de Haruka es influenciada por el folk y la música medieval (a pesar de que ella misma no estuvo a cargo de su composición y arreglos, más si escribió la letra).


虚空奏でし詩 Kokuu Kanadeshi Uta 
(A Song Played in the Empty Sky/Una Canción Tocada en el Cielo Vacio)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki 
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO

さざめく真昼の星 静けさ穿つ一滴
震え立つその波は ゆらり流転にのまれて
sazameku mahiru no hoshi shizukesa ugatsu hitoshizuku
furuetatsu sono nami wa yurari ruten ni nomarete
A single droplet from the noisy star of midday pierces through the silence,
and its trembling waves are swallowed in the swaying vicissitudes.
Una sola gota de la ruidosa estrella del mediodía atraviesa el silencio,
y sus temblorosas olas son absorbidas entre las mecientes vicisitudes.

焼き付く緋(あか)の標(しるし) 揺り籠を失くした君は
唯望む温もりが すべての終焉(おわり)と知らずに
yakitsuku aka no shirushi yurikago wo nakushita kimi wa
tada nozomu nukumori ga subete no owari to shirazu ni
Carrying a scorching red mark, you have lost your cradle,
and the warmth you desire doesn't know about the demise of everything.

Cargando una ardiente marca roja, tu has perdido tu cuna,
y la calidez que no sabe sobre el final de todo.

咲かせた花はいつしか枯れゆく
嘆きの雨に打たれ何を想うの
sakaseta hana wa itsushika kareyuku
nageki no ame ni utare nani wo omou no
The blooming flowers will wither before you know,
and what will you feel as the rain of laments falls on you?

Las florecientes flores se marchitarán antes de que lo notes;
y ¿qué sentirás mientras la lluvia de los lamentos cae sobre ti?

交わる時は清か 霧をも晴らし示すだろう
光棲むこの大地 眠る翼の果てさえも
majiwaru toki wa sayaka kiri wo mo harashi shimesu darou
hikari sumu kono daichi nemuru tsubasa no hate sae mo
The entwined times are clear, showing that even the mist will be cleared,
even at the end of the sleeping wings of this land where the light dwells.

Los tiempos entrelazados son claros, mostrando que incluso la niebla será dispersada,
incluso al final de las alas durmientes de esta tierra donde yace la luz.

ざわめき遠い街を 硝子越しに映したまま
風を待つ者の瞳に 何を真実(こたえ)は見えない
zawameki tooi machi wo garasu goshi ni utsushita mama
kaze wo matsu mono no me ni nani wo kotae wa mienai
The rustling faraway city is as if it were reflected in glass
by the eyes of the people that wait for the wind, but they can't see if that's the truth.

La estruendosa y lejana ciudad es como si fuese reflejada sobre vidrio
por los ojos de la gente que espera al viento, pero no pueden ver si esa es la verdad.

薄闇たたえる森 閉ざす祈りは絶え間なく
土煙るその陰に 少女の心隠した
usuyami tataeru mori tozasu inori wa taemanaku
tsuchikemuru sono kage ni shoujo no kokoro kakushita
In the dim light that fills the forest, the sealed prayer is incessant,
and inside of the shadow of a dust storm, a girl hid her heart.

En la tenue luz que llena el bosque, el rezo sellado es incesante,
y adentro de la sombra de una tormenta de polvo, una chica oculto su corazon.

偽りの夢いつしか醒めても
時は確かに永久を奏でる吟遊詩人(バルド)
itsuwari no yume itsushika sametemo
toki wa tashika ni towa wo kanaderu BARUDO
Even false dreams will come to an awakening before you realize it,
time is the bard that certainly plays its song eternally.

Incluso los sueños falsos llegarán a un despertar antes de que lo notes,
el tiempo es el trovador ciertamente que toca su canción eternamente.

交わる道は遥か 青い空へと続くだろう
闇抱くこの大地 守る翼を背に行く
majiwaru michi wa haruka aoi sora e to tsudzuku darou
yami idaku kono daichi mamoru tsubasa wo se ni yuku
The entwined roads are long, surely leading to the blue sky,
and the protective wings will carry this land embraced by the darkness.

Los caminos entrelazados son largos, de seguro llevando hacia el cielo azul,
y las alas protectoras cargarán con esta tierra abrazada por la oscuridad.

viernes, 20 de agosto de 2010

¡He vuelto!/I'm back!

Bueno, finalmente he regresado de mi pequeño viaje de vacaciones. Posteriormente estaré dando los detalles, ya que en este momento estoy algo agotado.

--------------------------------------------------

Well, I've finally returned from my little vacation trip. I'll be giving some details on it later on, since I'm a little tired right now.

viernes, 13 de agosto de 2010

Saliendo de Viaje/Departing on a Trip

Lamento informarles que estare saliendo de viaje mañana por la mañana. Sin embargo, estaré llevandome mi laptop, asi que si el hotel tiene Wi-Fi, probablemente no tenga que quedarme desconectado. En todo caso, regresaré el próximo jueves, así que nos veremos entonces.

--------------------------------------------

I'm sorry to say that I'll be going out for a vacation trip at tomorrow morning. However, I'll be taking my laptop with me, so if the hotel has Wi-Fi, maybe I won't have to be left disconnected. In any case, I'll be returning next Thursday, so we'll see each other again then.

jueves, 12 de agosto de 2010

Noticias sobre Haruka Shimotsuki/Letra - Fuyu no Owari no Hi

Antes de pasar a la traduccion en si, primero a dar las noticias:

Haruka Shimotsuki, junto con su nuevo grupo, Craftscape, van a lanzar un total de cuatro albumes este
Comiket: uno por Maple Leaf, el otro por tieLeaf; otro bajo su propio nombre; y el ultimo por kukui.

El de Maple Leaf tendra como titulo 光の雨音 ~SACRED DOORS element maxi side Undine~ (Hikari no Ameoto/El Sonido de la Lluvia de Luz), relatando una pequeña historia sobre el elemental del agua del mundo de Sacred Doors (Haruka no pudo haber escogido uno mejor, hehehe).

El de tieLeaf será un Drama CD titulado 花想少女~Lip-Aura~前奏曲 (Kasoushoujo ~Lip-Aura~ Prelude/La Chica de la Flor de los Sentimientos ~Lip-Aura~ Preludio), que además incluirá tres canciones, una de las cuales ya hemos escuchado: Nemuri no Hate no Aoi Hana, la cual originalmente salió en el album Michibiki no Harmony de Haruka (a ser traducido posteriormente).

El que será publicado bajo su mismo nombre es una pequeña sidestory de Tindharia no Tane en forma de Drama CD, llamada それぞれの花祭り (Sorezore no Hanamatsuri/El Festival de Flores de Cada Quién) relatando con mas detalle lo que sucede durante el festival de las flores de Tindharia no Tane (mas detalles en mi traducción de Hanamatsuri no Musume). Ademas, traera una nueva cancion como bonus, titulada 何処にでもある明日 (Dono ni demo aru Ashita/Sin Importar Donde Este el Mañana); y una adaptación en manga.

Respecto al single de kukui, este se llamara 瞬間シンパシー (Shunkan Sympathy/Simpatia Instatanea) y además de incluir tres canciones, tambien incluira sus instrumentales.

Creo que este Comiket tenemos mucho que esperar de parte de Akiko y Haruka.

Ahora, respecto a la traduccion, esta cancion es tambien algo melancolica, pero tambien llena de esperanza, en comparacion con Boukyaku no Tsubasa, que daba una sensación de desesperanza y abandono.


冬の終わる日 Fuyu no Owaru Hi 
(The Day in Which Winter Ends/El Día en el que Termina el Invierno)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglo: MANYO

真冬の吹雪が 窓を叩く
ただ洋燈(あかり)も灯さず震えて
新しい朝のたび その眩しさに怯えてた

mafuyu no fubuki ga mado wo kataku
tada akari mo tomosazu furuete
atarashii asa no tabi sono mabushisa ni obieteta

The midwinter blizzard claps on the window
and the lamp just trembles, without illuminating
It's the journey of a new morning, and that radiance scared me

La ventisca a mediados del invierno golpetea la ventana,
mientras la lampara solo tiembla, sin iluminar.
Es el viaje de una nueva mañana; y ese birllo me asustó.

立ち尽くす部屋に残る 大事な人の笑顔
いつか信じた 日常(しあわせ)壊れても
守りたいものがあった 僕から強くなる
二人で生きる為に
tachitsukusu heya ni nokoru daijina hito no egao
itsuka shinjita shiawase kowarete mo
mamoritai mono ga atta boku kara tsuyoku naru
futari de ikiru tame ni
Standing still from the shock, the smile of my precious person remained in the room
and I always believed that even if our happiness was going to be broken,

I would become stronger, I had something I had to protect
so we could live together.

Quedando inmóvil por el susto, la sonrisa de mi persona preciada permaneció en el cuarto
y aunque siempre creí que, aún si nuestra felicidad fuese a quebrarse,
me volvería más fuerte, ya que tenía algo que proteger,
para que pudiesemos vivir juntos.

寂しい景色が 流れていく
もう慣れない旅路(ばしょ)でも眠れた
きみがいる朝だから この眩しさは愛せるの
sabishii keshiki ga nagareteiku
mou narenai basho demo nemureta
kimi ga iru asa dakara kono mabushisa wa aiseru no
I continue flowing through the lonesome scenery
and slept there, though it was a place I'm not used to.
Because you are here in this morning, I would love this radiance?

Continuo fluyendo a través del solitario escenario
y dormí allí, aunque era un lugar al que no estaba acostumbrada.
¿Podría amar este brillo, solo porque estabas aquí?

想い出も部屋に凍る 痛みと過去の涙
溶かし始める息吹は暖かく
追いかけて進むごとに わたしを強くなる
二人で歩く為に
omoide mo heya ni kooru itami to kako no namida
tokashi hajimeru ibuki wa atatakaku
oikakete susumu goto ni watashi wo tsuyoku naru
futari de aruku tame ni
Even the memories, the pain, and the tears from the past are frozen in this room.
But the breaths that have started melting away are warm
I will begin chasing you slowly, and become stronger,
so we can walk together

Incluso las memorias, el dolor y las lágrimas están congelados en este cuarto.
Pero los suspiros que han emepezado a derretirse son cálidos.
Empezaré a seguirte lentamente; y me haré mas fuerte,
para que podamos caminar juntos.

新しい季節を受け入れた日…
atarashii kisetsu wo ukeireta hi...
The day when we received a new season...
El día en que recibimos una nueva estación...

懐かしい部屋の鏡 映った昔話
高く冷たい街から抜け出して
金貨より大事なもの 鞄に詰め込んだ
二人で生きる為に
natsukashii heya no kagami utsutta mukashibanashi
takaku tsumetai machi kara nukedashite
kinka yori daijina mono kaban ni tsumekonda
futari de ikiru tame ni
In the mirror of this nostalgic room, a reminiscence was reflected,
and to sneak out from this tremendously cold town,
I put in my bag the things that are more important than a gold coin,
so we can live together.

En el espejo de este nostálgico cuarto, un recuerdo se reflejaba,
y para salir de este tremendamente frío pueblo,
puse en mi bolsa las cosas que son más importantes que una moneda de oro,
para que podamos vivir juntos.

これから目指す未来は
遠く知らない街へと続くけど
今 固く繋いだ手が 僕らを強くする
二人で歩いていこう
korekara mezasu mirai wa
tooku shiranai machi e to tsudzuku kedo
ima kataku tsunaida te ga bokura wo tsuyoku suru
futari de aruiteikou
From now on, I will aim to the future,
even if I have to continue on to a faraway and unknown town.
Now, our strongly tied hands will make us stronger,
and we will walk together.

De ahora en adelante, me dirigiré hacia el futuro,
aún si tengo que continuar hacia un pueblo lejano y desconocido.
Ahora, nuestras fuertemente atadas manos nos harán más fuertes,
y caminaremos juntos.

domingo, 8 de agosto de 2010

Letra - Boukyaku no Tsubasa

Siguiendo con Wyrdrad no Shirabe, he aquí otra canción, que en contraste con Hidamari no Naka e, está es realmente meláncolica; además de que la letra también es deprimente.

忘却の翼 Boukyaku no Tsubasa 
(Wings of Oblivion/Alas del Olvido)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglo: MANYO & Haruka Shimotsuki

そよぐ草の波は 緩やかに
地平の果て 蒼と重なる彼の地へ
永久の光湛え 佇むは
古(いにしえ)の智(ち) 唯一つの住処
soyogu kusa no nami wa yuruyaka ni
chihei no hate ao to kasanaru kanochi e
towa no hikari tatae tatazumu wa
inishie no chi tada hitotsu no sumika
The rustling waves of grass are gently piled up with
the blueness and taken to that place, at the end of the horizon.
The eternal light fills and stands
upon the only residence of the ancient wisdom.
Las susurrantes ondas de hierba gentilmente se juntan con el
azul y son llevadas a aquel lugar, al final del horizonte.
La luz eterna llena y se detiene
sobre la única residencia de la antigua sabiduría.

人はどこまで求め続けるのだろう?
やがて女神(かみ)をも手にして
hito wa doko made motometsudzukeru no darou?
yagate kami wo mo te ni shite
How far the people will continue to search?
Before soon, they will also take the hands of the Goddess.
¿Cuanto más lejos continuará buscando la gente?
Dentro de poco, incluso tomarán las manos de la Diosa.

空と大地(ち)の階段(きざはし) 自由を知るその翼さえも
封じられたこの世界は 偽りの時間(とき)を刻んでゆく
sora to chi no kizahashi jiyuu wo shiru sono tsubasa sae mo
fuujirareta kono sekai wa itsuwari no toki wo kizandeyuku
In the stairs between the earth and heaven, even the wings that
know the freedom are carving a false time in this sealed world.
En las escaleras entre la tierra y el cielo, incluso las alas
que conocen la libertad están tallando un tiempo falso en este mundo sellado.

摘んだ草を放ち 風を読む
少年の瞳(め)は遠く彼方を見ていた
駆け出す足 彼が目指すのは
故郷(ふるさと)の地 失くした記憶の鍵
tsunda kusa wo hanachi kaze wo yomu
shounen no me wa tooku kanata wo miteita
kakedasu ashi kare ga mezasu no wa
furusato no chi nakushita kioku no kagi
Reading the wind that sets free the plucked grass,
the eyes of the boy were looking to the faraway distance,
And running with his feet, he aims to the land of his
hometown, to the key of his lost memories.
Leyendo el viento que libera a la hierba arrancada,
los ojos del chico miraban hacia la lejana distancia,
y corriendo con sus pies, el busca la tierra de su
pueblo natal, la llave de sus memorias perdidas.

人はどこまで罪を重ねるのだろう?
やがて歪(ひずみ)に呑まれ…
hito wa doko made tsumi wo kasaneru no darou?
yagate hizumi ni nomare...
How many sins the people will continue to accumulate?
Before soon, they will be swallowed in distortions...
¿Cuantos pecados más acumulará la gente?
Dentro de poco, serán absorbidos por las distorsiones...

嗚呼 深い眠りの中 夢に堕ちたその翼たちは
出口のない箱庭から 偽りの空を眺めてる
閉ざされた階段(きざはし) 遥か海に在る翼さえも
無力なままこの世界は 真実の時間(とき)を忘れてゆく
aa fukai nemuri no naka yume ni ochita sono tsubasa tachi wa
deguchi no nai hakoniwa kara itsuwari no sora wo nagameteru
tozasareta mezahashi haruka umi ni aru tsubasa sae mo
muryoku na mama kono sekai wa shinjitsu no toki wo wasureteyuku
Ah, inside of a deep sleep, these wings that have fallen in a dream
because of being trapped in a miniature garden without exit, gaze to a false sky.
In the sealed stairways, even the wings that are on the faraway sea
are forgetting the true time, in this powerless world.
Ah, adentro de un profundo letargo, esas alas que han caído en un sueño
porque fueron atrapadas en un jardín en miniatura sin salida, miran al falso cielo.
En las escaleras selladas, incluso la alas que se encuentran en el lejano mar
han olvidado el verdadero tiempo, en este mundo impotente.