Siguiendo, he aquí una de las canciones más hermosas de Akiko Shikata, pero también, de las más tristes. Como dato curioso, esta canción tiene dos versiones distintas: una en el album Summer Mix vol.01 y otra en Raka; y a pesar de que la letra y la melodía base son básicamente las mismas, el arreglo es completamente distinto entre ambas versiones (así como algunas partes de la letra); y aunque cada quién tiene sus preferencias respecto a cual es mejor, personalmente me quedo con la versión de Raka por el instrumental y el tono suave que Akiko emplea en ella.
蒼碧の森 Souheki no Mori
(The Pale Blue Forest/El Bosque Azul Pálido)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn
Recorder/Flauta Dulce:Takashi Yasui
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki
La candelora
la ragazza preghiera nano.
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,
the little praying girl.
The sun moves the future to the skies, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,
la pequeña niña que reza.
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*
木漏れ日に照らされて森は霞深く
Komorebi ni terasarete mori wa kasumi fukaku
Under sunlight pouring through leaves, the forest is enshrouded in a deep mist
Bajo la luz del sol que filtra por el follaje, el bosque está envuelto en una profunda niebla
行くあてさえ知らずに 梢のそよぎにさまよう
Yukuatesae shirazu ni kozue no soyogi ni samayou
Not knowing its purpose, the little twig rustles without aim
Sin saber su próposito, el pequeño tronco susurra sin rumbo
苔むしたせせらぎに 蜻蛉は舞い踊る
Kokemushita seseragi ni kagerou wa maiodoru
Above the stream covered in moss, dragonflies dance
Sobre el arroyuelo cubierto de moho, las libélulas danzan
きらめく碧い翅は 儚い命の色
Kirameku aoi hane wa hakanai inochi no iro
Their shining pale wings have the color of ephemeral life
Con sus brillantes y pálidas alas cargando el color de la efímera vida
想い出色褪せても 今も胸に映る(響く)*のは
Omoide iroasetemo ima mo mune ni utsuru (hibiku)* no wa
Though my memories have faded, even now, reflected (echoing)* inside my heart
Aunque mis memorias se han desvanecido, incluso ahora, reflejado (resonando)* adentro de mi corazón
懐かしい人の 温かな微笑みだけ
Natsukashii hito no atatakana hohoemi dake
I can only remember the warm smile of my beloved person
Solo puedo recordar la cálida sonrisa de mi persona amada
翔けぬける風に心を例えて
Kakenukeru kaze ni kokoro wo tatoete
Riding on the wind, my heart expresses
Montando el viento, mi corazón expresa
遠いあの空で巡り逢える様に祈った
Tooi ano sora de meguriaeru youni inotta
A prayer for us to meet again, to the faraway sky
al lejano cielo, un rezo para que nos podamos volver a encontrar
In questo mondo dove tutto dorme,
le sue mani si aprono come una fiore che sboccia.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
In this world where everything sleeps,
her two hands open up like a blooming flower.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
En este mundo donde todo duerme,
sus manos se abren como una flor que florece.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.
蛍火に誘われて 闇は帳を降ろし
Hotarubi ni sasowarete yami wa tobari wo oroshi
Attracted by the lights of the fireflies, the darkness drops its curtains
Atraída por las luces de las luciérnagas, la oscuridad baja sus cortinas
枝葉の天蓋に 星空は輝き出す
Edaha no tengai ni hoshizora wa kagayakidasu
And over the canopy of the trees, the starry sky shines
Y sobre las copas de los árboles, el cielo estrellado resplandece
透きとおる月の光を集めて
Sukitooru tsuki no hikari wo atsumete
Collecting the transparent rays of moonlight
Recolectando los transparentes rayos de la luz de luna
遠く甘やかな日々を夢見れば
Tooku amayakana hibi wo yumemireba
If I could just dream with these faraway and sweet days
Si tan solo pudiese soñar con esos lejanos y dulces días
時の移ろいに想いはあふれて
Toki no utsuroi ni omoi ga afurete
My feelings would overflow within the changing time
Mis sentimientos se desbordarían en el cambiante tiempo
雨露の雫がそっと頬をなでる
Amatsuyu no shizuku ga sotto hoho wo naderu
And the drops of rain and dew would gently caress my cheeks
Y las gotas de la lluvia y el rocío gentilmente acariciarían mis mejillas
滲んだ蒼い月は果てない涙の色
Nijinda aoi tsuki wa hatenai namida no iro
The blurry and pale moon is of the color of the endless tears
La borrosa y pálida luna es del color de las infinitas lágrimas
La candelora*
la ragazza preghiera nano.*
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero, pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,*
the little praying girl.*
The sun moves the future to the skies, like my despair, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,*
la pequeña niña que reza.*
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*
Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Note: Both versions have the same exact composition, arrangement and lyric credits, but the instrument performance ones are only for the Raka version (the Summer Mix one didn't have performance credits).
The parts of the lyrics marked with a * indicate where the lyrics differ between both versions (the one with the * are the lyrics from the Summer Mix version).
The Italian choruses were deciphered and taken from Clepsidra's homepage, so credits to its administrator and the people who collaborated with him: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm
Nota: Ambas versiones tienen exactamente los mismos créditos de composición, arreglo y letra, pero los créditos para los intrumentos son solo para la versión de Raka (la de Summer Mix no los tenía).
Hay varios coros en Italiano repartidos a lo largo de ambas versiones de la
Las partes de la letra marcadas con un * indican donde la letra es diferente en ambas versiones (la que tiene el * es la parte de la letra perteneciente a la versión de Summer Mix).
Los coros en italiano fueron descifrados por; y tomados de la página de Clepsidra, así que los créditos por ellos se los llevan su administrador y la gente que colaboró con él: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm
FEL FEARY WEL.
(Thank you.../Gracias...)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Michiko Naruke & Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
淡 い風にそよぐ花よ どうして咲いているの?
いずれその色も形も灰になる世界で
awai kaze ni soyogu hana yo doushite saiteiru no?
izure sono iro mo katachi mo haininaru sekai de
Oh, flowers that flutter in the faint wind, why do you all bloom?
Sooner or later, even your colors and shapes will turn to ashes in this world
Oh, flores que se mecen en el suave viento, ¿por qué florecen?
Tarde o temprano; incluso sus colores y formas se convertirán en cenizas en este mundo.
も う二度と帰ることない 幼い私の家
甘く蘇る香りが 胸を満たしている
mou nido to kaeru koto nai osanai watashi no ie
amaku yomigaeru kaori ga mune wo mitashiteiru
I can't never go back again to the house of my childhood,
but whenever I recall its sweet scent, it fills my chest
Jamás podré regresar a la casa en la que pasé mi infancia,
pero cada vez que recuerdo su dulce olor, eso llena mi pecho.
深い森の奥 鮮やかに
揺 れる光 射し込んで
ふたりの居場所を 探しながら
あの歌を口ずさむ
fukai mori no oku azayaka ni
yureru hikari sashikonde
futari no ibasho wo sagashinagara
ano uta wo kuchizusamu
In the center of the forest, the swaying
light shines over it brilliantly.
And while you search for our favorite place,
please, hum that song.
El centro del bosque es brillantemente
iluminado por la meciente luz
Y mientras buscas nuestro lugar favorito,
por favor, tararea esa canción.
独りぼっちでは 泣いてしまう君だから
私が選んだ 別れ道 伝えられずに
hitoribocchi de wa naiteshimau kimi dakara
watashi ga eranda wakaremichi tsutaerarezu ni
I had to leave you alone and crying, because I
chose to part ways, without conveying this to you
Tuve que dejarte sola y llorando, porque escogí
separar nuestros caminos; sin decirte esto.
た だ突き放すことでしか さよならできなかった
もし願いが届くのなら 笑顔で見送って
tada tsukihanasu koto deshika sayonara dekinakatta
moshi negai ga todoku no nara egao de miokutte
Because you would just reject it, I wasn't able to say good-bye to you.
But if only one wish of mine could be fulfilled, it would be that you send me off with an smile.
Dado que tu simplemente lo rechazarías, no pude decirte adiós.
Pero si tan solo uno de mis deseos pudiese cumplirse, ese sería que me despidieras con una sonrisa.
"FEL FEARY WEL."
(ありがとう)
"Thank you..."
"Gracias..."
深い海の底 沈みゆく
揺れる光 射し 込んで
眠り姫の城 護るように
この歌を奏でよう
fukai umi no soko shizumiyuku
yureru hikari sashikonde
nemuri hime no shiro mamoru youni
kono uta wo kanadeyou
Sinking into the bottom of the deep sea,
the swaying light illuminates it.
And as if it were to protect the castle of the sleeping princess,
I will play this song.
La meciente y sumergida luz
ilumina el fondo del profundo mar.
Y como si fuera para proteger el castillo de la princesa durmiente,
yo tocaré esta canción.
心配しないで 私はもう 泣かないよ
歌えばいつでも逢えるから 独りじゃないの
shinpaishinaide watashi wa mou nakanai yo
utaeba itsudemo aeru kara hitorijanai no
Don't worry, I won't cry anymore.
We can always meet each other if I sing. I won't be alone
No te preocupes, porque no lloraré más.
Siempre podemos volvernos a ver si canto. No estaré sola.
淡い風にそよぐ花は 最期を知りながらも
大事な人と笑うため 今日も咲いているよ
awai kaze ni soyogu hana wa saigo wo shirinagara mo
daiji na hito to warau tame kyou mo saiteiru yo
I finally understood why the flowers fluttering in the faint wind bloom:
oh, they bloom, even today, for their precious people to smile.
Finalmente entendí porque las flores que se mecen el suave viento florecen:
oh, ellas florecen, incluso hoy, para que sus personas preciadas sonrían.
君の消えない歌声も 私の命に在る
あの日 指切りしたように
一 緒にいつまでも
kimi no kienai utagoe mo watashi no inochi ni aru
ano hi yubikirishita youni
issho ni itsumademo
My life is now in your unvanishing singing voice,
and, like in that day when we made our pinky swear,
we will always be together.
Mi vida está ahora en tu eterna voz cantante,
y, tal como en aquel día en que nos hicimos esa promesa,
siempre estaremos juntas.