Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 21 de mayo de 2010

Letra - Erato

Siguiendo con mi irregular horario de actualizaciones, aquí tenemos la siguiente canción de Istoria~Musa; y es mi segunda favorita del album.
En este caso, la canción honra a Erato, musa de la poesía, pero más que todo de aquella enfocada al amor, razón por la cual la canción tiene un tono más dulce y calmado que Kalliope.

Erato - エラト -
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda & Akiko Shikata

Τραγουδάω
Traguda
ō
Let us sing
Cantemos

μαζί με τα που κελαηδάνε.
mazi me ta pu kelaydane.
Together with the little birds
Junto a las pequeñas aves.

Λέω ένα τραγούδι.
Leo ena tragudi.
Let us sing
Cantemos

με ευχές για σένα για αύριο.
Me euhes gia sena gia aurio.
For the sake of your tomorrow's happiness
por la felicidad de tu mañana

Απλώς το λέω.
Aplos to leo.
So, let us sing, forever
Así que cantemos, juntos


オリーブの咲く木陰に 優しい微笑が待つ
Oriibu no saku kokage ni yasashii hohoemi ga matsu
Under the shade of the blooming olive, a gentle smile was awaiting
Bajo la sombra del floreciente olivo, una gentil sonrisa esperaba

見上げた空の向こうで 虹の橋が揺れた
Miageta sora no mukou de niji no hashi ga yureta
Beyond the sky above, the bridge of a rainbow was swaying
Más del cielo que miraba, el puente de un arcoiris se mecía
またたく星の数の 奇跡を越え出逢えた
Matataku hoshi no kazu no kiseki wo koedeaeta
Reaching toward the miracles of those countless twinkling stars
Alcanzando los milagros de aquellas infinitas estrellas titilantes

ありふれた日常が 生まれ変わり目覚めた
Arifureta nichijou ga umarekawarimezameta
On a day like any other, I awakened in my reincarnation
En un día como cualquier otro, desperté en mi reencarnación


揺るがない この胸の中 あふれる物語が
Yuruganai kono mune no naka afureru monogatari ga
The unswaying stories overflowing inside my heart
Con las incambiables historias desbordándose en mi corazón

春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
Like the day in which spring is given birth
como en el día en el que nace la primavera

暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
With my heart dyed in warmth, let us sing
Con mi corazón coloreado por la calidez, cantemos


蜜蜂の舞う羽音が 曇り模様へと響く
Mitsubachi no mau haoto ga kumori moyou eto hibiku
The buzz of the dancing honeybees echoes to the cloudy patterns
El zumbido de las danzantes abejas mieleras resuena hacia los nebulosos patrones

気紛れがちな運命 つむじ風が吹いた
Kimaguregachina inochi tsumuji kaze ga fuita
As I felt my ephemeral destiny was blown by the whirlwind
Mientras siento como mi efímero destino era soplado por el torbellino


小さなすれ違うが 二人の距離広げた
Chiisana surechigau ga futari no kyori hirogeta
Walking by each other, our distance grew further
Pasando el uno por el lado del otro, nuestra distancia se agrandó más

泣き出しそうな想いが 言葉と縺れ合うよ
Nakidashisouna omoi ga kotoba to motsureauyo
The thoughts that could make me burst into tears, they are entangled in my spoken words
Y los pensamientos que me podrían hacer estallar en llanto se entrelazan con mis palabras


届かない 君がいなくて 切なさが風にそよぐ
Todokanai kimi ga inakute setsunasa ga kaze ni soyogu
Unable to reach you, my pain stirs up the wind
Incapaz de alcanzarte, mi dolor levanta al viento

夏の終わりの日のように
Natsu no owari no hi no youni
Like the day in which summer ends
Como el día en el que termina el verano

密やかに 胸を 爪弾いて はじけた
Hisoyaka ni mune wo tsumabiite hajiketa
In silence, I opened myself and played my heartstrings
En el silencio, me abrí a mi misma y toqué las cuerdas de mi corazón


君を探す 君を抱く
Kimi wo sagasu kimi wo idaku
Searching for you, embracing you tight
Buscándote, abrazándote con fuerza

消えてしまわないように 強く
Kiete shimawanai youni tsuyoku
As if I wasn't going to disappear
Como si no fuese a desaparecer

臆病すぎた 二つの鼓動が
Okubyousugita futatsu no kodou ga
These extremely shy heartbeats
Esos extremadamente tímidos latidos duales

重なり刻む リズム
Kasanari kizamu rizumu
are carvirng a rhythm together.
están tallando un ritmo juntos.


離さない この腕の中 紡がれる物語は
Hanasanai kono ude no naka tsumugareru monogatari wa
The story that I keep creating with those arms,
La historia que continúo creando con esos brazos,

季節が変わり続けても いつまでも 心 高鳴らせ
Kisetsu ga kawaritsudzuketemo itsumademo kokoro takanarase
Even if the seasons continue to change, it will forever resound in my heart,
Aún si las estaciones continúan cambiando, siempre resonará en mi corazón,

謳うよ この胸の中 鮮やかな物語が
Utauyo kono mune no naka azayakana monogatari ga
Let us sing the radiant story in my heart
Cantemos la radiante historia de mi corazónt
春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
Like the day in which spring is given birth
como en el día en el que nace la primavera

暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
With my heart dyed in warmth, let us sing
Con mi corazón coloreado por la calidez, cantemos



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon

viernes, 14 de mayo de 2010

Letra - Kalliope

Y disculpen por haberme quedado tanto tiempo sin publicar nada, ni por adelantarles en que trabajaria ahora, pero creo que resulta bastante obvio con solo ver el titulo de la cancion. En efecto, es Istoria ~ Musa, el album doujin en el cual Akiko colaboro con varios compositores, tales como Bermei Inazawa y Yoshitaka Hirota, para crear canciones en honor a las nueve Musas de la mitología griega. Sin embargo, Akiko solo cantó en cuatro de ellas (y de ellas, solo compuso y arregló dos); y como las otras cinco son instrumentales, no serán tratadas aquí.

Esta canción es para honrar a Calíope, la musa de la poesía épica y la elocuencia; y por ello, podemos ver que es bastante movida, además de cuan inspiradora es la letra.

Y discúlpenme si tengo errores en mis romanizaciones, ya que aún no soy muy bueno que digamos romanizando griego...

Kalliope - カリオペ -

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi & Tomoko Shinoda

Δικαιοσύνη πιο μεγαλοπρεπή από τον άνεμο,
Dikeosyn
ē pio megaloprepi apo ton anemo,
Justice, stronger than the wind
Justicia, más fuerte que el viento

Αγάπη πιο βαθιά από την θάλασσα
Agapi pio bathia apo ten thalassa
Love, deeper than the sea
Amor, más profundo que el mar

Μάτια που βλέπουνε
Matia pu blepune
I watch over
Yo vigilo

τον κύκλο της απεραντοσύνης του χρόνου.
ton kyklo tes aperantosynis ton hrónu
The circle of eternal time with these eyes
el ciclo del eterno tiempo con estos ojos


黄昏の色に染まり 微睡む世界
Tasogare no iro ni somari madoromu sekai
Dyed in the color of dusk, the world is falling asleep
Teñido en el color del crepúsculo, el mundo empieza a dormirse

幾多の強く煌めく 命の結びたち
Ikuta no tsuyoku kirameku inochi no musubitachi
Uniting the many lives that shine brightly
Uniendo las muchas vidas que resplandecen brillantemente


儚き宿命の その軌跡 讃えて
Hakanaki sadame no sono kiseki tatoete
Praise for the locus of those drifting fates
Alaben el camino de aquellos destinos a la deriva

歌声よ 響け 風に乗せ
Utagoeyo hibike kaze ni nose
Oh, the singing voice, echo, ride above the wind
Oh, voz cantante, resuena y monta los vientos.


貴方の灯火の 温もり想い出す
Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
And I shall remember the warmth of your light
Yo recordaré la calidez de tu luz

み空を仰げば 瞬く星に 紡ぐ願い
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Looking at the beautiful sky, I can see those twinkling stars weaving many wishes
Mirando al hermoso cielo, puedo ver a las titilantes estrellas creando muchos deseos

折り重なる歴史 流れる時の中
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
History keeps on flowing along the stream of time
La historia continua fluyendo por el torrente del tiempo

再び巡り逢える その日迄 この歌奏でて
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete
We will meet again, and until that day, please continue playing this song
Nos volveremos a encontrar; y hasta ese día, continúa tocando esta canción


Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Tragudeste gia tin omorphia tis thnitis z
ōsis.
Let us sing the song of beauty to the end of our limits
Cantemos la canción de la belleza hasta el final de nuestros límites

Εκθειάστε τον άνθρωπο
Ekthiáste ton ánthr
ōpo
Let us praise
Alabemos al

ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει
o opios éhi kratisi ten agapi ton ke klíi
For the love of one who sacrificed her own love
amor de aquel que sacrificó a su propio amor.


喜び溢れる波に 生まれる光
Yorokobi afureru nami ni umareru hikari
In those waves overflowing with delight, light is born
En esas olas que desbordan felicidad, la luz nace

惑える心を照らす 慈しみの笑顔
Madoeru kokoro wo terasu itsukushimi no egao
Shining on those confused hearts and those beloved faces
Brillando sobre esos confusos corazones y aquellas amadas caras


泉は 滴る想い出を 湛えて
Izumi wa shitataru omoide wo tataete
The fountains are filled with drops of memories
Las fuentes están llenas con las gotas de los recuerdos

悲しみの音が 続く宵
Kanashimi no oto ga tsudzuku yoi
The sound of sorrow continues till the early evening
Y el sonido de la tristeza continúa hasta el comienzo de la noche


貴方の灯火で この胸を癒して
Anata no tomoshibi de kono mune wo iyashite
And I shall heal your light with this heart of mine
Sanaré tu luz con mi corazón,

安らぎの音色 与えておくれ 夜の夢に
Yasuragi no neiro ataete okure yoru no yume ni
I shall give you the tone of tranquility in a midnight dream
Te daré el tono de la tranquilidad en un sueño de medianoche

7つの海を越え 大地を包み込む
Nanatsu no umi wo koe daichi wo tsutsumikomu
I shall cross the seven seas, I shall embrace the land
Cruzaré los siete mares, abrazaré a la tierra

暖かな揺り籠の 旋律を もう一度聴かせて
Atatakana yurikago no merodii wo mouichido kikasete
So let me hear the warm melody of the cradle once again
Así que permíteme escuchar una vez más la cálida melodía de la cuna


絶える事なく 歌を捧げる
Taeru koto naku uta wo sasageru
I shall offer my undying song
Ofreceré mi inmortal canción

憂いの園に いつか花開く日迄
Urei no sono ni itsuka hana hiraku hi made
Until one day when the flower blooms in the garden of sadness
Hasta el día en que las flores florezcan en el jardín de la tristeza

貴方の灯火の 温もり想い出す
Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
And I shall remember the warmth of your light
Yo recordaré la calidez de tu luz

み空を仰げば 瞬く星に 紡ぐ願い
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Looking at the beautiful sky, I can see those twinkling stars weaving many wishes
Mirando al hermoso cielo, puedo ver a las titilantes estrellas creando muchos deseos

折り重なる歴史 流れる時の中
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
History keeps on flowing along the stream of time
La historia continua fluyendo por el torrente del tiempo

再び巡り逢える その日迄 この歌奏でて
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete
We will meet again, and until that day, please continue playing this song
Nos volveremos a encontrar; y hasta ese día, continúa tocando esta canción


Φωνές που τραγουδάνε την αγάπη
που δεν ξεθωριάζει ποτέ.
Phi
ōnes pon tragudane tin agapi
pon den xeth
ōriazi pote.
Oh, the singing voices of neverending love
Oh, las voces cantantes de infinito amor

Φωνές που τραγουδάνε και απλώνονται
τυλίγουν τα πάντα.
Phi
ōnes pon tragudane ke aplōnonte
tuligun ta pánta.
Please embrace everything far and wide
Por favor abracénlo todo a lo largo y ancho de este mundo

Λέξεις χαραγμένες από τα δάκιυλα
Lehis haragmenes apo ta dákiula
Oh, the words entwining with my fingers
Oh, las palabras que se entrelazan con mis dedos

περνάνε από στόμα σε στόμα παρεα με τα δάκρυα.
pernane apo stoma se stoma parea me ta dakrua
Please continue to recite this story, together with the waves
Por favor continúen recitando esta historia, junto a las olas

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon

miércoles, 5 de mayo de 2010

Letra - Akakakushi

Perdonen que me haya tomado tanto tiempo en volver a publicar una entrada en el blog, pero además de ocupado, no había tenido ganas de hacerlo. Así que, aquí tenemos la tercera canción del single de Inori no Kanata; la cual además sirve de tema principal para el juego de Hacca*Works "Aka ya Akashi ya Ayakashi no".

朱隠し Akakakushi
(Concealed Crimson/Carmesí Oculto)


Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano


まほらの戸に立つ産土(ウブスナ)へ 手向けるは椿花
夢路の社の其の奥 に よもずがら 咲き匂う
mahora no to ni tatsu UBUSUNA e tamukeru wa tsubakihana
yumeji no yashiro no sono oku ni yomozugara sakiniou
I offer the best camellias to the Deity standing at the door of the ideal land.
At the dream road of the shrine, the patterns fully bloom in all directions.
Le ofrezco las mejores camelias a la Deidad que está parada en la puerta de la tierra ideal.
En el camino de los sueños del santuario, los patrones florecen completamente en todas las direcciones.


捻れの街角 夕暮れに 影法師誰を想う
からから廻るは風車 誘われ君を想う
nejire no machikado yuugure ni kageboushi dare o omou
karakara mawaru wa kazaguruma izanaware kimi o omou
The twisted street corners, at the sunset, I feel the shadowy figure of someone.
The windmills dryly continue spinning, as I think that they're inviting you.
Las retorcidas esquinas de las calles, en la puesta del sol, siento la sombría figura de alguien.
Los molinos continúan girando secamente; mientras pienso que te están invitando.


ないしょ  ないしょ きこえくるのは
よいの さかいの かぐらうた
naisho naisho kikoekuru no wa
yoi no sakai no kagura uta
I hear a secret, a secret,
a good, excellent song for the Gods.
Escucho un secreto, un secreto,
una buena, excelente canción para los Dioses.


う た え
u-ta-e
Sinngg iit
Caaantalaaa


あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.


あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火  あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.


ひふみよいむなや こともちろらね
しきるゆゐつわぬそをたはくめか
うおゑにさりへて  のますあせえほれけ
hi fu mi yo i mu na ya ko to mo chi ro rane
shiki ruyuwi tsuwanu so o tahakume ka
uowe ni sarihete nomasu asee horeke
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand.
Spread and tie the hemp strings, may our soldiers multiply and grow strong.
Influences of evil, open the way to a blessed fortune. Divine vessel on our crop fields, downpour your blessing as an exchange for all of our great efforts cultivating them.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, cien, mil, diez mil.
Esparzan y aten los hilos de cáñamo, que nuestros soldados se multipliquen y crezcan fuertes.
Influencias malignas, abránle el camino a una fortuna bendita. Contenedor divino en nuestros campos de cultivo, derrama tu bendición a cambio de todos nuestros grandes esfuerzos en cultivarlos.

不知花(シラズカズラ)の茜森(アカネモリ) 手拐くはまぼろしか
選び選ばれ 行 く来は いとしかなしの 朱隠(アカカク)し
SHIRAZU KAZURA no AKANEMORI te nadekuku wa maboroshi ka
erabi erabare ikusue wa itoshikanashi no AKAKAKUshi
The crimson forest of the unknown flower that abducts me is an illusion?
Choosy choosing, my comings and goings are a concealed crimson of love and sadness.
¿El bosque carmesí de la flor desconocida que me rapta es una ilusión?
Elegidamente eligiendo, mis idas y venidas son un carmesí oculto de amor y tristeza.


逆 しまの街はツギハギに 捩れの因果が蔓延(ハビコ)りて
悼(イタ)みの連鎖はツギツギに 次はどの児(コ)と 追いかける
sakashima no machi wa TSUGIHAGI ni nejire no inga ga HABIKOrite
ITAmi no rensa wa TSUGITSUGI ni tsugi wa dono ko to oikakeru
In the patching, the twisted karma spreads wildly in the reversed city,
and the chains of pain will one by one chase the children, and who knows who will be the next.
En el parchado, el retorcido karma se esparce salvajemente en la ciudad invertida;
y las cadenas de dolor persiguen a los niños uno a uno; sin saber quién será el siguiente.


あかやあかしやあやかしの 願い飢(カツ)えた その果てに
繋ぎ繋げたこの想い すべてあい して 赦しましょう
aka ya akashi ya ayakashi no negai KATSUeta sono hate ni
tsunagi tsunageta kono omoi subete aishite yurushimashou
At the end of that, starved for these red, light and strange wishes,
my tying tied feelings love and will forgive everything.
Al final de eso, muriendo de hambre por esos rojos, ligeros y extraños deseos,
mis atadamente atados sentimientos aman y perdonarán todo.


あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.


あ かやあかしやあやかしの ゆれる狐火  あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love and will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.


かみのますとりいにいれば こ のみよりひつきのみやとやすらげくす
(神の坐す、鳥居にいれば、この身より、日月の宮と、安らげくす)
kami no masu torii ni ireba kono mi yori hitsuki no miya to yasuragekusu
If there is a Gate to the Divine Throne of God, please take me away from this body, and send me to rest to the Palace of Sun and Moon.
Si hay una Puerta al Divino Trono de Dios, por favor sácame de este cuerpo; y envíame a reposar al Palacio del Sol y la Luna.

sábado, 1 de mayo de 2010

Letra - Inori no Kanata

Y como última traducción del mes, tenemos la canción titular del mas reciente single de Akiko Shikata: Inori no Kanata. Sin embargo, cabe recordar que ni la letra de TETHE'ALLA, ni los coros de esta cancion fueron publicados; asi que creo que jamás sabremos que significan (ALMATERIA parte 2...) :-X .

祈りの彼方 Inori no Kanata
(Beyond the Prayers/Más Allá de los Rezos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

淡き空の間(はざま)ひとひらの花は零れ
舞い立つ金色(きん)の風に  ひらり揺られ
何処へ向かう
awaki sora no hazama hitohira no hana wa kobore
maitatsu kin no kaze ni hirari yurare
doko e mukau
The petals of the flowers are spilled at the ravine of the pale sky,
and they gently swing within the golden soaring wind.
Where are they going?
Los pétalos de las flores se derraman sobre el abismo del pálido cielo
y gentilmente vuelan en el dorado y ascendente viento.
¿Hacia dónde se dirigen?


廻 り出す時代(とき)の歯車
絡み合う想い 追いかけて 手をのばす
mawaridasu toki no haguruma
karamiau omoi oikakete te o nobasu
I extend my hands, chasing the entwined feelings
in the spinning cogwheels of time.
Extiendo mis manos, siguiendo los sentimientos entrelazados
en los girantes engranes del tiempo.


織りなさ れる未来と過去の 変わらぬ願いよ
どんな苦しみさえも超えて 彼方へ羽ばたける
orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
Oh, unchangeably wishing to interweave both past and future,
overcoming even any kind of suffering, I fly to the distance.
Oh, incambiablemente deseando entrelazar el pasado y el futuro;
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia.


碧き瞳の底 一粒の 雫 零れ
さざめく白銀(ぎん)の泉 ゆらり揺れて
何を映す
aoki haitomi no soko hitotsubu no shizuku kobore
sazameku gin no izumi yurari yurete
nani o utsusu
At the bottom of these blue eyes, the droplets of the grains are spilled,
and they gently sway within the silver fountains.
What could they be reflecting?
En el fondo de esos ojos azules, las gotitas de los granos se derraman;
y gentilmente se mecen en las fuentes plateadas.
¿Que podrían estar reflejando?


断ち切れぬ悲しみの運鎖(わ)と
忘られぬ罪の轍(わだち)を 今 解き放つ
tachikirenu kanashimi no wa to
wasurarenu tsumi no wadachi o ima tokihanatsu
Now, I will release myself from the neverending circle
of sadness, and from the rut of the unforgettable sins.
Ahora, me liberaré a mi misma del interminable círculo
de la tristeza; y de la ruta de los pecados imperdonables.


この手の中に残る小さな希望のかけらよ
ど んな過ちさえも 赦し合えると信じたい
kono te no naka ni nokoru chiisana kibou no kakera yo
donna ayamachi saemo yurushiaeru to shinjitai
Oh, with the small fragments of hope still remaining in my hands,
I want to believe that, despite all the faults, we can forgive each other.
Oh, con los pequeños fragmentos de esperanza aún permaneciendo en mis manos,
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro.


誰 かのために祈る想いが胸に残るなら
どんな過ちさえも 赦し合えると信じたい
dareka no tame ni inoru omoi ga mune ni nokoru nara
donna ayamachi saemo yurushiaeru to shinjitai
If the feelings of praying for someone still remain in my heart,
I want to believe that, despite all the faults, we can forgive each other.
Si los sentimientos de rezar por alguien aún permanecen en mi corazón,
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro..

織 りなされる未来と過去の 変わらぬ願いよ
どんな苦しみさえも超えて 彼方へ羽ばたける
orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
Oh, unchangeably wishing to interweave both past and future,
overcoming even any kind of suffering, I fly to the distance.
Oh, incambiablemente deseando entrelazar el pasado y el futuro;
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia.
.

綾 なす虹の光
天に授かりし翼よ
想いの全て注ぎ
永久(とわ)に祈りを捧げよう
ayanasu niji no hikari
ten ni sazukarishi tsubasa yo
omoi no subete sosogi
towa ni inori o sasageyou
Oh, the multicolored light of the rainbow
is granting wings to the heavens.
And concentrating on all of my feelings,
I will eternally continue praying.
Oh, la luz multicolor del arcoiris le
otorga alas a los cielos.
Y concentrandome en todos mis sentimientos,
continuaré rezando eternamente.

miércoles, 28 de abril de 2010

Letra - Ave Maria

Y cerrando Raka (obviamente con esta cancion y no con EXEC_HARVESTASYA/. porque ya fue publicada anteriormente), tenemos esta hermosa pieza, que como cualquiera que este involucrado con el canto lirico debe saber; es una famosa pieza compuesta por Franz Schubert; y que ha sido interpretada por varios cantantes a lo largo de los ultimos dos siglos. En este caso, Akiko le hizo su propio arreglo a la musica; y no contenta con ello, tambien le escribio su propia letra (haganme saber si me equivoco, ya que no salen creditos por las letras en el album: y no he visto esta letra siendo usada en ninguna otra version), razon por la cual creo que esta version de "Ave Maria" es unica.

Ave Maria

Composition/Composición: Franz Schubert
Arrangement/Arreglo: Akiko Shikata

Violin/Violín: Taro Hakase

Ave Maria!

Vergin celeste, la prece mia si volge a te;
Oh heavenly virgin, I offer my prayer to you:
Oh, virgen celestial, te ofrezco mi rezo;

il genitore mi toglie il fato,
the Creator has taken away my fate,
el Creador me ha quitado mi destino,

a te il mio cuore chiede mercé, si, chiede mercé,
to you, my heart asks for mercy, yes, it asks for mercy,
a ti, mi corazon te pide piedad, si, te pide piedad

per tanto affanno prego a tuoi piedi:
because so much suffering, I beg at your feet:
por tanto sufrimiento, lo ruego a tus pies:

giammai non hanno tregua i dolor.
the pain never leaves me alone.
el dolor nunca me deja en paz.

Il dolor mio dal ciel tu vedi;
you, who watches my pain from the Heaven;
Tu, que ves mi dolor desde el Cielo;

deh, salva, oh Dio! il genitor.
Oh, save me, God! The Creator.
Oh, ¡salváme, Dios! El Creador.

martes, 27 de abril de 2010

Letra - Haresugita Sora no Shita de

Hablando de una canción a la que le sobran los aires medievales; por no decir que también es bastante movida. La verdad, resulta muy animadore, a pesar de que la letra describe un paraje que está pasando por una terrible sequía; y la cantante a cada rato le pide al sol que deje de brillar con tanta fuerza; y que empiece a llover. Francamente hablando, no es muy distinto de lo que pasaba (y aún sigue pasando, aunque en menor medida) donde vivo, ya que el calor últimamente estaba más que insoportable (y si, prefiero un cielo nublado a uno soleado).

晴れすぎた空の下で Haresugita Sora no Shita de
(Under the Oversunny Sky/Bajo un Cielo muy Soleado)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Acoustic Guitar/Guitarra Acústica:Hiroki Ito
Recorder/Flauta Dulce:Takashi Yasui
Violin/Violín:Seiko Ohnuki
Contra Bass/Contrabajo:Jun Kawasaki
Cello/Celo:Udai Shika
Percussions/Percusiones:Naoko Sato

ひび割れた大地に 赤い砂礫が舞う
Hibiwareta daichi ni akai sareki ga mau
The earth cracks, red sandstones dance
La tierra se agrieta, las rojas piedras de arena danzan

不似合いな程の 青空が綺麗
Funiaina hodo no aozora ga kirei
Not knowing so, the blue sky is still clear
Sin saberlo, el cielo azul aún está despejado

私は高らかに唄を 歌って
Watashi wa takaraka ni uta wo utatte
I sing a song loudly
Canto una canción con fuerza

雨の訪れを 待ち続ける
Ame no otozure wo machi tsudzukeru
And continue to wait for the rain to come
Y espero a que la lluvia llegue


井戸はカラカラで 小石しか出ない
Ido wa karakara de koishi shika denai
The well has dried up, nothing but pebbles inside
El pozo se ha secado, ya no quedan mas que guijarros

私が生まれた日に 植えた椰子も枯れ
Watashi ga umareta hi ni ueta yashi mo kare
The palm tree, planted the day I was born, is already dead
La palmera que se plantó el día que nací ya se ha marchitado

天窓の花も もうすぐ萎れそう
Tenmado no hana mo mou sugu shioresou
Under this skylight, the flowers are soon to wither
Bajo esta fuerte luz, los flores pronto se secarán

私の涙では 水が足りない
Watashi no namida de wa mizu ga tarinai
I want to cry but I lack water inside my body
Quiero llorar pero no tengo agua adentro de mi


太陽よ アポロンの灯よ
Taiyouyo aporon no hi yo
Oh Great Sun, oh light of Apollo
Oh Gran Sul, oh luz de Apolo

あなたの接吻はいらない
Anata no kuchizuke wa iranai
Your kiss is not necessary
Tus besos no son necesarios

風雲よ雨を連れて
Kazekumoyo ame wo tsurete
Oh winds and clouds, please bring the rain
Oh viento y nubes, por favor traigannos la lluvia

手のひらへ降り注げ
Te no hira e furisosoge
Downpour into the palm of my hand
Y haganla descender hacia la palma de mi mano


太陽よ アポロンの灯よ
Taiyouyo aporon no hi yo
Oh Great Sun, oh light of Apollo
Oh Gran Sol, oh luz de Apolo

日暮れ前に消え去れ
Higure mae ni kiesare
Disappear before sunset
Desaparece antes del ocaso

風雲よ雨を連れて
Kazekumoyo ame wo tsurete
Oh winds and clouds, please bring the rain
Oh viento y nubes, por favor traigannos la lluvia

この体へ注げ
Kono karada e sosoge
Downpour into this body of mine
Desciendan hacia mi cuerpo


乾いだ唇 砂の味がした
Kawaida kuchibiru suna no aji ga shita
Dried lips, they tasted like sand
Los labios secos sabian a arena

焼けつく咽の痛みにはもう慣れた
Yaketsuku nodo no itami ni wa mou nareta
Drenched throats, they knew no more pain
Las gargantas secas yo no podían sentir dolor

何度も唄って 何度でも祈ろう
Nandomo utatte nando demo inorou
No matter how much I sing, no matter how much I pray
No importa cuanto cante, no importa cuanto rece

何度も絶望に苛まれたとしても
Nandomo zetsubou ni sainamareta toshitemo
No matter how much I despair and torment myself
No importa cuanto me atormente y me desespere


「あの泉は枯れた もうずいぶん前に」
"Ano izumi wa kareta mou zuibun mae ni"
"That fountain had dried up long ago"
"Aquella fuente se ha secado hace mucho"

「だがワインだったら まだ十二分さ」
"Daga wain dattara mada juunibunsa"
"But we still have more than enough wine"
"Pero aún tenemos vino de sobra"

酒場の男らは 濁った目をして
Sakaba no otokora wa nigotta me wo shite
Those drunk men in the bar, their eyes have turned muddy
Los ojos de aquellos hombres ebrios en el bar se volvieron lodosos

天の川の下で バッカスと踊る
Ten no kawa no shita de bakkasu to odoru
Under the sky river, they perform Bacchus' dance
Bajo el río celestial, bailan la danza de Baco


人々の心は いまにも萎れそう
Hitobito no kokoro wa ima ni mo shioresou
People's hearts seems to be dying soon too
Los corazones de la gente parece que morirán pronto también

私の唄だけでは 力が足りない?
Watashi no uta dake wa chikara ga tarinai
My song alone does not have enough strength?
Mi canción sola no tiene suficiente fuerza?


星月よ デネブの灯よ
Hoshitsukiyo denebu no hi yo
Oh Divine Stars, oh light of Deneb
Oh Divinas Estrellas, oh luz de Deneb

あなたの抱擁はいらない
Anata no houyou wa iranai
Your embrace is not necessary
Su abrazo no es necesario

いかづちよ雨と共に
Ikadzuchiyo ame to tomoni
Oh thunder, together with the rain
Oh trueno, junto con la lluvia

手のひらへ降り注げ
Te no hira e furisosoge
Downpour into the palm of my hand
Desciendan hacia la palma de mi mano


星月よ デネブの灯よ
Hoshitsukiyo denebu no hi yo
Oh Divine Stars, oh light of Deneb
Oh Divinas Estrellas, oh luz de Deneb

夜明け前に消え去れ
Yoake mae ni kiesare
Disappear before daybreak
Desaparezcan antes del amanecer

いかづちよ雨と共に
Ikadzuchiyo ame to tomoni
Oh thunder, together with the rain
Oh trueno, junto con la lluvia

この体へ注げ
Kono karada e sosoge
Downpour into this body of mine
Desciendan hacia mi cuerpo

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

lunes, 26 de abril de 2010

Letra - Utakata no Hana

Esta canción es buena; aunque personalmente, por alguna razón, no me gusta tanto como las otras que salen en Raka...

うたかたの花 Utakata no Hana
(Ephemeral Flowers/Flores Efímeras)


Composition & Arrangement/Composoción y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics: leonn

Piano:Yasuharu Nakanishi
Erhu:Kanae Nozowa
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki
Strings/Cuerdas:Abe Mio Strings

穢れも知らずに 無邪気なまま
Kegare mo shirazuni mujakina mama
Knowing no dirtyness, always innocent and pure
Desconociendo la impureza, siempre tan inocente y pura

青い鳥を追いかけ 彷徨った
Aoi tori wo oikakesamayotta
I wandered chasing after the bluebird
Vagué persiguiendo al ave azul

夢の宿り木を かざしながら
Yume no yadorigi wo kazashinagara
Holding the mistletoe of dreams above my head
Sosteniendo el muerdago de los sueños sobre mi cabeza

千の願い 叶うように
Sen no negai kanau youni
So as to grant my thousand wishes
Como si fuera para cumplirme mil deseos


めぐりめぐる時の中で
Megurimeguru toki no naka de
Coming back and forth in the flow of time
Yendo y viniendo dentro del flujo del tiempo

旅人は誰も皆
Tabibito wa dare mo mina
The travelers, and everyone
Los viajeros; y todos

涙の跡をたどって 寄る辺なく明日を目指す
Namida no ato wo tadotte yorubenaku asu wo mezasu
Pursuing their traces of tears, to a tomorrow without aim, they go
Persiguiendo el rastro de sus lágrimas, se dirigen hacia un mañana sin rumbo

はらはら風に 舞い散る記憶
Harahara kaze ni maichiru kioku
The dancing and dispersing memories in the fluttering wind
Las memorias danzantes y dispersantes en el ondeante viento

愛しいあの人の面影は
Itoshii ano hito no omokage wa
The trace of my beloved person
Los rastros de mi persona amada

そっと触れれば 刹那に消える
Sotto furereba setsuna ni kieru
Touching it tenderly, they disappear instantly
Al tocarlas suavemente, desaparecen instantaneamente

幻の影と 蜃気楼
Maboroshi no kage to shinkirou
The shadow of an illusion and a mirage
La sombra de una ilusión y un espejismo


星の輝きを忘れぬように
Hoshi no kagayaki wo wasurenu youni
In order not to forget the radiance of stars
真昼の月をのぞいた万華鏡
Mahiru no tsuki wo nozoita mangekyou
I peek through the hole of kaleidoscope, to the midday moon

夜の静寂 現の夢
Yoru no seijaku utsutsu no yume
Silence of the night, dreams of truth
El silencio de la noche; y los sueños de la verdad

生まれ変われるのなら
Umarekawareru no nara
If I were reborn again
Si renaciesemos de nuevo,

名前もない一輪の 路傍の花になりたい
Namae mo nai ichirin no robou no hana ni naritai
I would still be a nameless flower, wanting to become one of the ones in the roadside
Aún sería una flor sin nombre, queriendo convertirme en una de las que están en los caminos


ゆらゆら揺れて たゆたう心
Yurayura yurete tayutau kokoro
In my swaying and drifting heart
En mi ondeante corazón a la deriva

過ぎしあの日々の想い出は
Sugishi ano hibi no omoide wa
The memories of these past days return
Los recuerdos de aquellos días pasados regresan

瞳閉じれば あわく溶けゆく
Hitomi tojireba awaku tokeyuku
Closing my eyes, everything dissolves away
Cerrando mis ojos, todo se disuelve

その温もり抱きしめて
Sono nukumori dakishimete
So I embrace that warmth
Y abrazo ese calor


はらはら風に 舞い散る記憶
Harahara kaze ni maichiru kioku
The dancing and dispersing memories in the fluttering wind
Las memorias danzantes y dispersantes en el ondeante viento

愛しいあの人の面影は
Itoshii ano hito no omokage wa
The trace of my beloved person
Los rastros de mi persona amada

そっと触れれば 刹那に消える
Sotto furereba setsuna ni kieru
Touching it tenderly, they disappear instantly
Al tocarlas suavemente, desaparecen instantaneamente

幸せのかけら 蜃気楼
Shiawase no kakera shinkirou
Fragments of happiness, in a mirage
Fragmentos de felicidad en un espejismo


棚引く雲に 想いを乗せて
Tanabiku kumo ni omoi wo nosete
So I place my feelings on those clouds above
Así que pongo mis sentimientos en las nubes

結んだ絆 あの約束も
Musunda kizuna ano yakusoku mo
Along with those tied bonds, that promise
Y junto con esos lazos unidos, esa promesa

時代をかけ抜く風になれ
Jidai wo kakenuku kaze ni nare
And I become the wind that overcomes time
Y yo nos convertiremos en el viento que cruza el tiempo


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo, 25 de abril de 2010

Letra - Luna Piena

Por lo menos esta canción es mucho má sencillo que el infierno que me fue traducir la anterior (gracias a que ya le voy agarrando el hilo al italiano), pero no por eso deja de ser bellísima. Por el nombre, es sencillo deducir que es el track titular del album; y como tal, es simple y llanamente excelente.

Luna Piena
(Full Moon/Luna Llena)


Lyrics/Letra: Leonn
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Lute/Laúd:Shigeo Mito
Violin/Violín:Seiko Ohnuki
Tin Whistle/Flauta de Metal:Takashi Yasui
Oboe:Masakazu Ishibashi
Gut Guitar/Guitarra:Hiroki Ito

Nella nebbia notturna, il buio più fitto.
Un bimbo smarrito ferito dai rovi.
In the nocturnal mist, in the most dense darkness
A lost child is wounded by the thorns
En la niebla nocturna, en la más densa oscuridad
un niño perdido es herido por las zarzas

Uno specchio d'acqua fermo e arrugginito.
Rispecchia, talvolta, la verità.
A mirror of water, silver and rusted,
sometimes reflects the truth.
Un espejo de agua, plateado y oxidado,
refleja, algunas veces, la verdad.

Libertà è solitudine.
Mi volgo al cielo notturno:“Aiutami!”
Freedom and loneliness.
I turn to the nocturnal sky: "Help me!"
Libertad y soledad.
Me vuelvo hacia el cielo nocturno: "¡Ayúdame!"

Oh dolci raggi tra le nuvole, mia strada maestra.
Oh Madre luna. Luna piena.
Oh sweet rays behind the clouds, leading my way.
Oh Mother Moon. Full moon.
Oh, dulces rayos detrás de las nubes, mi camino guiando.
Oh, Madre Luna. Luna llena.

Un dì lontano, proprio tu, ci hai messi alla luce.
A long time ago, only you brought the light to us.
Hace mucho tiempo, tu sola nos trajiste la luz.

Ah tu che illumini ogni cosa,
ad ogni cosa doni serenità in ugual misura.
Ah, you who illuminates everything,
and that gives serenity to everything in the same way.
Ah, tu quién iluminas todas las cosas,
y que a cada cosa le das serenidad en igual medida.

Ecco che torno nel tuo grembo,
avvolta nella luce morbida del tuo ventre.
E dormo, e sogno.
Here I am returning to your bosom,
enshrouded in the soft light of your womb.
And I sleep, and I dream.

Aquí regreso a tu pecho,
envuelta en la luz suave del tuyo vientre.
Y duermo; y sueño.

Tu sei la Luna, pietosa Madre, Ah.
Luna piena.
You are the Moon, the compassive Mother, Ah.
Full moon.
Tú eres la Luna, la piadosa Madre, Ah.
Luna llena.

sábado, 24 de abril de 2010

Letra - Inori ~Monlam~

Siguiendo con RAKA, he aquí la canción más enigmática del album; y aunque es tan hermosa como extraña, debo decir que no está nada mal. Como dato extra, esta canción está en Tibetano antiguo; y me fue una verdadera pesadilla para poder romanizarla; así que por favor tomen eso en cuenta. Además, deben saber que si sus PCs no están configuradas correctamente, no podrán ver las letras tibetanas escritas aquí.


祈り~ སྨོན་ལན ~ Inori ~Monlam~
(Prayer ~Monlam~/Rezo ~Monlam~)



Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Percussions/Percusiones: Naoko Saoto
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

ནམ་མཁའི་དབུགས་པྲང་ལ། ནམ་དུས་གང་མོགློ་ཝུར་སྐྱེལ་ཡོད།
Nam khé uk trang la nam dü gang molo wur skyël yö
The wind cuts on the prairie, suddenly bringing the cold season along
El viento corta a través de los prados, repentinamente trayendo consigo la fría estación

ནམ་མཁའ་གྲོ་རྒྱུས་ངོ་མ་ཡོད་པ། ཏ་སྐེད་ཆུང་ཆུང་ལ་རྙིན་རྗེ།
Nam kha dro gyü ngo ma yö pa ta ké chung chung la nyïn jé.
Its mane swaying toward the slender sky, the horse's neigh sounds so sad
Con su melena ondeando hacia el delgado cielo, el relincho del caballo suena tan triste

ནམ་མཁའི་ཏོག་ཤར་གི་ས་ལའ་འགརལ་ལ་བ། དཀར་པོ་ཐོ་བོ་ནང་པོ་ནམ་གྲོ།
Nam khé tok shar gi sa la garel lawa kar po to bo nang po nam dro
The sun disappearing beyond the vast land, in our village columns of smoke rise from the hearths
El sol desapareciendo más allá de la vasta tierra, en nuestra aldea las columnas de humo se alzan desde los hogares

གྲོང་གསེབ་ནང་གི་ངའི་ཁྱིམ་ཅིག་པོ། མེ་སྤྲིན་ཐབ་མེད་ལ་གློ་གྲོ།
drong sep nang gi ngé khyim chik po mé trin tap mé la lo dro
To the only house without rising smoke, I return
Hacia la única casa sin humo alzándose, yo vuelvo

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ཕ་མ་
Pa ma
Father, Mother
Padre, Madre

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ཕ་མ་
Pa ma
Father, Mother
Padre, Madre

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

ཆོས་གསུན་ཟླ་བ་རྒུར་གཞུ། སེམས་གི་མདའ་ལེན་ཀྱི་དུག
chö sün dawa gur zhu sem gi da len kyi duk
The crescent moon is like a bow that takes the arrow of a traveler's thoughts to faraway
La luna creciente es como un arco que envía a lo lejos a los pensamientos de un viajero

ནམ་གྱི་གྲང་ཝན་གུར་འགོར་ནས།
Nam gyi drang wen gur gor né
The shooting star that crosses the night sky guides the way for somebody
La estrella fugaz que cruza el cielo nocturno guía a alguien

འབབ་གྱིས་ཟགས་རྒུར་གོ། མི་འགའ་ཤིག་ལ་མི་ལྟ་གིས་ལས་ཆོད་འོད།
bap gyi zak gur go mi ga shik la mi ta gi lé chö ö
In our village, fire has been lit, the banquet's sweet aroma drifts on the air
En nuestra aldea, el fuego ha sido encendido; y el dulce aroma del banquete llena el aire

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང། ཨོཾ༌མནི༌པདྨེ༌ཧཱུཾ
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang om ni padmé hum
Please always watch over me from Heaven
Por favor, siempre cuídenme desde el Cielo.

ཕ་མ་
Pa ma
Father, Mother
Padre, Madre

ང་དེར་ཡོ།
nga der yo
I am here
Estoy aquí

གྲོང་གསེབ་ནང་ལ་མེ་ཕྲེན་གསལ་པོ། མི་ཆཽའ་གསོལ་ཕྟོན་དྲི་མ་ཞིམ་པོ།
drong sep nang la mé tren sel po mi chau söl ptön dri ma zhim po
Leaving the noisy crowd,
Dejando a la ruidosa multitud,

ཟིང་འཕང་ནས་ཕིན་བྱེད། ནེ་ཕྲོན་ཤྲོང་མེད་ནང་གློ་གྲོ།
zing pang né pin jé né trön shrong mé nang lo dro
to the only house without lit fire, I return
hacia la única casa sin un fuego encendido, yo vuelvo

ནམ་མཁའ་ནའ་ཞག་རྒྱུན་གཏན་མིག་ཙེས་ནང་དང།
Nam kha nam zhak gyün ten mig tsé nang dang
Please always watch over me from heaven
Por favor, cuídenme desde el Cielo.

མཇ་སྙན་ཁེད་རང། ང་དེར་ཡོ།
Ja nyen khé rang nga der yo
My beloved, I am here
Mi amada, estoy aquí

Original Translation & Special Thanks/Traducción Original y Agradecimientos Especiales: Lazy/hYEmmAr

viernes, 23 de abril de 2010

Letra - Reimei ~Aurora~

Disculpen que me haya tardado tanto en volver a actualizar el blog, pero esta semana estuve sobrecargado de trabajo con la universidad (Rrha guwo gagis...); y no tuve tiempo de hacerlo. Sin embargo, ya estoy más libre; y por ello, puedo proseguir con las traducciones.

La siguiente es para el rearrangement de uno de los endings de Hanakisou; y vaya que es una canción bellísima.


黎明 ~Aurora~ Reimei ~Aurora~
(Dawn ~Aurora~/Amanecer ~Aurora~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda & Akiko Shikata

Tin Whistle/Flauta de Metal:Takashi Yasui
Harp/Arpa:Tomoyuki Asakawa
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi

Guarda, guarda il cielo a levante.
Look, look at the eastern sky
Mira, mira el cielo al este
Guarda il cielo a levante.
Look at the eastern sky
Mira el cielo al este

Tra poco giungerà,
(giungerà) l'aurora.
Soon, the dawn (
the dawn) will come.
Pronto, llegará
(llegará) el amanecer.

La luce appena nata inizia il suo viaggio verso la vetta celeste.
The newborn light begins its journey towards the heavenly heights.
La luz que acaba de nacer inicia su viaje hacia las alturas celestiales.

Ah! A svegliarsi in tutta questa bellezza è il mondo che tu proteggevi.
(Che tu proteggevi).
Ah! Waking me up in all this beauty of the world that you protect. (That you protect).
¡Ah! Despertándome en toda esta belleza del mundo que tú proteges. (Que tú proteges).

Io continuerò a viver qui, per trasmettere al futuro la prova che tu ci sei stato.
I continue living here, to convey to the future the proof that you did exist.
Yo continuo viviendo aquí, para trasnmitirle al futuro la prueba de que tu sí exististe.

Guarda il cielo a ponente.
Look at the western sky.
Mira el cielo al oeste.

Tra poco la luna scomparirà.
Soon, the moon will disappear.
Pronto, la luna desaparecerá.


La luce che zampilla dall'orizzonte trasforma a poco a poco il colore del cielo.
The light that the horizon spills transforms little by little the color of the sky.
La luz que derrama el horizonte transforma poco a poco el color del cielo.

Ah! Diventa più luminoso, il mondo che hai lasciato.
(Il mondo che hai lasciato).
Ah! It becomes more brightly, the world that you have left. (The world that you have left).
¡Ah! Se vuelve más brillante, el mundo que has dejado. (El mundo que has dejado).

Io continuerò a viver qui, per realizzare in futuro il tuo ultimo sussurro, la tua preghiera.
I continue living here, to make true in the futuro your last whisper, your prayer.
Yo continuo viviendo aquí, para realizar en el futuro tu último susurro, el tuyo rezo.


Per quanto viaggio, in nessun luogo potrò più incontrarti.
No matter how much I travel, there is no place in which I will find you.
No importa cuanto viaje, no hay lugar en el que pueda volver a encontrarte.

Ma nel mio cuore, la tua presenza è certa.
But in my heart, your presence is still certain.
Pero en mi corazón, tu presencia es cierta.


Note: There is also a version of this song as one of the endings in the PS2 version of Hanakisou. However, that version is also completely different from the one recorded in RAKA, and as such, its lyrics also remain as a complete mystery.

Nota: También hay una versión de esta canción en uno de los finales de la versión PS2 de Hanakisou. Sin embargo, esa versión es completamente distinta de la grabada en RAKA; y por ello, su letra también es un completo misterio.